1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
SETELAH EMPAT TAHUN
DIDUDUKI OLEH NAZI...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PARIS DIBEBASKAN OLEH TENTARA SEKUTU
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
JENDERAL DE GAULLE TIBA
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
KOLABORATOR PRANCIS DITAHAN
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLISI FFI
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
SAMPANYE DITUANG
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
PERAYAAN DIMULAI
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 AGUSTUS 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Bersulang.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Untuk Paris!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Merdeka sekali lagi!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Semoga kota kita tak lagi menyaksikan
kesedihan, menampung musuh...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
Dan tak lagi mendengar bahasa Jerman.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Sayang.
- Kau memulai tanpaku.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}ARLETTY - AKTRIS PRANCIS
PALING TERKENAL SAAT ITU
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Kami tahu jika kami membuka sampanye,
kau akan muncul. Dan di sinilah kau!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Kau menakjubkan.
Dan rambutmu, aku menyukainya.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Sutradaraku memintaku
untuk memanjangkannya.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Cocok untuk peranmu.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Aku ingin kau bertemu keponakanku, André.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Astaga. Mademoiselle.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco bercerita bagaimana kau selamat
dari kengerian penjara Jerman itu.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Kau pahlawan.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Lihat, dia tersipu.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Dan ini teman kuliahnya di Cambridge
yang cerdas, Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Ibuku rela mati
demi mendapatkan tanda tanganmu.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscar dan aku telah melihat Hôtel du Nord
lebih daripada yang ingin kuakui.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Kau tak pernah bilang dia sangat tampan.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Hei, jangan berpikir macam-macam.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Dia milikku sepenuhnya.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Lagi pula, bukankah kau punya
pacar orang Jerman?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Kau berpacaran dengan orang Jerman?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Teman-teman, jangan pernah lupa.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Hatiku Prancis,
tapi bokongku internasional.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Sudah cukup mengobrolnya.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, tunjukkan padaku bagaimana
pahlawan perang memimpin lantai dansa.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Merunduk.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Kudengar de Gaulle akan merayakannya
dengan kembang api, tapi ini berlebihan.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Peluru nyasar yang ditembakkan
oleh orang mabuk.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Menurutmu, kita aman?
- Tentu saja!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Yang kaya dan seksi
akan selalu berada di atas!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Ayo, sampanye lagi!
44
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA
45
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Aku melihatmu, Anak-anakku.
46
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Kalian semua anak-anakku malam ini.
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
Di rumah ini.
48
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Di ruangan ini.
49
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Kita dibiarkan bermimpi setelah perang.
50
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Setelah begitu banyak
kematian dan kehancuran.
51
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Di seberang sungai kegelapan,
52
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
ketidaktahuan menanti kita semua.
53
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Dan di dalam kehampaan itu,
roh-roh berseru.
54
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Kita semua telah melihat kegelapan ini.
55
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Kegelapan ini merenggut hidup kita.
56
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
57
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
58
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Kegelapan ini merenggut
orang-orang yang kita cintai.
59
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Malam ini kita akan
menghilangkan racun ini.
60
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Kita akan menyinari tempat yang
sudah terlalu lama tak disinari cahaya.
61
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Kita akan melakukan ini melalui tarot.
62
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Tapi siapa yang pertama?
63
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Siapa yang ingin memulai perjalanan
menyeberangi sungai?
64
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Aku.
65
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}MADAME DELAHAYE
PERAMAL
66
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Silakan.
67
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, buka pintunya.
68
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Siapa itu?
- Arletty.
69
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Aku tak tahu harus pergi ke mana lagi.
Kau harus membantuku.
70
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Ada segerombolan orang
di depan apartemenku memanggil namaku.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Kau harus menyembunyikanku, Coco.
- Apa kau bermimpi buruk?
72
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Tidak! Aku sedang dalam perjalanan pulang,
73
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
dan mereka membawa batu dan senjata,
memintaku untuk mencukur kepalaku.
74
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Syukurlah aku tak ada di sana.
Kau harus menyembunyikanku, Coco.
75
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Aku akan menelepon. Kita pesankan kamar.
Mustahil mereka menemukanmu di sini.
76
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Kau tak mengerti.
Mereka menembaki apartemen.
77
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
FFI jauh lebih buruk daripada Jerman.
Mereka akan membunuhku.
78
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Mereka tak akan melakukan hal seperti itu.
79
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Nazi menekanku selama bertahun-tahun
80
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
untuk membintangi film propaganda
gila mereka, dan aku menolak.
81
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Aku tahu kau melakukannya.
82
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Aku bukan pengkhianat.
83
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Aku jatuh cinta.
84
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Aku mengerti.
85
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Sekarang, Coco, pers malah menudingku.
86
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Mencoreng namaku
sebagai kolaborator horizontal.
87
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, orang-orang perlu diingatkan
bahwa aku jatuh cinta.
88
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Cinta.
89
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Aku bukan pengkhianat
hanya karena menjadi manusia.
90
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
91
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
92
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Permisi.
93
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Sepertinya kau belum dibaca, Monsieur...
94
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
- Uh-huh.
- Monsieur...
95
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior.
96
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Kita semua berhak mendapatkannya,
Monsieur Dior.
97
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Kenapa kau tak merasa begitu?
98
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Aku hanya...
Aku harus pergi ke suatu tempat. Itu saja.
99
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Maaf.
100
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior.
101
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Boleh aku mengajukan pertanyaan?
102
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Apa yang paling kau inginkan di dunia ini?
103
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Apa yang paling kuinginkan di dunia ini,
tak bisa kumiliki.
104
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Kita lihat nanti.
105
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Seseorang yang kau sayangi terjebak.
106
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Aku melihat seorang anak bersamamu.
107
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Apa kau punya anak?
108
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Tidak.
109
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Kau menggendong seorang anak.
110
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Seorang bayi.
111
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Aku tak punya anak.
112
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Aku harus pergi.
113
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Jika kau ingin menyelesaikannya lain kali...
114
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
kau dapat menemukanku di sini.
115
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Selamat pagi.
116
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Maaf, tapi ini masih terlalu dini
bagi Mademoiselle.
117
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Dia sedang sarapan.
118
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Ini tak mungkin benar.
119
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Kupikir Arletty hanya bercanda
tentang kekasih Jermannya.
120
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Jangan percaya dengan
apa yang tertulis di sana.
121
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Bagaimana dia bisa sebodoh itu?
Dia tokoh publik.
122
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Kita tak bisa memercayai siapa pun.
123
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Ya.
- Baron Vaufreland ditangkap.
124
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Aku masih sangat terkejut karenanya.
125
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Cukup jelas.
126
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Aku tak tahu
dia sangat terlibat dengan Nazi.
127
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Tapi sayangnya, kau harus menunggu...
128
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Halo?
129
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Mademoiselle, beberapa pria akan datang.
130
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Aku belum selesai makan,
dan aku juga masih ingin makan noisette.
131
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Tapi mereka tentara
dari Pasukan Dalam Negeri Prancis.
132
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Mereka bisa menunggu.
133
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Berhenti!
- Minggir!
134
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
135
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
kau ditahan karena dicurigai
bekerja sama dengan Nazi.
136
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Itu bohong.
137
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Kusarankan kau untuk berbicara
dengan Jenderal Pierre Reverdy.
138
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Dia tak mungkin mengizinkan
penggerebekan ini.
139
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Pasukan Dalam Negeri Prancis
tak berada di bawah komandonya.
140
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Kami berada di bawah
komando Charles de Gaulle.
141
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Jangan membuat keributan.
142
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Keributan apa yang akan kubuat?
143
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Jangan sentuh dia!
144
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Baiklah.
145
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Sayang, tak perlu berlebihan.
146
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Duduklah. Aku tak akan lama.
Jangan khawatir.
147
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Mobil sudah menunggu.
148
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France!
149
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Pengkhianat!
150
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Tangkap mereka!
151
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Kau memalukan!
152
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Apa yang terjadi di luar sana?
153
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Hei, lihat. Ada satu lagi!
154
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Tolong!
- Kemari.
155
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Minggir, minggir!
156
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Inilah balasannya
karena tidur dengan musuh.
157
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Astaga.
- Kau memalukan! Tak tahu malu!
158
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Mereka semua wanita.
159
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Tidur dengan musuh.
- Itu balasanmu!
160
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Pengkhianat!
- Astaga.
161
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Keadilan bagi para kolaborator.
162
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, boleh aku masuk?
163
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Aku ingin menunjukkan sesuatu
yang pasti akan meningkatkan semangatmu
164
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
dan membuatmu tersenyum.
165
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, aku... Aku benar-benar...
166
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Karena tingginya rasa hormatku terhadapmu
167
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
dan terhadap bakatmu,
168
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
aku ingin kau menjadi
orang pertama yang melihat ini.
169
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Maukah kau bergabung denganku
di Couture Council?
170
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Kita harus meyakinkan orang-orang.
171
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Baik. Ini hanya bercanda.
172
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Tidak, aku tak bercanda.
173
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Ini masa depan mode Prancis.
174
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Hadirin sekalian, mohon perhatian kalian,
175
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
aku ingin mengucapkan terima kasih
karena telah datang dalam waktu singkat
176
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
dan setuju untuk mendengarkan proposalku.
177
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Masing-masing dari kita akan
mendesain gaun dalam bentuk miniatur
178
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
yang akan menghiasi manekin ini
menggantikan model sebenarnya.
179
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Kau ingin kami mendesain gaun boneka?
180
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Aku tahu kalian bertanya-tanya,
"Hal gila apa ini?"
181
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Kita semua tahu
Nazi menghancurkan setiap kain yang ada,
182
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
membakar setiap gudang
yang mereka temukan,
183
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
kita tak punya cukup bahan
untuk membuat koleksi individu.
184
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Saat ini, tak ada cukup bahan
di seluruh Prancis
185
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
untuk menjamin keberlangsungan
satu rumah mode.
186
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Bentuk-bentuk miniatur ini
memerlukan lebih sedikit kain,
187
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
perlengkapan, biaya, dan semuanya.
188
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Aku telah memesan
ruang pameran utama di Le Louvre.
189
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Set akan dibangun.
Pemandangan jalanan, salon.
190
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Tapi kita hanya punya waktu dua minggu
untuk mewujudkannya.
191
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Jika kita bisa bekerja sama
dan melakukan satu pameran,
192
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
kita bisa membuat kesempatan
untuk bertahan.
193
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, orang-orang tak akan ke Louvre
untuk melihat boneka konyol.
194
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Tapi mereka
tak akan hanya melihat boneka konyol.
195
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Mereka akan melihat diri mereka sendiri,
196
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Paris kembali hidup, orang-orang
berjalan menyusuri Champs-Élysées.
197
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Sebuah pameran harapan.
198
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Itu mungkin.
199
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
200
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Kita sangat membutuhkan solusi.
201
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Ini mungkin akan membantu kita
agar bisa terus bekerja.
202
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau dan Bérard telah setuju
untuk merancang set untuk kita.
203
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}CHRISTIAN BÉRARD
PELUKIS, DESAINER
204
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Sebagai ganti sebotol Armagnac langka.
205
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Ini benar-benar aneh,
tapi sejak kapan keanehan itu tak mulia?
206
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}JEAN COCTEAU
SENIMAN, PENULIS SANDIWARA
207
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Bagaimana kalau
mengundang Mademoiselle Chanel juga?
208
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Tidak akan.
209
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}PERANCANG BUSANA
JACQUES FATH
210
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Tidak. Dengarkan.
Dia sudah lama tak merancang busana.
211
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Jika dia membuat sesuatu,
akan ada lebih banyak orang yang datang.
212
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Jika dia masuk, aku keluar.
213
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Dia tak akan diundang.
214
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Kesempatan ini hanya untuk anggota,
dan dia bukan anggota.
215
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Bagaimana kalau kalian diskusikan sendiri,
216
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
lalu kita lakukan pemungutan suara.
217
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
KEMENANGAN
218
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Sebutkan profesimu.
219
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Apa?
220
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Aku membuat gaun dan parfum.
221
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Apa kau menutup bisnismu
ketika Paris jatuh ke tangan Nazi?
222
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Apa kau sudah menikah?
223
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Kau sudah menikah, 'kan?
224
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Aku akan memberimu
sebotol Chanel No. 5 untuk istrimu.
225
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Kau bisa bilang kau mendapatkannya
langsung dari Mademoiselle Chanel.
226
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Dia akan mencintaimu selamanya.
227
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Jawab pertanyaannya.
228
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Tentu saja. Aku lebih suka kelaparan
daripada mendandani Nazi.
229
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Aku meninggalkan Paris dan tinggal bersama
keponakanku André dan putrinya Gabrielle.
230
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André bertugas di korps tentara Prancis,
231
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
ditangkap dan diperlakukan
dengan buruk oleh Nazi.
232
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Sangat buruk.
- Tapi dia dibebaskan.
233
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Kebanyakan dari mereka yang dikirim
ke kamp penjara Nazi tak pernah bebas.
234
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Dia beruntung, kurasa.
235
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Beruntung?
236
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Kami mendapat kesan bahwa Baron Vaufreland
ada hubungannya dengan hal itu.
237
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Jika dia terlibat dalam pembebasan André,
itu berita baru bagiku.
238
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Kau tinggal di Hotel Ritz
selama masa pendudukan, 'kan?
239
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Sayang, aku tinggal di sana
sebelum dan selama perang.
240
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Dan aku masih menyebutnya rumah.
241
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Ritz dikenal sebagai
pusat sosialisasi Komando Tinggi Nazi.
242
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Mereka tak bersosialisasi sedikit pun,
tapi itu...
243
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Apa kau sempat bertemu
dengan Walter Schellenberg?
244
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Tidak. Sepengetahuanku tidak.
245
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Dia terlihat di Ritz, di tempat tinggalmu.
246
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Aku tak bisa mengenal setiap orang
yang berjalan memasuki lobi hotel.
247
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Kami punya alasan untuk percaya bahwa
kau bepergian ke Spanyol atas perintahnya.
248
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Dan apa alasannya?
249
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Mademoiselle, kau terlihat di Madrid.
250
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Melintasi perbatasan
tak mungkin dilakukan tanpa izin Nazi.
251
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Apa namaku tercantum
di dokumen perjalanan? Tunjukkan padaku.
252
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Apa lagi alasannya selain rumor?
253
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Baiklah, tuntut aku atau lepaskan aku.
254
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Selamat siang, Tuan-tuan.
- Kau tak akan ke mana-mana.
255
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Kau punya telepon, 'kan? Aku ingin
meluruskan kebingungan apa pun di sini.
256
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Duduk. Sekarang.
257
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Aku sudah dengar
tentang FFI dan taktik kalian.
258
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Dan aku yakin teman baikku
Sir Winston Churchill
259
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
tak akan senang pada orang-orang
yang menolak hak-hak dasarku.
260
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Ya. Sir Winston akan tahu persis
apa yang harus dilakukan terhadapmu.
261
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Dan kau.
262
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Kau pikir aku menggertak?
263
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Dia mengancam akan melibatkan
perdana menterimu dalam masalah ini.
264
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Aku mendengarnya.
265
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Mungkinkah dia terlibat?
266
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Sayangnya, ya.
267
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
Interogasi MI6 terhadap Elsa Lombardi
di Madrid mengonfirmasi
268
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
bahwa Chanel dan Churchill
sebenarnya saling mengenal baik.
269
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Aku tak ingin Churchill ikut campur.
270
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Larang dia untuk menggunakan telepon
dan Churchill tak akan terlibat.
271
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Pak.
272
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Kau pasti ingin mendengar
apa yang dia katakan sekarang.
273
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Benarkah?
274
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...itu. Tak semua orang bisa
mengenakan ikat pinggang.
275
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Bentuk tubuhmu akan terlihat lebih baik
jika siluetmu penuh.
276
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Percayalah padaku.
277
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Kau tahu siapa aku, 'kan?
278
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Demi Tuhan.
279
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Ya. Sudah lebih baik.
280
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Sekarang, kapan aku boleh menelepon?
281
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Hadirin sekalian,
tinggal satu atau dua menit lagi.
282
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, sekarang kesempatan kita.
283
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Aku berhasil mengatur pertemuan
dengan beberapa investor.
284
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Kita harus mengambil tindakan.
285
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Dengan perencanaan yang tepat, kita bisa
menyiapkan segalanya untuk musim depan.
286
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Kita mulai lebih awal,
sementara orang lain mencoba untuk
287
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
mendandani mainan bodoh Lelong.
288
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Bisakah kita mengacungkan tangan?
289
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Semua yang mendukung pameran ini.
290
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Suara sudah terkumpul. Syukurlah.
291
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Itu ide yang bagus.
292
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Ya, aku akan segera memberitahunya.
293
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Pak.
- Ya?
294
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
Perdana Menteri Churchill
menelepon kantor Central London
295
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
atas nama Mademoiselle Chanel.
296
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Apa?
297
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Tapi dia tak menelepon siapa pun.
298
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Aku diberi tahu bahwa
pelayannya bisa menghubungi Churchill.
299
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Kita tak diperbolehkan
menginterogasi kenalannya
300
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
tanpa persetujuan tertulis.
301
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Kita seharusnya tak melibatkanmu
dalam penangkapannya.
302
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Kau tak tahu apa pun
tentang perjalanannya ke Madrid.
303
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Kami semua menginginkan hasil yang sama,
dan kami masih dapat membantumu.
304
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Bagaimana?
305
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
Ada agen lain yang menangani kasusnya,
306
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
yang punya pengaruh terhadap keponakannya.
307
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Jika informasi intelijen yang dia dapat
tentang Chanel cukup memberatkan,
308
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill bisa dipojokkan di muka umum.
309
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
lalu kau akan dapat
menangkapnya secara resmi.
310
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Tapi untuk saat ini,
kita harus melepaskannya.
311
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Itu keputusanmu.
312
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Sudah waktunya.
313
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Kami ingin kau
memperkenalkannya kepada Chanel sekarang.
314
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Baiklah, aku mengerti.
315
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Aku tak tahu kau kembali ke Paris.
316
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Mengambil barang terakhirku.
Aku akan segera pergi. Jangan khawatir.
317
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Kita harus bicara tentang Catherine.
318
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
Bicara apa lagi?
319
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Bahwa dia ada di Ravensbrück
atau di dalam kuburan?
320
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Aku bertemu ayahmu di Selatan.
321
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Dia tak tahu
apa yang terjadi pada Catherine.
322
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Apa yang kau katakan padanya?
323
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Aku tak berhak untuk menceritakan
apa yang terjadi pada putrinya.
324
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Tapi dia seharusnya tahu.
- Dia tahu Catherine ditangkap.
325
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Dia dibawa ke kamp.
326
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Kau putranya.
327
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Katakan padanya.
- Persetan dengan perang ini.
328
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Persetan denganmu.
Menghancurkan keluargaku.
329
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Keluar, Hervé. Pergi dari sini.
330
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Temuilah ayahmu.
331
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Selamat datang di Prancis.
332
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Selamat datang, Semuanya.
333
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Mademoiselle, kau baik-baik saja?
- Ya.
334
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Kami dengar kau ditahan
untuk diinterogasi.
335
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Terima kasih. Tak perlu khawatir.
336
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Ayo kita fokus
untuk menjual botol parfum kita
337
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
kepada para GI di luar.
338
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
339
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- Kau baik-baik saja?
- André.
340
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Aku sangat khawatir.
341
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
Para FFI tak mengizinkanku
berada di dekatmu.
342
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Tidak, aku baik-baik saja, Sayang.
343
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Mereka hanya punya
rumor dan kebohongan yang memalukan.
344
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Kemarilah. Ayo kita minum.
345
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar menunggu, dan ada seseorang
yang kami ingin kau temui...
346
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Minum?
- ...yang bisa membantu melindungimu.
347
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Mademoiselle, sungguh ujian yang berat.
- Terima kasih, Oscar.
348
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Bagaimana kau meyakinkan mereka
untuk melepaskanmu?
349
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Aku mengatakan yang sebenarnya
kepada mereka.
350
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- Dan mereka memercayaimu?
- Tidak.
351
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Mereka tak ingin memusingkan faktanya.
352
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Jadi, aku mengancam
akan menelepon Churchill.
353
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Aku yakin itu langsung
menarik perhatian mereka.
354
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
FFI harus tahu
siapa yang memegang kendali di sini.
355
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Sampai de Gaulle membereskan semuanya.
356
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Kita harus berterima kasih kepada
Winston Churchill atas pembebasanmu.
357
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Untuk Churchill.
- Untuk Churchill.
358
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Bergabunglah dengan kami.
359
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Selamat siang.
360
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
Siapa ini?
361
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Maaf, ini temanku Malcolm Muggeridge.
362
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Senang bertemu denganmu, Mademoiselle.
363
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm adalah jurnalis yang ditemui Oscar
di Savoy beberapa bulan lalu.
364
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Dia berada di Paris
untuk menulis artikel tentang pembebasan.
365
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Jurnalis? Astaga.
366
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Aku benci surat kabar.
367
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Sebagian besar tulisan mereka
menyebabkan kerugian besar.
368
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Tidak dengan London Telegraph.
369
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Kami surat kabar berita, bukan gosip.
370
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Kami tak menuding.
371
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Kami membanggakan diri kami
dengan menyampaikan kebenaran.
372
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Aku senang ada yang begitu.
373
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Yang ingin kutulis selanjutnya
adalah Coco Chanel yang legendaris
374
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
dan kebangkitannya
yang penuh kemenangan.
375
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Aku tak mau diwawancarai.
376
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Aku sudah terlalu sering mengalami fitnah
yang disamarkan sebagai berita.
377
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Ya, memfitnahmu adalah
perbuatan yang tak termaafkan.
378
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Yang diinginkan pembacaku
adalah kebenaran.
379
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Mengetahui dirimu yang sebenarnya.
380
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Kau tahu, aku baru datang dari butikku,
381
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
dan di sana, para GI sedang mengantre.
382
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Inilah yang diinginkan orang-orang dariku.
383
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Klasik. Mereka menginginkan Chanel No.5.
384
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Sebaiknya tetap lakukan itu.
385
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Bibi, artikel Malcolm
bisa sangat membantu.
386
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Dia dapat memberi tahu dunia
betapa baiknya dirimu.
387
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Hanya karena kau terkenal
dan tinggal di Ritz
388
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
bukan berarti kau harus menjadi target.
389
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Orang-orang tak mengetahui kebenarannya.
390
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Bagaimana kau menutup studiomu
saat Nazi menyerbu Paris.
391
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Bagaimana kau menolak
merancang busana untuk mereka.
392
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Aku tak ingin melihatmu
difitnah seperti Arletty.
393
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Inilah rencanaku.
394
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
Artikel ini akan membahas
apa yang kau alami selama perang.
395
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Menutup studiomu.
396
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Selalu berpihak pada moralmu
daripada uangmu.
397
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Aku tak ingin dijadikan panutan.
398
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Aku punya karya.
Itulah yang harus dilihat orang-orang.
399
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Tapi keduanya terhubung, kau dan karyamu.
400
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Orang-orang lupa ketika
pertama kali kau memulai bisnis ini,
401
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
Prancis melarang wanita
memiliki rekening bank.
402
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Pekerjaanmu menjadi terobosan.
403
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Dan kau, Mademoiselle, adalah pionir.
404
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
Orang-orang harus mengingat itu.
405
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Dia sudah melakukan penelitian.
Aku terkesan.
406
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Kapan pun kau ingin menceritakan
kisahmu dari sudut pandangmu,
407
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
aku akan merasa terhormat
untuk memfasilitasinya.
408
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Akan kutinggalkan
kalian bertiga untuk minum.
409
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Pertimbangkan tawaranku.
410
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Aku dapat membantu.
411
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Kau harus berbicara dengannya.
412
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Apa Malcolm bisa dipercaya?
413
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar tahu beberapa surat kabar di London
yang pernah bekerja dengannya.
414
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Aku yakin kau bisa
mendapatkan referensi pribadi.
415
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Aku bisa memeriksanya.
416
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Izinkan dia menulis untukmu.
417
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Izinkan aku membantumu
seperti kau membantuku.
418
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Kita lihat saja nanti.
419
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Pertahankan seperti ini.
Itu akan sempurna.
420
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, apa kau
sudah dengar tentang kain baru?
421
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Kubilang aku butuh ritsleting, kancing,
dan korset yang awet.
422
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Kemarilah!
423
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Seolah-olah inilah kliennya.
424
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Semua ini harus berfungsi.
425
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Harus berfungsi.
426
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Tapi, Monsieur, butuh waktu lama
untuk menjahit ritsleting dan korset
427
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
yang berfungsi pada gaun kecil ini.
428
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Keabadian adalah harga kecil
yang harus dibayar untuk kesempurnaan.
429
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Lakukan.
430
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, kita harus
mendiskusikan desain ini.
431
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Tolong tinggalkan aku. Aku sibuk.
432
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Apa yang kau lakukan sepanjang pagi?
433
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Kau tak serius
akan menyajikan karya ini, 'kan?
434
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Apa masalahnya?
Kita hanya mendandani boneka.
435
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, aku mengerti kau tak senang.
436
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Itu sudah jelas, tapi pekerjaan ini
di bawah standar bahkan untukmu.
437
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Kemarahanmu terhadapku bersifat pribadi.
438
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Kau mempermalukan dirimu sendiri.
Aku tak punya pikiran seperti itu.
439
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Seluruh gagasan ini kesalahan.
440
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
441
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christian dan aku telah mempertimbangkan
langkah selanjutnya dalam karier kami,
442
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
dan inilah saatnya kami memberitahumu.
443
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Kau orang berpikiran kecil berjari gemuk
yang tak menghasilkan apa-apa.
444
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, kita harus
membicarakan beberapa hal
445
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- sehubungan dengan Théâtre de la Mode.
- Théâtre de la Mode.
446
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Begitukah kau menyebut
sirkus mainan bayi konyol ini?
447
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Persetan dengan boneka kecilmu!
448
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christian dan aku akan meninggalkanmu
untuk memulai rumah mode kami sendiri.
449
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Tidak...
450
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, apa ini benar?
451
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
452
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Kau tahu apa masalahmu?
453
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Ya. Kau.
454
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Kau dan semua birokrat penipu lainnya
455
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
yang mencuri bakat orang lain
dan menjadikannya sebagai milik mereka.
456
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine!
457
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Tidak, bukan itu.
458
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Kau mengira dirimu
adalah orang lain yang bukan dirimu.
459
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Dan apa itu?
460
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Orang penting.
461
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, ayo pergi dari sini.
462
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian? Christian.
- Kumohon. Jangan sekarang.
463
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Jangan biarkan pria ini, penyiksa ini,
464
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
vampir ini,
menghambat bakatmu lebih lama lagi.
465
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Aku membutuhkanmu di sisiku.
466
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Aku minta maaf.
467
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Semua orang sedang gugup.
Kenapa kalian berteriak?
468
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Tampaknya Monsieur Balmain akhirnya
469
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
mengajukan pengunduran dirinya.
470
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Benarkah? Kita tak punya waktu untuk itu.
471
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Kita harus meluangkan waktu.
472
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Dan sekarang, Christian, kau akan
mengerjakan semua desain House of Lelong.
473
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Tentu saja Balmain akan dirindukan,
tapi ucapan selamat harus diberikan.
474
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Aku harus pergi menemui ayahku.
Aku tak bisa menerimanya. Aku tak bisa.
475
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, kami memahami
bahwa kehidupanmu saat ini
476
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
dihadapkan banyak tantangan,
477
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
tapi pekerjaan ini bisa menyembuhkanmu.
478
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Percayalah pada dirimu sendiri.
479
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Kau bisa melakukannya, Christian.
480
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Ini akan luar biasa.
481
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Aku tahu kau tak akan mengecewakanku.
482
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Ya.
483
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Tapi bagaimana
dia memperlakukan subjeknya?
484
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Berdasarkan apa yang kudengar,
Muggeridge punya riwayat yang bagus.
485
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Dia membuat semua editor
di tempatnya bekerja terkesan.
486
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
Tapi mereka atasannya.
487
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
Bagaimana dengan
wawancaranya baru-baru ini?
488
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Aku telah membaca beberapa artikelnya.
Tulisannya keras tapi adil.
489
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Tak satu pun dari artikelnya
berupa fitnah.
490
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Baiklah, Oscar. Aku akan meneleponnya.
491
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Bagaimana itu?
492
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Kau akan menjadi
kandidat yang bagus untuk MI6.
493
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Sayang sekali
Nazi mendapatkanmu lebih dulu.
494
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm berjanji
bahwa jika aku bekerja sama,
495
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
Intelijen Inggris akan membantu
membebaskanku dari tuduhan kolaborasi.
496
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Jangan khawatir, Oscar.
497
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Kami akan mengurusnya.
498
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Jika ini membantu kami menangkap Chanel.
499
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
Bagaimana jika tidak?
500
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Kirim keponakannya.
501
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Dia bertempur demi Prancis.
502
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Dia membela negaranya.
503
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Ayolah.
Dia tahu lebih banyak dari yang kau kira.
504
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Persetan denganmu.
505
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Kau membuatku jijik.
506
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Kau memalukan!
507
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Berpacaran dan tidur dengan musuh.
508
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Mengkhianati negaranya.
- Dia harus membayar.
509
00:32:45,549 --> 00:32:48,010
- Kita harus apa padanya?
- Cukur kepalanya!
510
00:32:48,010 --> 00:32:50,888
- Apa yang harus kita lakukan padanya?
- Cukur kepalanya!
511
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle,
mereka menyeret Arletty dari hotel.
512
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Pengkhianat!
- Kolaborator!
513
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
514
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Berpacaran dengan musuh.
- Vive la France!
515
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Kejahatan ini harus berhenti.
516
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Itulah balasanmu!
517
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Kau memalukan!
- Pengkhianat!
518
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Keadilan!
519
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Itu untuk bokong internasionalmu.
520
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Kau mendapatkan balasan yang pantas.
521
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Dia dibawa ke kamp kerja di Jerman.
522
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
523
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Apa lagi yang kau rahasiakan?
524
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Aku telah mendengar rumor,
dan aku ingin kau bersiap-siap.
525
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Kita berdua harus bersiap-siap.
526
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Rumor seperti apa?
527
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Jerman membawa para tahanan
528
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
dalam pawai kematian.
529
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Aku tak mengerti kau, Christian.
530
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Sepanjang hidupmu, kau alihkan perhatianmu
dengan seni, gambar, sekarang pakaian.
531
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Melarikan diri ke dunia fantasi.
532
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Tapi jika menyangkut keluarga...
533
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
pada sesuatu yang membutuhkan perhatianmu,
menuntutmu untuk fokus...
534
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
kau tak bisa melakukannya.
535
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Sekarang adikmu pergi.
536
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Aku meminta Catherine untuk
berhenti bekerja untuk Pemberontakan.
537
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Aku melakukan semua yang kubisa.
538
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Kau kakaknya.
539
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Jika kau benar-benar laki-laki,
dia pasti mendengarkanmu.
540
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Aku melakukan semua yang kubisa!
541
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Selamat datang.
542
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Silakan.
- Terima kasih.
543
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Selamat malam, Mademoiselle.
Terima kasih atas kesempatan ini.
544
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Mau minum?
- Tentu.
545
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Berita buruk tentang Arletty.
546
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Kudengar itu tontonan besar. Aku tak mau
itu terjadi pada musuh terbesarku.
547
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Untuk tak mencukur kepalamu.
548
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Tapi apa pendapatmu tentang mereka?
549
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Para kolaborator ini.
Katakan padaku. Katakan pada kami.
550
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty sudah menentukan pilihannya,
dan dia tak bisa hindari konsekuensinya.
551
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Tapi menurutku, yang tak bisa diterima
552
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
adalah perlakuan kasar ini
hanya diperuntukkan bagi wanita.
553
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
Bagaimana dengan
semua pria di kepolisian Prancis
554
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
yang mengabdi pada Nazi?
555
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Atau para pedagang gelap?
- Aku setuju.
556
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Tapi wanitalah yang dipermalukan
dan direndahkan di depan umum.
557
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Tidak, perlakuan FFI
seperti abad pertengahan.
558
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Apa? Oscar, apa kau mabuk?
559
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Sudah berakhir.
560
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Aku sampah.
561
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Aku sudah berakhir.
562
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Kau tak aman. Kau harus pergi dari Paris.
563
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Apa?
- Tinggalkan Paris sekarang.
564
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, apa yang terjadi?
565
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Bibimu tak aman. Mereka menjebakku.
566
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Siapa yang melakukan itu?
- MI6.
567
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Dia ingin aku mengkhianatinya,
dan sekarang ingin aku mengkhianatimu.
568
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Siapa yang melakukan itu?
569
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
570
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge anggota MI6?
Dia bersamanya sekarang.
571
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Apa aku membuatmu muak, André?
572
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Dia bersamanya sekarang.
573
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Harus kukatakan,
setelah semua ini berakhir,
574
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
sejarah akan menyimpulkan
Sekutu tak lebih baik daripada Nazi.
575
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Bantu aku memahaminya.
576
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Sekutu terus mengakomodasi Stalin.
577
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Pembunuh massal bangsanya sendiri.
578
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Di sisi lain,
Jerman berperang melawan Stalin.
579
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Tapi sayangnya, mereka bertekad untuk
memusnahkan apa pun yang bukan Jerman.
580
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
Dan dalam kebingungan ini,
581
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
kau mendapati dirimu
tertarik pada seorang Nazi yang tampan.
582
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Apa maksudmu?
583
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Mademoiselle, ada rumor bahwa
584
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
kau terlibat dengan seorang perwira Nazi.
585
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Rumor. Tidak lebih.
586
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Tidak benar?
- Rumor hanyalah rumor.
587
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Ya, tapi FFI jelas sudah menargetkanmu.
588
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Dan izinkan aku membantumu
mengatasi rumor-rumor ini,
589
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
mencari tahu dari mana sumbernya,
dan menghentikannya.
590
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Dengan apa?
- Dengan fakta.
591
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Dia pasti punya nama.
Tentara yang dituduh sebagai pacarmu.
592
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Kau ingin namanya? Itu akan membantu?
593
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Pastinya.
594
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Di luar prosedur?
595
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Sesuai keinginanmu.
596
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Maaf menyela.
597
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, kita harus pergi ke butik sekarang.
598
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Ada kerusuhan di Rue Cambon.
Kita harus pergi sekarang.
599
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Astaga. Kau sudah menelepon Chloe?
600
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Ya, aku sudah menelepon Chloe.
Kita harus menyelamatkan
601
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
yang bisa diselamatkan
sebelum mereka membakar semuanya.
602
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Astaga, tokoku.
- Bagaimana aku bisa membantu?
603
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Telepon aku besok pagi.
604
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Kita akan selesaikan percakapan kita
sesuai prosedur.
605
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madame Domenger akan mengantarmu keluar.
606
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Astaga, apa yang terjadi?
607
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Kupikir pekerjaan itu memiliki arti.
608
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Bahwa apa yang kulakukan memiliki arti,
dan harus kukatakan...
609
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Aku tak merasa seperti itu lagi.
610
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Aku bahkan tak merasa
611
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
bahwa aku manusia yang layak.
612
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Duka yang kau rasakan
613
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
atas Catherine pasti seperti...
614
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
semacam ombak raksasa
yang menerjangmu berulang kali.
615
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Tapi ombak itu akan surut.
616
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, pertunjukannya tinggal dua hari
dan semua orang melakukannya.
617
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
Dan pekerjaanmu, Christian...
618
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
Pekerjaan ini
dapat membuat kita melangkah maju.
619
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Kreasi mungkin tak dapat
menghentikan peluru,
620
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
tapi kreasi adalah jalan kita
untuk melangkah maju.
621
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Kelangsungan hidup kita. Keselamatan kita.
622
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Aku berterima kasih banyak, Lucien.
623
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Tapi aku harus memintamu...
624
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
menyampaikan permintaan maafku
kepada teman-teman kita. Dariku.
625
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Maaf. Aku hanya...
626
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Aku tak bisa mendesain lagi.
Aku harus meninggalkan kota ini.
627
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Aku tak bisa
tinggal di Paris lebih lama lagi.
628
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar terdengar putus asa.
629
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Entah mereka akan membunuhnya
atau dia yang akan membunuh mereka.
630
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Astaga.
631
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Di sini sudah tak aman lagi.
632
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Kita harus pergi. Secepat yang kita bisa.
633
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Kau tak bisa meninggalkan Paris, Coco.
634
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Itu berarti pengakuan bersalah,
dan kau tak melakukan kesalahan apa pun.
635
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Tapi kita tak bisa tinggal di Prancis.
636
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Ikutlah denganku. Bawa Gabrielle.
637
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Tapi pergi ke mana?
638
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Ke tempat kita semua bisa aman.
639
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Halo.
640
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
641
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, buka pintunya.
642
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, kau di dalam?
Kami kehilangan Chanel.
643
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, kau tahu dia ke mana?
644
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, apa yang kau lakukan?
645
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, mereka akan menangkapmu
jika kau tak membantu kami.
646
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. Sialan! Buka pintunya.
647
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Kami dapat mendengarmu di sana.
648
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Tidak, jangan!
649
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}PERBATASAN PRANCIS-SWISS
650
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Aku telah menantikanmu, Christian.
651
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Duduklah.
652
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Kau bilang kau melihatku
dengan seorang anak?
653
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Ya.
654
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Pagi ini ketika aku meninggalkan Paris...
655
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
ada seorang wanita
yang meletakkan bayi di depan gereja.
656
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Aku melihatnya, dan dia mulai menangis.
657
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Jadi, aku mengambil bayi itu,
dan menggendongnya.
658
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Tidak apa-apa.
659
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Kau sangat cantik.
660
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Ya.
661
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Bagaimana kau tahu hal itu akan terjadi?
662
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Sampai jumpa.
- Terima kasih.
663
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Bagaimana kau tahu hal itu akan terjadi?
Bagaimana kau tahu?
664
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Aku tak tahu. Aku hanya melihatnya.
665
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Aku sangat takut.
666
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Aku sangat takut atas keadaan Catherine.
667
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Sepanjang waktu.
668
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Bisakah kau membantuku?
669
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Tanyakan pada alam semesta
apa yang ingin kau ketahui.
670
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Apa dia masih hidup?
671
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Bukalah hatimu, Christian.
672
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Dia adikku.
673
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Hatiku terbuka.
674
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Tidak. Hatimu tak terbuka.
675
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Hatiku tak terbuka? Hatiku terbuka.
676
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Hatiku terbuka!
677
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Di mana kau?
678
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Di mana kau?
679
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Tanyakan pada alam semesta
apa yang ingin kau ketahui.
680
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
681
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Di mana kau?
682
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Apa kau masih hidup?
683
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Dia akan kembali.
684
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Dia akan kembali.
685
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Tapi hanya jika kau memimpin jalannya.
686
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Kau harus mengikuti inspirasimu.
Kau harus menciptakan kreasimu.
687
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Kau harus menemukan hatimu.
688
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Kau harus menemukan hidupmu.
Begitulah caramu menyelamatkan.
689
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Dengan begitu,
dia bisa datang dan menemukanmu.
690
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Begitulah caramu menyelamatkan.
691
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}Theatre de la mode dibuka
di Louvre pada 28 Maret 1945.
692
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Pameran ini menarik
lebih dari 100.000 pengunjung.
693
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Dengan bekerja sama, para perancang
membawa harapan ke Prancis...
694
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}PARA KREATOR:
695
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Bersama-sama mereka menyelamatkan
mode Prancis dari ambang kepunahan.
696
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}Dan dua gaun yang mendapat
paling banyak pujian
697
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}dirancang oleh...
698
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih