1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 SETELAH EMPAT TAHUN DIDUDUKI OLEH NAZI... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 PARIS DIBEBASKAN OLEH TENTARA SEKUTU 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 JENDERAL DE GAULLE TIBA 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 KOLABORATOR PRANCIS DITAHAN 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 POLISI FFI 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 SAMPANYE DITUANG 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 PERAYAAN DIMULAI 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 AGUSTUS 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Bersulang. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 Untuk Paris! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Merdeka sekali lagi! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Semoga kota kita tak lagi menyaksikan kesedihan, menampung musuh... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 Dan tak lagi mendengar bahasa Jerman. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Sayang. - Kau memulai tanpaku. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}ARLETTY - AKTRIS PRANCIS PALING TERKENAL SAAT ITU 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Kami tahu jika kami membuka sampanye, kau akan muncul. Dan di sinilah kau! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Kau menakjubkan. Dan rambutmu, aku menyukainya. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 Sutradaraku memintaku untuk memanjangkannya. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Cocok untuk peranmu. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Aku ingin kau bertemu keponakanku, André. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Astaga. Mademoiselle. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco bercerita bagaimana kau selamat dari kengerian penjara Jerman itu. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Kau pahlawan. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Lihat, dia tersipu. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Dan ini teman kuliahnya di Cambridge yang cerdas, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Ibuku rela mati demi mendapatkan tanda tanganmu. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscar dan aku telah melihat Hôtel du Nord lebih daripada yang ingin kuakui. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Kau tak pernah bilang dia sangat tampan. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Hei, jangan berpikir macam-macam. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Dia milikku sepenuhnya. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Lagi pula, bukankah kau punya pacar orang Jerman? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Kau berpacaran dengan orang Jerman? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Teman-teman, jangan pernah lupa. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Hatiku Prancis, tapi bokongku internasional. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Sudah cukup mengobrolnya. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, tunjukkan padaku bagaimana pahlawan perang memimpin lantai dansa. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Merunduk. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Kudengar de Gaulle akan merayakannya dengan kembang api, tapi ini berlebihan. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Peluru nyasar yang ditembakkan oleh orang mabuk. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Menurutmu, kita aman? - Tentu saja! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Yang kaya dan seksi akan selalu berada di atas! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Ayo, sampanye lagi! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Aku melihatmu, Anak-anakku. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Kalian semua anak-anakku malam ini. 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 Di rumah ini. 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Di ruangan ini. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Kita dibiarkan bermimpi setelah perang. 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Setelah begitu banyak kematian dan kehancuran. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Di seberang sungai kegelapan, 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 ketidaktahuan menanti kita semua. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 Dan di dalam kehampaan itu, roh-roh berseru. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Kita semua telah melihat kegelapan ini. 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Kegelapan ini merenggut hidup kita. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Kegelapan ini merenggut orang-orang yang kita cintai. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Malam ini kita akan menghilangkan racun ini. 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Kita akan menyinari tempat yang sudah terlalu lama tak disinari cahaya. 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Kita akan melakukan ini melalui tarot. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Tapi siapa yang pertama? 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Siapa yang ingin memulai perjalanan menyeberangi sungai? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Aku. 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}MADAME DELAHAYE PERAMAL 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Silakan. 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, buka pintunya. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Siapa itu? - Arletty. 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Aku tak tahu harus pergi ke mana lagi. Kau harus membantuku. 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Ada segerombolan orang di depan apartemenku memanggil namaku. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Kau harus menyembunyikanku, Coco. - Apa kau bermimpi buruk? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Tidak! Aku sedang dalam perjalanan pulang, 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 dan mereka membawa batu dan senjata, memintaku untuk mencukur kepalaku. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Syukurlah aku tak ada di sana. Kau harus menyembunyikanku, Coco. 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Aku akan menelepon. Kita pesankan kamar. Mustahil mereka menemukanmu di sini. 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Kau tak mengerti. Mereka menembaki apartemen. 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 FFI jauh lebih buruk daripada Jerman. Mereka akan membunuhku. 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Mereka tak akan melakukan hal seperti itu. 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Nazi menekanku selama bertahun-tahun 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 untuk membintangi film propaganda gila mereka, dan aku menolak. 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Aku tahu kau melakukannya. 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Aku bukan pengkhianat. 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Aku jatuh cinta. 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Aku mengerti. 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Sekarang, Coco, pers malah menudingku. 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Mencoreng namaku sebagai kolaborator horizontal. 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, orang-orang perlu diingatkan bahwa aku jatuh cinta. 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Cinta. 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Aku bukan pengkhianat hanya karena menjadi manusia. 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Permisi. 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Sepertinya kau belum dibaca, Monsieur... 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - Uh-huh. - Monsieur... 95 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Kita semua berhak mendapatkannya, Monsieur Dior. 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Kenapa kau tak merasa begitu? 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Aku hanya... Aku harus pergi ke suatu tempat. Itu saja. 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Maaf. 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior. 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Boleh aku mengajukan pertanyaan? 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Apa yang paling kau inginkan di dunia ini? 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Apa yang paling kuinginkan di dunia ini, tak bisa kumiliki. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Kita lihat nanti. 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Seseorang yang kau sayangi terjebak. 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Aku melihat seorang anak bersamamu. 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Apa kau punya anak? 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Tidak. 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Kau menggendong seorang anak. 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Seorang bayi. 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Aku tak punya anak. 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Aku harus pergi. 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Jika kau ingin menyelesaikannya lain kali... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 kau dapat menemukanku di sini. 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Selamat pagi. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Maaf, tapi ini masih terlalu dini bagi Mademoiselle. 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Dia sedang sarapan. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Ini tak mungkin benar. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Kupikir Arletty hanya bercanda tentang kekasih Jermannya. 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Jangan percaya dengan apa yang tertulis di sana. 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Bagaimana dia bisa sebodoh itu? Dia tokoh publik. 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Kita tak bisa memercayai siapa pun. 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Ya. - Baron Vaufreland ditangkap. 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Aku masih sangat terkejut karenanya. 125 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Cukup jelas. 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Aku tak tahu dia sangat terlibat dengan Nazi. 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Tapi sayangnya, kau harus menunggu... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Halo? 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Mademoiselle, beberapa pria akan datang. 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Aku belum selesai makan, dan aku juga masih ingin makan noisette. 131 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Tapi mereka tentara dari Pasukan Dalam Negeri Prancis. 132 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Mereka bisa menunggu. 133 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Berhenti! - Minggir! 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 kau ditahan karena dicurigai bekerja sama dengan Nazi. 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Itu bohong. 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Kusarankan kau untuk berbicara dengan Jenderal Pierre Reverdy. 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Dia tak mungkin mengizinkan penggerebekan ini. 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Pasukan Dalam Negeri Prancis tak berada di bawah komandonya. 140 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Kami berada di bawah komando Charles de Gaulle. 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Jangan membuat keributan. 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Keributan apa yang akan kubuat? 143 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Jangan sentuh dia! 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Baiklah. 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Sayang, tak perlu berlebihan. 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Duduklah. Aku tak akan lama. Jangan khawatir. 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Mobil sudah menunggu. 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Pengkhianat! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Tangkap mereka! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Kau memalukan! 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Apa yang terjadi di luar sana? 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Hei, lihat. Ada satu lagi! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Tolong! - Kemari. 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Minggir, minggir! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Inilah balasannya karena tidur dengan musuh. 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Astaga. - Kau memalukan! Tak tahu malu! 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Mereka semua wanita. 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Tidur dengan musuh. - Itu balasanmu! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Pengkhianat! - Astaga. 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Keadilan bagi para kolaborator. 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, boleh aku masuk? 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Aku ingin menunjukkan sesuatu yang pasti akan meningkatkan semangatmu 164 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 dan membuatmu tersenyum. 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, aku... Aku benar-benar... 166 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Karena tingginya rasa hormatku terhadapmu 167 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 dan terhadap bakatmu, 168 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 aku ingin kau menjadi orang pertama yang melihat ini. 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Maukah kau bergabung denganku di Couture Council? 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Kita harus meyakinkan orang-orang. 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Baik. Ini hanya bercanda. 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Tidak, aku tak bercanda. 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Ini masa depan mode Prancis. 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Hadirin sekalian, mohon perhatian kalian, 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 aku ingin mengucapkan terima kasih karena telah datang dalam waktu singkat 176 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 dan setuju untuk mendengarkan proposalku. 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Masing-masing dari kita akan mendesain gaun dalam bentuk miniatur 178 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 yang akan menghiasi manekin ini menggantikan model sebenarnya. 179 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Kau ingin kami mendesain gaun boneka? 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Aku tahu kalian bertanya-tanya, "Hal gila apa ini?" 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Kita semua tahu Nazi menghancurkan setiap kain yang ada, 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 membakar setiap gudang yang mereka temukan, 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 kita tak punya cukup bahan untuk membuat koleksi individu. 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Saat ini, tak ada cukup bahan di seluruh Prancis 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 untuk menjamin keberlangsungan satu rumah mode. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Bentuk-bentuk miniatur ini memerlukan lebih sedikit kain, 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 perlengkapan, biaya, dan semuanya. 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Aku telah memesan ruang pameran utama di Le Louvre. 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Set akan dibangun. Pemandangan jalanan, salon. 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Tapi kita hanya punya waktu dua minggu untuk mewujudkannya. 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Jika kita bisa bekerja sama dan melakukan satu pameran, 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 kita bisa membuat kesempatan untuk bertahan. 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, orang-orang tak akan ke Louvre untuk melihat boneka konyol. 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Tapi mereka tak akan hanya melihat boneka konyol. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Mereka akan melihat diri mereka sendiri, 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Paris kembali hidup, orang-orang berjalan menyusuri Champs-Élysées. 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Sebuah pameran harapan. 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Itu mungkin. 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 200 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Kita sangat membutuhkan solusi. 201 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Ini mungkin akan membantu kita agar bisa terus bekerja. 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau dan Bérard telah setuju untuk merancang set untuk kita. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}CHRISTIAN BÉRARD PELUKIS, DESAINER 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Sebagai ganti sebotol Armagnac langka. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Ini benar-benar aneh, tapi sejak kapan keanehan itu tak mulia? 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}JEAN COCTEAU SENIMAN, PENULIS SANDIWARA 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Bagaimana kalau mengundang Mademoiselle Chanel juga? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Tidak akan. 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}PERANCANG BUSANA JACQUES FATH 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Tidak. Dengarkan. Dia sudah lama tak merancang busana. 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Jika dia membuat sesuatu, akan ada lebih banyak orang yang datang. 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Jika dia masuk, aku keluar. 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Dia tak akan diundang. 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Kesempatan ini hanya untuk anggota, dan dia bukan anggota. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Bagaimana kalau kalian diskusikan sendiri, 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 lalu kita lakukan pemungutan suara. 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 KEMENANGAN 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Sebutkan profesimu. 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Apa? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Aku membuat gaun dan parfum. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Apa kau menutup bisnismu ketika Paris jatuh ke tangan Nazi? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Apa kau sudah menikah? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Kau sudah menikah, 'kan? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Aku akan memberimu sebotol Chanel No. 5 untuk istrimu. 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Kau bisa bilang kau mendapatkannya langsung dari Mademoiselle Chanel. 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Dia akan mencintaimu selamanya. 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Jawab pertanyaannya. 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Tentu saja. Aku lebih suka kelaparan daripada mendandani Nazi. 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Aku meninggalkan Paris dan tinggal bersama keponakanku André dan putrinya Gabrielle. 230 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André bertugas di korps tentara Prancis, 231 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 ditangkap dan diperlakukan dengan buruk oleh Nazi. 232 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Sangat buruk. - Tapi dia dibebaskan. 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Kebanyakan dari mereka yang dikirim ke kamp penjara Nazi tak pernah bebas. 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Dia beruntung, kurasa. 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Beruntung? 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Kami mendapat kesan bahwa Baron Vaufreland ada hubungannya dengan hal itu. 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Jika dia terlibat dalam pembebasan André, itu berita baru bagiku. 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Kau tinggal di Hotel Ritz selama masa pendudukan, 'kan? 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Sayang, aku tinggal di sana sebelum dan selama perang. 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 Dan aku masih menyebutnya rumah. 241 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 Ritz dikenal sebagai pusat sosialisasi Komando Tinggi Nazi. 242 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Mereka tak bersosialisasi sedikit pun, tapi itu... 243 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Apa kau sempat bertemu dengan Walter Schellenberg? 244 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Tidak. Sepengetahuanku tidak. 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Dia terlihat di Ritz, di tempat tinggalmu. 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Aku tak bisa mengenal setiap orang yang berjalan memasuki lobi hotel. 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Kami punya alasan untuk percaya bahwa kau bepergian ke Spanyol atas perintahnya. 248 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Dan apa alasannya? 249 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Mademoiselle, kau terlihat di Madrid. 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Melintasi perbatasan tak mungkin dilakukan tanpa izin Nazi. 251 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Apa namaku tercantum di dokumen perjalanan? Tunjukkan padaku. 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Apa lagi alasannya selain rumor? 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Baiklah, tuntut aku atau lepaskan aku. 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Selamat siang, Tuan-tuan. - Kau tak akan ke mana-mana. 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Kau punya telepon, 'kan? Aku ingin meluruskan kebingungan apa pun di sini. 256 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Duduk. Sekarang. 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Aku sudah dengar tentang FFI dan taktik kalian. 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Dan aku yakin teman baikku Sir Winston Churchill 259 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 tak akan senang pada orang-orang yang menolak hak-hak dasarku. 260 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Ya. Sir Winston akan tahu persis apa yang harus dilakukan terhadapmu. 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Dan kau. 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Kau pikir aku menggertak? 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Dia mengancam akan melibatkan perdana menterimu dalam masalah ini. 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Aku mendengarnya. 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Mungkinkah dia terlibat? 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Sayangnya, ya. 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 Interogasi MI6 terhadap Elsa Lombardi di Madrid mengonfirmasi 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 bahwa Chanel dan Churchill sebenarnya saling mengenal baik. 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Aku tak ingin Churchill ikut campur. 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Larang dia untuk menggunakan telepon dan Churchill tak akan terlibat. 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Pak. 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Kau pasti ingin mendengar apa yang dia katakan sekarang. 273 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Benarkah? 274 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...itu. Tak semua orang bisa mengenakan ikat pinggang. 275 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Bentuk tubuhmu akan terlihat lebih baik jika siluetmu penuh. 276 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Percayalah padaku. 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Kau tahu siapa aku, 'kan? 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Demi Tuhan. 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Ya. Sudah lebih baik. 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Sekarang, kapan aku boleh menelepon? 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Hadirin sekalian, tinggal satu atau dua menit lagi. 282 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, sekarang kesempatan kita. 283 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Aku berhasil mengatur pertemuan dengan beberapa investor. 284 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Kita harus mengambil tindakan. 285 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Dengan perencanaan yang tepat, kita bisa menyiapkan segalanya untuk musim depan. 286 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 Kita mulai lebih awal, sementara orang lain mencoba untuk 287 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 mendandani mainan bodoh Lelong. 288 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Bisakah kita mengacungkan tangan? 289 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Semua yang mendukung pameran ini. 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Suara sudah terkumpul. Syukurlah. 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Itu ide yang bagus. 292 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Ya, aku akan segera memberitahunya. 293 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Pak. - Ya? 294 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 Perdana Menteri Churchill menelepon kantor Central London 295 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 atas nama Mademoiselle Chanel. 296 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Apa? 297 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Tapi dia tak menelepon siapa pun. 298 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Aku diberi tahu bahwa pelayannya bisa menghubungi Churchill. 299 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Kita tak diperbolehkan menginterogasi kenalannya 300 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 tanpa persetujuan tertulis. 301 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Kita seharusnya tak melibatkanmu dalam penangkapannya. 302 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Kau tak tahu apa pun tentang perjalanannya ke Madrid. 303 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Kami semua menginginkan hasil yang sama, dan kami masih dapat membantumu. 304 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Bagaimana? 305 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 Ada agen lain yang menangani kasusnya, 306 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 yang punya pengaruh terhadap keponakannya. 307 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Jika informasi intelijen yang dia dapat tentang Chanel cukup memberatkan, 308 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill bisa dipojokkan di muka umum. 309 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 lalu kau akan dapat menangkapnya secara resmi. 310 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Tapi untuk saat ini, kita harus melepaskannya. 311 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Itu keputusanmu. 312 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Sudah waktunya. 313 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Kami ingin kau memperkenalkannya kepada Chanel sekarang. 314 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Baiklah, aku mengerti. 315 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Aku tak tahu kau kembali ke Paris. 316 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Mengambil barang terakhirku. Aku akan segera pergi. Jangan khawatir. 317 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Kita harus bicara tentang Catherine. 318 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 Bicara apa lagi? 319 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Bahwa dia ada di Ravensbrück atau di dalam kuburan? 320 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Aku bertemu ayahmu di Selatan. 321 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Dia tak tahu apa yang terjadi pada Catherine. 322 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Apa yang kau katakan padanya? 323 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Aku tak berhak untuk menceritakan apa yang terjadi pada putrinya. 324 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Tapi dia seharusnya tahu. - Dia tahu Catherine ditangkap. 325 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Dia dibawa ke kamp. 326 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Kau putranya. 327 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Katakan padanya. - Persetan dengan perang ini. 328 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Persetan denganmu. Menghancurkan keluargaku. 329 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Keluar, Hervé. Pergi dari sini. 330 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Temuilah ayahmu. 331 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Selamat datang di Prancis. 332 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Selamat datang, Semuanya. 333 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Mademoiselle, kau baik-baik saja? - Ya. 334 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Kami dengar kau ditahan untuk diinterogasi. 335 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Terima kasih. Tak perlu khawatir. 336 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Ayo kita fokus untuk menjual botol parfum kita 337 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 kepada para GI di luar. 338 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 339 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - Kau baik-baik saja? - André. 340 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Aku sangat khawatir. 341 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 Para FFI tak mengizinkanku berada di dekatmu. 342 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Tidak, aku baik-baik saja, Sayang. 343 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Mereka hanya punya rumor dan kebohongan yang memalukan. 344 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Kemarilah. Ayo kita minum. 345 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar menunggu, dan ada seseorang yang kami ingin kau temui... 346 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Minum? - ...yang bisa membantu melindungimu. 347 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Mademoiselle, sungguh ujian yang berat. - Terima kasih, Oscar. 348 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Bagaimana kau meyakinkan mereka untuk melepaskanmu? 349 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Aku mengatakan yang sebenarnya kepada mereka. 350 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - Dan mereka memercayaimu? - Tidak. 351 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Mereka tak ingin memusingkan faktanya. 352 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Jadi, aku mengancam akan menelepon Churchill. 353 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Aku yakin itu langsung menarik perhatian mereka. 354 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 FFI harus tahu siapa yang memegang kendali di sini. 355 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Sampai de Gaulle membereskan semuanya. 356 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Kita harus berterima kasih kepada Winston Churchill atas pembebasanmu. 357 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Untuk Churchill. - Untuk Churchill. 358 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Bergabunglah dengan kami. 359 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Selamat siang. 360 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 Siapa ini? 361 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Maaf, ini temanku Malcolm Muggeridge. 362 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Senang bertemu denganmu, Mademoiselle. 363 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm adalah jurnalis yang ditemui Oscar di Savoy beberapa bulan lalu. 364 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Dia berada di Paris untuk menulis artikel tentang pembebasan. 365 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Jurnalis? Astaga. 366 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Aku benci surat kabar. 367 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Sebagian besar tulisan mereka menyebabkan kerugian besar. 368 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Tidak dengan London Telegraph. 369 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Kami surat kabar berita, bukan gosip. 370 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Kami tak menuding. 371 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Kami membanggakan diri kami dengan menyampaikan kebenaran. 372 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Aku senang ada yang begitu. 373 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Yang ingin kutulis selanjutnya adalah Coco Chanel yang legendaris 374 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 dan kebangkitannya yang penuh kemenangan. 375 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Aku tak mau diwawancarai. 376 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Aku sudah terlalu sering mengalami fitnah yang disamarkan sebagai berita. 377 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Ya, memfitnahmu adalah perbuatan yang tak termaafkan. 378 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Yang diinginkan pembacaku adalah kebenaran. 379 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Mengetahui dirimu yang sebenarnya. 380 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Kau tahu, aku baru datang dari butikku, 381 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 dan di sana, para GI sedang mengantre. 382 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Inilah yang diinginkan orang-orang dariku. 383 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Klasik. Mereka menginginkan Chanel No.5. 384 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Sebaiknya tetap lakukan itu. 385 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Bibi, artikel Malcolm bisa sangat membantu. 386 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Dia dapat memberi tahu dunia betapa baiknya dirimu. 387 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Hanya karena kau terkenal dan tinggal di Ritz 388 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 bukan berarti kau harus menjadi target. 389 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Orang-orang tak mengetahui kebenarannya. 390 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Bagaimana kau menutup studiomu saat Nazi menyerbu Paris. 391 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Bagaimana kau menolak merancang busana untuk mereka. 392 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Aku tak ingin melihatmu difitnah seperti Arletty. 393 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Inilah rencanaku. 394 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 Artikel ini akan membahas apa yang kau alami selama perang. 395 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Menutup studiomu. 396 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Selalu berpihak pada moralmu daripada uangmu. 397 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Aku tak ingin dijadikan panutan. 398 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Aku punya karya. Itulah yang harus dilihat orang-orang. 399 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Tapi keduanya terhubung, kau dan karyamu. 400 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Orang-orang lupa ketika pertama kali kau memulai bisnis ini, 401 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 Prancis melarang wanita memiliki rekening bank. 402 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Pekerjaanmu menjadi terobosan. 403 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Dan kau, Mademoiselle, adalah pionir. 404 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 Orang-orang harus mengingat itu. 405 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Dia sudah melakukan penelitian. Aku terkesan. 406 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Kapan pun kau ingin menceritakan kisahmu dari sudut pandangmu, 407 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 aku akan merasa terhormat untuk memfasilitasinya. 408 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Akan kutinggalkan kalian bertiga untuk minum. 409 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Pertimbangkan tawaranku. 410 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Aku dapat membantu. 411 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Kau harus berbicara dengannya. 412 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Apa Malcolm bisa dipercaya? 413 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar tahu beberapa surat kabar di London yang pernah bekerja dengannya. 414 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Aku yakin kau bisa mendapatkan referensi pribadi. 415 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Aku bisa memeriksanya. 416 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Izinkan dia menulis untukmu. 417 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Izinkan aku membantumu seperti kau membantuku. 418 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Kita lihat saja nanti. 419 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Pertahankan seperti ini. Itu akan sempurna. 420 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, apa kau sudah dengar tentang kain baru? 421 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Kubilang aku butuh ritsleting, kancing, dan korset yang awet. 422 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Kemarilah! 423 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Seolah-olah inilah kliennya. 424 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Semua ini harus berfungsi. 425 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Harus berfungsi. 426 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Tapi, Monsieur, butuh waktu lama untuk menjahit ritsleting dan korset 427 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 yang berfungsi pada gaun kecil ini. 428 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Keabadian adalah harga kecil yang harus dibayar untuk kesempurnaan. 429 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Lakukan. 430 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, kita harus mendiskusikan desain ini. 431 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Tolong tinggalkan aku. Aku sibuk. 432 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Apa yang kau lakukan sepanjang pagi? 433 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Kau tak serius akan menyajikan karya ini, 'kan? 434 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Apa masalahnya? Kita hanya mendandani boneka. 435 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, aku mengerti kau tak senang. 436 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Itu sudah jelas, tapi pekerjaan ini di bawah standar bahkan untukmu. 437 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Kemarahanmu terhadapku bersifat pribadi. 438 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Kau mempermalukan dirimu sendiri. Aku tak punya pikiran seperti itu. 439 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Seluruh gagasan ini kesalahan. 440 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 441 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christian dan aku telah mempertimbangkan langkah selanjutnya dalam karier kami, 442 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 dan inilah saatnya kami memberitahumu. 443 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Kau orang berpikiran kecil berjari gemuk yang tak menghasilkan apa-apa. 444 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, kita harus membicarakan beberapa hal 445 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - sehubungan dengan Théâtre de la Mode. - Théâtre de la Mode. 446 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Begitukah kau menyebut sirkus mainan bayi konyol ini? 447 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Persetan dengan boneka kecilmu! 448 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christian dan aku akan meninggalkanmu untuk memulai rumah mode kami sendiri. 449 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Tidak... 450 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christian, apa ini benar? 451 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 452 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Kau tahu apa masalahmu? 453 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Ya. Kau. 454 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Kau dan semua birokrat penipu lainnya 455 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 yang mencuri bakat orang lain dan menjadikannya sebagai milik mereka. 456 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! 457 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Tidak, bukan itu. 458 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 Kau mengira dirimu adalah orang lain yang bukan dirimu. 459 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Dan apa itu? 460 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Orang penting. 461 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, ayo pergi dari sini. 462 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? Christian. - Kumohon. Jangan sekarang. 463 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Jangan biarkan pria ini, penyiksa ini, 464 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 vampir ini, menghambat bakatmu lebih lama lagi. 465 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Aku membutuhkanmu di sisiku. 466 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Aku minta maaf. 467 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Semua orang sedang gugup. Kenapa kalian berteriak? 468 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Tampaknya Monsieur Balmain akhirnya 469 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 mengajukan pengunduran dirinya. 470 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Benarkah? Kita tak punya waktu untuk itu. 471 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Kita harus meluangkan waktu. 472 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Dan sekarang, Christian, kau akan mengerjakan semua desain House of Lelong. 473 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Tentu saja Balmain akan dirindukan, tapi ucapan selamat harus diberikan. 474 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Aku harus pergi menemui ayahku. Aku tak bisa menerimanya. Aku tak bisa. 475 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, kami memahami bahwa kehidupanmu saat ini 476 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 dihadapkan banyak tantangan, 477 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 tapi pekerjaan ini bisa menyembuhkanmu. 478 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Percayalah pada dirimu sendiri. 479 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Kau bisa melakukannya, Christian. 480 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Ini akan luar biasa. 481 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Aku tahu kau tak akan mengecewakanku. 482 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Ya. 483 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Tapi bagaimana dia memperlakukan subjeknya? 484 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Berdasarkan apa yang kudengar, Muggeridge punya riwayat yang bagus. 485 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Dia membuat semua editor di tempatnya bekerja terkesan. 486 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 Tapi mereka atasannya. 487 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 Bagaimana dengan wawancaranya baru-baru ini? 488 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Aku telah membaca beberapa artikelnya. Tulisannya keras tapi adil. 489 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Tak satu pun dari artikelnya berupa fitnah. 490 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Baiklah, Oscar. Aku akan meneleponnya. 491 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Bagaimana itu? 492 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Kau akan menjadi kandidat yang bagus untuk MI6. 493 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Sayang sekali Nazi mendapatkanmu lebih dulu. 494 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm berjanji bahwa jika aku bekerja sama, 495 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 Intelijen Inggris akan membantu membebaskanku dari tuduhan kolaborasi. 496 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Jangan khawatir, Oscar. 497 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Kami akan mengurusnya. 498 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Jika ini membantu kami menangkap Chanel. 499 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 Bagaimana jika tidak? 500 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Kirim keponakannya. 501 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Dia bertempur demi Prancis. 502 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Dia membela negaranya. 503 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Ayolah. Dia tahu lebih banyak dari yang kau kira. 504 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Persetan denganmu. 505 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Kau membuatku jijik. 506 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Kau memalukan! 507 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Berpacaran dan tidur dengan musuh. 508 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Mengkhianati negaranya. - Dia harus membayar. 509 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 - Kita harus apa padanya? - Cukur kepalanya! 510 00:32:48,010 --> 00:32:50,888 - Apa yang harus kita lakukan padanya? - Cukur kepalanya! 511 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, mereka menyeret Arletty dari hotel. 512 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Pengkhianat! - Kolaborator! 513 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 514 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Berpacaran dengan musuh. - Vive la France! 515 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Kejahatan ini harus berhenti. 516 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Itulah balasanmu! 517 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Kau memalukan! - Pengkhianat! 518 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Keadilan! 519 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Itu untuk bokong internasionalmu. 520 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Kau mendapatkan balasan yang pantas. 521 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Dia dibawa ke kamp kerja di Jerman. 522 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 523 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Apa lagi yang kau rahasiakan? 524 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Aku telah mendengar rumor, dan aku ingin kau bersiap-siap. 525 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Kita berdua harus bersiap-siap. 526 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Rumor seperti apa? 527 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Jerman membawa para tahanan 528 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 dalam pawai kematian. 529 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Aku tak mengerti kau, Christian. 530 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Sepanjang hidupmu, kau alihkan perhatianmu dengan seni, gambar, sekarang pakaian. 531 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Melarikan diri ke dunia fantasi. 532 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Tapi jika menyangkut keluarga... 533 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 pada sesuatu yang membutuhkan perhatianmu, menuntutmu untuk fokus... 534 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 kau tak bisa melakukannya. 535 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Sekarang adikmu pergi. 536 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Aku meminta Catherine untuk berhenti bekerja untuk Pemberontakan. 537 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Aku melakukan semua yang kubisa. 538 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Kau kakaknya. 539 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Jika kau benar-benar laki-laki, dia pasti mendengarkanmu. 540 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Aku melakukan semua yang kubisa! 541 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Selamat datang. 542 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Silakan. - Terima kasih. 543 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Selamat malam, Mademoiselle. Terima kasih atas kesempatan ini. 544 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Mau minum? - Tentu. 545 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Berita buruk tentang Arletty. 546 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Kudengar itu tontonan besar. Aku tak mau itu terjadi pada musuh terbesarku. 547 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Untuk tak mencukur kepalamu. 548 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Tapi apa pendapatmu tentang mereka? 549 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 Para kolaborator ini. Katakan padaku. Katakan pada kami. 550 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty sudah menentukan pilihannya, dan dia tak bisa hindari konsekuensinya. 551 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Tapi menurutku, yang tak bisa diterima 552 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 adalah perlakuan kasar ini hanya diperuntukkan bagi wanita. 553 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 Bagaimana dengan semua pria di kepolisian Prancis 554 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 yang mengabdi pada Nazi? 555 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Atau para pedagang gelap? - Aku setuju. 556 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Tapi wanitalah yang dipermalukan dan direndahkan di depan umum. 557 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Tidak, perlakuan FFI seperti abad pertengahan. 558 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Apa? Oscar, apa kau mabuk? 559 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Sudah berakhir. 560 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Aku sampah. 561 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Aku sudah berakhir. 562 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Kau tak aman. Kau harus pergi dari Paris. 563 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Apa? - Tinggalkan Paris sekarang. 564 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, apa yang terjadi? 565 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Bibimu tak aman. Mereka menjebakku. 566 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Siapa yang melakukan itu? - MI6. 567 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Dia ingin aku mengkhianatinya, dan sekarang ingin aku mengkhianatimu. 568 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Siapa yang melakukan itu? 569 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 570 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge anggota MI6? Dia bersamanya sekarang. 571 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Apa aku membuatmu muak, André? 572 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Dia bersamanya sekarang. 573 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Harus kukatakan, setelah semua ini berakhir, 574 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 sejarah akan menyimpulkan Sekutu tak lebih baik daripada Nazi. 575 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Bantu aku memahaminya. 576 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Sekutu terus mengakomodasi Stalin. 577 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Pembunuh massal bangsanya sendiri. 578 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Di sisi lain, Jerman berperang melawan Stalin. 579 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Tapi sayangnya, mereka bertekad untuk memusnahkan apa pun yang bukan Jerman. 580 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 Dan dalam kebingungan ini, 581 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 kau mendapati dirimu tertarik pada seorang Nazi yang tampan. 582 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Apa maksudmu? 583 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Mademoiselle, ada rumor bahwa 584 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 kau terlibat dengan seorang perwira Nazi. 585 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Rumor. Tidak lebih. 586 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Tidak benar? - Rumor hanyalah rumor. 587 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Ya, tapi FFI jelas sudah menargetkanmu. 588 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Dan izinkan aku membantumu mengatasi rumor-rumor ini, 589 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 mencari tahu dari mana sumbernya, dan menghentikannya. 590 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Dengan apa? - Dengan fakta. 591 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Dia pasti punya nama. Tentara yang dituduh sebagai pacarmu. 592 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Kau ingin namanya? Itu akan membantu? 593 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Pastinya. 594 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Di luar prosedur? 595 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Sesuai keinginanmu. 596 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Maaf menyela. 597 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, kita harus pergi ke butik sekarang. 598 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Ada kerusuhan di Rue Cambon. Kita harus pergi sekarang. 599 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Astaga. Kau sudah menelepon Chloe? 600 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Ya, aku sudah menelepon Chloe. Kita harus menyelamatkan 601 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 yang bisa diselamatkan sebelum mereka membakar semuanya. 602 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Astaga, tokoku. - Bagaimana aku bisa membantu? 603 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Telepon aku besok pagi. 604 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Kita akan selesaikan percakapan kita sesuai prosedur. 605 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madame Domenger akan mengantarmu keluar. 606 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Astaga, apa yang terjadi? 607 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Kupikir pekerjaan itu memiliki arti. 608 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Bahwa apa yang kulakukan memiliki arti, dan harus kukatakan... 609 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 Aku tak merasa seperti itu lagi. 610 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Aku bahkan tak merasa 611 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 bahwa aku manusia yang layak. 612 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Duka yang kau rasakan 613 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 atas Catherine pasti seperti... 614 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 semacam ombak raksasa yang menerjangmu berulang kali. 615 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Tapi ombak itu akan surut. 616 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, pertunjukannya tinggal dua hari dan semua orang melakukannya. 617 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 Dan pekerjaanmu, Christian... 618 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 Pekerjaan ini dapat membuat kita melangkah maju. 619 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Kreasi mungkin tak dapat menghentikan peluru, 620 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 tapi kreasi adalah jalan kita untuk melangkah maju. 621 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Kelangsungan hidup kita. Keselamatan kita. 622 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Aku berterima kasih banyak, Lucien. 623 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Tapi aku harus memintamu... 624 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 menyampaikan permintaan maafku kepada teman-teman kita. Dariku. 625 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Maaf. Aku hanya... 626 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Aku tak bisa mendesain lagi. Aku harus meninggalkan kota ini. 627 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Aku tak bisa tinggal di Paris lebih lama lagi. 628 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar terdengar putus asa. 629 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Entah mereka akan membunuhnya atau dia yang akan membunuh mereka. 630 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Astaga. 631 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Di sini sudah tak aman lagi. 632 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Kita harus pergi. Secepat yang kita bisa. 633 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Kau tak bisa meninggalkan Paris, Coco. 634 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Itu berarti pengakuan bersalah, dan kau tak melakukan kesalahan apa pun. 635 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Tapi kita tak bisa tinggal di Prancis. 636 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Ikutlah denganku. Bawa Gabrielle. 637 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Tapi pergi ke mana? 638 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Ke tempat kita semua bisa aman. 639 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Halo. 640 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 641 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, buka pintunya. 642 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, kau di dalam? Kami kehilangan Chanel. 643 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, kau tahu dia ke mana? 644 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Oscar, apa yang kau lakukan? 645 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, mereka akan menangkapmu jika kau tak membantu kami. 646 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. Sialan! Buka pintunya. 647 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Kami dapat mendengarmu di sana. 648 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! Tidak, jangan! 649 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}PERBATASAN PRANCIS-SWISS 650 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Aku telah menantikanmu, Christian. 651 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Duduklah. 652 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Kau bilang kau melihatku dengan seorang anak? 653 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Ya. 654 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Pagi ini ketika aku meninggalkan Paris... 655 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 ada seorang wanita yang meletakkan bayi di depan gereja. 656 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Aku melihatnya, dan dia mulai menangis. 657 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Jadi, aku mengambil bayi itu, dan menggendongnya. 658 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Tidak apa-apa. 659 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Kau sangat cantik. 660 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Ya. 661 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Bagaimana kau tahu hal itu akan terjadi? 662 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Sampai jumpa. - Terima kasih. 663 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Bagaimana kau tahu hal itu akan terjadi? Bagaimana kau tahu? 664 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Aku tak tahu. Aku hanya melihatnya. 665 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Aku sangat takut. 666 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Aku sangat takut atas keadaan Catherine. 667 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Sepanjang waktu. 668 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Bisakah kau membantuku? 669 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Tanyakan pada alam semesta apa yang ingin kau ketahui. 670 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Apa dia masih hidup? 671 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Bukalah hatimu, Christian. 672 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Dia adikku. 673 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Hatiku terbuka. 674 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Tidak. Hatimu tak terbuka. 675 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Hatiku tak terbuka? Hatiku terbuka. 676 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Hatiku terbuka! 677 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. Di mana kau? 678 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Di mana kau? 679 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Tanyakan pada alam semesta apa yang ingin kau ketahui. 680 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 681 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Di mana kau? 682 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Apa kau masih hidup? 683 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Dia akan kembali. 684 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Dia akan kembali. 685 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Tapi hanya jika kau memimpin jalannya. 686 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Kau harus mengikuti inspirasimu. Kau harus menciptakan kreasimu. 687 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Kau harus menemukan hatimu. 688 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Kau harus menemukan hidupmu. Begitulah caramu menyelamatkan. 689 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Dengan begitu, dia bisa datang dan menemukanmu. 690 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Begitulah caramu menyelamatkan. 691 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}Theatre de la mode dibuka di Louvre pada 28 Maret 1945. 692 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}Pameran ini menarik lebih dari 100.000 pengunjung. 693 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Dengan bekerja sama, para perancang membawa harapan ke Prancis... 694 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}PARA KREATOR: 695 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Bersama-sama mereka menyelamatkan mode Prancis dari ambang kepunahan. 696 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}Dan dua gaun yang mendapat paling banyak pujian 697 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}dirancang oleh... 698 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih