1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 DOPO QUATTRO ANNI DI OCCUPAZIONE NAZISTA... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 PARIGI VIENE LIBERATA DALLE TRUPPE ALLEATE 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 ARRIVA IL GENERALE DE GAULLE 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 VIENE DATA LA CACCIA AI COLLABORAZIONISTI FRANCESI 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 POLIZIA FFI 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 SCORRE LO CHAMPAGNE 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 INIZIANO I FESTEGGIAMENTI 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 AGOSTO 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Un brindisi. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 A Parigi! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Di nuovo liberi! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Che la nostra città non debba più soffrire e non debba ospitare altri nemici... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 E non si senta più il maledetto tedesco! 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,766 {\an8}- Cara. - Avete iniziato senza di me. 15 00:00:57,766 --> 00:00:58,934 {\an8}FAMOSA ATTRICE FRANCESE 16 00:00:58,934 --> 00:01:01,728 {\an8}Sapevamo che saresti apparsa al suono dei tappi. Eccoti! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Sei incantevole. E adoro i tuoi capelli. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 Il regista mi ha chiesto di farli crescere. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Sono perfetti per quel ruolo. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Voglio presentarti mio nipote André. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Oh, caspita. Mademoiselle. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco mi ha detto di come sei sopravvissuto agli orrori di quella prigione tedesca. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Sei un eroe. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Guardate, è diventato rosso. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 E lui è il suo amico brillante dei tempi di Cambridge, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Mia madre ucciderebbe per un autografo. 28 00:01:30,549 --> 00:01:34,678 Io e Oscar abbiamo visto Albergo Nord più volte di quanto vorrei ammettere. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Non mi avevi detto che era bello. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Ehi, toglitelo dalla testa. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 È tutto mio. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 E poi, non hai un fidanzato tedesco? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Frequenta un tedesco? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Ragazzi, ricordate una cosa. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Il mio cuore è francese, ma il mio culo è internazionale. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Basta chiacchiere. 37 00:01:56,867 --> 00:01:58,076 André, sii gentile 38 00:01:58,076 --> 00:02:02,664 e mostrami come un vero eroe di guerra padroneggia la pista da ballo. 39 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Giù. 40 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 De Gaulle voleva i fuochi d'artificio, ma questo è un po' troppo. 41 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Proiettili sparati a caso da qualche ubriaco. 42 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Credi che siamo al sicuro? - Certo che sì! 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 I ricchi e avvenenti trionfano sempre! 44 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Coraggio, altro champagne! 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Vi vedo, figli miei. 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Tutti voi siete figli miei stasera. 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 In questa casa. 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 In questa stanza. 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Siamo qui a sognare dopo la guerra. 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Dopo tanta morte e distruzione. 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Al di là del grande fiume delle tenebre, 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 il grande ignoto attende tutti noi. 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 E in quel vuoto, gli spiriti incalzano. 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Tutti noi abbiamo visto le tenebre. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Hanno distrutto le nostre vite. 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Hanno distrutto i nostri cari. 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Stasera elimineremo questo veleno. 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Faremo risplendere la luce laddove non c'è stata per troppo tempo. 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Lo faremo con i tarocchi. 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Ma chi sarà il primo? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Chi è che vorrebbe iniziare il viaggio attraverso il fiume? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Io. 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}CHIAROVEGGENTE 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Per favore. 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, apri la porta. 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Chi è? - Arletty. 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Non sapevo dove andare. Devi aiutarmi. 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 C'era una folla di persone davanti a casa mia che urlava il mio nome. 72 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Devi nascondermi, Coco. - Era un incubo? 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 No! Stavo tornando a casa 74 00:05:24,783 --> 00:05:29,121 e loro, con sassi e armi vere e proprie, chiedevano che mi rasassero la testa. 75 00:05:29,121 --> 00:05:31,748 Per fortuna non c'ero. Devi nascondermi, Coco. 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Chiamo e ti faccio dare una camera. Non potranno trovarti qui. 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Non capisci. Sparano nelle case. 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Le FFI sono molto peggio dei tedeschi. Mi uccideranno. 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 No, non lo farebbero. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 I nazisti hanno insistito per anni 81 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 affinché recitassi nei loro folli film di propaganda, ma io ho rifiutato. 82 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 So che l'hai fatto. 83 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Non sono una traditrice. 84 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Mi sono innamorata. 85 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Ti capisco. 86 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Ascolta, Coco, la stampa sta lanciando accuse. 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Mi dipinge come una collaborazionista orizzontale. 88 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, bisogna far capire alla gente che mi sono innamorata. 89 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Mi sono innamorata. 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Non è tradimento, avere un cuore. 91 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Non ha ricevuto una lettura, monsieur. 95 00:06:46,490 --> 00:06:47,991 - Monsieur... - Dior. 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,577 Siamo tutti meritevoli, monsieur Dior. 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Perché la pensa diversamente? 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 È solo che... devo andare in un posto. Tutto qui. 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior. 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Posso farle una domanda? 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Che cos'è che desidera più al mondo? 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Quello che desidero più al mondo non posso averlo. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Lo vedremo. 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Qualcuno che ama è in trappola. 106 00:07:44,548 --> 00:07:46,008 Vedo un bambino con lei. 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Ha figli? 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 No. 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,854 Ha in braccio un bambino. 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Un neonato. 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Non ho figli. 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Devo andare. 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,666 Se vuole continuare un'altra volta... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 mi trova qui. 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Buongiorno a lei. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Temo sia un po' presto per mademoiselle. 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Sta facendo ancora colazione. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Non può essere vero. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Pensavo che Arletty scherzasse sull'amante tedesco. 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Non credere a quello che c'è scritto. 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Si può essere così stupidi? È un personaggio pubblico. 122 00:08:59,373 --> 00:09:01,250 - Non possiamo fidarci di nessuno. - Sì. 123 00:09:01,250 --> 00:09:05,212 Il barone Vaufreland è stato arrestato. Sono ancora completamente sconvolto. 124 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Chiaro. 125 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Non pensavo fosse così vicino ai nazisti. 126 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Ma devo chiederle di aspettare... 127 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Pronto? 128 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Mademoiselle, stanno arrivando degli uomini. 129 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Sto ancora mangiando e vorrei anche un caffè. 130 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Ma sono ufficiali delle Forze Francesi dell'Interno. 131 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Possono attendere. 132 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Fermi! - Fuori dai piedi! 133 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 134 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 la dichiaro in arresto per sospetta collaborazione con i nazisti. 135 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 È una menzogna. 136 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Le consiglio di parlare con il generale Pierre Reverdy. 137 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Non può aver autorizzato quest'intrusione. 138 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Le Forze Francesi dell'Interno non sono al suo servizio. 139 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Serviamo Charles de Gaulle. 140 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Non faccia scenate. 141 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Che scenata dovrei fare? 142 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Non la tocchi! 143 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 D'accordo. 144 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Caro, non c'è bisogno di dare spettacolo. 145 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Accomodatevi. Farò presto, tranquillo. 146 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 L'auto sta aspettando. 147 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! 148 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Traditrici! 149 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Prendetele! 150 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Vergogna! 151 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Per l'amor del cielo, che sta succedendo qui? 152 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Ehi, guardate. Ce n'è un'altra! 153 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Aiuto! - Vieni qui. 154 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Muoviti! 155 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 È quello che meriti per aver frequentato il nemico. 156 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Oh, mio Dio. - Vergogna! 157 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Sono tutte donne. 158 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Sei andata a letto col nemico! - È ciò che meriti! 159 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Traditrice! - Oddio. 160 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 La fanno pagare ai collaborazionisti. 161 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, posso entrare? 162 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Devo mostrarti una cosa che sicuramente ti tirerà su di morale 163 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 e ti farà tornare il sorriso sulla faccia. 164 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, in realtà sono... 165 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Per la grande stima che nutro nei tuoi confronti 166 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 e per l'immenso rispetto che ho per te e per il tuo talento, 167 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 voglio che tu sia il primo a vederlo. 168 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Verresti con me al Consiglio della Couture? 169 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 C'è da fare un'opera di convincimento. 170 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Va bene. È uno scherzo. 171 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 No, non è uno scherzo. 172 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 È il futuro della moda francese. 173 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Signore e signori, se posso avere la vostra attenzione, 174 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 vorrei ringraziarvi per essere venuti qui con così poco preavviso 175 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 e per aver accettato di ascoltare la mia proposta. 176 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Ognuno di noi disegnerà un abito in miniatura 177 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 che adornerà questi manichini, al posto delle vere modelle. 178 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Dovremmo disegnare abiti per bambole? 179 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 So che starete pensando che sia un'assurdità. 180 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Sappiamo che i nazisti hanno distrutto ogni brandello di tessuto, 181 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 bruciando tutti i magazzini che hanno trovato. 182 00:12:57,945 --> 00:13:00,697 Non abbiamo abbastanza materiale 183 00:13:00,697 --> 00:13:04,451 per produrre le nostre collezioni individuali. 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Attualmente, il tessuto che c'è in tutta la Francia 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 non basterebbe a mandare avanti neanche una sola casa di moda. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Questi abiti in miniatura richiedono meno tessuto, 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 meno attrezzatura, meno spese e così via. 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Ho prenotato la sala espositiva principale del Louvre. 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Verranno realizzate delle scenografie. Scene di strada, salotti. 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Ma abbiamo solo due settimane per realizzare il progetto. 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Se riusciamo a collaborare e a mettere su un'esposizione, 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 potremmo avere una possibilità di sopravvivere. 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, la gente non andrà mai al Louvre per vedere delle stupide bambole. 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Ma non vedranno solo stupide bambole. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Vedranno sé stessi, 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Parigi che torna a vivere, la gente che passeggia agli Champs-Élysées. 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Un'esposizione di speranza. 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 È fattibile. 199 00:14:05,762 --> 00:14:07,848 Cerchiamo disperatamente una soluzione. 200 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Questo potrebbe aiutarci a lavorare. 201 00:14:09,725 --> 00:14:13,061 Cocteau e Bérard hanno gentilmente accettato 202 00:14:13,061 --> 00:14:15,314 di disegnare le scenografie per noi. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,107 {\an8}PITTORE, SCENOGRAFO 204 00:14:17,107 --> 00:14:19,610 {\an8}In cambio di una rara bottiglia di Armagnac. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,738 {\an8}È stravagante, ma la stravaganza non è sempre stata gloriosa? 206 00:14:22,738 --> 00:14:23,947 {\an8}ARTISTA, DRAMMATURGO 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 E se includessimo mademoiselle Chanel? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Mai. 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}STILISTA DI MODA 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}No, è da tanto che non disegna. 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Se crea qualcosa, verrà altra gente. 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Se c'è lei, io mi tiro fuori. 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Non sarà invitata. 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Quest'opportunità è riservata ai membri, e lei non è una di noi. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Discutetene brevemente tra di voi 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 e poi votiamo. 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 VITTORIA 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 La sua professione? 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Come, scusi? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Realizzo abiti e profumi. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,593 Ha chiuso l'attività quando Parigi è caduta in mano ai nazisti? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Lei è sposato? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Lo è, non è vero? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Le darò una boccetta di Chanel Numero 5 per sua moglie. 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,480 Può dirle che l'ha avuta da mademoiselle Chanel in persona. 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 La amerà per sempre. 227 00:15:41,608 --> 00:15:42,776 Risponda alla domanda. 228 00:15:42,776 --> 00:15:44,987 Certo che sì, ho chiuso i battenti. 229 00:15:44,987 --> 00:15:47,072 Meglio morire di fame che vestire i nazisti. 230 00:15:47,823 --> 00:15:51,285 Ho lasciato Parigi per raggiungere mio nipote André e sua figlia Gabrielle. 231 00:15:51,285 --> 00:15:53,328 André ha servito nell'esercito francese, 232 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 è stato catturato e maltrattato dai nazisti. 233 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - È stato orribile. - Ma è stato liberato. 234 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Molte persone finite nei campi di prigionia non sono più tornate. 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Ha avuto fortuna, direi. 236 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Fortuna? 237 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Abbiamo l'impressione che il barone Vaufreland c'entri qualcosa. 238 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Il fatto che c'entri con la liberazione di André mi è nuovo. 239 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Ha vissuto al Ritz durante l'occupazione, vero? 240 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Mio caro, ho vissuto lì prima della guerra e durante la guerra. 241 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 Ed è tutt'ora casa mia. 242 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 Il Ritz è stato il centro della socialità dell'alto comando nazista. 243 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Non erano affatto socievoli, ma... 244 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Ha avuto l'occasione di conoscere Walter Schellenberg? 245 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 No. Non che io sappia. 246 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 È stato avvistato al Ritz, dove lei vive. 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Non posso rispondere per ogni persona che varca l'atrio di un albergo. 248 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Crediamo che sia andata in Spagna per suo volere. 249 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 E perché lo credete? 250 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Mademoiselle, è stata vista a Madrid. 251 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Non era possibile andarci senza l'autorizzazione nazista. 252 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 C'è il mio nome sui documenti di viaggio? Me li mostri. 253 00:16:58,727 --> 00:17:01,271 Che motivo ha di crederlo, a parte i pettegolezzi? 254 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Beh, mi incrimini o mi lasci andare. 255 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Buona giornata, signori. - Da qui non si muove. 256 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 C'è un telefono? Vorrei fugare qualsiasi dubbio. 257 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Si risieda. Subito. 258 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Ho sentito parlare delle FFI e delle vostre tattiche. 259 00:17:20,249 --> 00:17:23,001 E sono certa che il mio amico Sir Winston Churchill 260 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 non vedrà di buon occhio coloro che mi negano i miei diritti. 261 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Sì, Sir Winston saprà esattamente cosa fare con lei. 262 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 E con lei. 263 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Crede stia mentendo? 264 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Minaccia di avvisare il vostro Primo Ministro. 265 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Ho sentito. 266 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 È possibile che venga coinvolto? 267 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Purtroppo, sì. 268 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 L'MI6 ha interrogato Elsa Lombardi a Madrid, e ha confermato 269 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 che Chanel e Churchill si conoscono abbastanza bene. 270 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Non voglio che Churchill interferisca. 271 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Non le dia la possibilità di chiamare, e non accadrà. 272 00:18:05,085 --> 00:18:08,005 Signore. Dovrebbe sentire cosa sta dicendo. 273 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Davvero? 274 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...questo. Non tutti possono permettersi la cintura stretta in vita. 275 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Apparirebbe molto meglio se rispettasse la sua silhouette. 276 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Mi creda. 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Sa chi sono, non è vero? 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Oh, santo cielo. 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Sì. Va già meglio. 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Ora, quando posso fare quella chiamata? 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Signore e signori, resta ancora qualche minuto. 282 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, questa è la nostra occasione. 283 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Ho organizzato un incontro con alcuni investitori. 284 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Dobbiamo metterci in proprio. 285 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Con un buon piano, sarà tutto pronto per la nuova stagione. 286 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 Ci porteremo avanti mentre tutti gli altri cercano 287 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 di vestire gli stupidi giocattoli di Lelong. 288 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Potete alzare le mani, per favore? 289 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Coloro che sono favorevoli alla creazione di questa esposizione collettiva. 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Abbiamo i voti. Grazie mille. 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Splendida idea. 292 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Sì, lo avvertirò immediatamente. 293 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Signore. - Sì? 294 00:19:30,587 --> 00:19:33,799 Il primo ministro Churchill ha chiamato Londra a nome di Chanel. 295 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Cosa? 296 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Ma lei non poteva telefonare. 297 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 La sua domestica è riuscita a contattarlo. 298 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 E ora non ci è permesso interrogare i suoi conoscenti 299 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 senza un consenso scritto. 300 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Non avremmo dovuto coinvolgervi nel suo arresto. 301 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Non sapevate nulla del suo viaggio a Madrid. 302 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Vogliamo tutti lo stesso risultato, e possiamo ancora aiutarvi. 303 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Come? 304 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 C'è un altro agente che lavora al caso 305 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 e che può fare leva su suo nipote. 306 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Se le informazioni che raccoglie su Chanel sono abbastanza schiaccianti, 307 00:20:03,036 --> 00:20:06,123 Churchill sarà in una posizione pubblica impossibile, 308 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 e allora potrete arrestarla ufficialmente. 309 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Per ora però, dobbiamo lasciarla andare. 310 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Lo chiami subito. 311 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 È ora. 312 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 È giunto il momento della presentazione a Chanel. 313 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 D'accordo, ricevuto. 314 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Non sapevo che fossi tornato a Parigi. 315 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Prendo le mie ultime cose e me ne vado. Tranquillo. 316 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Dovremmo parlare di Catherine. 317 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 E dirci cosa esattamente? 318 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Che è a Ravensbrück o in una tomba? 319 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Ho visto tuo padre a Sud. 320 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Non... Non sa che cosa è successo a Catherine. 321 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Che gli hai detto? 322 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Non sta a me dirgli cosa è successo a sua figlia. 323 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Ma è ingiusto che non lo sappia. - Sa che l'hanno arrestata. 324 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 L'hanno portata in un campo. 325 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Sei suo figlio. 326 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Diglielo. - Sia maledetta la guerra. 327 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 E sia maledetto tu. Hai distrutto la mia famiglia. 328 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Fuori, Hervé. Fuori, vattene. 329 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Va' da tuo padre. 330 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Benvenuti in Francia. 331 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Benvenuti tutti. 332 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Mademoiselle, tutto bene? - Oh, sì. 333 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 So che l'hanno interrogata. 334 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Grazie. Non c'è bisogno di preoccuparsi. 335 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Pensiamo a far arrivare le boccette di profumo 336 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 nelle mani di quei soldati fuori. 337 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 338 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - Stai bene? - André. 339 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Ero così in pensiero. 340 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 Le FFI non mi hanno permesso di raggiungerti. 341 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 No, sto bene, caro. 342 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 No... Non hanno niente, a parte voci scandalose e bugie. 343 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Vieni. Ti porto a bere qualcosa. 344 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar ci aspetta e vogliamo presentarti una persona... 345 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - A bere? - ...che potrebbe aiutarti. 346 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Oh, mademoiselle, che disavventura. - Grazie, Oscar. 347 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Come li ha convinti a liberarla? 348 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Ho detto loro la verità. 349 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - E le hanno creduto? - No. 350 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Perché la realtà dei fatti li ha mandati in confusione. 351 00:23:21,902 --> 00:23:23,946 Così ho minacciato di chiamare Churchill. 352 00:23:23,946 --> 00:23:25,697 E avrai ottenuto la loro attenzione. 353 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 Le FFI devono capire chi comanda qui. 354 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Finché de Gaulle non farà ordine. 355 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Ringraziamo Winston Churchill per la tua liberazione. 356 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - A Churchill. - A Churchill. 357 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Unisciti a noi. 358 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Buon pomeriggio. 359 00:23:40,379 --> 00:23:43,423 - E lui è? - Scusate. Un amico, Malcolm Muggeridge. 360 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Lieto di conoscerla, mademoiselle. 361 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm è un giornalista che Oscar ha conosciuto al Savoy qualche mese fa. 362 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Documenta la liberazione a Parigi. 363 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Un giornalista? Oh, mio Dio. 364 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Detesto i giornali. 365 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Gran parte di ciò che viene scritto causa solo danni. 366 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Non è così col Telegraph di Londra. 367 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Ci occupiamo di cronaca, non di pettegolezzi. 368 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Non puntiamo il dito. 369 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Mostriamo con orgoglio l'intera mano. 370 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Per fortuna qualcuno lo fa! Bu! 371 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Vorrei scrivere un articolo sulla leggendaria Coco Chanel 372 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 e sul suo ritorno trionfale. 373 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Non concedo interviste. 374 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Ho sperimentato troppe volte la calunnia mascherata da notizia. 375 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Calunniarla sarebbe imperdonabile. 376 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 I miei lettori vogliono la verità. 377 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Sapere chi è veramente. 378 00:24:31,680 --> 00:24:33,348 Sono appena uscita dalla boutique, 379 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 dove i soldati fanno la fila lungo l'isolato. 380 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 È questo che la gente vuole da me. 381 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 I classici. Vogliono Chanel Numero 5. 382 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Mi basta questo. 383 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Zia, un articolo di Malcolm potrebbe essere utile. 384 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Può rivelare al mondo che sei una brava persona. 385 00:24:49,698 --> 00:24:53,410 Sì, è famosa e ha vissuto al Ritz, non per questo deve essere presa di mira. 386 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 La gente ignora la verità. 387 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Che hai chiuso l'atelier quando sono arrivati i nazisti. 388 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Che hai rifiutato di fare abiti per loro. 389 00:24:59,750 --> 00:25:02,085 Non voglio che ti diffamino come Arletty. 390 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Ecco cosa ho in mente. 391 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 L'articolo parlerà di quello che ha affrontato durante la guerra. 392 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Della chiusura dell'atelier. 393 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Dell'aver messo i principi davanti ai soldi. 394 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Non voglio essere messa sul piedistallo. 395 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 C'è... il mio lavoro. La gente dovrebbe giudicare questo. 396 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Ma siete collegati, lei e il suo lavoro. 397 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Nessuno sa che quando ha aperto l'attività, 398 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 in Francia era illegale per le donne avere un conto in banca. 399 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Il suo lavoro è rivoluzionario. 400 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 E lei, mademoiselle, è una pioniera. 401 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 La gente deve saperlo. 402 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Sa fare il suo lavoro. Sono colpita. 403 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Quando vorrà dare la sua versione dei fatti, 404 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 sarò onorato di aiutarla. 405 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Vi lascio bere in santa pace. 406 00:25:50,551 --> 00:25:53,178 Valuti la mia proposta. Posso aiutarla. 407 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Concedigli un'intervista. 408 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Malcolm è affidabile? 409 00:26:00,519 --> 00:26:03,063 Oscar conosce i giornali di Londra per cui ha scritto. 410 00:26:03,063 --> 00:26:04,565 Puoi chiedere delle referenze. 411 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Posso indagare, certo. 412 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Per favore, concediglielo. 413 00:26:07,609 --> 00:26:10,070 Lascia che ti aiuti come tu hai aiutato me. 414 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Vedremo. 415 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Mettilo così, sarà perfetto. 416 00:26:21,748 --> 00:26:23,584 Lillian, hai saputo del nuovo tessuto? 417 00:26:23,584 --> 00:26:26,712 Mi servono cerniere che si chiudono, bottoni che si abbottonano 418 00:26:26,712 --> 00:26:28,046 e corsetti che tengono. 419 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Vieni qui! 420 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 È come se queste fossero le clienti. 421 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Tutto questo dovrebbe funzionare. 422 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Deve funzionare. 423 00:26:38,223 --> 00:26:41,435 Ma, monsieur, ci vorrà un'eternità per cucire cerniere 424 00:26:41,435 --> 00:26:43,353 e corsetti veri su questi vestitini. 425 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Un'eternità è un piccolo prezzo da pagare per la perfezione. 426 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Procedi. 427 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, dobbiamo discutere di questa creazione. 428 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Mi lasci in pace. Ho da fare. 429 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Cosa hai fatto tutta la mattina? 430 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Non penserai seriamente di presentare questo come un lavoro finito. 431 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Che importanza ha? Vestiamo delle bambole. 432 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, comprendo la tua insoddisfazione. 433 00:27:19,932 --> 00:27:22,017 L'hai fatto capire chiaramente, 434 00:27:22,017 --> 00:27:25,270 ma questo lavoro è molto al di sotto delle tue potenzialità. 435 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 La sua vendetta nei miei confronti è personale. 436 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Ti stai rendendo ridicolo. Non ho un simile scopo. 437 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Quest'idea è del tutto assurda. 438 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 439 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Io e Christian abbiamo valutato i prossimi passi della nostra carriera, 440 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 ed è il momento di dirglielo. 441 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 È un uomo dalla mentalità ristretta con dita paffute che non fanno nulla. 442 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, dobbiamo discutere di una serie di cose 443 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - relative al Théâtre de la Mode. - Il Théâtre de la Mode? 444 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 È così che chiama questo ridicolo circo di giocattoli per bambini? 445 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Fanculo le sue piccole bambole! 446 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Io e Christian la lasciamo per avviare la nostra casa di moda. 447 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 No... 448 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Aspetta, Pierre... - Christian, è vero? 449 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 450 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Sai qual è il tuo problema? 451 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Oh, sì. È lei. 452 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Lei e tutti gli altri burocrati fraudolenti 453 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 che rubano il talento degli altri spacciandolo per proprio. 454 00:28:29,459 --> 00:28:30,794 Catherine! 455 00:28:32,296 --> 00:28:33,589 Catherine! 456 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 No, non è questo. 457 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 È che pensi di essere qualcosa che non sei. 458 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Ovvero? 459 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Importante. 460 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, andiamocene. 461 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? - Per favore, non adesso. 462 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Non puoi permettere che quest'uomo, quest'oppressore, 463 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 questo vampiro risucchi ancora il tuo talento. 464 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Ho bisogno di te. 465 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Mi dispiace. 466 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Sono tutti già abbastanza tesi. Perché urlate? 467 00:29:14,379 --> 00:29:18,467 Sembrerebbe che monsieur Balmain abbia finalmente 468 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 e fortunatamente rassegnato le sue dimissioni. 469 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Davvero? Non abbiamo tempo per questo. 470 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Dovremo trovarlo. 471 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 E ora, Christian, sarai tu a realizzare tutti i disegni per la Maison Lelong. 472 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Certo. Balmain ci mancherà, ovviamente, ma le congratulazioni sono d'obbligo. 473 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Devo andare da mio padre. Non posso accettare, non posso. 474 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, sappiamo che attualmente la tua vita 475 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 ti sta ponendo davanti numerose sfide, 476 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 ma il lavoro può essere la cura. 477 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Credi in te stesso. 478 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Può farcela, Christian. Davvero. 479 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Sarà meraviglioso. 480 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 So che non mi deluderai. 481 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Sì. 482 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Ma come tratta gli argomenti? 483 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 A quanto mi risulta, Muggeridge ha un'ottima reputazione. 484 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Ha stupito tutti i suoi editori. 485 00:31:30,807 --> 00:31:34,770 Quelli sono i suoi datori di lavoro. Che mi dici delle sue ultime interviste? 486 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Beh, ne ho lette diverse, e sono severe, ma giuste. 487 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Non sono articoli diffamatori. 488 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 D'accordo, Oscar. Lo chiamerò. 489 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Com'è andata? 490 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Sarebbe un ottimo candidato per l'MI6. 491 00:32:02,840 --> 00:32:05,384 È un peccato che l'abbiano trovata prima i nazisti. 492 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm mi ha promesso 493 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 che mi avreste scagionato dalle accuse di collaborazionismo. 494 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Tranquillo, Oscar. 495 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Ci penseremo noi a lei. 496 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Se incastriamo Chanel. 497 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 E in caso contrario? 498 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Ci darà suo nipote. 499 00:32:25,487 --> 00:32:27,030 Ha combattuto per i francesi. 500 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Ha difeso il suo Paese. 501 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Oh, per favore. Sa molte più cose di quanto lei creda. 502 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Vaffanculo. 503 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Mi fa ribrezzo. 504 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Vergogna! 505 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 È andata a letto col nemico. 506 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Tradendo il suo Paese. - La deve pagare. 507 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - Cosa dovremmo farle? - Rasarle la testa! 508 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, hanno preso Arletty dall'albergo. 509 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Traditrice! - Collaborazionista! 510 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 511 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Sei andata a letto col nemico. - Vive la France! 512 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Quest'orrore deve finire. 513 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 È quello che ti meriti! 514 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Vergogna! - Traditrice! 515 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Giustizia! 516 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Questo è per il tuo culo internazionale. 517 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 È quello che ti meriti. 518 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 È stata portata in un campo di lavoro in Germania. 519 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 520 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Cos'è che non mi dici? 521 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Ho sentito delle voci, e voglio solo prepararti. 522 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Preparare entrambi. 523 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Che tipo di voci? 524 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 I tedeschi costringono i prigionieri a fare 525 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 le marce della morte. 526 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Non ti capisco, Christian. 527 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Ti sei sempre estraniato con l'arte, il disegno e ora i vestiti. 528 00:35:33,050 --> 00:35:35,010 Rifugiandoti in un mondo fantastico. 529 00:35:35,969 --> 00:35:37,804 Ma quando si è trattato della famiglia... 530 00:35:38,305 --> 00:35:40,641 di qualcosa che richiedeva la tua attenzione, 531 00:35:41,433 --> 00:35:44,144 che esigeva la tua presenza... 532 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 non ci sei mai stato. 533 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 E ora tua sorella non c'è più. 534 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Ho detto a Catherine di smettere di lavorare per la Resistenza. 535 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Ho fatto il possibile. 536 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Eri suo fratello maggiore. 537 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Se fossi stato un vero uomo, ti avrebbe ascoltato. 538 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Ho fatto tutto quello che potevo! 539 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Benvenuto. 540 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Dopo di lei. - Grazie. 541 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Buonasera, mademoiselle. La ringrazio per aver accettato di parlarmi. 542 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Gradisce da bere? - Volentieri. 543 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Mi dispiace per Arletty. 544 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 So che è stato un brutto spettacolo. Non lo augurerei al mio peggior nemico. 545 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 A non farsi rasare la testa. 546 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Ma cosa dovremmo fare con loro? 547 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 Con i collaborazionisti. Me lo dica. Anzi, ce lo dica. 548 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty ha fatto le sue scelte, e temo che ne stia subendo le conseguenze. 549 00:37:15,402 --> 00:37:17,487 Ma ciò che trovo osceno 550 00:37:17,487 --> 00:37:20,908 è che questo duro trattamento sia riservato solo alle donne. 551 00:37:22,117 --> 00:37:26,330 E tutti gli uomini della polizia francese che hanno servito i nazisti? 552 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - E i contrabbandieri? - Concordo. 553 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Ma sono le donne a essere umiliate e degradate pubblicamente. 554 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 No, quello che le FFI stanno facendo è medievale. 555 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Cosa? Oscar, sei ubriaco? 556 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 È finita. 557 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Sono spregevole. Un rifiuto umano. 558 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Ho chiuso. 559 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Non sei al sicuro. Devi lasciare Parigi. 560 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Cosa? - Lascia subito Parigi. 561 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, cos'è successo? 562 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Tua zia è in pericolo. Mi hanno in pugno. 563 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Chi? - L'MI6. 564 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Mi hanno costretto a tradire lei e vogliono che tradisca anche te. 565 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Chi? 566 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 567 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge è dell'MI6? È con lei adesso. 568 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Ti faccio ribrezzo, André? 569 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 È con lei adesso. 570 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Devo dire che, alla fine, 571 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 la storia concluderà che gli Alleati non sono migliori dei nazisti. 572 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Mi aiuti a capire. 573 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Gli Alleati continuano ad assecondare Stalin. 574 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Assassino di massa del suo stesso popolo. 575 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Dall'altra parte, i tedeschi hanno combattuto Stalin. 576 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Ma sfortunatamente, sono decisi a spazzare via tutto ciò che non è tedesco. 577 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 E, in questa confusione, 578 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 si potrebbe essere facilmente attratti da un nazista affascinante. 579 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Cosa vuole insinuare? 580 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Oh, mademoiselle, si vocifera 581 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 che abbia avuto una storia con un agente nazista. 582 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Voci. Niente più. 583 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Non è vero? - Le voci sono voci. 584 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Sì, ma le FFI l'hanno chiaramente presa di mira. 585 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Lasci che l'aiuti a gestire queste voci. 586 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 Se scopriamo come nascono queste storie, possiamo fermarle. 587 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Con cosa? - Con i fatti. 588 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Deve pur avere un nome, l'agente che avrebbe frequentato. 589 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Vuole il suo nome? Sarebbe d'aiuto? 590 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Certo. 591 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 In confidenza? 592 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Come desidera. 593 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Chiedo scusa per l'interruzione. 594 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, dobbiamo andare subito alla boutique. 595 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Ci sono rivoltosi su tutta Rue Cambon. Dobbiamo andare. 596 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Oh, mio Dio. Hai avvisato Chloe? 597 00:40:03,612 --> 00:40:07,449 Sì. Dobbiamo andare a salvare il possibile prima che brucino tutto. 598 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Buon Dio, il negozio. - Posso aiutarvi? 599 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Mi chiami domattina. 600 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Concluderemo il discorso senza confidenze. 601 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madame Domenger l'accompagnerà all'uscita. 602 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Oddio, ma che succede? 603 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Pensavo che il lavoro fosse importante. 604 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Che quello che facevo fosse importante, e devo ammettere... 605 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 che non ho più questa convinzione. 606 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Non credo... 607 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 neanche di essere un vero uomo. 608 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Il dolore che provi 609 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 per la sorte di Catherine deve essere come... 610 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 un'onda gigante che ti travolge ripetutamente. 611 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Ma la marea si ritirerà. 612 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, l'esposizione è tra due giorni e tutti l'hanno accolta positivamente. 613 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 E il lavoro... Il lavoro, Christian... 614 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 Il lavoro può farci andare avanti. 615 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Forse la creazione non può fermare un proiettile, 616 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 ma è la nostra via d'uscita. 617 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 La nostra sopravvivenza. La nostra salvezza. 618 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Ti ringrazio infinitamente, Lucien. 619 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Ma devo chiederti una cosa. 620 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 Per favore, scusati con i nostri amici. Da parte mia. 621 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Mi dispiace. Io... 622 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Non posso più disegnare. Devo lasciare... Devo lasciare la città. 623 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Non posso più restare a Parigi. 624 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar sembrava disperato. 625 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 O loro uccideranno lui o lui ucciderà loro. 626 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Buon Dio. 627 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Qui non è più sicuro. 628 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Dobbiamo andarcene. Il prima possibile. 629 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Non puoi lasciare Parigi, Coco. 630 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Sarebbe un'ammissione di colpa, e tu non hai fatto niente. 631 00:42:35,264 --> 00:42:37,057 Non possiamo restare in Francia. 632 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Vieni con me. Prendi Gabrielle. 633 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Per andare dove? 634 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Dove saremo al sicuro. 635 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Ciao. 636 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 637 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, deve aprire la porta. 638 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, è lì dentro? Abbiamo perso Chanel. 639 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, sa dov'è diretta? 640 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Oscar, che ha combinato? 641 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, la arresteranno subito se non ci aiuta. 642 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. Maledizione, apra la porta! 643 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Sappiamo che è lì. 644 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! No, non lo faccia! 645 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}IL CONFINE FRANCO-SVIZZERO 646 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Ti stavo aspettando, Christian. 647 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Accomodati. 648 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Hai detto che mi hai visto con un bambino, giusto? 649 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Esatto. 650 00:45:49,041 --> 00:45:51,460 Questa mattina, mentre stavo lasciando Parigi... 651 00:45:54,129 --> 00:46:00,260 è arrivata una donna e ha lasciato un bambino davanti alla chiesa. 652 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 L'ho visto, e ha iniziato a piangere. 653 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Così ho preso in braccio il bambino e l'ho tenuto. 654 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Va tutto bene. 655 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Sei bellissimo. 656 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Sì. 657 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Come hai fatto a prevederlo? 658 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Ciao, ciao. - Grazie. 659 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Come sapevi che sarebbe successo? Come facevi a saperlo? 660 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Non so cosa accadrà. Lo vedo. 661 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Sono terrorizzato. 662 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Ho tanta paura per Catherine. 663 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Continuamente. 664 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Puoi aiutarmi? 665 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Chiedi all'universo ciò che vuoi sapere. 666 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 È viva? 667 00:47:25,470 --> 00:47:27,389 Apri il tuo cuore, Christian. 668 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 È mia sorella. 669 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Il mio cuore... Il mio cuore è aperto. 670 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 No, non lo è. Il tuo cuore non è aperto. 671 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Il mio cuore non è aperto? Sì che è aperto. 672 00:47:52,873 --> 00:47:55,709 Il mio cuore... Il mio cuore è aperto! 673 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Chiedi all'universo ciò che vuoi sapere. 674 00:48:32,788 --> 00:48:34,540 Catherine! 675 00:48:36,708 --> 00:48:39,920 Catherine! Dove sei? 676 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Sei viva? 677 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Tornerà. 678 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Tornerà. 679 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Ma solo se le mostrerai la via. 680 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Devi seguire la tua ispirazione. Devi creare. 681 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Devi trovare il tuo cuore. 682 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Devi trovare la tua vita. Sarà la tua salvezza. 683 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 E allora forse tua sorella riuscirà a ritrovarti. 684 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Questa è la tua salvezza. 685 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}Il Théâtre de la Mode fu inaugurato al Louvre il 28 marzo 1945. 686 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}L'esposizione attirò più di 100.000 visitatori. 687 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Collaborando, gli stilisti diedero speranza alla Francia... 688 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}I CREATORI ERANO 689 00:51:26,128 --> 00:51:29,464 {\an8}Insieme, salvarono la moda francese sull'orlo dell'estinzione. 690 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}E i due abiti che furono elogiati maggiormente 691 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}erano stati disegnati da... 692 00:53:12,901 --> 00:53:15,821 Sottotitoli: Felice Tedesco 693 00:53:15,821 --> 00:53:18,824 DUBBING BROTHERS