1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 NÉGYÉVNYI NÁCI MEGSZÁLLÁS UTÁN... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 A SZÖVETSÉGESEK FELSZABADÍTOTTÁK PÁRIZST 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 DE GAULLE TÁBORNOK ÉRKEZÉSE 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 FELHAJTJÁK A FRANCIA KOLLABORÁNSOKAT 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 RENDŐRSÉG - BELSŐ FRANCIA ERŐK 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 PEZSGŐT BONTUNK 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 KEZDŐDIK AZ ÜNNEPLÉS 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 1944. AUGUSZTUS 29. 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Tósztot! 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 Párizsra! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Újra szabadok vagyunk! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Soha többé ne legyünk szomorúak, ne lássunk több ellenséget... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 És ne halljunk több rohadék németet! 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Drágám! - Nem vártatok meg. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}A KOR LEGHÍRESEBB FRANCIA SZÍNÉSZNŐJE 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Tudtuk, hogy megjelensz a pezsgő hangjára. Igazunk lett! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Gyönyörű vagy! És ez a frizura! 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 A rendező megkért, hogy növesszem meg. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Tökéletes lesz a szerepre. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Bemutatom neked az unokaöcsémet, Andrét. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André! 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Ó, szent egek! Mademoiselle! 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco mesélte, hogyan élte túl a német fogság borzalmait. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Ön igazi hős! 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Elpirult! 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Ő pedig a zseniális barátja Cambridge-ből, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Édesanyám élne-halna egy autogramért! 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscarral többször láttuk a Hôtel du Nord-t, mint hinné. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Nem is mondtad, hogy ennyire jóképű! 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Eszedbe ne jusson! 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Ő az enyém! 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Amúgy nincs már meg a német barátod? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Egy némettel randevúzott? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Fiúk, ne feledjék! 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 A szívem francia, a hátsóm viszont nemzetközi! 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Elég a csacsogásból! 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, legyen olyan kedves, mutassa meg, hogyan ropja egy igazi háborús hős! 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Bukjatok le! 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Hallottam, hogy de Gaulle tűzijátékkal ünnepel, de ez azért túlzás! 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Csak részeg férfiak lövöldöznek összevissza. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Akkor biztonságban vagyunk? - Hát persze! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 A gazdagok és vonzók mindig megússzák! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Még pezsgőt! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Számíthattok rám, gyermekeim. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Hiszen ma mindannyian a gyermekeim vagytok. 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 Ebben a házban. 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Ebben a szobában. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 A háború után álomba merültünk. 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 A halál és a pusztítás után. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 A sötétség öblös folyójának túlpartján 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 mindannyiunkra az ismeretlen vár. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 Az ürességből lelkek szólítgatnak minket. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Mind ismerjük ezt a sötétséget. 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Hiszen felemészti az életünket. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Felemészti a szeretteinket. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Ma elűzzük magunkból ezt a mérget. 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Fényt vetünk oda, ahol oly régóta bujkál a sötétség! 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 A tarot művészetének segítségével. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 De ki lesz az első? 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Ki az, aki megkezdi utunkat a folyó túlpartjára? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Én. 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}LÁTNOK 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Kérem! 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, nyisd ki az ajtót! 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Ki az? - Arletty. 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Nem tudtam, hová menjek. Segítened kell! 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 A lakásom előtt egy dühös tömeg szólongatott. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - El kell bújtatnod, Coco! - Nem rémálom volt? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Nem! Épp hazafelé tartottam, 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 kövek és fegyverek voltak náluk, meg akartak kopasztani. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Még jó, hogy nem voltam otthon! El kell bújtatnod, Coco! 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Telefonálok egyet. Szerzünk neked egy szobát. Itt nem kaphatnak el. 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Hát nem érted? A lakásokba is belőnek! 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Az FFI a németeknél is rosszabb. Megölnek engem. 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Nem, dehogy fognak! 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 A nácik évekig zaklattak, 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 hogy szerepeljek a propagandafilmjeikben, de én visszautasítottam őket. 81 00:05:50,142 --> 00:05:52,769 - Tudom. - Nem vagyok áruló. 82 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Szerelmes voltam. 83 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Én megértelek. 84 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Mármost, Coco, a sajtó hamis vádakat terjeszt. 85 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Azt, hogy összefeküdtem az ellenséggel. 86 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, emlékeztetni kell az embereket, hogy szerelmes voltam. 87 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Szerelmes! 88 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Nem áruló vagyok, csak emberből vagyok. 89 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 90 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 91 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon! 92 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Észrevettem, hogy ön nem kért olvasást, Monsieur... 93 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - Igen. - Monsieur... 94 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. Dior. 95 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Mind megérdemeljük, Monsieur Dior. 96 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Ön miért érzi máshogy? 97 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Én csak... Nekem most dolgom van. Ennyi. 98 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon! 99 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior! 100 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Kérdezhetek valamit? 101 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Mi a leghőbb vágya ezen a világon? 102 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 A leghőbb vágyam sosem teljesülhet be. 103 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Majd meglátjuk. 104 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Egy szerette fogságban van. 105 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Egy gyermeket látok önnél. 106 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Van gyereke? 107 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Nincs. 108 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Gyermeket fog a karjában. 109 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Egy újszülöttet. 110 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Nekem nincs gyerekem. 111 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Mennem kell. 112 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Ha szeretné folytatni... 113 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 itt megtalál. 114 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Szép jó reggelt! 115 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Sajnos a mademoiselle még nem elérhető. 116 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Még éppen reggelizik. 117 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Lehetetlen! 118 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Azt hittem, Arletty csak viccelt a német szeretőről. 119 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Ne higgy az újságoknak! 120 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Hogy lehetett ilyen ostoba? Hiszen mindenki ismeri. 121 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Senkiben sem bízhatunk. 122 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Igen. - Vaufreland bárót letartóztatták. 123 00:09:02,793 --> 00:09:06,296 - Még mindig alig tudom felfogni. - Hogyne. 124 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Nem hittem volna, hogy összejátszott a nácikkal. 125 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 De kérem, várniuk kell... 126 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Halló? 127 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Mademoiselle, jön önhöz pár férfi. 128 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 De még nem fejeztem be, és egy noisette- et is iszok. 129 00:09:24,606 --> 00:09:30,404 - De ők a Belső Francia Erők tisztjei. - Megvárnak. 130 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Állj! - El az útból! 131 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 132 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 letartóztatjuk nácikkal való kollaborálás gyanújával. 133 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Hazugság! 134 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Tanácsolnám, hogy beszéljenek Pierre Reverdy tábornokkal. 135 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Ő biztosan nem engedélyezte, hogy rám törjenek. 136 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 A Belső Francia Erők nem az ő hatásköre alá tartozik. 137 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Mi Charles de Gaulle-t szolgáljuk. 138 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Ne rendezzen jelenetet! 139 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Miféle jelenetet rendeznék én? 140 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Ne nyúljon hozzá! 141 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Jó. Jó. 142 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Kedvesem, nem kell a dráma. 143 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Üljenek le! Mindjárt elkészülök. Ne aggódjanak! 144 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Vár a kocsi. 145 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! Vive la France! 146 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Árulók! 147 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Kapjátok el őket! 148 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Szégyen! 149 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Mi a kénköves pokol folyik itt? 150 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Nézzétek! Itt van egy! 151 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Segítség! Segítség! - Gyere csak ide! 152 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Menjen arrébb! Arrébb! 153 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Ezt kapod azért, hogy az ellenséggel háltál! 154 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Uramatyám! - Szégyen! Szégyen! 155 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Ezek mind nők. 156 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Együtt háltatok az ellenséggel! - Ezt érdemlitek! 157 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Áruló! - Jézus Mária! 158 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 A kollaboránsok megkapják büntetésüket. 159 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, bejöhetek? 160 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Mutatok valamit, ami biztosan felvidítja 161 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 és mosolyt csal az arcára. 162 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, én... most nagyon... 163 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Mivel mindig is nagyra tartottam önt, 164 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 és mélyen tisztelem a munkásságát, 165 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 szeretném, ha ön látná elsőként. 166 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Velem tartana a Couture-tanácsba? 167 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Kelleni fog valaki, aki meggyőzi őket. 168 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Jó. Most biztosan tréfál. 169 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Nem, nem tréfálok. 170 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Ez a francia divat jövője. 171 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Hölgyeim és uraim, ha megengedik, 172 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 szeretném megköszönni, hogy eljöttek, 173 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 és beleegyeztek abba, hogy meghallgatnak. 174 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Mindannyian tervezünk egy-egy miniatűr ruhát, 175 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 melyeket ezekre a bábukra adunk a rendes modellek helyett. 176 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Babáknak tervezzünk ruhákat? 177 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Tudom, most mind azt gondolják: „Mi ez a bolondéria?” 178 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Mint tudjuk, a nácik minden anyagot elpusztítottak, 179 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 minden elérhető raktárt felégettek, 180 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 ezért nincs elég anyagunk, hogy mind tervezzünk egy-egy kollekciót. 181 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Jelenleg annyi ruhaanyag sincsen Franciaországban, 182 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 hogy egyetlen divatház kihúzza. 183 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Ezekhez a miniatűr modellekhez kevesebb anyag kell, 184 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 kevesebb kiegészítő, költség, minden. 185 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Lefoglaltam a Le Louvre fő bemutatótermét. 186 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Lesznek díszletek, utcai részletek, szalonok. 187 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Viszont csupán két hetünk van életre hívni az egészet. 188 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Ha mind összedolgozunk és összehozunk egy közös bemutatót, 189 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 azzal esélyt adhatunk önmagunknak. 190 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, az emberek nem fognak elmenni a Louvre-ba holmi buta babákért. 191 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 De nem csak ezt fogják látni. 192 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Hanem önmagukat, 193 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 az életre kelő Párizst, a Champs-Élysées-n sétálgató embereket. 194 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Ez a remény makettje lesz. 195 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Én látok rá esélyt. 196 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 197 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Szükségünk van egy megoldásra. 198 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Így talán tovább dolgozhatunk. 199 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau és Bérard beleegyezett a makett megtervezésébe. 200 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}FESTŐ, TERVEZŐ 201 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Egy üveg igen ritka Armagnac fejében. 202 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Igencsak bizarr ötlet, de a bizarr igenis fenséges! 203 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}MŰVÉSZ, DRÁMAÍRÓ 204 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Mademoiselle Chanelt nem vesszük be? 205 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Soha! 206 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}DIVATTERVEZŐ 207 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Ne, ne! Figyeljenek! Már régóta nem tervezett. 208 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Ha készít valamit, arra többen lesznek kíváncsiak. 209 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Akkor nekem búcsút inthetnek. 210 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Őt nem hívjuk meg. 211 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Ez a lehetőség csak a tagoknak szól, ő nem tartozik közénk. 212 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Beszéljék meg maguk között, 213 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 aztán szavazzuk meg! 214 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 GYŐZELEM 215 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 A foglalkozását! 216 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Parancsol? 217 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Ruhákat és parfümöt készítek. 218 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Bezárta az üzletét, amikor a nácik megszállták Párizst? 219 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Ön házas? 220 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Az, ugye? 221 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Küldök egy Chanel No. 5-ot a nejének. 222 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Megmondhatja neki, hogy személyesen Chaneltől kapta. 223 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Örökké szeretni fogja. 224 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Válaszoljon! 225 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Természetesen. Teljesen bezártam. Inkább éhezek, mint nácikat öltöztessek! 226 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Elutaztam, hogy André kuzinommal és lányával, Gabrielle-lel legyek. 227 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André a francia hadtestben szolgált, 228 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 fogságba esett, a nácik borzalmasan bántak vele. 229 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Szörnyű volt. - De elengedték. 230 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 A legtöbb ember, aki náci börtöntáborokba került, sosem szabadult ki. 231 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Hát ő szerencsés volt. 232 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Szerencsés? 233 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Úgy hisszük, Vaufreland bárónak volt köze a dologhoz. 234 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Hogy bármi köze lett volna hozzá, arról én nem tudok. 235 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Ön a Ritz hotelben élt a megszállás ideje alatt, jól mondom? 236 00:16:21,773 --> 00:16:27,487 Drága, én már a háború előtt is ott éltem! Még mindig az otthonomnak tartom. 237 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 A Ritz köztudottan a náci felső vezetés társasági életének központja volt. 238 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Hát, én nem társalogtam velük, de... 239 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Volt lehetősége Walter Schellenberggel találkozni? 240 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Nem. Nem tudok róla. 241 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Látták a Ritzben, ahol ön lakott. 242 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Nem én felelek azért, hogy ki jár-kel a hotel lobbijában. 243 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Okunk van feltételezni, hogy a parancsára Spanyolországba ment. 244 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 És mi lenne az az ok? 245 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Mademoiselle, látták Madridban. 246 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 A határátlépés csak náci engedéllyel volt lehetséges. 247 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Szerepel a nevem bármilyen jegyzéken? Mutassa meg! 248 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Ez az ok voltaképpen csak pletyka, nem igaz? 249 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Nos, vádoljon meg, vagy engedjen el! 250 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - A viszontlátásra! - Nem megy sehová. 251 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Itt van telefon, ugye? Szeretném tisztázni ezt a félreértést. 252 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Üljön le! Most! 253 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Hallottam az FFI taktikájáról. 254 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 És biztos, hogy a jó barátom, Sir Winston Churchill 255 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 nem fog örülni, hogy megtagadták az alapvető jogaimat. 256 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Igen. Sir Winston tudni fogja, mit csináljon magával. 257 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Magával együtt. 258 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Azt hiszi, blöffölök? 259 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 A miniszterelnökük bevonásával fenyegetőzik. 260 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Igen, hallottam. 261 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Van ennek valós esélye? 262 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Van, sajnos. 263 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 Elsa Lombardi MI6-es madridi kihallgatása megerősítette, 264 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 hogy Chanel és Churchill tényleg elég jó ismerősök. 265 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Nem akarom, hogy Churchill beleavatkozzon. 266 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Hát, ne engedje telefonálni, és akkor nem fog! 267 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Uram! 268 00:18:06,253 --> 00:18:08,964 - Épp nagyon érdekes dolgokat mond. - Valóban? 269 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...azt. Nem mindenkinek áll jól az övvel összefogott derékrész. 270 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Az alakjához jobban illene egy teltebb sziluett. 271 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Higgye el! 272 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Ugye tudja, ki vagyok? 273 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Ó, az istenért! 274 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Bizony. Így mindjárt más! 275 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Nos, mikor telefonálhatok? 276 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Hölgyek, urak, még egy-két percet adok! 277 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, itt az idő! 278 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Lebeszéltem egy találkozót pár befektetővel. 279 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Egyedül kell szerencsét próbálnunk. 280 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Ha ügyesen megtervezzük, a következő szezonra már megleszünk. 281 00:19:03,769 --> 00:19:09,650 Beelőzzük a többieket, amíg ők elvannak Lelong buta játékával. 282 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Feltartanák a kezeiket, kérem? 283 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Ki szavaz a közös bemutatóra? 284 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Megvan a döntés. Szerencsére! 285 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Jó ötlet. 286 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Igen, azonnal értesítem. 287 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Uram! - Igen? 288 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 Mr. Churchill felhívta a londoni központot 289 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 Miss Chanel ügyében. 290 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Tessék? 291 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 De nem is telefonálhatott a nő. 292 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Állítólag a szobalánya érte el Churchillt. 293 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Mostantól nem kérdezhetjük ki a személyes ismerőseit 294 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 írásos beleegyezés nélkül. 295 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Nem kellett volna bevonnunk a letartóztatásába. 296 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Nem tudott semmit a madridi utazásáról. 297 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Mindannyian ugyanazt akarjuk, és még így is segíthetünk. 298 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Hogyan? 299 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 Az egyik ügynökünk már dolgozik Chanel ügyén, 300 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 neki van információja az unokaöccséről. 301 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Ha elég kompromittáló Chanelre nézve, 302 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 az Churchillt is nehéz helyzetbe hozza a nyilvánosság előtt, 303 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 és akkor hivatalosan is letartóztathatja Chanelt. 304 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Ám egyelőre el kell engednünk. 305 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Hívja fel! 306 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Itt az idő. 307 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Mutassa be Chanelnek! 308 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Igen, megértettem. 309 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Nem tudtam, hogy visszatértél Párizsba. 310 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Összeszedem a maradék holmimat, és itt sem vagyok, ne aggódj! 311 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Beszélnünk kell Catherine-ről! 312 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 Pontosan miről? 313 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Hogy Ravensbrückben van-e... vagy már a sírban. 314 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Láttam az apádat délen. 315 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Ő... Ő nem tudja, mi történt Catherine-nel. 316 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Mit mondtál neki? 317 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Nem az én dolgom megosztani vele, mi történt a lányával. 318 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - De nem jó, hogy nem tudja. - Azt tudja, hogy letartóztatták. 319 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 A lányát elhurcolták egy táborba. 320 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Te vagy a fia. 321 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Meg kell mondanod neki! - A fene ebbe a háborúba! 322 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Meg beléd! Tönkretetted a családomat! 323 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Menj innét, Hervé! Menj! Menj el! 324 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Menj el az apádhoz! 325 00:22:13,792 --> 00:22:16,837 Isten hozta Franciaországban! Önöket is! 326 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Mademoiselle, jól van? - Ó, hogyne. 327 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Hallottuk, bevitték kihallgatásra. 328 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Köszönöm. Aggodalomra semmi ok! 329 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Koncentráljunk arra, hogy eladjuk a parfümöket 330 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 az odakint álló katonáknak! 331 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco! 332 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - Jól vagy? - André! 333 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Úgy aggódtam! 334 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 Az FFI nem hagyta, hogy bemenjek hozzád. 335 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Nem, jól vagyok, drágám. 336 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Nem... Csak arcátlan pletykákkal és hazugságokkal álltak elő. 337 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Gyere! Elmegyünk egyet inni! 338 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar már vár minket, és bemutatna valakit... 339 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Inni? - ...aki megvédhet téged. 340 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Ó, mademoiselle, micsoda borzasztó ügy! - Köszönöm, Oscar. 341 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Mivel győzte meg őket, hogy elengedték? 342 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Az igazsággal. 343 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - És elhitték? - Nem. Nem. 344 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 A tények nem hatották meg őket. 345 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Így elővettem Churchillt. 346 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Erre biztosan felkapták a fejüket. 347 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 Az FFI-nek tudnia kell, ki itt a főnök. 348 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Amíg de Gaulle össze nem takarít. 349 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Hálával tartozunk Churchillnek a szabadon engedésedért. 350 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Churchillre! - Churchillre! 351 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm! Gyere ide! 352 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Jó napot! 353 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 Ő kicsoda? 354 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Ő a barátom, Malcolm Muggeridge. 355 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Nagyon örvendek, mademoiselle. 356 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm újságíró, Oscar a Savoyban ismerte meg pár hónapja. 357 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Párizs felszabadításáról ír cikkeket. 358 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Újságíró? Te jó ég! 359 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Gyűlölöm az újságokat. 360 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Az írásaik általában rendkívül károsak. 361 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 A londoni Telegraphnál nem. 362 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Mi híreket szolgáltatunk, nem pletykákat. 363 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Nem mutogatunk senkire. 364 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Mi büszkék vagyunk arra, hogy mindent leírunk. 365 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Legalább valaki. Hú! 366 00:24:10,784 --> 00:24:15,622 Következőleg a legendás Coco Chanel dicső visszatéréséről szeretnék írni. 367 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Nem nyilatkozok. 368 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Már túl sok tapasztalatom van a hírnek álcázott rágalmazással. 369 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Nos, a rágalmazás megbocsáthatatlan. 370 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Az én olvasóim az igazságra kíváncsiak. 371 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 A valódi énjére. 372 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Tudja, most jövök a butikomból, 373 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 ami előtt katonák sorakoznak. 374 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Az emberek erre vágynak tőlem. 375 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 A klasszikusokra. A Chanel No. 5-ra. 376 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Maradjunk ennél! 377 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Néném, egy Malcolm-féle cikk most jól jönne. 378 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Ő elmondaná a világnak, mennyire jó ember vagy. 379 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Csak azért, mert híres és a Ritzben lakott, 380 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 attól még nem kéne lejáratni. 381 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Az emberek nem ismerik az igazságot. 382 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Hogy bezártad a műhelyt, amikor a nácik megszállták Párizst. 383 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Hogy nem voltál hajlandó tervezni nekik. 384 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Nem akarom, hogy te is Arletty sorsára juss. 385 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Én így képzelném el a cikket: 386 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 leírnám, hogy min ment keresztül a háború alatt. 387 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Bezárta a műhelyét. 388 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Az erkölcsére hallgatott a pénz helyett. 389 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Én nem vágyok dicsfényre. 390 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 A... Ott van a munkám. Inkább afelett ítélkezzenek! 391 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 De a két dolog elválaszthatatlan. Ön és a munkája. 392 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Az emberek elfelejtik, hogy amikor belevágott, 393 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 a nőknek még bankszámlájuk sem lehetett Franciaországban. 394 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 A munkája korszakalkotó. 395 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Ön pedig, mademoiselle, igazi úttörő. 396 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 Erre kéne emlékeztetni mindenkit. 397 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Felkészülten jött. Le vagyok nyűgözve. 398 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Ha egyszer szívesen elmesélné a saját történetét, 399 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 akkor bármikor szívesen segítek benne. 400 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Most pedig magukra hagyom önöket. 401 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Gondolja át! 402 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Én segíthetek. 403 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Beszélned kéne vele. 404 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Megbízható ez a Malcolm? 405 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar több londoni újságot ismer, akik dolgoztak vele. 406 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Személyes ajánlást is szerezhet. 407 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Természetesen utánanézhetek. 408 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Engedd meg neki! 409 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Hadd segítsek, te is segítettél nekem! 410 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Még meglátjuk. 411 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Maradjon így! Jó lesz. 412 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, hallott az új anyagról? 413 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Nekem cipzározható cipzárok, gombolható gombok, szoros fűzők kellenek. 414 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Jöjjön már ide! 415 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Mintha ő lenne a kliensünk. 416 00:26:35,596 --> 00:26:38,223 Mindennek működnie kéne. Kell. 417 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 De monsieur, az örökkévalóságig fog tartani működő cipzárt és fűzőt varrni 418 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 ezekre az apró ruhákra. 419 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Az örökkévalóság nem nagy ár a tökéletesség fejében. 420 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Fogjon neki! 421 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, meg kell beszélnünk a tervet! 422 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Hagyjon! Most elfoglalt vagyok. 423 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Mit csinált egész délelőtt? 424 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Ugye nem ezt akarja bemutatni kész darabként? 425 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Mi a gond? Babákat öltöztetünk. 426 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, én értem, hogy elégedetlen. 427 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Ezt világosan az értésemre adta, de ez még önhöz is méltatlan. 428 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Ön csak rajtam akar bosszút állni! 429 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Csak saját magát járatja le. Én nem állok bosszút senkin! 430 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Az egész ötlet hatalmas baklövés! 431 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 432 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christiannal a karrierünk következő állomását tervezgetjük, 433 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 ideje megosztanunk másokkal. 434 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Ön kicsinyes ember, a kövér ujjai semmire sem jók. 435 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, meg kell beszélnünk pár dolgot 436 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - a Théâtre de la Mode kapcsán. - Théâtre de la Mode? 437 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Így nevezi ezt a nevetséges cirkuszt? 438 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Csessze meg a bábuit! 439 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christiannal megalapítjuk a saját házunkat. 440 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Nem, nem... 441 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Na, Pierre... - Christian, ez igaz? 442 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 443 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Tudom, mi a baja. 444 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Ó, persze. Ön. 445 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Ön és a többi csaló bürokrata, 446 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 akik mások tehetségével villognak. 447 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! Catherine! 448 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Nem ez a gond. 449 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 Hanem az, hogy ön túl sokat gondol magáról. 450 00:28:43,265 --> 00:28:45,434 - Hogyhogy? - Azt hiszi, fontos. 451 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, menjünk innen! 452 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? Christian! - Kérlek, kérlek, ne most! 453 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Nem engedheted, hogy ez a rabszolgahajcsár, 454 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 ez a vámpír elnyomja a tehetségedet. 455 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Szükségem van rád. 456 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Sajnálom. 457 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Már így is mindenki ideges. Miért kiabálnak? 458 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Olybá tűnik, Monsieur Balmain 459 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 végre tiszteletteljesen beadta a felmondását. 460 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Igen? Erre most nincs időnk. 461 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Akkor csinálunk! 462 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Mostantól, Christian, az ön kezében lesz a Lelong-ház összes terve. 463 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Értem. Balmaint hiányolni fogjuk, de önnek azért gratulálok. 464 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 El kell mennem az édesapámhoz. Nem fogadhatom el. Nem. 465 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, tudjuk, hogy jelenleg 466 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 igen sok nehézsége van, 467 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 de a munka gyógyír lehet a lelkére. 468 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Higgyen magában! 469 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Menni fog, Christian. Menni fog. 470 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Csodálatos lesz. 471 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Tudom, hogy nem hagy cserben. 472 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Igen. 473 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 De hogy viszonyul az alanyaihoz? 474 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Én úgy hallottam, Muggeridge igen kifinomult. 475 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Eddig minden szerkesztőjét lenyűgözte. 476 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 Jó, de ők a munkáltatói. 477 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 Mi a helyzet a legutóbbi interjúival? 478 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Nos, többet is elolvastam, és bár kemény hangvételűek, korrektek. 479 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Ő nem ír szenzációhajhász pletykákról. 480 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Jól van, Oscar. Felhívom. 481 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Milyen voltam? 482 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Tökéletes jelölt lenne az MI6-be. 483 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Sajnálatos, hogy a náciknak dolgozott előbb. 484 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm megígérte, ha együttműködök, 485 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 akkor a brit titkosszolgálat tisztázza a nevemet. 486 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Ne féljen, Oscar! 487 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Gondoskodunk magáról. 488 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Ha így el tudjuk kapni Chanelt. 489 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 És ha nem? 490 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Akkor az unokaöccsét. 491 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Ő a franciákért harcolt. 492 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 A hazáját védte. 493 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Ó, ugyan! Jóval többet tud, mint azt hiszi. 494 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Rohadjon meg! 495 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Undorodom magától. 496 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Szégyelld magad! 497 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Összefeküdtél az ellenséggel! 498 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Elárulta a hazáját. - Fizetnie kell. 499 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - Mit csináljunk vele? - Kopasszuk meg! 500 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, Arlettyt elvitték a hotelből. 501 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Áruló! - Kollaboráns! 502 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 503 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Összefeküdt az ellenséggel! - Vive la France! 504 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Elegem van ebből a borzalomból! 505 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Megérdemled! 506 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Szégyen! - Áruló! Áruló! 507 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Igazságot! 508 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Ezt kapod a nemzetközi hátsódért! 509 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Megérdemled! 510 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Elvitték egy németországi munkatáborba. 511 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrückbe. 512 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Mit titkolsz még? 513 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Hallottam pár szóbeszédet, próbállak felkészíteni lelkileg. 514 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Mindkettőnket. 515 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Miféle szóbeszédet? 516 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 A németek erőltetett menetre viszik 517 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 a foglyaikat. 518 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Nem értelek, Christian. 519 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Először a rajzolással, most meg a ruhákkal vonod el a figyelmed. 520 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Fantáziavilágba menekülsz. 521 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 De amikor a húgodról volt szó... 522 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 akire figyelned kellett volna, arra, hogy ott legyél mellette... 523 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 arra nem voltál rá képes. 524 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 És most nincs többé. 525 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Megmondtam Catherine-nek, hogy ne dolgozzon az Ellenállásnak. 526 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Mindent megtettem, amit lehetett. 527 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Te voltál a bátyja. 528 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Ha igazi férfi lennél, akkor hallgatott volna rád. 529 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Én mindent megtettem! 530 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Jó estét! 531 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Erre tessék! - Köszönöm. 532 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Jó estét, mademoiselle! Köszönöm, hogy fogad. 533 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Kér egy italt? - Igen. 534 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Szörnyű, ami Arlettyvel történt. 535 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Hallottam, hogy nyilvánosan hurcolták meg. Senkinek sem kívánom. 536 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Hogy minket ne kopasszanak meg! 537 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 De mit véljünk róluk? 538 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 A kollaboránsokról. Mondja el! Ossza meg a véleményét! 539 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty olyan döntést hozott, ami most pont visszaüt. 540 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 De felháborítónak tartom, 541 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 hogy csak a nőkkel bánnak ilyen keményen. 542 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 Mi van azokkal a francia rendőrökkel, 543 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 akik a nácikat szolgálták? 544 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - A feketézőkkel? - Egyetértek. 545 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 De csak a nőket gyalázzák meg a nyilvánosság előtt. 546 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Az FFI visszahozta a sötét középkort. 547 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Micsoda? Oscar, te részeg vagy? 548 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Vége van. 549 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Söpredék vagyok. Szemétláda. 550 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Végeztem. 551 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Veszélyben vagy. Azonnal hagyd el Párizst! 552 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Tessék? - Azonnal! 553 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, mi történt? 554 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 A nénéd veszélyben van. Sarokba szorítottak. 555 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Kik? - Az MI6. 556 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Azt kérte, hogy áruljam el, de most már téged is akar. 557 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Kicsoda? 558 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 559 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge MI6-es? Pont ott van Cocónál. 560 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Undorodsz tőlem, André? 561 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Pont ott van Cocónál. 562 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Tudja, végső soron 563 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 a történelem ugyanúgy festi majd le a szövetségeseket, mint a nácikat. 564 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Ezt fejtse ki! 565 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Nos, a szövetségesek még mindig segítenek Sztálinnak. 566 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Aki tömegével gyilkolja a saját népét. 567 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Viszont a németek ellene harcoltak. 568 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Ám sajnos ki akarják irtani azokat, akik nem németek. 569 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 És ebben a zavarodottságban 570 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 nem nehéz egy jóképű náci bűvkörébe kerülni. 571 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Ezt meg hogy érti? 572 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Ó, mademoiselle, azt pletykálják, 573 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 hogy viszonya volt egy náci tiszttel. 574 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Pletyka. Puszta szóbeszéd. 575 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Nem igaz? - A pletyka az pletyka. 576 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Igen, de az FFI egyértelműen kiszúrta magának. 577 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Hadd segítsek megelőzni ezeket a pletykákat, 578 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 járjunk a szóbeszédek végére, hogy eloszlathassuk őket! 579 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - De hogyan? - Tényekkel. 580 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Biztos van neve. A tisztnek, akivel állítólag együtt volt. 581 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 A neve kell? Az segíthet? 582 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Igen. 583 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Nem hivatalosan? 584 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Ahogy kívánja. 585 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Elnézést a zavarásért! 586 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, azonnal a butikba kell mennünk! 587 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 A Rue Cambonon kitört a zavargás. Oda kell mennünk! 588 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Jézusom! Felhívtad Chloe-t? 589 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Igen, felhívtam. Meg kell mentenünk, amit lehet, 590 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 mielőtt még mindent felégetnek. 591 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Te jó ég, a boltom! - Hogyan tudok segíteni? 592 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Hívjon fel reggel! 593 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 A beszélgetést befejezzük hivatalosan. 594 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madame Domenger kikíséri. 595 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Istenem, mi folyik itt? 596 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Azt hittem, a munka ér valamit. 597 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Hogy a munkámnak van jelentősége, de el kell mondjam... 598 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 hogy már nem így érzek. 599 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Úgy érzem, 600 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 már nem is vagyok ember. 601 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 A gyász, amit Catherine sorsa miatt 602 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 érezhet... 603 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 biztosan óriási hullámként gyűri maga alá, újra és újra. 604 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 De ez majd elmúlik. 605 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, a bemutató két nap múlva lesz, mindenki elfogadta. 606 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 És a munka... A munka, Christian... 607 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 A munka segíthet nekünk továbblépni. 608 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 A tervezés nem állítja meg a golyót, 609 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 de az visz minket tovább az utunkon. 610 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Az jelenti a túlélésünket. A megváltásunkat. 611 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Örök hálával tartozom, Lucien. 612 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 De azt szeretném... 613 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 ha bocsánatot kérne a barátainktól. A nevemben. 614 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Sajnálom. Nem... 615 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Nem bírok már tervezni. El... El kell hagynom ezt a várost. 616 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Nincs többé maradásom Párizsban. 617 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar kétségbeesettnek tűnt. 618 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Vagy ők ölik meg, vagy ő végez velük. 619 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Édes Istenem! 620 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Tehát veszélyben vagyunk. 621 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 El kell mennünk innen. Minél hamarabb. 622 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Nem hagyhatod el Párizst, Coco! 623 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Azzal elismernéd a bűnösségedet, és te semmi rosszat nem tettél. 624 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 De nem maradhatunk Franciaországban! 625 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Gyere velem! Hozd Gabrielle-t! 626 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 De hová menjünk? 627 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Biztonságos helyre. 628 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Hát szia! 629 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar! 630 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, nyissa ki az ajtót! 631 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, ott van? Elveszítettük Chanelt. 632 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, tudja, hová ment? 633 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Oscar, mit művelt? 634 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, letartóztatják, ha nem segít nekünk. 635 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar! A pokolba! Nyissa ki! 636 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Halljuk, hogy odabent van! 637 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! Ne, ne! Ne! 638 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}A FRANCIA-SVÁJCI HATÁR 639 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Már vártam önt, Christian. 640 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Foglaljon helyet! 641 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Azt mondta, l-látott engem egy gyermekkel, igaz? 642 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Igen. 643 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Ma reggel Párizsból elmenet... 644 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 láttam egy nőt, aki lerakott egy csecsemőt a templom elé. 645 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Megláttam, elkezdett sírni. 646 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Így felvettem, ringattam. 647 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Jól van, na. Jól van. 648 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Gyönyörű vagy! 649 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Bizony. 650 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Honnan tudta? 651 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Pápá! - Köszönjük. 652 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Honnan tudta, hogy ez meg fog történni? Honnan? 653 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Én nem csak tudom. Látom. 654 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Nagyon félek. 655 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Féltem Catherine-t. 656 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Állandóan. 657 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Tud nekem segíteni? 658 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Tegye fel az univerzumnak a kérdését! 659 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Életben van? 660 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Tárja ki szívét, Christian! 661 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Ő a húgom. 662 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Ki... Kitártam a szívem. 663 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Nem. Nincs kitárva. Bezárta a szívét. 664 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Nem tártam ki? Pedig ki van tárva. 665 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Ki... Ki van tárva! 666 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine! Hol vagy? 667 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Hol vagy? 668 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Tegye fel az univerzumnak a kérdését! 669 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 670 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Hol vagy? 671 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Életben vagy? 672 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Vissza fog térni. 673 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Vissza fog térni. 674 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 De csak ha ön mutatja az utat. 675 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Kövesse az inspirációját! Alkosson! 676 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Találjon rá a szívére! 677 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Találjon vissza az életéhez! Az lesz a megváltása. 678 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 És akkor a húga is visszatalálhat önhöz. 679 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Ez a megváltása. 680 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}A Théâtre de la Mode 1945. március 28-án nyitott meg a Louvre-ban. 681 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}A kiállításnak több mint 100 000 látogatója volt. 682 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}A tervezők közös munkája új reményt adott Franciaországnak... 683 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}AZ ALKOTÓK A KÖVETKEZŐK VOLTAK: 684 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Közös bemutatójukkal megmentették a francia divatot. 685 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}A két leginkább elismert ruhát 686 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}nem más tervezte, mint... 687 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra