1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
DOPO QUATTRO ANNI
DI OCCUPAZIONE NAZISTA...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PARIGI VIENE LIBERATA DALLE TRUPPE ALLEATE
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
ARRIVA IL GENERALE DE GAULLE
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
VIENE DATA LA CACCIA
AI COLLABORAZIONISTI FRANCESI
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLIZIA FFI
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
SCORRE LO CHAMPAGNE
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
INIZIANO I FESTEGGIAMENTI
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 AGOSTO 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Un brindisi.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
A Parigi!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Di nuovo liberi!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Che la nostra città non debba più soffrire
e non debba ospitare altri nemici...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
E non si senta più il maledetto tedesco!
14
00:00:56,014 --> 00:00:57,766
{\an8}- Cara.
- Avete iniziato senza di me.
15
00:00:57,766 --> 00:00:58,934
{\an8}FAMOSA ATTRICE FRANCESE
16
00:00:58,934 --> 00:01:01,728
{\an8}Sapevamo che saresti apparsa
al suono dei tappi. Eccoti!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Sei incantevole. E adoro i tuoi capelli.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Il regista mi ha chiesto
di farli crescere.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Sono perfetti per quel ruolo.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Voglio presentarti mio nipote André.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Oh, caspita. Mademoiselle.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco mi ha detto di come sei sopravvissuto
agli orrori di quella prigione tedesca.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Sei un eroe.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Guardate, è diventato rosso.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
E lui è il suo amico brillante
dei tempi di Cambridge, Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Mia madre ucciderebbe per un autografo.
28
00:01:30,549 --> 00:01:34,678
Io e Oscar abbiamo visto Albergo Nord
più volte di quanto vorrei ammettere.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Non mi avevi detto che era bello.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Ehi, toglitelo dalla testa.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
È tutto mio.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
E poi, non hai un fidanzato tedesco?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Frequenta un tedesco?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Ragazzi, ricordate una cosa.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Il mio cuore è francese,
ma il mio culo è internazionale.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Basta chiacchiere.
37
00:01:56,867 --> 00:01:58,076
André, sii gentile
38
00:01:58,076 --> 00:02:02,664
e mostrami come un vero eroe di guerra
padroneggia la pista da ballo.
39
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Giù.
40
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
De Gaulle voleva i fuochi d'artificio,
ma questo è un po' troppo.
41
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Proiettili sparati a caso
da qualche ubriaco.
42
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Credi che siamo al sicuro?
- Certo che sì!
43
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
I ricchi e avvenenti trionfano sempre!
44
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Coraggio, altro champagne!
45
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
46
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Vi vedo, figli miei.
47
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Tutti voi siete figli miei stasera.
48
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
In questa casa.
49
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
In questa stanza.
50
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Siamo qui a sognare dopo la guerra.
51
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Dopo tanta morte e distruzione.
52
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Al di là del grande fiume delle tenebre,
53
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
il grande ignoto attende tutti noi.
54
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
E in quel vuoto, gli spiriti incalzano.
55
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Tutti noi abbiamo visto le tenebre.
56
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Hanno distrutto le nostre vite.
57
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
58
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
59
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Hanno distrutto i nostri cari.
60
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Stasera elimineremo questo veleno.
61
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Faremo risplendere la luce
laddove non c'è stata per troppo tempo.
62
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Lo faremo con i tarocchi.
63
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Ma chi sarà il primo?
64
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Chi è che vorrebbe iniziare
il viaggio attraverso il fiume?
65
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Io.
66
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}CHIAROVEGGENTE
67
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Per favore.
68
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, apri la porta.
69
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Chi è?
- Arletty.
70
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Non sapevo dove andare. Devi aiutarmi.
71
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
C'era una folla di persone
davanti a casa mia che urlava il mio nome.
72
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Devi nascondermi, Coco.
- Era un incubo?
73
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
No! Stavo tornando a casa
74
00:05:24,783 --> 00:05:29,121
e loro, con sassi e armi vere e proprie,
chiedevano che mi rasassero la testa.
75
00:05:29,121 --> 00:05:31,748
Per fortuna non c'ero.
Devi nascondermi, Coco.
76
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Chiamo e ti faccio dare una camera.
Non potranno trovarti qui.
77
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Non capisci. Sparano nelle case.
78
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Le FFI sono molto peggio dei tedeschi.
Mi uccideranno.
79
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
No, non lo farebbero.
80
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
I nazisti hanno insistito per anni
81
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
affinché recitassi nei loro folli film
di propaganda, ma io ho rifiutato.
82
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
So che l'hai fatto.
83
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Non sono una traditrice.
84
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Mi sono innamorata.
85
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Ti capisco.
86
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Ascolta, Coco,
la stampa sta lanciando accuse.
87
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Mi dipinge
come una collaborazionista orizzontale.
88
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, bisogna far capire alla gente
che mi sono innamorata.
89
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Mi sono innamorata.
90
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Non è tradimento, avere un cuore.
91
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
92
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
93
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
94
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Non ha ricevuto una lettura, monsieur.
95
00:06:46,490 --> 00:06:47,991
- Monsieur...
- Dior.
96
00:06:48,700 --> 00:06:50,577
Siamo tutti meritevoli, monsieur Dior.
97
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Perché la pensa diversamente?
98
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
È solo che... devo andare in un posto.
Tutto qui.
99
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
100
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior.
101
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Posso farle una domanda?
102
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Che cos'è che desidera più al mondo?
103
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Quello che desidero più al mondo
non posso averlo.
104
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Lo vedremo.
105
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Qualcuno che ama è in trappola.
106
00:07:44,548 --> 00:07:46,008
Vedo un bambino con lei.
107
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Ha figli?
108
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
No.
109
00:07:57,477 --> 00:07:58,854
Ha in braccio un bambino.
110
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Un neonato.
111
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Non ho figli.
112
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Devo andare.
113
00:08:17,664 --> 00:08:19,666
Se vuole continuare un'altra volta...
114
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
mi trova qui.
115
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Buongiorno a lei.
116
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Temo sia un po' presto per mademoiselle.
117
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Sta facendo ancora colazione.
118
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Non può essere vero.
119
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Pensavo che Arletty scherzasse
sull'amante tedesco.
120
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Non credere a quello che c'è scritto.
121
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Si può essere così stupidi?
È un personaggio pubblico.
122
00:08:59,373 --> 00:09:01,250
- Non possiamo fidarci di nessuno.
- Sì.
123
00:09:01,250 --> 00:09:05,212
Il barone Vaufreland è stato arrestato.
Sono ancora completamente sconvolto.
124
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Chiaro.
125
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Non pensavo fosse così vicino ai nazisti.
126
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Ma devo chiederle di aspettare...
127
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Pronto?
128
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Mademoiselle,
stanno arrivando degli uomini.
129
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Sto ancora mangiando
e vorrei anche un caffè.
130
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Ma sono ufficiali
delle Forze Francesi dell'Interno.
131
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Possono attendere.
132
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Fermi!
- Fuori dai piedi!
133
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
134
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
la dichiaro in arresto
per sospetta collaborazione con i nazisti.
135
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
È una menzogna.
136
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Le consiglio di parlare
con il generale Pierre Reverdy.
137
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Non può aver autorizzato quest'intrusione.
138
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Le Forze Francesi dell'Interno
non sono al suo servizio.
139
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Serviamo Charles de Gaulle.
140
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Non faccia scenate.
141
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Che scenata dovrei fare?
142
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Non la tocchi!
143
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
D'accordo.
144
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Caro, non c'è bisogno di dare spettacolo.
145
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Accomodatevi. Farò presto, tranquillo.
146
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
L'auto sta aspettando.
147
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France!
148
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Traditrici!
149
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Prendetele!
150
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Vergogna!
151
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Per l'amor del cielo,
che sta succedendo qui?
152
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Ehi, guardate. Ce n'è un'altra!
153
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Aiuto!
- Vieni qui.
154
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Muoviti!
155
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
È quello che meriti
per aver frequentato il nemico.
156
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Oh, mio Dio.
- Vergogna!
157
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Sono tutte donne.
158
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Sei andata a letto col nemico!
- È ciò che meriti!
159
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Traditrice!
- Oddio.
160
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
La fanno pagare ai collaborazionisti.
161
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, posso entrare?
162
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Devo mostrarti una cosa
che sicuramente ti tirerà su di morale
163
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
e ti farà tornare il sorriso sulla faccia.
164
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, in realtà sono...
165
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Per la grande stima
che nutro nei tuoi confronti
166
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
e per l'immenso rispetto che ho per te
e per il tuo talento,
167
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
voglio che tu sia il primo a vederlo.
168
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Verresti con me
al Consiglio della Couture?
169
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
C'è da fare un'opera di convincimento.
170
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Va bene. È uno scherzo.
171
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
No, non è uno scherzo.
172
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
È il futuro della moda francese.
173
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Signore e signori,
se posso avere la vostra attenzione,
174
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
vorrei ringraziarvi per essere venuti qui
con così poco preavviso
175
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
e per aver accettato
di ascoltare la mia proposta.
176
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Ognuno di noi disegnerà
un abito in miniatura
177
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
che adornerà questi manichini,
al posto delle vere modelle.
178
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Dovremmo disegnare abiti per bambole?
179
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
So che starete pensando
che sia un'assurdità.
180
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Sappiamo che i nazisti hanno distrutto
ogni brandello di tessuto,
181
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
bruciando tutti i magazzini
che hanno trovato.
182
00:12:57,945 --> 00:13:00,697
Non abbiamo abbastanza materiale
183
00:13:00,697 --> 00:13:04,451
per produrre
le nostre collezioni individuali.
184
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Attualmente,
il tessuto che c'è in tutta la Francia
185
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
non basterebbe a mandare avanti
neanche una sola casa di moda.
186
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Questi abiti in miniatura
richiedono meno tessuto,
187
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
meno attrezzatura, meno spese e così via.
188
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Ho prenotato
la sala espositiva principale del Louvre.
189
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Verranno realizzate delle scenografie.
Scene di strada, salotti.
190
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Ma abbiamo solo due settimane
per realizzare il progetto.
191
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Se riusciamo a collaborare
e a mettere su un'esposizione,
192
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
potremmo avere
una possibilità di sopravvivere.
193
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, la gente non andrà mai al Louvre
per vedere delle stupide bambole.
194
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Ma non vedranno solo stupide bambole.
195
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Vedranno sé stessi,
196
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Parigi che torna a vivere, la gente
che passeggia agli Champs-Élysées.
197
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Un'esposizione di speranza.
198
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
È fattibile.
199
00:14:05,762 --> 00:14:07,848
Cerchiamo disperatamente una soluzione.
200
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Questo potrebbe aiutarci a lavorare.
201
00:14:09,725 --> 00:14:13,061
Cocteau e Bérard
hanno gentilmente accettato
202
00:14:13,061 --> 00:14:15,314
di disegnare le scenografie per noi.
203
00:14:16,023 --> 00:14:17,107
{\an8}PITTORE, SCENOGRAFO
204
00:14:17,107 --> 00:14:19,610
{\an8}In cambio
di una rara bottiglia di Armagnac.
205
00:14:19,610 --> 00:14:22,738
{\an8}È stravagante, ma la stravaganza
non è sempre stata gloriosa?
206
00:14:22,738 --> 00:14:23,947
{\an8}ARTISTA, DRAMMATURGO
207
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
E se includessimo mademoiselle Chanel?
208
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Mai.
209
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}STILISTA DI MODA
210
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}No, è da tanto che non disegna.
211
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Se crea qualcosa, verrà altra gente.
212
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Se c'è lei, io mi tiro fuori.
213
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Non sarà invitata.
214
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Quest'opportunità è riservata ai membri,
e lei non è una di noi.
215
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Discutetene brevemente tra di voi
216
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
e poi votiamo.
217
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
VITTORIA
218
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
La sua professione?
219
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Come, scusi?
220
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Realizzo abiti e profumi.
221
00:15:23,382 --> 00:15:26,593
Ha chiuso l'attività
quando Parigi è caduta in mano ai nazisti?
222
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Lei è sposato?
223
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Lo è, non è vero?
224
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Le darò una boccetta di Chanel Numero 5
per sua moglie.
225
00:15:35,394 --> 00:15:38,480
Può dirle che l'ha avuta
da mademoiselle Chanel in persona.
226
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
La amerà per sempre.
227
00:15:41,608 --> 00:15:42,776
Risponda alla domanda.
228
00:15:42,776 --> 00:15:44,987
Certo che sì, ho chiuso i battenti.
229
00:15:44,987 --> 00:15:47,072
Meglio morire di fame
che vestire i nazisti.
230
00:15:47,823 --> 00:15:51,285
Ho lasciato Parigi per raggiungere
mio nipote André e sua figlia Gabrielle.
231
00:15:51,285 --> 00:15:53,328
André ha servito nell'esercito francese,
232
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
è stato catturato
e maltrattato dai nazisti.
233
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- È stato orribile.
- Ma è stato liberato.
234
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Molte persone finite nei campi
di prigionia non sono più tornate.
235
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Ha avuto fortuna, direi.
236
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Fortuna?
237
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Abbiamo l'impressione
che il barone Vaufreland c'entri qualcosa.
238
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Il fatto che c'entri con la liberazione
di André mi è nuovo.
239
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Ha vissuto al Ritz
durante l'occupazione, vero?
240
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Mio caro, ho vissuto lì prima della guerra
e durante la guerra.
241
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Ed è tutt'ora casa mia.
242
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Il Ritz è stato il centro della socialità
dell'alto comando nazista.
243
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Non erano affatto socievoli, ma...
244
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Ha avuto l'occasione
di conoscere Walter Schellenberg?
245
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
No. Non che io sappia.
246
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
È stato avvistato al Ritz, dove lei vive.
247
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Non posso rispondere per ogni persona
che varca l'atrio di un albergo.
248
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Crediamo che sia andata in Spagna
per suo volere.
249
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
E perché lo credete?
250
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Mademoiselle, è stata vista a Madrid.
251
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Non era possibile andarci
senza l'autorizzazione nazista.
252
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
C'è il mio nome sui documenti di viaggio?
Me li mostri.
253
00:16:58,727 --> 00:17:01,271
Che motivo ha di crederlo,
a parte i pettegolezzi?
254
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Beh, mi incrimini o mi lasci andare.
255
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Buona giornata, signori.
- Da qui non si muove.
256
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
C'è un telefono?
Vorrei fugare qualsiasi dubbio.
257
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Si risieda. Subito.
258
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Ho sentito parlare delle FFI
e delle vostre tattiche.
259
00:17:20,249 --> 00:17:23,001
E sono certa che il mio amico
Sir Winston Churchill
260
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
non vedrà di buon occhio coloro
che mi negano i miei diritti.
261
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Sì, Sir Winston saprà esattamente
cosa fare con lei.
262
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
E con lei.
263
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Crede stia mentendo?
264
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Minaccia di avvisare
il vostro Primo Ministro.
265
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Ho sentito.
266
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
È possibile che venga coinvolto?
267
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Purtroppo, sì.
268
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
L'MI6 ha interrogato Elsa Lombardi
a Madrid, e ha confermato
269
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
che Chanel e Churchill
si conoscono abbastanza bene.
270
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Non voglio che Churchill interferisca.
271
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Non le dia la possibilità di chiamare,
e non accadrà.
272
00:18:05,085 --> 00:18:08,005
Signore.
Dovrebbe sentire cosa sta dicendo.
273
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Davvero?
274
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...questo. Non tutti possono permettersi
la cintura stretta in vita.
275
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Apparirebbe molto meglio
se rispettasse la sua silhouette.
276
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Mi creda.
277
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Sa chi sono, non è vero?
278
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Oh, santo cielo.
279
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Sì. Va già meglio.
280
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Ora, quando posso fare quella chiamata?
281
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Signore e signori,
resta ancora qualche minuto.
282
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, questa è la nostra occasione.
283
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Ho organizzato un incontro
con alcuni investitori.
284
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Dobbiamo metterci in proprio.
285
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Con un buon piano, sarà tutto pronto
per la nuova stagione.
286
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Ci porteremo avanti
mentre tutti gli altri cercano
287
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
di vestire
gli stupidi giocattoli di Lelong.
288
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Potete alzare le mani, per favore?
289
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Coloro che sono favorevoli alla creazione
di questa esposizione collettiva.
290
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Abbiamo i voti. Grazie mille.
291
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Splendida idea.
292
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Sì, lo avvertirò immediatamente.
293
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Signore.
- Sì?
294
00:19:30,587 --> 00:19:33,799
Il primo ministro Churchill
ha chiamato Londra a nome di Chanel.
295
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Cosa?
296
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Ma lei non poteva telefonare.
297
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
La sua domestica è riuscita a contattarlo.
298
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
E ora non ci è permesso interrogare
i suoi conoscenti
299
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
senza un consenso scritto.
300
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Non avremmo dovuto coinvolgervi
nel suo arresto.
301
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Non sapevate nulla
del suo viaggio a Madrid.
302
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Vogliamo tutti lo stesso risultato,
e possiamo ancora aiutarvi.
303
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Come?
304
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
C'è un altro agente che lavora al caso
305
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
e che può fare leva su suo nipote.
306
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Se le informazioni che raccoglie
su Chanel sono abbastanza schiaccianti,
307
00:20:03,036 --> 00:20:06,123
Churchill sarà
in una posizione pubblica impossibile,
308
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
e allora potrete arrestarla ufficialmente.
309
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Per ora però, dobbiamo lasciarla andare.
310
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Lo chiami subito.
311
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
È ora.
312
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
È giunto il momento
della presentazione a Chanel.
313
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
D'accordo, ricevuto.
314
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Non sapevo che fossi tornato a Parigi.
315
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Prendo le mie ultime cose e me ne vado.
Tranquillo.
316
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Dovremmo parlare di Catherine.
317
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
E dirci cosa esattamente?
318
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Che è a Ravensbrück o in una tomba?
319
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Ho visto tuo padre a Sud.
320
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Non...
Non sa che cosa è successo a Catherine.
321
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Che gli hai detto?
322
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Non sta a me dirgli
cosa è successo a sua figlia.
323
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Ma è ingiusto che non lo sappia.
- Sa che l'hanno arrestata.
324
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
L'hanno portata in un campo.
325
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Sei suo figlio.
326
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Diglielo.
- Sia maledetta la guerra.
327
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
E sia maledetto tu.
Hai distrutto la mia famiglia.
328
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Fuori, Hervé. Fuori, vattene.
329
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Va' da tuo padre.
330
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Benvenuti in Francia.
331
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Benvenuti tutti.
332
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Mademoiselle, tutto bene?
- Oh, sì.
333
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
So che l'hanno interrogata.
334
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Grazie. Non c'è bisogno di preoccuparsi.
335
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Pensiamo a far arrivare
le boccette di profumo
336
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
nelle mani di quei soldati fuori.
337
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
338
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- Stai bene?
- André.
339
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Ero così in pensiero.
340
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
Le FFI non mi hanno permesso
di raggiungerti.
341
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
No, sto bene, caro.
342
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
No... Non hanno niente,
a parte voci scandalose e bugie.
343
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Vieni. Ti porto a bere qualcosa.
344
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar ci aspetta
e vogliamo presentarti una persona...
345
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- A bere?
- ...che potrebbe aiutarti.
346
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Oh, mademoiselle, che disavventura.
- Grazie, Oscar.
347
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Come li ha convinti a liberarla?
348
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Ho detto loro la verità.
349
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- E le hanno creduto?
- No.
350
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Perché la realtà dei fatti
li ha mandati in confusione.
351
00:23:21,902 --> 00:23:23,946
Così ho minacciato di chiamare Churchill.
352
00:23:23,946 --> 00:23:25,697
E avrai ottenuto la loro attenzione.
353
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
Le FFI devono capire chi comanda qui.
354
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Finché de Gaulle non farà ordine.
355
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Ringraziamo Winston Churchill
per la tua liberazione.
356
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- A Churchill.
- A Churchill.
357
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Unisciti a noi.
358
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Buon pomeriggio.
359
00:23:40,379 --> 00:23:43,423
- E lui è?
- Scusate. Un amico, Malcolm Muggeridge.
360
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Lieto di conoscerla, mademoiselle.
361
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm è un giornalista che Oscar
ha conosciuto al Savoy qualche mese fa.
362
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Documenta la liberazione a Parigi.
363
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Un giornalista? Oh, mio Dio.
364
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Detesto i giornali.
365
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Gran parte di ciò che viene scritto
causa solo danni.
366
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Non è così col Telegraph di Londra.
367
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Ci occupiamo di cronaca,
non di pettegolezzi.
368
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Non puntiamo il dito.
369
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Mostriamo con orgoglio l'intera mano.
370
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Per fortuna qualcuno lo fa! Bu!
371
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Vorrei scrivere un articolo
sulla leggendaria Coco Chanel
372
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
e sul suo ritorno trionfale.
373
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Non concedo interviste.
374
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Ho sperimentato troppe volte
la calunnia mascherata da notizia.
375
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Calunniarla sarebbe imperdonabile.
376
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
I miei lettori vogliono la verità.
377
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Sapere chi è veramente.
378
00:24:31,680 --> 00:24:33,348
Sono appena uscita dalla boutique,
379
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
dove i soldati fanno la fila
lungo l'isolato.
380
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
È questo che la gente vuole da me.
381
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
I classici. Vogliono Chanel Numero 5.
382
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Mi basta questo.
383
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Zia, un articolo di Malcolm
potrebbe essere utile.
384
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Può rivelare al mondo
che sei una brava persona.
385
00:24:49,698 --> 00:24:53,410
Sì, è famosa e ha vissuto al Ritz,
non per questo deve essere presa di mira.
386
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
La gente ignora la verità.
387
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Che hai chiuso l'atelier
quando sono arrivati i nazisti.
388
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Che hai rifiutato di fare abiti per loro.
389
00:24:59,750 --> 00:25:02,085
Non voglio che ti diffamino come Arletty.
390
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Ecco cosa ho in mente.
391
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
L'articolo parlerà di quello
che ha affrontato durante la guerra.
392
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Della chiusura dell'atelier.
393
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Dell'aver messo i principi
davanti ai soldi.
394
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Non voglio essere messa sul piedistallo.
395
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
C'è... il mio lavoro.
La gente dovrebbe giudicare questo.
396
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Ma siete collegati, lei e il suo lavoro.
397
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Nessuno sa
che quando ha aperto l'attività,
398
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
in Francia era illegale per le donne
avere un conto in banca.
399
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Il suo lavoro è rivoluzionario.
400
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
E lei, mademoiselle, è una pioniera.
401
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
La gente deve saperlo.
402
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Sa fare il suo lavoro. Sono colpita.
403
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Quando vorrà dare
la sua versione dei fatti,
404
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
sarò onorato di aiutarla.
405
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Vi lascio bere in santa pace.
406
00:25:50,551 --> 00:25:53,178
Valuti la mia proposta. Posso aiutarla.
407
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Concedigli un'intervista.
408
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Malcolm è affidabile?
409
00:26:00,519 --> 00:26:03,063
Oscar conosce i giornali di Londra
per cui ha scritto.
410
00:26:03,063 --> 00:26:04,565
Puoi chiedere delle referenze.
411
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Posso indagare, certo.
412
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Per favore, concediglielo.
413
00:26:07,609 --> 00:26:10,070
Lascia che ti aiuti
come tu hai aiutato me.
414
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Vedremo.
415
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Mettilo così, sarà perfetto.
416
00:26:21,748 --> 00:26:23,584
Lillian, hai saputo del nuovo tessuto?
417
00:26:23,584 --> 00:26:26,712
Mi servono cerniere che si chiudono,
bottoni che si abbottonano
418
00:26:26,712 --> 00:26:28,046
e corsetti che tengono.
419
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Vieni qui!
420
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
È come se queste fossero le clienti.
421
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Tutto questo dovrebbe funzionare.
422
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Deve funzionare.
423
00:26:38,223 --> 00:26:41,435
Ma, monsieur, ci vorrà un'eternità
per cucire cerniere
424
00:26:41,435 --> 00:26:43,353
e corsetti veri su questi vestitini.
425
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Un'eternità è un piccolo prezzo da pagare
per la perfezione.
426
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Procedi.
427
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, dobbiamo discutere
di questa creazione.
428
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Mi lasci in pace. Ho da fare.
429
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Cosa hai fatto tutta la mattina?
430
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Non penserai seriamente di presentare
questo come un lavoro finito.
431
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Che importanza ha? Vestiamo delle bambole.
432
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, comprendo la tua insoddisfazione.
433
00:27:19,932 --> 00:27:22,017
L'hai fatto capire chiaramente,
434
00:27:22,017 --> 00:27:25,270
ma questo lavoro è molto al di sotto
delle tue potenzialità.
435
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
La sua vendetta nei miei confronti
è personale.
436
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Ti stai rendendo ridicolo.
Non ho un simile scopo.
437
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Quest'idea è del tutto assurda.
438
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
439
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Io e Christian abbiamo valutato
i prossimi passi della nostra carriera,
440
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
ed è il momento di dirglielo.
441
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
È un uomo dalla mentalità ristretta
con dita paffute che non fanno nulla.
442
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, dobbiamo discutere
di una serie di cose
443
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- relative al Théâtre de la Mode.
- Il Théâtre de la Mode?
444
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
È così che chiama questo ridicolo circo
di giocattoli per bambini?
445
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Fanculo le sue piccole bambole!
446
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Io e Christian la lasciamo
per avviare la nostra casa di moda.
447
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
No...
448
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Aspetta, Pierre...
- Christian, è vero?
449
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
450
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Sai qual è il tuo problema?
451
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Oh, sì. È lei.
452
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Lei e tutti gli altri
burocrati fraudolenti
453
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
che rubano il talento degli altri
spacciandolo per proprio.
454
00:28:29,459 --> 00:28:30,794
Catherine!
455
00:28:32,296 --> 00:28:33,589
Catherine!
456
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
No, non è questo.
457
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
È che pensi di essere qualcosa
che non sei.
458
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Ovvero?
459
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Importante.
460
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, andiamocene.
461
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian?
- Per favore, non adesso.
462
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Non puoi permettere
che quest'uomo, quest'oppressore,
463
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
questo vampiro
risucchi ancora il tuo talento.
464
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Ho bisogno di te.
465
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Mi dispiace.
466
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Sono tutti già abbastanza tesi.
Perché urlate?
467
00:29:14,379 --> 00:29:18,467
Sembrerebbe che monsieur Balmain
abbia finalmente
468
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
e fortunatamente rassegnato
le sue dimissioni.
469
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Davvero? Non abbiamo tempo per questo.
470
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Dovremo trovarlo.
471
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
E ora, Christian, sarai tu a realizzare
tutti i disegni per la Maison Lelong.
472
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Certo. Balmain ci mancherà, ovviamente,
ma le congratulazioni sono d'obbligo.
473
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Devo andare da mio padre.
Non posso accettare, non posso.
474
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, sappiamo
che attualmente la tua vita
475
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
ti sta ponendo davanti numerose sfide,
476
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
ma il lavoro può essere la cura.
477
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Credi in te stesso.
478
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Può farcela, Christian. Davvero.
479
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Sarà meraviglioso.
480
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
So che non mi deluderai.
481
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Sì.
482
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Ma come tratta gli argomenti?
483
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
A quanto mi risulta,
Muggeridge ha un'ottima reputazione.
484
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Ha stupito tutti i suoi editori.
485
00:31:30,807 --> 00:31:34,770
Quelli sono i suoi datori di lavoro.
Che mi dici delle sue ultime interviste?
486
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Beh, ne ho lette diverse,
e sono severe, ma giuste.
487
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Non sono articoli diffamatori.
488
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
D'accordo, Oscar. Lo chiamerò.
489
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Com'è andata?
490
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Sarebbe un ottimo candidato per l'MI6.
491
00:32:02,840 --> 00:32:05,384
È un peccato
che l'abbiano trovata prima i nazisti.
492
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm mi ha promesso
493
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
che mi avreste scagionato
dalle accuse di collaborazionismo.
494
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Tranquillo, Oscar.
495
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Ci penseremo noi a lei.
496
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Se incastriamo Chanel.
497
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
E in caso contrario?
498
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Ci darà suo nipote.
499
00:32:25,487 --> 00:32:27,030
Ha combattuto per i francesi.
500
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Ha difeso il suo Paese.
501
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Oh, per favore.
Sa molte più cose di quanto lei creda.
502
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Vaffanculo.
503
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Mi fa ribrezzo.
504
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Vergogna!
505
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
È andata a letto col nemico.
506
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Tradendo il suo Paese.
- La deve pagare.
507
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
- Cosa dovremmo farle?
- Rasarle la testa!
508
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle,
hanno preso Arletty dall'albergo.
509
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Traditrice!
- Collaborazionista!
510
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
511
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Sei andata a letto col nemico.
- Vive la France!
512
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Quest'orrore deve finire.
513
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
È quello che ti meriti!
514
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Vergogna!
- Traditrice!
515
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Giustizia!
516
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Questo è per il tuo culo internazionale.
517
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
È quello che ti meriti.
518
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
È stata portata in un campo di lavoro
in Germania.
519
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
520
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Cos'è che non mi dici?
521
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Ho sentito delle voci,
e voglio solo prepararti.
522
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Preparare entrambi.
523
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Che tipo di voci?
524
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
I tedeschi costringono
i prigionieri a fare
525
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
le marce della morte.
526
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Non ti capisco, Christian.
527
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Ti sei sempre estraniato con l'arte,
il disegno e ora i vestiti.
528
00:35:33,050 --> 00:35:35,010
Rifugiandoti in un mondo fantastico.
529
00:35:35,969 --> 00:35:37,804
Ma quando si è trattato della famiglia...
530
00:35:38,305 --> 00:35:40,641
di qualcosa che richiedeva
la tua attenzione,
531
00:35:41,433 --> 00:35:44,144
che esigeva la tua presenza...
532
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
non ci sei mai stato.
533
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
E ora tua sorella non c'è più.
534
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Ho detto a Catherine di smettere
di lavorare per la Resistenza.
535
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Ho fatto il possibile.
536
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Eri suo fratello maggiore.
537
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Se fossi stato un vero uomo,
ti avrebbe ascoltato.
538
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Ho fatto tutto quello che potevo!
539
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Benvenuto.
540
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Dopo di lei.
- Grazie.
541
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Buonasera, mademoiselle. La ringrazio
per aver accettato di parlarmi.
542
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Gradisce da bere?
- Volentieri.
543
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Mi dispiace per Arletty.
544
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
So che è stato un brutto spettacolo.
Non lo augurerei al mio peggior nemico.
545
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
A non farsi rasare la testa.
546
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Ma cosa dovremmo fare con loro?
547
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Con i collaborazionisti.
Me lo dica. Anzi, ce lo dica.
548
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty ha fatto le sue scelte,
e temo che ne stia subendo le conseguenze.
549
00:37:15,402 --> 00:37:17,487
Ma ciò che trovo osceno
550
00:37:17,487 --> 00:37:20,908
è che questo duro trattamento
sia riservato solo alle donne.
551
00:37:22,117 --> 00:37:26,330
E tutti gli uomini della polizia francese
che hanno servito i nazisti?
552
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- E i contrabbandieri?
- Concordo.
553
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Ma sono le donne a essere umiliate
e degradate pubblicamente.
554
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
No, quello che le FFI stanno facendo
è medievale.
555
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Cosa? Oscar, sei ubriaco?
556
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
È finita.
557
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Sono spregevole. Un rifiuto umano.
558
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Ho chiuso.
559
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Non sei al sicuro. Devi lasciare Parigi.
560
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Cosa?
- Lascia subito Parigi.
561
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, cos'è successo?
562
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Tua zia è in pericolo. Mi hanno in pugno.
563
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Chi?
- L'MI6.
564
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Mi hanno costretto a tradire lei
e vogliono che tradisca anche te.
565
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Chi?
566
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
567
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge è dell'MI6? È con lei adesso.
568
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Ti faccio ribrezzo, André?
569
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
È con lei adesso.
570
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Devo dire che, alla fine,
571
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
la storia concluderà che gli Alleati
non sono migliori dei nazisti.
572
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Mi aiuti a capire.
573
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Gli Alleati continuano
ad assecondare Stalin.
574
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Assassino di massa del suo stesso popolo.
575
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Dall'altra parte,
i tedeschi hanno combattuto Stalin.
576
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Ma sfortunatamente, sono decisi a spazzare
via tutto ciò che non è tedesco.
577
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
E, in questa confusione,
578
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
si potrebbe essere facilmente attratti
da un nazista affascinante.
579
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Cosa vuole insinuare?
580
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Oh, mademoiselle, si vocifera
581
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
che abbia avuto una storia
con un agente nazista.
582
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Voci. Niente più.
583
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Non è vero?
- Le voci sono voci.
584
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Sì, ma le FFI
l'hanno chiaramente presa di mira.
585
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Lasci che l'aiuti a gestire queste voci.
586
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
Se scopriamo come nascono queste storie,
possiamo fermarle.
587
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Con cosa?
- Con i fatti.
588
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Deve pur avere un nome,
l'agente che avrebbe frequentato.
589
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Vuole il suo nome? Sarebbe d'aiuto?
590
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Certo.
591
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
In confidenza?
592
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Come desidera.
593
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Chiedo scusa per l'interruzione.
594
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, dobbiamo andare subito
alla boutique.
595
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Ci sono rivoltosi su tutta Rue Cambon.
Dobbiamo andare.
596
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Oh, mio Dio. Hai avvisato Chloe?
597
00:40:03,612 --> 00:40:07,449
Sì. Dobbiamo andare a salvare il possibile
prima che brucino tutto.
598
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Buon Dio, il negozio.
- Posso aiutarvi?
599
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Mi chiami domattina.
600
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Concluderemo il discorso senza confidenze.
601
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madame Domenger l'accompagnerà all'uscita.
602
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Oddio, ma che succede?
603
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Pensavo che il lavoro fosse importante.
604
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Che quello che facevo fosse importante,
e devo ammettere...
605
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
che non ho più questa convinzione.
606
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Non credo...
607
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
neanche di essere un vero uomo.
608
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Il dolore che provi
609
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
per la sorte di Catherine
deve essere come...
610
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
un'onda gigante
che ti travolge ripetutamente.
611
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Ma la marea si ritirerà.
612
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, l'esposizione è tra due giorni
e tutti l'hanno accolta positivamente.
613
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
E il lavoro... Il lavoro, Christian...
614
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
Il lavoro può farci andare avanti.
615
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Forse la creazione
non può fermare un proiettile,
616
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
ma è la nostra via d'uscita.
617
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
La nostra sopravvivenza.
La nostra salvezza.
618
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Ti ringrazio infinitamente, Lucien.
619
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Ma devo chiederti una cosa.
620
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
Per favore, scusati con i nostri amici.
Da parte mia.
621
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Mi dispiace. Io...
622
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Non posso più disegnare. Devo lasciare...
Devo lasciare la città.
623
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Non posso più restare a Parigi.
624
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar sembrava disperato.
625
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
O loro uccideranno lui
o lui ucciderà loro.
626
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Buon Dio.
627
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Qui non è più sicuro.
628
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Dobbiamo andarcene. Il prima possibile.
629
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Non puoi lasciare Parigi, Coco.
630
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Sarebbe un'ammissione di colpa,
e tu non hai fatto niente.
631
00:42:35,264 --> 00:42:37,057
Non possiamo restare in Francia.
632
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Vieni con me. Prendi Gabrielle.
633
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Per andare dove?
634
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Dove saremo al sicuro.
635
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Ciao.
636
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
637
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, deve aprire la porta.
638
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, è lì dentro? Abbiamo perso Chanel.
639
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, sa dov'è diretta?
640
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, che ha combinato?
641
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, la arresteranno subito
se non ci aiuta.
642
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. Maledizione, apra la porta!
643
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Sappiamo che è lì.
644
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! No, non lo faccia!
645
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}IL CONFINE FRANCO-SVIZZERO
646
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Ti stavo aspettando, Christian.
647
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Accomodati.
648
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Hai detto che mi hai visto
con un bambino, giusto?
649
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Esatto.
650
00:45:49,041 --> 00:45:51,460
Questa mattina,
mentre stavo lasciando Parigi...
651
00:45:54,129 --> 00:46:00,260
è arrivata una donna e ha lasciato
un bambino davanti alla chiesa.
652
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
L'ho visto, e ha iniziato a piangere.
653
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Così ho preso in braccio il bambino
e l'ho tenuto.
654
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Va tutto bene.
655
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Sei bellissimo.
656
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Sì.
657
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Come hai fatto a prevederlo?
658
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Ciao, ciao.
- Grazie.
659
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Come sapevi che sarebbe successo?
Come facevi a saperlo?
660
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Non so cosa accadrà. Lo vedo.
661
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Sono terrorizzato.
662
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Ho tanta paura per Catherine.
663
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Continuamente.
664
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Puoi aiutarmi?
665
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Chiedi all'universo ciò che vuoi sapere.
666
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
È viva?
667
00:47:25,470 --> 00:47:27,389
Apri il tuo cuore, Christian.
668
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
È mia sorella.
669
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Il mio cuore... Il mio cuore è aperto.
670
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
No, non lo è. Il tuo cuore non è aperto.
671
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Il mio cuore non è aperto?
Sì che è aperto.
672
00:47:52,873 --> 00:47:55,709
Il mio cuore... Il mio cuore è aperto!
673
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Chiedi all'universo ciò che vuoi sapere.
674
00:48:32,788 --> 00:48:34,540
Catherine!
675
00:48:36,708 --> 00:48:39,920
Catherine! Dove sei?
676
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Sei viva?
677
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Tornerà.
678
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Tornerà.
679
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Ma solo se le mostrerai la via.
680
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Devi seguire la tua ispirazione.
Devi creare.
681
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Devi trovare il tuo cuore.
682
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Devi trovare la tua vita.
Sarà la tua salvezza.
683
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
E allora forse tua sorella riuscirà
a ritrovarti.
684
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Questa è la tua salvezza.
685
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}Il Théâtre de la Mode fu inaugurato
al Louvre il 28 marzo 1945.
686
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}L'esposizione attirò
più di 100.000 visitatori.
687
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Collaborando, gli stilisti diedero
speranza alla Francia...
688
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}I CREATORI ERANO
689
00:51:26,128 --> 00:51:29,464
{\an8}Insieme, salvarono la moda francese
sull'orlo dell'estinzione.
690
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}E i due abiti
che furono elogiati maggiormente
691
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}erano stati disegnati da...
692
00:53:12,901 --> 00:53:15,821
Sottotitoli: Felice Tedesco
693
00:53:15,821 --> 00:53:18,824
DUBBING BROTHERS