1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
NÉGYÉVNYI NÁCI MEGSZÁLLÁS UTÁN...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
A SZÖVETSÉGESEK FELSZABADÍTOTTÁK PÁRIZST
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
DE GAULLE TÁBORNOK ÉRKEZÉSE
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
FELHAJTJÁK A FRANCIA KOLLABORÁNSOKAT
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
RENDŐRSÉG - BELSŐ FRANCIA ERŐK
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
PEZSGŐT BONTUNK
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
KEZDŐDIK AZ ÜNNEPLÉS
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
1944. AUGUSZTUS 29.
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Tósztot!
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Párizsra!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Újra szabadok vagyunk!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Soha többé ne legyünk szomorúak,
ne lássunk több ellenséget...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
És ne halljunk több rohadék németet!
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Drágám!
- Nem vártatok meg.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}A KOR LEGHÍRESEBB FRANCIA SZÍNÉSZNŐJE
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Tudtuk, hogy megjelensz a pezsgő hangjára.
Igazunk lett!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Gyönyörű vagy! És ez a frizura!
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
A rendező megkért, hogy növesszem meg.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Tökéletes lesz a szerepre.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Bemutatom neked az unokaöcsémet, Andrét.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André!
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Ó, szent egek! Mademoiselle!
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco mesélte,
hogyan élte túl a német fogság borzalmait.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Ön igazi hős!
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Elpirult!
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Ő pedig a zseniális barátja Cambridge-ből,
Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Édesanyám élne-halna egy autogramért!
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscarral többször láttuk
a Hôtel du Nord-t, mint hinné.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Nem is mondtad, hogy ennyire jóképű!
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Eszedbe ne jusson!
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Ő az enyém!
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Amúgy nincs már meg a német barátod?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Egy némettel randevúzott?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Fiúk, ne feledjék!
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
A szívem francia,
a hátsóm viszont nemzetközi!
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Elég a csacsogásból!
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, legyen olyan kedves, mutassa meg,
hogyan ropja egy igazi háborús hős!
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Bukjatok le!
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Hallottam, hogy de Gaulle tűzijátékkal
ünnepel, de ez azért túlzás!
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Csak részeg férfiak
lövöldöznek összevissza.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Akkor biztonságban vagyunk?
- Hát persze!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
A gazdagok és vonzók mindig megússzák!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Még pezsgőt!
44
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
45
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Számíthattok rám, gyermekeim.
46
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Hiszen ma
mindannyian a gyermekeim vagytok.
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
Ebben a házban.
48
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Ebben a szobában.
49
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
A háború után álomba merültünk.
50
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
A halál és a pusztítás után.
51
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
A sötétség öblös folyójának túlpartján
52
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
mindannyiunkra az ismeretlen vár.
53
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Az ürességből lelkek szólítgatnak minket.
54
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Mind ismerjük ezt a sötétséget.
55
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Hiszen felemészti az életünket.
56
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
57
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
58
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Felemészti a szeretteinket.
59
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Ma elűzzük magunkból ezt a mérget.
60
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Fényt vetünk oda,
ahol oly régóta bujkál a sötétség!
61
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
A tarot művészetének segítségével.
62
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
De ki lesz az első?
63
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Ki az,
aki megkezdi utunkat a folyó túlpartjára?
64
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Én.
65
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}LÁTNOK
66
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Kérem!
67
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, nyisd ki az ajtót!
68
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Ki az?
- Arletty.
69
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Nem tudtam, hová menjek. Segítened kell!
70
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
A lakásom előtt
egy dühös tömeg szólongatott.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- El kell bújtatnod, Coco!
- Nem rémálom volt?
72
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Nem! Épp hazafelé tartottam,
73
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
kövek és fegyverek voltak náluk,
meg akartak kopasztani.
74
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Még jó, hogy nem voltam otthon!
El kell bújtatnod, Coco!
75
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Telefonálok egyet. Szerzünk neked
egy szobát. Itt nem kaphatnak el.
76
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Hát nem érted? A lakásokba is belőnek!
77
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Az FFI a németeknél is rosszabb.
Megölnek engem.
78
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Nem, dehogy fognak!
79
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
A nácik évekig zaklattak,
80
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
hogy szerepeljek a propagandafilmjeikben,
de én visszautasítottam őket.
81
00:05:50,142 --> 00:05:52,769
- Tudom.
- Nem vagyok áruló.
82
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Szerelmes voltam.
83
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Én megértelek.
84
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Mármost, Coco,
a sajtó hamis vádakat terjeszt.
85
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Azt, hogy összefeküdtem az ellenséggel.
86
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, emlékeztetni kell az embereket,
hogy szerelmes voltam.
87
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Szerelmes!
88
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Nem áruló vagyok, csak emberből vagyok.
89
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
90
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
91
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon!
92
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Észrevettem,
hogy ön nem kért olvasást, Monsieur...
93
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
- Igen.
- Monsieur...
94
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior. Dior.
95
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Mind megérdemeljük, Monsieur Dior.
96
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Ön miért érzi máshogy?
97
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Én csak... Nekem most dolgom van. Ennyi.
98
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon!
99
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior!
100
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Kérdezhetek valamit?
101
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Mi a leghőbb vágya ezen a világon?
102
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
A leghőbb vágyam sosem teljesülhet be.
103
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Majd meglátjuk.
104
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Egy szerette fogságban van.
105
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Egy gyermeket látok önnél.
106
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Van gyereke?
107
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Nincs.
108
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Gyermeket fog a karjában.
109
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Egy újszülöttet.
110
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Nekem nincs gyerekem.
111
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Mennem kell.
112
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Ha szeretné folytatni...
113
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
itt megtalál.
114
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Szép jó reggelt!
115
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Sajnos a mademoiselle még nem elérhető.
116
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Még éppen reggelizik.
117
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Lehetetlen!
118
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Azt hittem,
Arletty csak viccelt a német szeretőről.
119
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Ne higgy az újságoknak!
120
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Hogy lehetett ilyen ostoba?
Hiszen mindenki ismeri.
121
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Senkiben sem bízhatunk.
122
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Igen.
- Vaufreland bárót letartóztatták.
123
00:09:02,793 --> 00:09:06,296
- Még mindig alig tudom felfogni.
- Hogyne.
124
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Nem hittem volna,
hogy összejátszott a nácikkal.
125
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
De kérem, várniuk kell...
126
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Halló?
127
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Mademoiselle, jön önhöz pár férfi.
128
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
De még nem fejeztem be,
és egy noisette- et is iszok.
129
00:09:24,606 --> 00:09:30,404
- De ők a Belső Francia Erők tisztjei.
- Megvárnak.
130
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Állj!
- El az útból!
131
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
132
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
letartóztatjuk
nácikkal való kollaborálás gyanújával.
133
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Hazugság!
134
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Tanácsolnám, hogy beszéljenek
Pierre Reverdy tábornokkal.
135
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Ő biztosan nem engedélyezte,
hogy rám törjenek.
136
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
A Belső Francia Erők
nem az ő hatásköre alá tartozik.
137
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Mi Charles de Gaulle-t szolgáljuk.
138
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Ne rendezzen jelenetet!
139
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Miféle jelenetet rendeznék én?
140
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Ne nyúljon hozzá!
141
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Jó. Jó.
142
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Kedvesem, nem kell a dráma.
143
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Üljenek le!
Mindjárt elkészülök. Ne aggódjanak!
144
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Vár a kocsi.
145
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France! Vive la France!
146
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Árulók!
147
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Kapjátok el őket!
148
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Szégyen!
149
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Mi a kénköves pokol folyik itt?
150
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Nézzétek! Itt van egy!
151
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Segítség! Segítség!
- Gyere csak ide!
152
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Menjen arrébb! Arrébb!
153
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Ezt kapod azért,
hogy az ellenséggel háltál!
154
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Uramatyám!
- Szégyen! Szégyen!
155
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Ezek mind nők.
156
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Együtt háltatok az ellenséggel!
- Ezt érdemlitek!
157
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Áruló!
- Jézus Mária!
158
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
A kollaboránsok megkapják büntetésüket.
159
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, bejöhetek?
160
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Mutatok valamit, ami biztosan felvidítja
161
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
és mosolyt csal az arcára.
162
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, én... most nagyon...
163
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Mivel mindig is nagyra tartottam önt,
164
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
és mélyen tisztelem a munkásságát,
165
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
szeretném, ha ön látná elsőként.
166
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Velem tartana a Couture-tanácsba?
167
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Kelleni fog valaki, aki meggyőzi őket.
168
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Jó. Most biztosan tréfál.
169
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Nem, nem tréfálok.
170
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Ez a francia divat jövője.
171
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Hölgyeim és uraim, ha megengedik,
172
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
szeretném megköszönni, hogy eljöttek,
173
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
és beleegyeztek abba, hogy meghallgatnak.
174
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Mindannyian tervezünk
egy-egy miniatűr ruhát,
175
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
melyeket ezekre a bábukra adunk
a rendes modellek helyett.
176
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Babáknak tervezzünk ruhákat?
177
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Tudom, most mind azt gondolják:
„Mi ez a bolondéria?”
178
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Mint tudjuk,
a nácik minden anyagot elpusztítottak,
179
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
minden elérhető raktárt felégettek,
180
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
ezért nincs elég anyagunk,
hogy mind tervezzünk egy-egy kollekciót.
181
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Jelenleg
annyi ruhaanyag sincsen Franciaországban,
182
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
hogy egyetlen divatház kihúzza.
183
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Ezekhez a miniatűr modellekhez
kevesebb anyag kell,
184
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
kevesebb kiegészítő, költség, minden.
185
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Lefoglaltam a Le Louvre fő bemutatótermét.
186
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Lesznek díszletek,
utcai részletek, szalonok.
187
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Viszont csupán két hetünk van
életre hívni az egészet.
188
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Ha mind összedolgozunk
és összehozunk egy közös bemutatót,
189
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
azzal esélyt adhatunk önmagunknak.
190
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, az emberek nem fognak elmenni
a Louvre-ba holmi buta babákért.
191
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
De nem csak ezt fogják látni.
192
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Hanem önmagukat,
193
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
az életre kelő Párizst,
a Champs-Élysées-n sétálgató embereket.
194
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Ez a remény makettje lesz.
195
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Én látok rá esélyt.
196
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
197
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Szükségünk van egy megoldásra.
198
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Így talán tovább dolgozhatunk.
199
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau és Bérard
beleegyezett a makett megtervezésébe.
200
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}FESTŐ, TERVEZŐ
201
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Egy üveg igen ritka Armagnac fejében.
202
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Igencsak bizarr ötlet,
de a bizarr igenis fenséges!
203
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}MŰVÉSZ, DRÁMAÍRÓ
204
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Mademoiselle Chanelt nem vesszük be?
205
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Soha!
206
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}DIVATTERVEZŐ
207
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Ne, ne! Figyeljenek!
Már régóta nem tervezett.
208
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Ha készít valamit,
arra többen lesznek kíváncsiak.
209
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Akkor nekem búcsút inthetnek.
210
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Őt nem hívjuk meg.
211
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Ez a lehetőség csak a tagoknak szól,
ő nem tartozik közénk.
212
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Beszéljék meg maguk között,
213
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
aztán szavazzuk meg!
214
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
GYŐZELEM
215
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
A foglalkozását!
216
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Parancsol?
217
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Ruhákat és parfümöt készítek.
218
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Bezárta az üzletét,
amikor a nácik megszállták Párizst?
219
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Ön házas?
220
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Az, ugye?
221
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Küldök egy Chanel No. 5-ot a nejének.
222
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Megmondhatja neki,
hogy személyesen Chaneltől kapta.
223
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Örökké szeretni fogja.
224
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Válaszoljon!
225
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Természetesen. Teljesen bezártam.
Inkább éhezek, mint nácikat öltöztessek!
226
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Elutaztam, hogy André kuzinommal
és lányával, Gabrielle-lel legyek.
227
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André a francia hadtestben szolgált,
228
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
fogságba esett,
a nácik borzalmasan bántak vele.
229
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Szörnyű volt.
- De elengedték.
230
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
A legtöbb ember, aki náci börtöntáborokba
került, sosem szabadult ki.
231
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Hát ő szerencsés volt.
232
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Szerencsés?
233
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Úgy hisszük,
Vaufreland bárónak volt köze a dologhoz.
234
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Hogy bármi köze lett volna hozzá,
arról én nem tudok.
235
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Ön a Ritz hotelben élt
a megszállás ideje alatt, jól mondom?
236
00:16:21,773 --> 00:16:27,487
Drága, én már a háború előtt is ott éltem!
Még mindig az otthonomnak tartom.
237
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
A Ritz köztudottan a náci felső vezetés
társasági életének központja volt.
238
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Hát, én nem társalogtam velük, de...
239
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Volt lehetősége
Walter Schellenberggel találkozni?
240
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Nem. Nem tudok róla.
241
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Látták a Ritzben, ahol ön lakott.
242
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Nem én felelek azért,
hogy ki jár-kel a hotel lobbijában.
243
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Okunk van feltételezni,
hogy a parancsára Spanyolországba ment.
244
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
És mi lenne az az ok?
245
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Mademoiselle, látták Madridban.
246
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
A határátlépés
csak náci engedéllyel volt lehetséges.
247
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Szerepel a nevem bármilyen jegyzéken?
Mutassa meg!
248
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Ez az ok voltaképpen csak pletyka,
nem igaz?
249
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Nos, vádoljon meg, vagy engedjen el!
250
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- A viszontlátásra!
- Nem megy sehová.
251
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Itt van telefon, ugye?
Szeretném tisztázni ezt a félreértést.
252
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Üljön le! Most!
253
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Hallottam az FFI taktikájáról.
254
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
És biztos, hogy a jó barátom,
Sir Winston Churchill
255
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
nem fog örülni,
hogy megtagadták az alapvető jogaimat.
256
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Igen. Sir Winston tudni fogja,
mit csináljon magával.
257
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Magával együtt.
258
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Azt hiszi, blöffölök?
259
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
A miniszterelnökük bevonásával
fenyegetőzik.
260
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Igen, hallottam.
261
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Van ennek valós esélye?
262
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Van, sajnos.
263
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
Elsa Lombardi MI6-es madridi kihallgatása
megerősítette,
264
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
hogy Chanel és Churchill
tényleg elég jó ismerősök.
265
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Nem akarom, hogy Churchill beleavatkozzon.
266
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Hát, ne engedje telefonálni,
és akkor nem fog!
267
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Uram!
268
00:18:06,253 --> 00:18:08,964
- Épp nagyon érdekes dolgokat mond.
- Valóban?
269
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...azt. Nem mindenkinek áll jól
az övvel összefogott derékrész.
270
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Az alakjához jobban illene
egy teltebb sziluett.
271
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Higgye el!
272
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Ugye tudja, ki vagyok?
273
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Ó, az istenért!
274
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Bizony. Így mindjárt más!
275
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Nos, mikor telefonálhatok?
276
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Hölgyek, urak, még egy-két percet adok!
277
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, itt az idő!
278
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Lebeszéltem egy találkozót
pár befektetővel.
279
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Egyedül kell szerencsét próbálnunk.
280
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Ha ügyesen megtervezzük,
a következő szezonra már megleszünk.
281
00:19:03,769 --> 00:19:09,650
Beelőzzük a többieket,
amíg ők elvannak Lelong buta játékával.
282
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Feltartanák a kezeiket, kérem?
283
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Ki szavaz a közös bemutatóra?
284
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Megvan a döntés. Szerencsére!
285
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Jó ötlet.
286
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Igen, azonnal értesítem.
287
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Uram!
- Igen?
288
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
Mr. Churchill felhívta a londoni központot
289
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
Miss Chanel ügyében.
290
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Tessék?
291
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
De nem is telefonálhatott a nő.
292
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Állítólag a szobalánya érte el Churchillt.
293
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Mostantól
nem kérdezhetjük ki a személyes ismerőseit
294
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
írásos beleegyezés nélkül.
295
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Nem kellett volna bevonnunk
a letartóztatásába.
296
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Nem tudott semmit a madridi utazásáról.
297
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Mindannyian ugyanazt akarjuk,
és még így is segíthetünk.
298
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Hogyan?
299
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
Az egyik ügynökünk
már dolgozik Chanel ügyén,
300
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
neki van információja az unokaöccséről.
301
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Ha elég kompromittáló Chanelre nézve,
302
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
az Churchillt is nehéz helyzetbe hozza
a nyilvánosság előtt,
303
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
és akkor
hivatalosan is letartóztathatja Chanelt.
304
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Ám egyelőre el kell engednünk.
305
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Hívja fel!
306
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Itt az idő.
307
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Mutassa be Chanelnek!
308
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Igen, megértettem.
309
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Nem tudtam, hogy visszatértél Párizsba.
310
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Összeszedem a maradék holmimat,
és itt sem vagyok, ne aggódj!
311
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Beszélnünk kell Catherine-ről!
312
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
Pontosan miről?
313
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Hogy Ravensbrückben van-e...
vagy már a sírban.
314
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Láttam az apádat délen.
315
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Ő... Ő nem tudja, mi történt Catherine-nel.
316
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Mit mondtál neki?
317
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Nem az én dolgom megosztani vele,
mi történt a lányával.
318
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- De nem jó, hogy nem tudja.
- Azt tudja, hogy letartóztatták.
319
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
A lányát elhurcolták egy táborba.
320
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Te vagy a fia.
321
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Meg kell mondanod neki!
- A fene ebbe a háborúba!
322
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Meg beléd! Tönkretetted a családomat!
323
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Menj innét, Hervé! Menj! Menj el!
324
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Menj el az apádhoz!
325
00:22:13,792 --> 00:22:16,837
Isten hozta Franciaországban! Önöket is!
326
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Mademoiselle, jól van?
- Ó, hogyne.
327
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Hallottuk, bevitték kihallgatásra.
328
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Köszönöm. Aggodalomra semmi ok!
329
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Koncentráljunk arra,
hogy eladjuk a parfümöket
330
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
az odakint álló katonáknak!
331
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco!
332
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- Jól vagy?
- André!
333
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Úgy aggódtam!
334
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
Az FFI nem hagyta, hogy bemenjek hozzád.
335
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Nem, jól vagyok, drágám.
336
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Nem... Csak arcátlan
pletykákkal és hazugságokkal álltak elő.
337
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Gyere! Elmegyünk egyet inni!
338
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar már vár minket,
és bemutatna valakit...
339
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Inni?
- ...aki megvédhet téged.
340
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Ó, mademoiselle, micsoda borzasztó ügy!
- Köszönöm, Oscar.
341
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Mivel győzte meg őket, hogy elengedték?
342
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Az igazsággal.
343
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- És elhitték?
- Nem. Nem.
344
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
A tények nem hatották meg őket.
345
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Így elővettem Churchillt.
346
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Erre biztosan felkapták a fejüket.
347
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
Az FFI-nek tudnia kell, ki itt a főnök.
348
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Amíg de Gaulle össze nem takarít.
349
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Hálával tartozunk Churchillnek
a szabadon engedésedért.
350
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Churchillre!
- Churchillre!
351
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm! Gyere ide!
352
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Jó napot!
353
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
Ő kicsoda?
354
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Ő a barátom, Malcolm Muggeridge.
355
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Nagyon örvendek, mademoiselle.
356
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm újságíró,
Oscar a Savoyban ismerte meg pár hónapja.
357
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Párizs felszabadításáról ír cikkeket.
358
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Újságíró? Te jó ég!
359
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Gyűlölöm az újságokat.
360
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Az írásaik általában rendkívül károsak.
361
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
A londoni Telegraphnál nem.
362
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Mi híreket szolgáltatunk, nem pletykákat.
363
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Nem mutogatunk senkire.
364
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Mi büszkék vagyunk arra,
hogy mindent leírunk.
365
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Legalább valaki. Hú!
366
00:24:10,784 --> 00:24:15,622
Következőleg a legendás Coco Chanel
dicső visszatéréséről szeretnék írni.
367
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Nem nyilatkozok.
368
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Már túl sok tapasztalatom van
a hírnek álcázott rágalmazással.
369
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Nos, a rágalmazás megbocsáthatatlan.
370
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Az én olvasóim az igazságra kíváncsiak.
371
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
A valódi énjére.
372
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Tudja, most jövök a butikomból,
373
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
ami előtt katonák sorakoznak.
374
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Az emberek erre vágynak tőlem.
375
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
A klasszikusokra. A Chanel No. 5-ra.
376
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Maradjunk ennél!
377
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Néném,
egy Malcolm-féle cikk most jól jönne.
378
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Ő elmondaná a világnak,
mennyire jó ember vagy.
379
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Csak azért,
mert híres és a Ritzben lakott,
380
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
attól még nem kéne lejáratni.
381
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Az emberek nem ismerik az igazságot.
382
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Hogy bezártad a műhelyt,
amikor a nácik megszállták Párizst.
383
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Hogy nem voltál hajlandó tervezni nekik.
384
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Nem akarom,
hogy te is Arletty sorsára juss.
385
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Én így képzelném el a cikket:
386
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
leírnám,
hogy min ment keresztül a háború alatt.
387
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Bezárta a műhelyét.
388
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Az erkölcsére hallgatott a pénz helyett.
389
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Én nem vágyok dicsfényre.
390
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
A... Ott van a munkám.
Inkább afelett ítélkezzenek!
391
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
De a két dolog elválaszthatatlan.
Ön és a munkája.
392
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Az emberek elfelejtik,
hogy amikor belevágott,
393
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
a nőknek még bankszámlájuk
sem lehetett Franciaországban.
394
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
A munkája korszakalkotó.
395
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Ön pedig, mademoiselle, igazi úttörő.
396
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
Erre kéne emlékeztetni mindenkit.
397
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Felkészülten jött. Le vagyok nyűgözve.
398
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Ha egyszer
szívesen elmesélné a saját történetét,
399
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
akkor bármikor szívesen segítek benne.
400
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Most pedig magukra hagyom önöket.
401
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Gondolja át!
402
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Én segíthetek.
403
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Beszélned kéne vele.
404
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Megbízható ez a Malcolm?
405
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar több londoni újságot ismer,
akik dolgoztak vele.
406
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Személyes ajánlást is szerezhet.
407
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Természetesen utánanézhetek.
408
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Engedd meg neki!
409
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Hadd segítsek, te is segítettél nekem!
410
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Még meglátjuk.
411
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Maradjon így! Jó lesz.
412
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, hallott az új anyagról?
413
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Nekem cipzározható cipzárok,
gombolható gombok, szoros fűzők kellenek.
414
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Jöjjön már ide!
415
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Mintha ő lenne a kliensünk.
416
00:26:35,596 --> 00:26:38,223
Mindennek működnie kéne. Kell.
417
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
De monsieur, az örökkévalóságig
fog tartani működő cipzárt és fűzőt varrni
418
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
ezekre az apró ruhákra.
419
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Az örökkévalóság nem nagy ár
a tökéletesség fejében.
420
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Fogjon neki!
421
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, meg kell beszélnünk a tervet!
422
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Hagyjon! Most elfoglalt vagyok.
423
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Mit csinált egész délelőtt?
424
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Ugye
nem ezt akarja bemutatni kész darabként?
425
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Mi a gond? Babákat öltöztetünk.
426
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, én értem, hogy elégedetlen.
427
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Ezt világosan az értésemre adta,
de ez még önhöz is méltatlan.
428
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Ön csak rajtam akar bosszút állni!
429
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Csak saját magát járatja le.
Én nem állok bosszút senkin!
430
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Az egész ötlet hatalmas baklövés!
431
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
432
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christiannal a karrierünk
következő állomását tervezgetjük,
433
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
ideje megosztanunk másokkal.
434
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Ön kicsinyes ember,
a kövér ujjai semmire sem jók.
435
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, meg kell beszélnünk pár dolgot
436
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- a Théâtre de la Mode kapcsán.
- Théâtre de la Mode?
437
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Így nevezi ezt a nevetséges cirkuszt?
438
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Csessze meg a bábuit!
439
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christiannal
megalapítjuk a saját házunkat.
440
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Nem, nem...
441
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Na, Pierre...
- Christian, ez igaz?
442
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
443
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Tudom, mi a baja.
444
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Ó, persze. Ön.
445
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Ön és a többi csaló bürokrata,
446
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
akik mások tehetségével villognak.
447
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine! Catherine!
448
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Nem ez a gond.
449
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Hanem az,
hogy ön túl sokat gondol magáról.
450
00:28:43,265 --> 00:28:45,434
- Hogyhogy?
- Azt hiszi, fontos.
451
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, menjünk innen!
452
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian? Christian!
- Kérlek, kérlek, ne most!
453
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Nem engedheted,
hogy ez a rabszolgahajcsár,
454
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
ez a vámpír elnyomja a tehetségedet.
455
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Szükségem van rád.
456
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Sajnálom.
457
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Már így is mindenki ideges.
Miért kiabálnak?
458
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Olybá tűnik, Monsieur Balmain
459
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
végre tiszteletteljesen beadta
a felmondását.
460
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Igen? Erre most nincs időnk.
461
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Akkor csinálunk!
462
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Mostantól, Christian, az ön kezében lesz
a Lelong-ház összes terve.
463
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Értem. Balmaint hiányolni fogjuk,
de önnek azért gratulálok.
464
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
El kell mennem az édesapámhoz.
Nem fogadhatom el. Nem.
465
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, tudjuk, hogy jelenleg
466
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
igen sok nehézsége van,
467
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
de a munka gyógyír lehet a lelkére.
468
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Higgyen magában!
469
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Menni fog, Christian. Menni fog.
470
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Csodálatos lesz.
471
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Tudom, hogy nem hagy cserben.
472
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Igen.
473
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
De hogy viszonyul az alanyaihoz?
474
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Én úgy hallottam,
Muggeridge igen kifinomult.
475
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Eddig minden szerkesztőjét lenyűgözte.
476
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
Jó, de ők a munkáltatói.
477
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
Mi a helyzet a legutóbbi interjúival?
478
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Nos, többet is elolvastam,
és bár kemény hangvételűek, korrektek.
479
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Ő nem ír szenzációhajhász pletykákról.
480
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Jól van, Oscar. Felhívom.
481
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Milyen voltam?
482
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Tökéletes jelölt lenne az MI6-be.
483
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Sajnálatos,
hogy a náciknak dolgozott előbb.
484
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm megígérte, ha együttműködök,
485
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
akkor a brit titkosszolgálat
tisztázza a nevemet.
486
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Ne féljen, Oscar!
487
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Gondoskodunk magáról.
488
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Ha így el tudjuk kapni Chanelt.
489
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
És ha nem?
490
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Akkor az unokaöccsét.
491
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Ő a franciákért harcolt.
492
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
A hazáját védte.
493
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Ó, ugyan!
Jóval többet tud, mint azt hiszi.
494
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Rohadjon meg!
495
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Undorodom magától.
496
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Szégyelld magad!
497
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Összefeküdtél az ellenséggel!
498
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Elárulta a hazáját.
- Fizetnie kell.
499
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
- Mit csináljunk vele?
- Kopasszuk meg!
500
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle,
Arlettyt elvitték a hotelből.
501
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Áruló!
- Kollaboráns!
502
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
503
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Összefeküdt az ellenséggel!
- Vive la France!
504
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Elegem van ebből a borzalomból!
505
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Megérdemled!
506
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Szégyen!
- Áruló! Áruló!
507
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Igazságot!
508
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Ezt kapod a nemzetközi hátsódért!
509
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Megérdemled!
510
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Elvitték egy németországi munkatáborba.
511
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrückbe.
512
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Mit titkolsz még?
513
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Hallottam pár szóbeszédet,
próbállak felkészíteni lelkileg.
514
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Mindkettőnket.
515
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Miféle szóbeszédet?
516
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
A németek erőltetett menetre viszik
517
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
a foglyaikat.
518
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Nem értelek, Christian.
519
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Először a rajzolással,
most meg a ruhákkal vonod el a figyelmed.
520
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Fantáziavilágba menekülsz.
521
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
De amikor a húgodról volt szó...
522
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
akire figyelned kellett volna,
arra, hogy ott legyél mellette...
523
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
arra nem voltál rá képes.
524
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
És most nincs többé.
525
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Megmondtam Catherine-nek,
hogy ne dolgozzon az Ellenállásnak.
526
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Mindent megtettem, amit lehetett.
527
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Te voltál a bátyja.
528
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Ha igazi férfi lennél,
akkor hallgatott volna rád.
529
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Én mindent megtettem!
530
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Jó estét!
531
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Erre tessék!
- Köszönöm.
532
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Jó estét, mademoiselle!
Köszönöm, hogy fogad.
533
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Kér egy italt?
- Igen.
534
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Szörnyű, ami Arlettyvel történt.
535
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Hallottam, hogy nyilvánosan hurcolták meg.
Senkinek sem kívánom.
536
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Hogy minket ne kopasszanak meg!
537
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
De mit véljünk róluk?
538
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
A kollaboránsokról.
Mondja el! Ossza meg a véleményét!
539
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty olyan döntést hozott,
ami most pont visszaüt.
540
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
De felháborítónak tartom,
541
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
hogy csak a nőkkel bánnak ilyen keményen.
542
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
Mi van azokkal a francia rendőrökkel,
543
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
akik a nácikat szolgálták?
544
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- A feketézőkkel?
- Egyetértek.
545
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
De csak a nőket gyalázzák meg
a nyilvánosság előtt.
546
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Az FFI visszahozta a sötét középkort.
547
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Micsoda? Oscar, te részeg vagy?
548
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Vége van.
549
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Söpredék vagyok. Szemétláda.
550
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Végeztem.
551
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Veszélyben vagy. Azonnal hagyd el Párizst!
552
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Tessék?
- Azonnal!
553
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, mi történt?
554
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
A nénéd veszélyben van.
Sarokba szorítottak.
555
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Kik?
- Az MI6.
556
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Azt kérte, hogy áruljam el,
de most már téged is akar.
557
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Kicsoda?
558
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
559
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge MI6-es? Pont ott van Cocónál.
560
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Undorodsz tőlem, André?
561
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Pont ott van Cocónál.
562
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Tudja, végső soron
563
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
a történelem ugyanúgy festi majd le
a szövetségeseket, mint a nácikat.
564
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Ezt fejtse ki!
565
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Nos, a szövetségesek
még mindig segítenek Sztálinnak.
566
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Aki tömegével gyilkolja a saját népét.
567
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Viszont a németek ellene harcoltak.
568
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Ám sajnos ki akarják irtani azokat,
akik nem németek.
569
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
És ebben a zavarodottságban
570
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
nem nehéz
egy jóképű náci bűvkörébe kerülni.
571
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Ezt meg hogy érti?
572
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Ó, mademoiselle, azt pletykálják,
573
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
hogy viszonya volt egy náci tiszttel.
574
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Pletyka. Puszta szóbeszéd.
575
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Nem igaz?
- A pletyka az pletyka.
576
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Igen,
de az FFI egyértelműen kiszúrta magának.
577
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Hadd segítsek megelőzni
ezeket a pletykákat,
578
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
járjunk a szóbeszédek végére,
hogy eloszlathassuk őket!
579
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- De hogyan?
- Tényekkel.
580
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Biztos van neve.
A tisztnek, akivel állítólag együtt volt.
581
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
A neve kell? Az segíthet?
582
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Igen.
583
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Nem hivatalosan?
584
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Ahogy kívánja.
585
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Elnézést a zavarásért!
586
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, azonnal a butikba kell mennünk!
587
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
A Rue Cambonon kitört a zavargás.
Oda kell mennünk!
588
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Jézusom! Felhívtad Chloe-t?
589
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Igen, felhívtam.
Meg kell mentenünk, amit lehet,
590
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
mielőtt még mindent felégetnek.
591
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Te jó ég, a boltom!
- Hogyan tudok segíteni?
592
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Hívjon fel reggel!
593
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
A beszélgetést befejezzük hivatalosan.
594
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madame Domenger kikíséri.
595
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Istenem, mi folyik itt?
596
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Azt hittem, a munka ér valamit.
597
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Hogy a munkámnak van jelentősége,
de el kell mondjam...
598
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
hogy már nem így érzek.
599
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Úgy érzem,
600
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
már nem is vagyok ember.
601
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
A gyász, amit Catherine sorsa miatt
602
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
érezhet...
603
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
biztosan óriási hullámként gyűri maga alá,
újra és újra.
604
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
De ez majd elmúlik.
605
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, a bemutató két nap múlva lesz,
mindenki elfogadta.
606
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
És a munka... A munka, Christian...
607
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
A munka segíthet nekünk továbblépni.
608
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
A tervezés nem állítja meg a golyót,
609
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
de az visz minket tovább az utunkon.
610
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Az jelenti a túlélésünket.
A megváltásunkat.
611
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Örök hálával tartozom, Lucien.
612
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
De azt szeretném...
613
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
ha bocsánatot kérne a barátainktól.
A nevemben.
614
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Sajnálom. Nem...
615
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Nem bírok már tervezni.
El... El kell hagynom ezt a várost.
616
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Nincs többé maradásom Párizsban.
617
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar kétségbeesettnek tűnt.
618
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Vagy ők ölik meg, vagy ő végez velük.
619
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Édes Istenem!
620
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Tehát veszélyben vagyunk.
621
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
El kell mennünk innen. Minél hamarabb.
622
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Nem hagyhatod el Párizst, Coco!
623
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Azzal elismernéd a bűnösségedet,
és te semmi rosszat nem tettél.
624
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
De nem maradhatunk Franciaországban!
625
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Gyere velem! Hozd Gabrielle-t!
626
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
De hová menjünk?
627
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Biztonságos helyre.
628
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Hát szia!
629
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar!
630
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, nyissa ki az ajtót!
631
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, ott van? Elveszítettük Chanelt.
632
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, tudja, hová ment?
633
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, mit művelt?
634
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar,
letartóztatják, ha nem segít nekünk.
635
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar! A pokolba! Nyissa ki!
636
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Halljuk, hogy odabent van!
637
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Ne, ne! Ne!
638
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}A FRANCIA-SVÁJCI HATÁR
639
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Már vártam önt, Christian.
640
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Foglaljon helyet!
641
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Azt mondta,
l-látott engem egy gyermekkel, igaz?
642
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Igen.
643
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Ma reggel Párizsból elmenet...
644
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
láttam egy nőt,
aki lerakott egy csecsemőt a templom elé.
645
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Megláttam, elkezdett sírni.
646
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Így felvettem, ringattam.
647
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Jól van, na. Jól van.
648
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Gyönyörű vagy!
649
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Bizony.
650
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Honnan tudta?
651
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Pápá!
- Köszönjük.
652
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Honnan tudta, hogy ez meg fog történni?
Honnan?
653
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Én nem csak tudom. Látom.
654
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Nagyon félek.
655
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Féltem Catherine-t.
656
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Állandóan.
657
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Tud nekem segíteni?
658
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Tegye fel az univerzumnak a kérdését!
659
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Életben van?
660
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Tárja ki szívét, Christian!
661
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Ő a húgom.
662
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Ki... Kitártam a szívem.
663
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Nem. Nincs kitárva. Bezárta a szívét.
664
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Nem tártam ki? Pedig ki van tárva.
665
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Ki... Ki van tárva!
666
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine! Hol vagy?
667
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Hol vagy?
668
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Tegye fel az univerzumnak a kérdését!
669
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
670
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Hol vagy?
671
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Életben vagy?
672
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Vissza fog térni.
673
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Vissza fog térni.
674
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
De csak ha ön mutatja az utat.
675
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Kövesse az inspirációját! Alkosson!
676
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Találjon rá a szívére!
677
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Találjon vissza az életéhez!
Az lesz a megváltása.
678
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
És akkor a húga is visszatalálhat önhöz.
679
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Ez a megváltása.
680
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}A Théâtre de la Mode 1945. március 28-án
nyitott meg a Louvre-ban.
681
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}A kiállításnak
több mint 100 000 látogatója volt.
682
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}A tervezők közös munkája
új reményt adott Franciaországnak...
683
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}AZ ALKOTÓK A KÖVETKEZŐK VOLTAK:
684
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Közös bemutatójukkal
megmentették a francia divatot.
685
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}A két leginkább elismert ruhát
686
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}nem más tervezte, mint...
687
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra