1 00:00:05,631 --> 00:00:08,132 TRAS CUATRO AÑOS DE OCUPACIÓN NAZI, 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,554 LAS FUERZAS ALIADAS LIBERAN PARÍS 3 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 LLEGA EL GENERAL DE GAULLE 4 00:00:19,561 --> 00:00:20,896 SE DETIENE 5 00:00:20,896 --> 00:00:23,023 A LOS COLABORACIONISTAS FRANCESES 6 00:00:23,607 --> 00:00:25,484 POLICÍA DE LAS FFI 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,363 CORREN RÍOS DE CHAMPÁN 8 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 EMPIEZA LA CELEBRACIÓN 9 00:00:35,202 --> 00:00:38,205 29 DE AGOSTO DE 1944 10 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Un brindis. 11 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 ¡Por París! 12 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 ¡Vuelve a ser libre! 13 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Porque nuestra ciudad no presencie más dolor y no reciba a más enemigos. 14 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 Ni se oiga más el jodido alemán. 15 00:00:56,223 --> 00:00:57,516 {\an8}- Querida. - Habéis empezado sin mí. 16 00:00:57,516 --> 00:00:59,059 {\an8}LA ACTRIZ VIVA MÁS FAMOSA DE FRANCIA 17 00:00:59,059 --> 00:01:01,144 {\an8}Sabíamos que al descorchar el champán, aparecerías. ¡Y aquí estás! 18 00:01:01,144 --> 00:01:03,856 Deslumbrante. Y tu pelo me encanta. 19 00:01:03,856 --> 00:01:06,233 El director me pidió que me lo dejara largo. 20 00:01:06,233 --> 00:01:08,610 Es perfecto para el papel. 21 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Quiero presentarte a mi sobrino, André. 22 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 23 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Dios mío... Mademoiselle. 24 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco me contó cómo sobreviviste al horror de esa prisión alemana. 25 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Eres un héroe. 26 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Miren, se ruboriza. 27 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Y este es su magnífico amigo de la época de Cambridge, Oscar Davies. 28 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Mi madre se moriría por un autógrafo. 29 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscar y yo hemos visto Hôtel du Nord más veces de las que me gustaría admitir. 30 00:01:35,220 --> 00:01:36,930 No me habías dicho que era tan guapo. 31 00:01:37,556 --> 00:01:39,850 Oye, ni se te ocurra. 32 00:01:40,309 --> 00:01:41,268 Es solo mío. 33 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Además, ¿no tenías un novio alemán? 34 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 ¿Salía con un alemán? 35 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Chicos, no lo olvidéis. 36 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Mi corazón es francés, pero mi culo es internacional. 37 00:01:55,866 --> 00:01:58,076 Basta de cháchara. André, sé bueno 38 00:01:58,076 --> 00:02:02,664 y enséñame cómo un héroe de verdad domina la pista de baile. 39 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Agachaos. 40 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 De Gaulle iba a celebrarlo con fuegos artificiales, pero se han pasado. 41 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Balas estúpidas disparadas por borrachos. 42 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 -¿Estamos a salvo? -¡Por supuesto que sí! 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 ¡Las ricas sexis siempre salen victoriosas! 44 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 ¡Vamos, más champán! 45 00:03:12,776 --> 00:03:16,530 NEW LOOK 46 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 BASADA EN HECHOS REALES 47 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Os veo, hijos míos. 48 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Todos sois mis hijos esta noche, 49 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 en esta casa, 50 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 en esta sala. 51 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Vivimos como en un sueño tras la guerra. 52 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Después de tanta muerte y destrucción. 53 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 A través del río de la tiniebla, 54 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 a todos nos espera lo desconocido. 55 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 Y en ese vacío se convoca a los espíritus. 56 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Todos hemos visto esa tiniebla. 57 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Nos ha devorado la vida. 58 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 ¡Catherine! 59 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 ¡Catherine! 60 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Ha devorado a nuestros seres queridos. 61 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Esta noche extraeremos ese veneno. 62 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Haremos brillar la luz donde no la hubo durante mucho tiempo. 63 00:04:43,283 --> 00:04:46,161 Lo vamos a hacer mediante el tarot. 64 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 ¿Quién va a ser el primero? 65 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 ¿Quién quiere comenzar nuestro viaje a través del río? 66 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Yo. 67 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}CLARIVIDENTE 68 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Por favor. 69 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, abre la puerta. 70 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 -¿Quién es? - Arletty. 71 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 No sabía a quién acudir. Tienes que ayudarme. 72 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Había un tumulto de gente delante de mi apartamento gritando mi nombre. 73 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Tienes que esconderme, Coco. -¿No era una pesadilla? 74 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 ¡No! Iba de camino a casa 75 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 y llevaban piedras y armas. Gritaban que me raparían la cabeza... 76 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Menos mal que yo no estaba. Escóndeme, Coco. 77 00:05:31,748 --> 00:05:34,042 Haré una llamada. Te buscamos habitación. 78 00:05:34,042 --> 00:05:35,419 No te puedes meter aquí. 79 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 No lo comprendes. Irrumpen en las casas. 80 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Las FFI son peores que los alemanes. Me matarán. 81 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 No, no van a hacer tal cosa. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Los nazis me presionaron durante años 83 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 para actuar en sus delirantes filmes de propaganda y me negué. 84 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Sí, ya lo sé. 85 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 No soy una traidora. 86 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Me enamoré. 87 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Lo comprendo. 88 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Oye, Coco, la prensa difunde calumnias. 89 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Me acusan por colaboracionista horizontal. 90 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, habría que recordarle a la gente que lo mío era amor. 91 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Amor. 92 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 No soy una traidora solo por ser humana. 93 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 ¡Catherine! 94 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 ¡Catherine! 95 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 96 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Me he fijado en que no ha tenido su lectura, monsieur... 97 00:06:46,448 --> 00:06:47,991 - Monsieur... - Dior. Dior. 98 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Todos la merecemos, monsieur Dior. 99 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 ¿Por qué se siente diferente? 100 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Es que... Tengo otro sitio adonde tengo que ir, nada más. 101 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 102 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior. 103 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 ¿Puedo preguntarle algo? 104 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 ¿Qué es lo que más desea en este mundo? 105 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Lo que más deseo en este mundo no lo puedo tener. 106 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Eso ya lo veremos. 107 00:07:37,332 --> 00:07:38,959 Alguien a quien ama está atrapado. 108 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Veo a un niño con usted. 109 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 ¿Tiene un hijo? 110 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 No. 111 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Tiene a uno en brazos. 112 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Una criatura. 113 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 No tengo hijos. 114 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Debo irme. 115 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Si quiere concluirlo otro día, 116 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 me encontrará aquí. 117 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Le deseo muy buenos días. 118 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Lo siento, es muy temprano para mademoiselle. 119 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Aún está tomando el desayuno. 120 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}No puede ser cierto. 121 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 ¿Arletty no bromeaba con lo del amante alemán? 122 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 No te creas ni una palabra de lo que escriben. 123 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 ¿Cómo pudo ser tan tonta? Es una figura pública. 124 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 No hay nadie de fiar. 125 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Sí. - Detuvieron al barón Vaufreland. 126 00:09:02,793 --> 00:09:04,711 Estoy completamente en shock todavía. 127 00:09:04,711 --> 00:09:06,296 Está muy claro. 128 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 No imaginaba que estuviera tan involucrado con los nazis. 129 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Pero debo insistir en que espere... 130 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 ¿Hola? 131 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Mademoiselle, vienen unos señores. 132 00:09:20,310 --> 00:09:24,606 Todavía estoy comiendo. Y también me tomaría un café con crema. 133 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Pero son agentes de las Fuerzas Francesas del Interior. 134 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Pueden esperar. 135 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 -¡Alto, alto! -¡Apártese! 136 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 137 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 queda detenida como sospechosa de colaborar con los nazis. 138 00:09:38,829 --> 00:09:42,040 -¡Eso es mentira! - Le aconsejo que hable con... 139 00:09:42,040 --> 00:09:43,584 el general Pierre Reverdy. 140 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Él no puede haber autorizado esta intromisión. 141 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Los agentes de las FFI no están bajo su mando. 142 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Servimos a Charles de Gaulle. 143 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 No haga una escena. 144 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 ¿Qué escena podría hacer? 145 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 ¡No la toque! 146 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Bien. De acuerdo... 147 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Querido, no hace falta que exageremos. 148 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Siéntese. No tardaré mucho. No se preocupe. 149 00:10:05,397 --> 00:10:06,899 El coche espera. 150 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! Vive la France! 151 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 ¡Traidores! 152 00:10:19,661 --> 00:10:20,913 ¡No huyas! 153 00:10:21,872 --> 00:10:22,956 ¿No os da vergüenza? 154 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Por el amor de Dios, ¿qué está pasando ahí fuera? 155 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Aquí hay otra. 156 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Por favor, socorro. Por favor, ayuda. -¡Ven aquí! 157 00:10:35,010 --> 00:10:36,136 ¡No huyas! 158 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Esto es lo que trae juntarse con el enemigo. 159 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Dios mío. -¡Avergüénzate! 160 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Son todo mujeres. 161 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Dormían con el enemigo. -¡Lo van a pagar! 162 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 -¡Traidora! - Dios mío. 163 00:11:11,713 --> 00:11:13,549 Justicia para los colaboracionistas. 164 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, ¿puedo pasar? 165 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Tengo que enseñarte algo que seguro que te va a subir los ánimos 166 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 y a devolverte la sonrisa a la cara. 167 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, estoy, de verdad, en este... 168 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Debido a que siento por ti una gran estima 169 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 y por el gran respeto que siento por ti y por tu talento, 170 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 quiero que seas el primero de todos en ver esto. 171 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 ¿Me acompañarías al Consejo de la Costura? 172 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Tenemos que convencerlos de algo. 173 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Bien... Es una broma. 174 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 No, no es una broma. 175 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Es el futuro de la moda francesa. 176 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Damas y caballeros, si me prestan atención, 177 00:12:19,239 --> 00:12:22,618 me gustaría agradecerles que hayan venido con tan poca antelación 178 00:12:22,618 --> 00:12:26,914 y que hayan accedido a escuchar mi propuesta. 179 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Cada uno de nosotros diseñará un vestido en miniatura 180 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 que adornará estos maniquís en lugar de a modelos de carne y hueso. 181 00:12:40,260 --> 00:12:44,681 ¿Quiere que diseñemos vestidos para muñecas? 182 00:12:45,349 --> 00:12:48,435 Sé que todos estarán diciendo para sus adentros: 183 00:12:48,435 --> 00:12:50,270 "Esto es una completa locura". 184 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Como todos sabemos, los nazis destrozaron hasta el último palmo de tela 185 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 al quemar todos los almacenes que pudieron encontrar. 186 00:12:57,945 --> 00:13:00,697 No tenemos suficiente material 187 00:13:00,697 --> 00:13:04,451 para que todos produzcamos nuestras colecciones individuales. 188 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Ahora mismo no hay suficiente tela en toda Francia 189 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 que garantice la supervivencia de una sola casa de modas. 190 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Estas maquetas de maniquís requieren menos tela, 191 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 menos accesorios, menos inversión, menos de todo. 192 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 He reservado la sala de exposiciones principal del Louvre. 193 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Se construirán escenarios, escenas de calle, salones... 194 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Pero solo tenemos dos semanas para darle vida. 195 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Si podemos trabajar juntos y hacer una exposición, 196 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 puede que nos demos a todos la posibilidad de sobrevivir. 197 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, la gente nunca irá al Louvre para ver unas estúpidas muñecas. 198 00:13:45,701 --> 00:13:49,329 Pero no verán solo unas estúpidas muñecas. 199 00:13:50,122 --> 00:13:52,583 Será como verse a sí mismos. 200 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 A París, recuperando la vida, a la gente paseando por los Campos Elíseos. 201 00:13:59,006 --> 00:14:01,842 Una muestra de esperanza. 202 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Es posible. 203 00:14:05,762 --> 00:14:07,848 Nos urge encontrar una solución. 204 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Nos ayudaría a seguir trabajando. 205 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau y Bérard han accedido gentilmente a diseñarnos los escenarios. 206 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}PINTOR, DISEÑADOR 207 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}A cambio de una selecta botella de Armañac. 208 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Es muy extravagante. Y por eso mismo es algo glorioso. 209 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}ARTISTA, DRAMATURGO 210 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 ¿Qué os parece incluir a mademoiselle Chanel? 211 00:14:27,659 --> 00:14:28,660 {\an8}Jamás. 212 00:14:28,660 --> 00:14:29,786 {\an8}DISEÑADOR DE MODA 213 00:14:29,786 --> 00:14:31,371 {\an8}No, no. Oíd. Hace mucho tiempo que no diseña. 214 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Si ella hace algo, vendrá más público. 215 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Si ella entra, yo salgo. 216 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 No estará invitada. 217 00:14:37,961 --> 00:14:41,381 Esta oportunidad es solo para los miembros 218 00:14:41,381 --> 00:14:43,050 y no es una de nosotros. 219 00:14:43,967 --> 00:14:47,679 ¿Por qué no lo habláis entre vosotros brevemente? 220 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 Y luego votaremos. 221 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 VICTORIA 222 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 ¿Cuál es su profesión? 223 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 ¿Cómo? ¿Perdone? 224 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Creo vestidos y perfume. 225 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 ¿Cerró su negocio cuando los nazis ocuparon París? 226 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 ¿Está casado? 227 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Lo está, ¿verdad? 228 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Le daré un frasco de Chanel n.o 5 para su mujer. 229 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Dígale que se lo ha dado mademoiselle Chanel en persona. 230 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Ella lo amará eternamente. 231 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Responda la pregunta. 232 00:15:42,776 --> 00:15:45,112 Por supuesto. Cerré el negocio. 233 00:15:45,112 --> 00:15:47,239 Antes muerta de hambre que vestir a nazis. 234 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Me fui de París para estar con mi sobrino André y su hija Gabrielle. 235 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André sirvió en el ejército francés, 236 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 fue capturado y recibió un trato horrible de los nazis. 237 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Fue un espanto. - Pero lo soltaron. 238 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 La mayoría de prisioneros en campos nazis ya no volvieron. 239 00:16:02,129 --> 00:16:05,674 - Él tuvo suerte, supongo. -¿Suerte? 240 00:16:07,176 --> 00:16:08,635 Tenemos la impresión 241 00:16:08,635 --> 00:16:11,513 de que el barón Vaufreland tuvo algo que ver con eso. 242 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Si tuvo que ver con la liberación de André, ahora me entero. 243 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Ha vivido en el Ritz durante la ocupación, ¿no es cierto? 244 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Querido, ya vivía ahí antes de la guerra, durante la guerra. 245 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 Y aún lo considero mi hogar. 246 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 El Ritz era conocido por ser el centro social del alto mando nazi. 247 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 No había nada de social en ellos, pero... 248 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 ¿Tuvo ocasión de coincidir con Walter Schellenberg? 249 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 No, no que yo sepa. 250 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Fue visto en el Ritz, donde usted vivía. 251 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 No puedo responder por cada persona que entra en el vestíbulo de un hotel. 252 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Tenemos motivos para creer que viajó a España por orden suya. 253 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 ¿Y qué motivos son esos? 254 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Mademoiselle, fue vista en Madrid. 255 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 El cruce de fronteras no era posible sin la autorización nazi. 256 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 ¿Mi nombre consta en algún documento? Enséñemelo. 257 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 ¿Qué motivos tienen además de rumores? 258 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Bien, acúseme o deje que me vaya. 259 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Buenos días, caballeros. - No se va a ninguna parte. 260 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Aquí tienen teléfono, ¿verdad? Me gustaría aclarar una confusión. 261 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Siéntese. Vamos. 262 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Ya sabía de las FFI y sus tácticas. 263 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Estoy segura de que mi buen amigo sir Winston Churchill 264 00:17:23,001 --> 00:17:24,127 no mirará con buenos ojos 265 00:17:24,127 --> 00:17:26,588 a los que me nieguen mis derechos básicos. 266 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Sí. Sir Winston sabrá exactamente qué hacer con usted. 267 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Y con usted. 268 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 ¿Cree que es un farol? 269 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Amenaza con involucrar a su primer ministro. 270 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Lo he oído. 271 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 ¿Es posible que se implique? 272 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Por desgracia, sí. 273 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 El interrogatorio del MI6 a Elsa Lombardi en Madrid nos confirmó 274 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 que Chanel y Churchill sí se conocen bastante bien. 275 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 No quiero que Churchill interfiera. 276 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 No le permita hacer llamadas y él no interferirá. 277 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Señor. 278 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Seguro que querrá oír lo que está diciendo. 279 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 ¿En serio? 280 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 Es así. No todo el mundo puede lucir una cintura ceñida con un cinturón. 281 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Le iría mejor a su figura una forma más holgada. 282 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Créame. 283 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Ya sabe quién soy, ¿no? 284 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 ¡Por el amor de Dios! 285 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Sí, mucho mejor así. 286 00:18:41,496 --> 00:18:43,582 ¿Y bien? ¿Cuándo voy a poder llamar? 287 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Damas y caballeros, solo uno o dos minutos más. 288 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, es nuestra oportunidad. 289 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 He organizado una reunión con algunos inversores. 290 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Debemos lanzarnos por nuestra cuenta. 291 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Con planificación lo tendremos todo listo para la temporada. 292 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 Y tomar la delantera mientras los demás intentan vestir 293 00:19:08,106 --> 00:19:09,650 los absurdos juguetitos de Lelong. 294 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 ¿Votamos a mano alzada, por favor? 295 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Los que estén a favor de crear esta muestra colectiva. 296 00:19:21,995 --> 00:19:24,373 Tenemos los votos. Menos mal. 297 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Es una buena idea. 298 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Sí, le avisaré inmediatamente. 299 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Señor. -¿Sí? 300 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 El primer ministro ha llamado a la central de Londres 301 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 por la Sra. Chanel. 302 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 ¿Qué? 303 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Pero si no podía llamar. 304 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Su doncella ha podido contactar con él. 305 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Ya no nos permiten interrogar a sus conocidos 306 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 sin consentimiento escrito. 307 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 No debimos implicarlos en su detención. 308 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 No sabían nada de su viaje a Madrid. 309 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Todos buscamos el mismo resultado y aún podemos ayudarles. 310 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 ¿Cómo? 311 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 Hay otro agente trabajando en su caso que puede valerse de su sobrino. 312 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Si la información que reúna sobre Chanel es muy acusatoria, 313 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill quedará en una posición pública imposible 314 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 y así podrán detenerla oficialmente. 315 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 De momento hay que dejar que se vaya. 316 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Llámele. 317 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Es la hora. 318 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Necesitamos que se lo presente ya a los Chanel. 319 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 De acuerdo, entendido. 320 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 No sabía que habías vuelto a París. 321 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Voy a llevarme lo que me quedaba aquí. Me iré enseguida, no te preocupes. 322 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Deberíamos hablar de Catherine. 323 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 ¿De qué exactamente? 324 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 ¿De que está en Ravensbrück o en una fosa? 325 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Vi a tu padre en el sur. 326 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Él no sabe lo que le pasó a Catherine. 327 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 ¿Qué le dijiste? 328 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 No me corresponde decirle lo que le pasó a su hija. 329 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Pero está mal que no lo sepa. - Sí sabe que la detuvieron. 330 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Se la llevaron a un campo. 331 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Tú eres su hijo. 332 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Díselo. - Al diablo la guerra. 333 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Y al diablo tú por destrozar a mi familia. 334 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Fuera, Hervé. Largo. Vete ya. 335 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Ve a ver a tu padre. 336 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Bienvenidos a Francia. 337 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Bienvenidos todos. 338 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Mademoiselle, ¿se encuentra bien? - Sí. 339 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Dijeron que iban a interrogarla. 340 00:22:21,258 --> 00:22:24,219 Gracias. No, no hay por qué preocuparse. 341 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Centrémonos en poner frascos de perfume 342 00:22:27,806 --> 00:22:29,641 en las manos de todos esos soldados de ahí fuera. 343 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 344 00:22:37,149 --> 00:22:39,109 - André. -¿Te encuentras bien? 345 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Estaba muy preocupado. 346 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 Los de las FFI no me han permitido ni acercarme. 347 00:22:45,032 --> 00:22:46,533 No. Estoy bien, cariño. 348 00:22:47,159 --> 00:22:51,997 No tienen nada salvo rumores calumniosos y mentiras. 349 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Ven. Te llevo a tomar una copa. 350 00:22:54,750 --> 00:22:57,252 Oscar está esperando y queremos presentarte alguien... 351 00:22:57,252 --> 00:23:00,047 -¿Una copa? - ...que quizá podría protegerte. 352 00:23:07,679 --> 00:23:09,640 Mademoiselle, qué experiencia tan horrible. 353 00:23:09,640 --> 00:23:10,933 Gracias, Oscar. 354 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 ¿Qué ha hecho para que la soltaran? 355 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Les he dicho la verdad. 356 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 -¿Se la han creído? - No. No. 357 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 No querían que la realidad les confundiera. 358 00:23:21,902 --> 00:23:23,529 Les amenacé con llamar a Churchill. 359 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Seguro que eso los ha puesto firmes. 360 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 Que las FFI sepan quién manda. 361 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Hasta que de Gaulle ponga su casa en orden. 362 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Gracias a Winston Churchill por tu liberación. 363 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Por Churchill. - Por Churchill. 364 00:23:35,415 --> 00:23:37,292 Malcolm. Acompáñanos. 365 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Buenas tardes. 366 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 ¿Y este es...? 367 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Perdón, es mi amigo Malcolm Muggeridge. 368 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Es un placer, mademoiselle. 369 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm es un periodista que Oscar conoció en el Savoy hace unos meses. 370 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Está en París cubriendo la liberación. 371 00:23:50,597 --> 00:23:54,768 ¿Un periodista? Dios mío... 372 00:23:54,768 --> 00:23:56,353 Odio los periódicos. 373 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 La mayoría de lo que se publica causa mucho perjuicio. 374 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 El Telegraph de Londres no. 375 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Damos información, no cotilleos. 376 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 No acusamos con el dedo. 377 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Tenemos a gala perseguir la verdad. 378 00:24:06,822 --> 00:24:08,323 Por fin alguien lo hace. 379 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Lo próximo de lo que me gustaría escribir es de la legendaria Coco Chanel, 380 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 de su retorno triunfante. 381 00:24:16,206 --> 00:24:17,165 No salgo en la prensa. 382 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 He padecido calumnias que pasan por noticias muchas veces. 383 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Calumniarla sería imperdonable. 384 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Lo que mis lectores quieren es la verdad. 385 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Conocer su yo auténtico. 386 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Acabo de volver de mi boutique, 387 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 donde los soldados americanos hacen cola. 388 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Es lo que la gente quiere de mí. 389 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Los clásicos. Quieren el Chanel n.o 5. 390 00:24:43,442 --> 00:24:44,610 Mejor seguir con eso. 391 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Tía, un artículo de Malcolm sería muy útil. 392 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Puede contarle al mundo lo buena persona que eres. 393 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Solo por ser famosa y vivir en el Ritz 394 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 no tiene que llevar un cartel a la espalda. 395 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 La gente no sabe la verdad. 396 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Cómo cerraste tu atelier cuando los nazis entraron en París. 397 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Cómo te negaste a diseñar para ellos. 398 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 No quiero ver que te denigran como a Arletty. 399 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Oiga, le diré cómo lo veo. 400 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 El artículo abarcará lo que soportó en la guerra. 401 00:25:10,052 --> 00:25:13,722 Que tuvo que cerrar su atelier, anteponiendo sus principios a su dinero. 402 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 No quiero que me pongan en un pedestal. 403 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Es mi trabajo. Que el público juzgue eso. 404 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Todo está relacionado: usted y su trabajo. 405 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 La gente olvida que, cuando empezó, 406 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 en Francia era ilegal que las mujeres tuvieran cuenta en el banco. 407 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Su obra es innovadora. 408 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Y usted, mademoiselle, es una pionera. 409 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 El público debe recordar eso. 410 00:25:37,704 --> 00:25:40,165 Ha hecho los deberes. Estoy impresionada. 411 00:25:41,333 --> 00:25:43,502 Cuando esté dispuesta a contar su versión de la historia, 412 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 será un honor poner los medios. 413 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Les dejo que tomen sus copas. 414 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Piense en mi oferta. 415 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Puedo ayudar. 416 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Debes hablar con él. 417 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 ¿Malcolm es de confianza? 418 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar conoce periódicos de Londres para los que ha trabajado. 419 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Te darán referencias. 420 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Desde luego, lo averiguaré. 421 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Por favor, di que sí. 422 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Déjame ayudarte como tú a mí. 423 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Ya veremos. 424 00:26:17,452 --> 00:26:19,746 Déjalo así. Quedará perfecto. 425 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, ¿sabes algo ya de las nuevas telas? 426 00:26:23,584 --> 00:26:25,919 Dije que necesito cremalleras que corran, 427 00:26:25,919 --> 00:26:28,046 botones que abrochen y corsés que sujeten. 428 00:26:28,046 --> 00:26:29,506 ¡Ven aquí! 429 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Son como... Esto son las clientas. 430 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Todo esto tendría que funcionar. 431 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Debe funcionar. 432 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Pero, monsieur, nos costará una eternidad coserles cremalleras y corsés 433 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 en vestidos diminutos. 434 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Una eternidad es un precio pequeño por la perfección. 435 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Hazlo. 436 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, tenemos que hablar de este diseño. 437 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Por favor, déjeme en paz. Estoy ocupado. 438 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 ¿Qué has estado haciendo toda la mañana? 439 00:27:10,047 --> 00:27:12,799 No debes de estar pensando en serio que presentarás esto 440 00:27:12,799 --> 00:27:15,177 como una pieza terminada. 441 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 ¿Qué importa? Estamos vistiendo muñecas. 442 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, entiendo que estés descontento. 443 00:27:19,932 --> 00:27:22,017 Eso ya lo has dejado bastante claro, 444 00:27:22,017 --> 00:27:25,270 pero este trabajo es de mala calidad incluso para ti. 445 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Su venganza contra mí es puramente personal. 446 00:27:27,814 --> 00:27:30,025 Te estás poniendo en evidencia. 447 00:27:30,025 --> 00:27:31,568 No tengo esas intenciones. 448 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Toda esta idea es una equivocación. 449 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 ¡Christian! 450 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christian y yo hemos estado considerando avanzar en nuestras carreras 451 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 y es el momento de decírselo. 452 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Es un hombre corto de miras, con dedos gordos que no fabrican nada. 453 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, tenemos que hablar de una serie de cosas 454 00:27:55,884 --> 00:27:58,262 en relación con el Théâtre de la Mode, porque... 455 00:27:58,887 --> 00:28:03,809 ¿Théâtre de la Mode? ¿Así es como llama a su ridículo circo de muñequitas? 456 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 ¡Que les den a sus muñequitas! 457 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christian y yo lo dejamos para abrir nuestra casa de moda. 458 00:28:11,525 --> 00:28:12,693 No, no... 459 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Oye, Pierre... - Christian, ¿es cierto? 460 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 461 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 ¿Sabes cuál es tu problema? 462 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Sí... Usted. 463 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Usted y el resto de burócratas farsantes 464 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 que roban el talento de otros y lo hacen pasar por suyo. 465 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 ¡Catherine! ¡Catherine! 466 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 No, no es ese. 467 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 Tu problema es que crees que eres algo que no eres. 468 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 ¿Y qué es? 469 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Importante. 470 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, larguémonos de aquí. 471 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 -¿Christian? Christian. - Por favor. Por favor. Ahora no. 472 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Christian, no puedes permitir que este hombre, este torturador, 473 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 este vampiro, ahogue tu talento más tiempo. 474 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Te necesito a mi lado. 475 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Lo siento. 476 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Esto ya está listo. Todos están bastante nerviosos. 477 00:29:14,546 --> 00:29:17,716 Al parecer, monsieur Balmain ha, 478 00:29:17,716 --> 00:29:21,720 finalmente y por suerte, presentado su dimisión. 479 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 ¿Ah, sí? No tenemos tiempo para eso. 480 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Habrá que buscar tiempo. 481 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Y ahora, Christian, tú harás todos los diseños para la Casa Lelong. 482 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Entiendo. Balmain deja un vacío, claro, pero felicidades. 483 00:29:35,984 --> 00:29:40,405 Tengo que ir a ver a mi padre. No puedo aceptar. No puedo. 484 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, comprendemos que tu vida en este momento 485 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 te está planteando muchos retos, 486 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 pero el trabajo puede ser el elixir. 487 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Debes creer en ti mismo. 488 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Puedes hacerlo, Christian. Puedes. 489 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Será maravilloso. 490 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Sé que no me vas a decepcionar. 491 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Sí. 492 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Pero ¿cómo ha tratado esos temas? 493 00:31:24,760 --> 00:31:26,303 Pues por lo que me han dicho, 494 00:31:26,303 --> 00:31:28,305 Muggeridge tiene muy buen pedigrí. 495 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Ha impresionado a todos sus directores. 496 00:31:30,807 --> 00:31:32,351 No, pero eso son sus jefes. 497 00:31:32,351 --> 00:31:34,770 Pero ¿y sus entrevistas más recientes? 498 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 He leído unas cuantas y son duras pero imparciales. 499 00:31:40,192 --> 00:31:42,694 No hay artículos difamatorios. 500 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Muy bien, Oscar. Le llamaré. 501 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 ¿Qué le parece? 502 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Habrías sido idóneo para el MI6. 503 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Qué lástima que los nazis te captaran antes. 504 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm me prometió que, si cooperaba, 505 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 Inteligencia me ayudaría con los cargos por colaboracionista. 506 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 No te preocupes, Oscar. 507 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Nos ocuparemos de ti. 508 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Si con esto cazamos a Chanel. 509 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 Y si no, ¿qué? 510 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Entrega a su sobrino. 511 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Combatimos por Francia. 512 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Él solo ha defendido a su país. 513 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Por favor... Sabe mucho más de lo que crees. 514 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Que le jodan. 515 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 ¿Sabes? Me das asco. 516 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 ¿No te da vergüenza? 517 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Confraternizó y durmió con el enemigo. 518 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Traicionó a su país. - Que pague. 519 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 -¿Qué debemos hacer con ella? -¡Rapadle la cabeza! 520 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, se están llevando a Arletty del hotel. 521 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 -¡Traidora! -¡Ramera! 522 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 523 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 Confraternizó y durmió con el enemigo. 524 00:33:29,760 --> 00:33:32,054 Este horror tiene que terminar. 525 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 ¡Que se vea lo que es! 526 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 -¡Qué vergüenza! -¡Traidora! ¡Traidora! 527 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 ¡Justicia! 528 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 ¡Enseña a todos tu culo internacional! 529 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 ¡Pagarás tu traición! 530 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Se la... llevaron a un campo de trabajo en Alemania. 531 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 532 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 ¿Qué más me has ocultado? 533 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 He oído rumores. Y solo estoy intentado prepararte. 534 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Prepararnos a los dos. 535 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 A ver, ¿qué rumores? 536 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Los alemanes están trasladando a prisioneros 537 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 en marchas de la muerte. 538 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 No te comprendo, Christian. 539 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Toda tu vida te has distraído con el arte, el dibujo, ahora la ropa... 540 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Escapando a un mundo de fantasía. 541 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Cuando se trata de la familia, 542 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 de algo que necesita tu atención, y pide que tú estés presente, 543 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 has sido incapaz. 544 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Y hemos perdido a tu hermana. 545 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Le dije a Catherine que no trabajara para la Resistencia. 546 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Yo hice todo lo que pude. 547 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Eras su hermano mayor. 548 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Si hubieras sido un hombre de verdad, te habría hecho caso. 549 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 ¡Hice todo lo que pude! 550 00:36:26,728 --> 00:36:27,688 Bienvenido. 551 00:36:28,146 --> 00:36:29,815 - Pase. - Gracias. 552 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Buenas noches, mademoiselle. Le agradezco esta oportunidad de hablar. 553 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 -¿Le apetece beber algo? - Por favor. 554 00:36:39,074 --> 00:36:40,701 Pésimas noticias de Arletty. 555 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Me han dicho que fue todo un espectáculo. No se lo desearía ni a mi peor enemigo. 556 00:36:48,292 --> 00:36:50,085 Por que no le rapen la cabeza. 557 00:36:56,341 --> 00:37:01,388 Pero ¿qué debemos hacer con los colaboracionistas? 558 00:37:02,181 --> 00:37:04,057 Dígamelo. Díganos. 559 00:37:08,061 --> 00:37:12,733 Arletty tomó sus decisiones y me temo que le pasan factura. 560 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Pero lo que me resulta indecente es que... 561 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 ese trato tan severo solo se reserva a las mujeres. 562 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 ¿Qué pasa con los hombres de la policía francesa 563 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 que trabajaron para los nazis? 564 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 -¿O con los estraperlistas? - Estoy de acuerdo. 565 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Pero son las mujeres a quienes, en público, se humilla y desprecia. 566 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 No, los métodos de las FFI son medievales. 567 00:37:44,515 --> 00:37:48,143 ¿Qué? ¿Oscar, estás borracho? 568 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Se acabó. 569 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Soy escoria... Basura. 570 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Estoy acabado. 571 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 No estáis a salvo... Debéis iros de París. 572 00:37:58,237 --> 00:38:00,781 -¿Qué? - Marchaos ya de París. 573 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, ¿qué ha ocurrido? 574 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Tu tía corre peligro. Me atraparon. 575 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 -¿Quién? - El MI6. 576 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Me presionó para entregarla, pero ahora te quiere a ti. 577 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 ¿Quién? 578 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 579 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 ¿Muggeridge es del MI6? Ahora está con ella. 580 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 ¿Te doy asco, André? 581 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Ahora está con ella. 582 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Debo decir que, a fin de cuentas, 583 00:38:31,103 --> 00:38:32,521 la historia llegará a la conclusión 584 00:38:32,521 --> 00:38:35,274 de que los Aliados no son mejores que los nazis. 585 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Ayúdeme a comprenderlo. 586 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Los Aliados aún son benevolentes con Stalin. 587 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Un asesino en masa de su pueblo. 588 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Por otra parte, los alemanes lucharon contra Stalin. 589 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Por desgracia, están decididos a eliminar todo lo que no sea alemán. 590 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 Y... en esa confusión, 591 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 usted pudo sentirse atraída fácilmente por un apuesto nazi. 592 00:39:00,883 --> 00:39:02,426 ¿A qué se refiere? 593 00:39:03,010 --> 00:39:08,557 Mademoiselle, se rumorea que tuvo una aventura con un oficial nazi. 594 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Rumores. Nada más. 595 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 -¿No es cierto? - Los rumores son rumores. 596 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Sí, pero es un objetivo claro de las FFI. 597 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Déjeme ayudarla a dejar atrás esos rumores, 598 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 a descubrir de dónde proceden y a ponerles fin. 599 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 -¿Con qué? - Con los hechos. 600 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Él tendría un nombre. Ese oficial de los rumores. 601 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 ¿Quiere saber su nombre? ¿Eso serviría de algo? 602 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Serviría. 603 00:39:41,632 --> 00:39:43,008 ¿En confidencia? 604 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Como desee. 605 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Le pido disculpas por la interrupción. 606 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, tenemos que ir a la boutique de inmediato. 607 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Hay alborotadores por toda la Rue Cambon. Vámonos. 608 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Madre mía. ¿Has llamado a Chloe? 609 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Sí, he llamado a Chloe. Debemos ir y salvar lo que podamos 610 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 antes de que lo reduzcan a cenizas. 611 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Dios mío, mi taller. -¿Puedo ayudar? 612 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Llámeme por la mañana. 613 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Terminaremos nuestra conversación confidencial. 614 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madame Domenger le acompañará a la salida. 615 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Dios, ¿qué está pasando? 616 00:40:19,753 --> 00:40:23,799 Creía que el trabajo significaba algo. Que lo que hacía significaba algo. 617 00:40:23,799 --> 00:40:26,218 Y tengo que admitir... 618 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 que ya no pienso de ese modo. 619 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Ya no me siento 620 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 como si fuera un hombre como es debido. 621 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 El dolor que sientes por el... 622 00:40:47,197 --> 00:40:53,412 destino de Catherine debe de ser como... 623 00:40:53,412 --> 00:40:58,333 una especie de ola gigante que te está golpeando una y otra vez. 624 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Pero esa marea va a bajar. 625 00:41:07,301 --> 00:41:10,554 Christian, la muestra es dentro de dos días 626 00:41:10,554 --> 00:41:13,891 y es muy bien acogida por todos. 627 00:41:13,891 --> 00:41:18,604 Y el trabajo... El trabajo, Christian, puede hacer que salgamos adelante. 628 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 La creación tal vez no parará la bala, 629 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 pero es nuestro modo de continuar. 630 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Es nuestra supervivencia. Nuestra salvación. 631 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Se lo agradezco mucho, Lucien. 632 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Pero debo pedirle... 633 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 Por favor, discúlpeme con nuestros amigos de mi parte. 634 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Lo siento. Es que... 635 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Ya no puedo diseñar más. Debo irme. Irme de esta ciudad. 636 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 No puedo seguir en París más tiempo. 637 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar parecía desesperado. 638 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 O van a matarlo o se va a suicidar. 639 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Cielo santo. 640 00:42:25,295 --> 00:42:26,797 Aquí ya no estamos a salvo. 641 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Tenemos que irnos. En cuanto podamos. 642 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 No puedes irte de París, Coco. 643 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Sería como admitir tu culpabilidad. Y no has hecho nada malo. 644 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 ¡No podemos quedarnos en Francia! 645 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Ven conmigo. Trae a Gabrielle. 646 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Pero ¿adónde iremos? 647 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Donde todos estemos a salvo. 648 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Hola. 649 00:44:24,081 --> 00:44:25,415 Oscar. 650 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, abre la puerta. 651 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, ¿estás ahí dentro? Hemos perdido a Chanel. 652 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, ¿sabes adónde se dirigía? 653 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Oscar, ¿qué cojones has hecho? 654 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, van a detenerte si no nos ayudas. 655 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. Joder, abre la puerta. 656 00:44:41,181 --> 00:44:42,516 Podemos oírte desde aquí. 657 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 ¡Oscar! ¡No, no lo hagas! ¡No! 658 00:45:12,921 --> 00:45:17,134 {\an8}LA FRONTERA ENTRE FRANCIA Y SUIZA 659 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Le estaba esperando, Christian. 660 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Siéntese. 661 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Dijo que me veía con un niño, ¿verdad? 662 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Así es. 663 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Esta mañana, cuando me iba a ir de París, 664 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 una mujer apareció y dejó a un bebé en la puerta de la iglesia. 665 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Lo vi y se puso a llorar. 666 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Entonces yo recogí a la criatura y la abracé. 667 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Tranquilo, tranquilo. 668 00:46:17,319 --> 00:46:18,862 Eres precioso. 669 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Sí. 670 00:46:21,907 --> 00:46:22,908 ¿Verdad? 671 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 ¿Cómo sabía lo que iba a pasar? 672 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Adiós. - Gracias. 673 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 ¿Y cómo sabía que pasaría eso? ¿Cómo lo sabía? 674 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Yo no sé las cosas. Las veo. 675 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Estoy asustado. 676 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Tengo mucho miedo por Catherine. 677 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Constantemente. 678 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 ¿Puede ayudarme? 679 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Pregúntele al universo lo que quiere saber. 680 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 ¿Ella está viva? 681 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Abra su corazón, Christian. 682 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Es mi hermana. 683 00:47:33,228 --> 00:47:37,357 Mi corazón... Mi corazón está abierto. 684 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 No, no lo está. Aún no ha abierto su corazón. 685 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 ¿Mi corazón no está abierto? Mi corazón está abierto. 686 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 ¡Mi corazón está abierto! 687 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. ¿Dónde estás? 688 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 ¿Dónde estás? 689 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Pregúntele al universo lo que quiere saber. 690 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 ¡Catherine! 691 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 ¡Catherine! ¿Dónde estás? 692 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 ¿Estás viva? 693 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Ella volverá. 694 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Ella volverá. 695 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Pero solo si usted marca el camino. 696 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Debe seguir su inspiración. Usted debe crear. 697 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Debe encontrar su corazón. 698 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Usted debe encontrar su vida. Esa es su salvación. 699 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Luego, tal vez, ella podrá venir a su encuentro. 700 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Esa es su salvación. 701 00:50:25,609 --> 00:50:31,114 {\an8}Théâtre de la Mode se inauguró en el Louvre el 28 de marzo de 1945. 702 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}La exposición atrajo a más de 100 000 visitantes. 703 00:50:46,129 --> 00:50:50,175 {\an8}Trabajando juntos, los diseñadores llevaron la esperanza a Francia... 704 00:51:01,395 --> 00:51:03,355 {\an8}LOS CREADORES FUERON... 705 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Juntos rescataron la moda francesa que estaba al borde de su extinción. 706 00:51:42,811 --> 00:51:48,650 {\an8}Y los dos vestidos más elogiados 707 00:51:55,699 --> 00:51:58,827 {\an8}fueron los diseñados por... 708 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Traducido por María Sieso