1
00:00:05,631 --> 00:00:08,132
TRAS CUATRO AÑOS
DE OCUPACIÓN NAZI,
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,554
LAS FUERZAS ALIADAS LIBERAN PARÍS
3
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
LLEGA EL GENERAL DE GAULLE
4
00:00:19,561 --> 00:00:20,896
SE DETIENE
5
00:00:20,896 --> 00:00:23,023
A LOS COLABORACIONISTAS
FRANCESES
6
00:00:23,607 --> 00:00:25,484
POLICÍA DE LAS FFI
7
00:00:26,693 --> 00:00:29,363
CORREN RÍOS DE CHAMPÁN
8
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
EMPIEZA LA CELEBRACIÓN
9
00:00:35,202 --> 00:00:38,205
29 DE AGOSTO DE 1944
10
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Un brindis.
11
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
¡Por París!
12
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
¡Vuelve a ser libre!
13
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Porque nuestra ciudad no presencie
más dolor y no reciba a más enemigos.
14
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
Ni se oiga más el jodido alemán.
15
00:00:56,223 --> 00:00:57,516
{\an8}- Querida.
- Habéis empezado sin mí.
16
00:00:57,516 --> 00:00:59,059
{\an8}LA ACTRIZ VIVA
MÁS FAMOSA DE FRANCIA
17
00:00:59,059 --> 00:01:01,144
{\an8}Sabíamos que al descorchar el champán,
aparecerías. ¡Y aquí estás!
18
00:01:01,144 --> 00:01:03,856
Deslumbrante. Y tu pelo me encanta.
19
00:01:03,856 --> 00:01:06,233
El director me pidió
que me lo dejara largo.
20
00:01:06,233 --> 00:01:08,610
Es perfecto para el papel.
21
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Quiero presentarte a mi sobrino, André.
22
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
23
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Dios mío... Mademoiselle.
24
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco me contó cómo sobreviviste
al horror de esa prisión alemana.
25
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Eres un héroe.
26
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Miren, se ruboriza.
27
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Y este es su magnífico amigo
de la época de Cambridge, Oscar Davies.
28
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Mi madre se moriría por un autógrafo.
29
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscar y yo hemos visto Hôtel du Nord
más veces de las que me gustaría admitir.
30
00:01:35,220 --> 00:01:36,930
No me habías dicho que era tan guapo.
31
00:01:37,556 --> 00:01:39,850
Oye, ni se te ocurra.
32
00:01:40,309 --> 00:01:41,268
Es solo mío.
33
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Además, ¿no tenías un novio alemán?
34
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
¿Salía con un alemán?
35
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Chicos, no lo olvidéis.
36
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Mi corazón es francés,
pero mi culo es internacional.
37
00:01:55,866 --> 00:01:58,076
Basta de cháchara. André, sé bueno
38
00:01:58,076 --> 00:02:02,664
y enséñame cómo un héroe de verdad
domina la pista de baile.
39
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Agachaos.
40
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
De Gaulle iba a celebrarlo con fuegos
artificiales, pero se han pasado.
41
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Balas estúpidas disparadas por borrachos.
42
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
-¿Estamos a salvo?
-¡Por supuesto que sí!
43
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
¡Las ricas sexis
siempre salen victoriosas!
44
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
¡Vamos, más champán!
45
00:03:12,776 --> 00:03:16,530
NEW LOOK
46
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
BASADA EN HECHOS REALES
47
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Os veo, hijos míos.
48
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Todos sois mis hijos esta noche,
49
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
en esta casa,
50
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
en esta sala.
51
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Vivimos como en un sueño tras la guerra.
52
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Después de tanta muerte y destrucción.
53
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
A través del río de la tiniebla,
54
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
a todos nos espera lo desconocido.
55
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Y en ese vacío
se convoca a los espíritus.
56
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Todos hemos visto esa tiniebla.
57
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Nos ha devorado la vida.
58
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
¡Catherine!
59
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
¡Catherine!
60
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Ha devorado a nuestros seres queridos.
61
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Esta noche extraeremos ese veneno.
62
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Haremos brillar la luz
donde no la hubo durante mucho tiempo.
63
00:04:43,283 --> 00:04:46,161
Lo vamos a hacer mediante el tarot.
64
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
¿Quién va a ser el primero?
65
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
¿Quién quiere comenzar
nuestro viaje a través del río?
66
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Yo.
67
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}CLARIVIDENTE
68
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Por favor.
69
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, abre la puerta.
70
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
-¿Quién es?
- Arletty.
71
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
No sabía a quién acudir.
Tienes que ayudarme.
72
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Había un tumulto de gente delante
de mi apartamento gritando mi nombre.
73
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Tienes que esconderme, Coco.
-¿No era una pesadilla?
74
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
¡No! Iba de camino a casa
75
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
y llevaban piedras y armas.
Gritaban que me raparían la cabeza...
76
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Menos mal que yo no estaba.
Escóndeme, Coco.
77
00:05:31,748 --> 00:05:34,042
Haré una llamada.
Te buscamos habitación.
78
00:05:34,042 --> 00:05:35,419
No te puedes meter aquí.
79
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
No lo comprendes. Irrumpen en las casas.
80
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Las FFI son peores que los alemanes.
Me matarán.
81
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
No, no van a hacer tal cosa.
82
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Los nazis me presionaron durante años
83
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
para actuar en sus delirantes filmes
de propaganda y me negué.
84
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Sí, ya lo sé.
85
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
No soy una traidora.
86
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Me enamoré.
87
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Lo comprendo.
88
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Oye, Coco, la prensa difunde calumnias.
89
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Me acusan
por colaboracionista horizontal.
90
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, habría que recordarle a la gente
que lo mío era amor.
91
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Amor.
92
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
No soy una traidora solo por ser humana.
93
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
¡Catherine!
94
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
¡Catherine!
95
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
96
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Me he fijado en que no ha tenido
su lectura, monsieur...
97
00:06:46,448 --> 00:06:47,991
- Monsieur...
- Dior. Dior.
98
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Todos la merecemos, monsieur Dior.
99
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
¿Por qué se siente diferente?
100
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Es que... Tengo otro sitio
adonde tengo que ir, nada más.
101
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
102
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior.
103
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
¿Puedo preguntarle algo?
104
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
¿Qué es lo que más desea en este mundo?
105
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Lo que más deseo en este mundo
no lo puedo tener.
106
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Eso ya lo veremos.
107
00:07:37,332 --> 00:07:38,959
Alguien a quien ama está atrapado.
108
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Veo a un niño con usted.
109
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
¿Tiene un hijo?
110
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
No.
111
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Tiene a uno en brazos.
112
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Una criatura.
113
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
No tengo hijos.
114
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Debo irme.
115
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Si quiere concluirlo otro día,
116
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
me encontrará aquí.
117
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Le deseo muy buenos días.
118
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Lo siento,
es muy temprano para mademoiselle.
119
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Aún está tomando el desayuno.
120
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}No puede ser cierto.
121
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
¿Arletty no bromeaba
con lo del amante alemán?
122
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
No te creas
ni una palabra de lo que escriben.
123
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
¿Cómo pudo ser tan tonta?
Es una figura pública.
124
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
No hay nadie de fiar.
125
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Sí.
- Detuvieron al barón Vaufreland.
126
00:09:02,793 --> 00:09:04,711
Estoy completamente en shock todavía.
127
00:09:04,711 --> 00:09:06,296
Está muy claro.
128
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
No imaginaba que estuviera
tan involucrado con los nazis.
129
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Pero debo insistir en que espere...
130
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
¿Hola?
131
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Mademoiselle, vienen unos señores.
132
00:09:20,310 --> 00:09:24,606
Todavía estoy comiendo.
Y también me tomaría un café con crema.
133
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Pero son agentes
de las Fuerzas Francesas del Interior.
134
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Pueden esperar.
135
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
-¡Alto, alto!
-¡Apártese!
136
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
137
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
queda detenida como sospechosa
de colaborar con los nazis.
138
00:09:38,829 --> 00:09:42,040
-¡Eso es mentira!
- Le aconsejo que hable con...
139
00:09:42,040 --> 00:09:43,584
el general Pierre Reverdy.
140
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Él no puede haber autorizado
esta intromisión.
141
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Los agentes de las FFI
no están bajo su mando.
142
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Servimos a Charles de Gaulle.
143
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
No haga una escena.
144
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
¿Qué escena podría hacer?
145
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
¡No la toque!
146
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Bien. De acuerdo...
147
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Querido, no hace falta que exageremos.
148
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Siéntese. No tardaré mucho.
No se preocupe.
149
00:10:05,397 --> 00:10:06,899
El coche espera.
150
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France! Vive la France!
151
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
¡Traidores!
152
00:10:19,661 --> 00:10:20,913
¡No huyas!
153
00:10:21,872 --> 00:10:22,956
¿No os da vergüenza?
154
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Por el amor de Dios,
¿qué está pasando ahí fuera?
155
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Aquí hay otra.
156
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Por favor, socorro. Por favor, ayuda.
-¡Ven aquí!
157
00:10:35,010 --> 00:10:36,136
¡No huyas!
158
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Esto es lo que trae
juntarse con el enemigo.
159
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Dios mío.
-¡Avergüénzate!
160
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Son todo mujeres.
161
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Dormían con el enemigo.
-¡Lo van a pagar!
162
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
-¡Traidora!
- Dios mío.
163
00:11:11,713 --> 00:11:13,549
Justicia para los colaboracionistas.
164
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, ¿puedo pasar?
165
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Tengo que enseñarte algo
que seguro que te va a subir los ánimos
166
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
y a devolverte la sonrisa a la cara.
167
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, estoy, de verdad, en este...
168
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Debido a que siento por ti una gran estima
169
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
y por el gran respeto
que siento por ti y por tu talento,
170
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
quiero que seas
el primero de todos en ver esto.
171
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
¿Me acompañarías
al Consejo de la Costura?
172
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Tenemos que convencerlos de algo.
173
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Bien... Es una broma.
174
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
No, no es una broma.
175
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Es el futuro de la moda francesa.
176
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Damas y caballeros,
si me prestan atención,
177
00:12:19,239 --> 00:12:22,618
me gustaría agradecerles
que hayan venido con tan poca antelación
178
00:12:22,618 --> 00:12:26,914
y que hayan accedido
a escuchar mi propuesta.
179
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Cada uno de nosotros diseñará
un vestido en miniatura
180
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
que adornará estos maniquís
en lugar de a modelos de carne y hueso.
181
00:12:40,260 --> 00:12:44,681
¿Quiere que diseñemos
vestidos para muñecas?
182
00:12:45,349 --> 00:12:48,435
Sé que todos estarán diciendo
para sus adentros:
183
00:12:48,435 --> 00:12:50,270
"Esto es una completa locura".
184
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Como todos sabemos, los nazis destrozaron
hasta el último palmo de tela
185
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
al quemar todos los almacenes
que pudieron encontrar.
186
00:12:57,945 --> 00:13:00,697
No tenemos suficiente material
187
00:13:00,697 --> 00:13:04,451
para que todos produzcamos
nuestras colecciones individuales.
188
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Ahora mismo no hay suficiente tela
en toda Francia
189
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
que garantice la supervivencia
de una sola casa de modas.
190
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Estas maquetas de maniquís
requieren menos tela,
191
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
menos accesorios, menos inversión,
menos de todo.
192
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
He reservado la sala
de exposiciones principal del Louvre.
193
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Se construirán escenarios,
escenas de calle, salones...
194
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Pero solo tenemos dos semanas
para darle vida.
195
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Si podemos trabajar juntos
y hacer una exposición,
196
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
puede que nos demos a todos
la posibilidad de sobrevivir.
197
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, la gente nunca irá al Louvre
para ver unas estúpidas muñecas.
198
00:13:45,701 --> 00:13:49,329
Pero no verán
solo unas estúpidas muñecas.
199
00:13:50,122 --> 00:13:52,583
Será como verse a sí mismos.
200
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
A París, recuperando la vida, a la gente
paseando por los Campos Elíseos.
201
00:13:59,006 --> 00:14:01,842
Una muestra de esperanza.
202
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Es posible.
203
00:14:05,762 --> 00:14:07,848
Nos urge encontrar una solución.
204
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Nos ayudaría a seguir trabajando.
205
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau y Bérard han accedido gentilmente
a diseñarnos los escenarios.
206
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}PINTOR, DISEÑADOR
207
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}A cambio de una selecta botella
de Armañac.
208
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Es muy extravagante.
Y por eso mismo es algo glorioso.
209
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}ARTISTA, DRAMATURGO
210
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
¿Qué os parece incluir
a mademoiselle Chanel?
211
00:14:27,659 --> 00:14:28,660
{\an8}Jamás.
212
00:14:28,660 --> 00:14:29,786
{\an8}DISEÑADOR DE MODA
213
00:14:29,786 --> 00:14:31,371
{\an8}No, no. Oíd.
Hace mucho tiempo que no diseña.
214
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Si ella hace algo, vendrá más público.
215
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Si ella entra, yo salgo.
216
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
No estará invitada.
217
00:14:37,961 --> 00:14:41,381
Esta oportunidad
es solo para los miembros
218
00:14:41,381 --> 00:14:43,050
y no es una de nosotros.
219
00:14:43,967 --> 00:14:47,679
¿Por qué no lo habláis entre vosotros
brevemente?
220
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
Y luego votaremos.
221
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
VICTORIA
222
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
¿Cuál es su profesión?
223
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
¿Cómo? ¿Perdone?
224
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Creo vestidos y perfume.
225
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
¿Cerró su negocio
cuando los nazis ocuparon París?
226
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
¿Está casado?
227
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Lo está, ¿verdad?
228
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Le daré un frasco de Chanel n.o 5
para su mujer.
229
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Dígale que se lo ha dado
mademoiselle Chanel en persona.
230
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Ella lo amará eternamente.
231
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Responda la pregunta.
232
00:15:42,776 --> 00:15:45,112
Por supuesto. Cerré el negocio.
233
00:15:45,112 --> 00:15:47,239
Antes muerta de hambre
que vestir a nazis.
234
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Me fui de París para estar
con mi sobrino André y su hija Gabrielle.
235
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André sirvió en el ejército francés,
236
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
fue capturado
y recibió un trato horrible de los nazis.
237
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Fue un espanto.
- Pero lo soltaron.
238
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
La mayoría de prisioneros en campos nazis
ya no volvieron.
239
00:16:02,129 --> 00:16:05,674
- Él tuvo suerte, supongo.
-¿Suerte?
240
00:16:07,176 --> 00:16:08,635
Tenemos la impresión
241
00:16:08,635 --> 00:16:11,513
de que el barón Vaufreland
tuvo algo que ver con eso.
242
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Si tuvo que ver con la liberación
de André, ahora me entero.
243
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Ha vivido en el Ritz
durante la ocupación, ¿no es cierto?
244
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Querido, ya vivía ahí antes de la guerra,
durante la guerra.
245
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Y aún lo considero mi hogar.
246
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
El Ritz era conocido por ser
el centro social del alto mando nazi.
247
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
No había nada de social en ellos, pero...
248
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
¿Tuvo ocasión de coincidir
con Walter Schellenberg?
249
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
No, no que yo sepa.
250
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Fue visto en el Ritz, donde usted vivía.
251
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
No puedo responder por cada persona
que entra en el vestíbulo de un hotel.
252
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Tenemos motivos para creer
que viajó a España por orden suya.
253
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
¿Y qué motivos son esos?
254
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Mademoiselle, fue vista en Madrid.
255
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
El cruce de fronteras no era posible
sin la autorización nazi.
256
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
¿Mi nombre consta en algún documento?
Enséñemelo.
257
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
¿Qué motivos tienen además de rumores?
258
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Bien, acúseme o deje que me vaya.
259
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Buenos días, caballeros.
- No se va a ninguna parte.
260
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Aquí tienen teléfono, ¿verdad?
Me gustaría aclarar una confusión.
261
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Siéntese. Vamos.
262
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Ya sabía de las FFI y sus tácticas.
263
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Estoy segura de que mi buen amigo
sir Winston Churchill
264
00:17:23,001 --> 00:17:24,127
no mirará con buenos ojos
265
00:17:24,127 --> 00:17:26,588
a los que me nieguen
mis derechos básicos.
266
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Sí. Sir Winston sabrá exactamente
qué hacer con usted.
267
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Y con usted.
268
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
¿Cree que es un farol?
269
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Amenaza con involucrar
a su primer ministro.
270
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Lo he oído.
271
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
¿Es posible que se implique?
272
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Por desgracia, sí.
273
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
El interrogatorio del MI6 a Elsa Lombardi
en Madrid nos confirmó
274
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
que Chanel y Churchill
sí se conocen bastante bien.
275
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
No quiero que Churchill interfiera.
276
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
No le permita hacer llamadas
y él no interferirá.
277
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Señor.
278
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Seguro que querrá oír
lo que está diciendo.
279
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
¿En serio?
280
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
Es así. No todo el mundo puede lucir
una cintura ceñida con un cinturón.
281
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Le iría mejor a su figura
una forma más holgada.
282
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Créame.
283
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Ya sabe quién soy, ¿no?
284
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
¡Por el amor de Dios!
285
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Sí, mucho mejor así.
286
00:18:41,496 --> 00:18:43,582
¿Y bien? ¿Cuándo voy a poder llamar?
287
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Damas y caballeros,
solo uno o dos minutos más.
288
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, es nuestra oportunidad.
289
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
He organizado una reunión
con algunos inversores.
290
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Debemos lanzarnos por nuestra cuenta.
291
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Con planificación lo tendremos todo listo
para la temporada.
292
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Y tomar la delantera
mientras los demás intentan vestir
293
00:19:08,106 --> 00:19:09,650
los absurdos juguetitos de Lelong.
294
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
¿Votamos a mano alzada, por favor?
295
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Los que estén a favor de crear
esta muestra colectiva.
296
00:19:21,995 --> 00:19:24,373
Tenemos los votos. Menos mal.
297
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Es una buena idea.
298
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Sí, le avisaré inmediatamente.
299
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Señor.
-¿Sí?
300
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
El primer ministro ha llamado
a la central de Londres
301
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
por la Sra. Chanel.
302
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
¿Qué?
303
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Pero si no podía llamar.
304
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Su doncella ha podido contactar con él.
305
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Ya no nos permiten interrogar
a sus conocidos
306
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
sin consentimiento escrito.
307
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
No debimos implicarlos en su detención.
308
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
No sabían nada de su viaje a Madrid.
309
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Todos buscamos el mismo resultado
y aún podemos ayudarles.
310
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
¿Cómo?
311
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
Hay otro agente trabajando en su caso
que puede valerse de su sobrino.
312
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Si la información que reúna sobre Chanel
es muy acusatoria,
313
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill quedará
en una posición pública imposible
314
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
y así podrán detenerla oficialmente.
315
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
De momento hay que dejar que se vaya.
316
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Llámele.
317
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Es la hora.
318
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Necesitamos que se lo presente ya
a los Chanel.
319
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
De acuerdo, entendido.
320
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
No sabía que habías vuelto a París.
321
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Voy a llevarme lo que me quedaba aquí.
Me iré enseguida, no te preocupes.
322
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Deberíamos hablar de Catherine.
323
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
¿De qué exactamente?
324
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
¿De que está en Ravensbrück
o en una fosa?
325
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Vi a tu padre en el sur.
326
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Él no sabe lo que le pasó a Catherine.
327
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
¿Qué le dijiste?
328
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
No me corresponde decirle
lo que le pasó a su hija.
329
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Pero está mal que no lo sepa.
- Sí sabe que la detuvieron.
330
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Se la llevaron a un campo.
331
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Tú eres su hijo.
332
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Díselo.
- Al diablo la guerra.
333
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Y al diablo tú
por destrozar a mi familia.
334
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Fuera, Hervé. Largo. Vete ya.
335
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Ve a ver a tu padre.
336
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Bienvenidos a Francia.
337
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Bienvenidos todos.
338
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Mademoiselle, ¿se encuentra bien?
- Sí.
339
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Dijeron que iban a interrogarla.
340
00:22:21,258 --> 00:22:24,219
Gracias.
No, no hay por qué preocuparse.
341
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Centrémonos en poner frascos de perfume
342
00:22:27,806 --> 00:22:29,641
en las manos de todos esos soldados
de ahí fuera.
343
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
344
00:22:37,149 --> 00:22:39,109
- André.
-¿Te encuentras bien?
345
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Estaba muy preocupado.
346
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
Los de las FFI no me han permitido
ni acercarme.
347
00:22:45,032 --> 00:22:46,533
No. Estoy bien, cariño.
348
00:22:47,159 --> 00:22:51,997
No tienen nada
salvo rumores calumniosos y mentiras.
349
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Ven. Te llevo a tomar una copa.
350
00:22:54,750 --> 00:22:57,252
Oscar está esperando
y queremos presentarte alguien...
351
00:22:57,252 --> 00:23:00,047
-¿Una copa?
- ...que quizá podría protegerte.
352
00:23:07,679 --> 00:23:09,640
Mademoiselle,
qué experiencia tan horrible.
353
00:23:09,640 --> 00:23:10,933
Gracias, Oscar.
354
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
¿Qué ha hecho para que la soltaran?
355
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Les he dicho la verdad.
356
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
-¿Se la han creído?
- No. No.
357
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
No querían
que la realidad les confundiera.
358
00:23:21,902 --> 00:23:23,529
Les amenacé con llamar a Churchill.
359
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Seguro que eso los ha puesto firmes.
360
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
Que las FFI sepan quién manda.
361
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Hasta que de Gaulle
ponga su casa en orden.
362
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Gracias a Winston Churchill
por tu liberación.
363
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Por Churchill.
- Por Churchill.
364
00:23:35,415 --> 00:23:37,292
Malcolm. Acompáñanos.
365
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Buenas tardes.
366
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
¿Y este es...?
367
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Perdón, es mi amigo Malcolm Muggeridge.
368
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Es un placer, mademoiselle.
369
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm es un periodista que Oscar
conoció en el Savoy hace unos meses.
370
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Está en París cubriendo la liberación.
371
00:23:50,597 --> 00:23:54,768
¿Un periodista? Dios mío...
372
00:23:54,768 --> 00:23:56,353
Odio los periódicos.
373
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
La mayoría de lo que se publica
causa mucho perjuicio.
374
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
El Telegraph de Londres no.
375
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Damos información, no cotilleos.
376
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
No acusamos con el dedo.
377
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Tenemos a gala perseguir la verdad.
378
00:24:06,822 --> 00:24:08,323
Por fin alguien lo hace.
379
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Lo próximo de lo que me gustaría escribir
es de la legendaria Coco Chanel,
380
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
de su retorno triunfante.
381
00:24:16,206 --> 00:24:17,165
No salgo en la prensa.
382
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
He padecido calumnias
que pasan por noticias muchas veces.
383
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Calumniarla sería imperdonable.
384
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Lo que mis lectores quieren es la verdad.
385
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Conocer su yo auténtico.
386
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Acabo de volver de mi boutique,
387
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
donde los soldados americanos
hacen cola.
388
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Es lo que la gente quiere de mí.
389
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Los clásicos. Quieren el Chanel n.o 5.
390
00:24:43,442 --> 00:24:44,610
Mejor seguir con eso.
391
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Tía, un artículo de Malcolm
sería muy útil.
392
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Puede contarle al mundo
lo buena persona que eres.
393
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Solo por ser famosa y vivir en el Ritz
394
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
no tiene que llevar
un cartel a la espalda.
395
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
La gente no sabe la verdad.
396
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Cómo cerraste tu atelier
cuando los nazis entraron en París.
397
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Cómo te negaste a diseñar para ellos.
398
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
No quiero ver que te denigran
como a Arletty.
399
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Oiga, le diré cómo lo veo.
400
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
El artículo abarcará
lo que soportó en la guerra.
401
00:25:10,052 --> 00:25:13,722
Que tuvo que cerrar su atelier,
anteponiendo sus principios a su dinero.
402
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
No quiero que me pongan en un pedestal.
403
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Es mi trabajo. Que el público juzgue eso.
404
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Todo está relacionado:
usted y su trabajo.
405
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
La gente olvida que, cuando empezó,
406
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
en Francia era ilegal que las mujeres
tuvieran cuenta en el banco.
407
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Su obra es innovadora.
408
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Y usted, mademoiselle, es una pionera.
409
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
El público debe recordar eso.
410
00:25:37,704 --> 00:25:40,165
Ha hecho los deberes. Estoy impresionada.
411
00:25:41,333 --> 00:25:43,502
Cuando esté dispuesta a contar
su versión de la historia,
412
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
será un honor poner los medios.
413
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Les dejo que tomen sus copas.
414
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Piense en mi oferta.
415
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Puedo ayudar.
416
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Debes hablar con él.
417
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
¿Malcolm es de confianza?
418
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar conoce periódicos de Londres
para los que ha trabajado.
419
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Te darán referencias.
420
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Desde luego, lo averiguaré.
421
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Por favor, di que sí.
422
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Déjame ayudarte como tú a mí.
423
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Ya veremos.
424
00:26:17,452 --> 00:26:19,746
Déjalo así. Quedará perfecto.
425
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, ¿sabes algo ya
de las nuevas telas?
426
00:26:23,584 --> 00:26:25,919
Dije que necesito cremalleras que corran,
427
00:26:25,919 --> 00:26:28,046
botones que abrochen
y corsés que sujeten.
428
00:26:28,046 --> 00:26:29,506
¡Ven aquí!
429
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Son como... Esto son las clientas.
430
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Todo esto tendría que funcionar.
431
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Debe funcionar.
432
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Pero, monsieur, nos costará una eternidad
coserles cremalleras y corsés
433
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
en vestidos diminutos.
434
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Una eternidad es un precio pequeño
por la perfección.
435
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Hazlo.
436
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, tenemos que hablar de este diseño.
437
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Por favor, déjeme en paz. Estoy ocupado.
438
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
¿Qué has estado haciendo toda la mañana?
439
00:27:10,047 --> 00:27:12,799
No debes de estar pensando en serio
que presentarás esto
440
00:27:12,799 --> 00:27:15,177
como una pieza terminada.
441
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
¿Qué importa? Estamos vistiendo muñecas.
442
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, entiendo que estés descontento.
443
00:27:19,932 --> 00:27:22,017
Eso ya lo has dejado bastante claro,
444
00:27:22,017 --> 00:27:25,270
pero este trabajo
es de mala calidad incluso para ti.
445
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Su venganza contra mí
es puramente personal.
446
00:27:27,814 --> 00:27:30,025
Te estás poniendo en evidencia.
447
00:27:30,025 --> 00:27:31,568
No tengo esas intenciones.
448
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Toda esta idea es una equivocación.
449
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
¡Christian!
450
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christian y yo hemos estado considerando
avanzar en nuestras carreras
451
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
y es el momento de decírselo.
452
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Es un hombre corto de miras,
con dedos gordos que no fabrican nada.
453
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, tenemos que hablar
de una serie de cosas
454
00:27:55,884 --> 00:27:58,262
en relación con el Théâtre de la Mode,
porque...
455
00:27:58,887 --> 00:28:03,809
¿Théâtre de la Mode? ¿Así es como llama
a su ridículo circo de muñequitas?
456
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
¡Que les den a sus muñequitas!
457
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christian y yo lo dejamos
para abrir nuestra casa de moda.
458
00:28:11,525 --> 00:28:12,693
No, no...
459
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Oye, Pierre...
- Christian, ¿es cierto?
460
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
461
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
¿Sabes cuál es tu problema?
462
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Sí... Usted.
463
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Usted y el resto de burócratas farsantes
464
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
que roban el talento de otros
y lo hacen pasar por suyo.
465
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
¡Catherine! ¡Catherine!
466
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
No, no es ese.
467
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Tu problema es que crees
que eres algo que no eres.
468
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
¿Y qué es?
469
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Importante.
470
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, larguémonos de aquí.
471
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
-¿Christian? Christian.
- Por favor. Por favor. Ahora no.
472
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Christian, no puedes permitir
que este hombre, este torturador,
473
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
este vampiro,
ahogue tu talento más tiempo.
474
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Te necesito a mi lado.
475
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Lo siento.
476
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Esto ya está listo.
Todos están bastante nerviosos.
477
00:29:14,546 --> 00:29:17,716
Al parecer, monsieur Balmain ha,
478
00:29:17,716 --> 00:29:21,720
finalmente y por suerte,
presentado su dimisión.
479
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
¿Ah, sí? No tenemos tiempo para eso.
480
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Habrá que buscar tiempo.
481
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Y ahora, Christian, tú harás
todos los diseños para la Casa Lelong.
482
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Entiendo. Balmain deja un vacío,
claro, pero felicidades.
483
00:29:35,984 --> 00:29:40,405
Tengo que ir a ver a mi padre.
No puedo aceptar. No puedo.
484
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, comprendemos
que tu vida en este momento
485
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
te está planteando muchos retos,
486
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
pero el trabajo puede ser el elixir.
487
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Debes creer en ti mismo.
488
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Puedes hacerlo, Christian. Puedes.
489
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Será maravilloso.
490
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Sé que no me vas a decepcionar.
491
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Sí.
492
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Pero ¿cómo ha tratado esos temas?
493
00:31:24,760 --> 00:31:26,303
Pues por lo que me han dicho,
494
00:31:26,303 --> 00:31:28,305
Muggeridge tiene muy buen pedigrí.
495
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Ha impresionado a todos sus directores.
496
00:31:30,807 --> 00:31:32,351
No, pero eso son sus jefes.
497
00:31:32,351 --> 00:31:34,770
Pero ¿y sus entrevistas más recientes?
498
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
He leído unas cuantas
y son duras pero imparciales.
499
00:31:40,192 --> 00:31:42,694
No hay artículos difamatorios.
500
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Muy bien, Oscar. Le llamaré.
501
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
¿Qué le parece?
502
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Habrías sido idóneo para el MI6.
503
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Qué lástima que los nazis
te captaran antes.
504
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm me prometió que,
si cooperaba,
505
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
Inteligencia me ayudaría
con los cargos por colaboracionista.
506
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
No te preocupes, Oscar.
507
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Nos ocuparemos de ti.
508
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Si con esto cazamos a Chanel.
509
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
Y si no, ¿qué?
510
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Entrega a su sobrino.
511
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Combatimos por Francia.
512
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Él solo ha defendido a su país.
513
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Por favor...
Sabe mucho más de lo que crees.
514
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Que le jodan.
515
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
¿Sabes? Me das asco.
516
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
¿No te da vergüenza?
517
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Confraternizó y durmió con el enemigo.
518
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Traicionó a su país.
- Que pague.
519
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
-¿Qué debemos hacer con ella?
-¡Rapadle la cabeza!
520
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle,
se están llevando a Arletty del hotel.
521
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
-¡Traidora!
-¡Ramera!
522
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
523
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
Confraternizó y durmió con el enemigo.
524
00:33:29,760 --> 00:33:32,054
Este horror tiene que terminar.
525
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
¡Que se vea lo que es!
526
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
-¡Qué vergüenza!
-¡Traidora! ¡Traidora!
527
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
¡Justicia!
528
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
¡Enseña a todos tu culo internacional!
529
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
¡Pagarás tu traición!
530
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Se la... llevaron
a un campo de trabajo en Alemania.
531
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
532
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
¿Qué más me has ocultado?
533
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
He oído rumores.
Y solo estoy intentado prepararte.
534
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Prepararnos a los dos.
535
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
A ver, ¿qué rumores?
536
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Los alemanes están trasladando
a prisioneros
537
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
en marchas de la muerte.
538
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
No te comprendo, Christian.
539
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Toda tu vida te has distraído
con el arte, el dibujo, ahora la ropa...
540
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Escapando a un mundo de fantasía.
541
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Cuando se trata de la familia,
542
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
de algo que necesita tu atención,
y pide que tú estés presente,
543
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
has sido incapaz.
544
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Y hemos perdido a tu hermana.
545
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Le dije a Catherine
que no trabajara para la Resistencia.
546
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Yo hice todo lo que pude.
547
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Eras su hermano mayor.
548
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Si hubieras sido un hombre de verdad,
te habría hecho caso.
549
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
¡Hice todo lo que pude!
550
00:36:26,728 --> 00:36:27,688
Bienvenido.
551
00:36:28,146 --> 00:36:29,815
- Pase.
- Gracias.
552
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Buenas noches, mademoiselle.
Le agradezco esta oportunidad de hablar.
553
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
-¿Le apetece beber algo?
- Por favor.
554
00:36:39,074 --> 00:36:40,701
Pésimas noticias de Arletty.
555
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Me han dicho que fue todo un espectáculo.
No se lo desearía ni a mi peor enemigo.
556
00:36:48,292 --> 00:36:50,085
Por que no le rapen la cabeza.
557
00:36:56,341 --> 00:37:01,388
Pero ¿qué debemos hacer
con los colaboracionistas?
558
00:37:02,181 --> 00:37:04,057
Dígamelo. Díganos.
559
00:37:08,061 --> 00:37:12,733
Arletty tomó sus decisiones
y me temo que le pasan factura.
560
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Pero lo que me resulta indecente
es que...
561
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
ese trato tan severo
solo se reserva a las mujeres.
562
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
¿Qué pasa con los hombres
de la policía francesa
563
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
que trabajaron para los nazis?
564
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
-¿O con los estraperlistas?
- Estoy de acuerdo.
565
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Pero son las mujeres a quienes,
en público, se humilla y desprecia.
566
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
No, los métodos de las FFI
son medievales.
567
00:37:44,515 --> 00:37:48,143
¿Qué? ¿Oscar, estás borracho?
568
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Se acabó.
569
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Soy escoria... Basura.
570
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Estoy acabado.
571
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
No estáis a salvo... Debéis iros de París.
572
00:37:58,237 --> 00:38:00,781
-¿Qué?
- Marchaos ya de París.
573
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, ¿qué ha ocurrido?
574
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Tu tía corre peligro. Me atraparon.
575
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
-¿Quién?
- El MI6.
576
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Me presionó para entregarla,
pero ahora te quiere a ti.
577
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
¿Quién?
578
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
579
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
¿Muggeridge es del MI6?
Ahora está con ella.
580
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
¿Te doy asco, André?
581
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Ahora está con ella.
582
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Debo decir que, a fin de cuentas,
583
00:38:31,103 --> 00:38:32,521
la historia llegará a la conclusión
584
00:38:32,521 --> 00:38:35,274
de que los Aliados
no son mejores que los nazis.
585
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Ayúdeme a comprenderlo.
586
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Los Aliados
aún son benevolentes con Stalin.
587
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Un asesino en masa de su pueblo.
588
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Por otra parte,
los alemanes lucharon contra Stalin.
589
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Por desgracia, están decididos a eliminar
todo lo que no sea alemán.
590
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
Y... en esa confusión,
591
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
usted pudo sentirse atraída fácilmente
por un apuesto nazi.
592
00:39:00,883 --> 00:39:02,426
¿A qué se refiere?
593
00:39:03,010 --> 00:39:08,557
Mademoiselle, se rumorea
que tuvo una aventura con un oficial nazi.
594
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Rumores. Nada más.
595
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
-¿No es cierto?
- Los rumores son rumores.
596
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Sí, pero es un objetivo claro de las FFI.
597
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Déjeme ayudarla a dejar atrás
esos rumores,
598
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
a descubrir de dónde proceden
y a ponerles fin.
599
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
-¿Con qué?
- Con los hechos.
600
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Él tendría un nombre.
Ese oficial de los rumores.
601
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
¿Quiere saber su nombre?
¿Eso serviría de algo?
602
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Serviría.
603
00:39:41,632 --> 00:39:43,008
¿En confidencia?
604
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Como desee.
605
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Le pido disculpas por la interrupción.
606
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, tenemos que ir a la boutique
de inmediato.
607
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Hay alborotadores por toda la Rue Cambon.
Vámonos.
608
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Madre mía. ¿Has llamado a Chloe?
609
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Sí, he llamado a Chloe.
Debemos ir y salvar lo que podamos
610
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
antes de que lo reduzcan a cenizas.
611
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Dios mío, mi taller.
-¿Puedo ayudar?
612
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Llámeme por la mañana.
613
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Terminaremos
nuestra conversación confidencial.
614
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madame Domenger
le acompañará a la salida.
615
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Dios, ¿qué está pasando?
616
00:40:19,753 --> 00:40:23,799
Creía que el trabajo significaba algo.
Que lo que hacía significaba algo.
617
00:40:23,799 --> 00:40:26,218
Y tengo que admitir...
618
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
que ya no pienso de ese modo.
619
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Ya no me siento
620
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
como si fuera un hombre como es debido.
621
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
El dolor que sientes por el...
622
00:40:47,197 --> 00:40:53,412
destino de Catherine debe de ser como...
623
00:40:53,412 --> 00:40:58,333
una especie de ola gigante
que te está golpeando una y otra vez.
624
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Pero esa marea va a bajar.
625
00:41:07,301 --> 00:41:10,554
Christian, la muestra es
dentro de dos días
626
00:41:10,554 --> 00:41:13,891
y es muy bien acogida por todos.
627
00:41:13,891 --> 00:41:18,604
Y el trabajo... El trabajo, Christian,
puede hacer que salgamos adelante.
628
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
La creación tal vez no parará la bala,
629
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
pero es nuestro modo de continuar.
630
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Es nuestra supervivencia.
Nuestra salvación.
631
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Se lo agradezco mucho, Lucien.
632
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Pero debo pedirle...
633
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
Por favor, discúlpeme con nuestros amigos
de mi parte.
634
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Lo siento. Es que...
635
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Ya no puedo diseñar más. Debo irme.
Irme de esta ciudad.
636
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
No puedo seguir en París más tiempo.
637
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar parecía desesperado.
638
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
O van a matarlo o se va a suicidar.
639
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Cielo santo.
640
00:42:25,295 --> 00:42:26,797
Aquí ya no estamos a salvo.
641
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Tenemos que irnos. En cuanto podamos.
642
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
No puedes irte de París, Coco.
643
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Sería como admitir tu culpabilidad.
Y no has hecho nada malo.
644
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
¡No podemos quedarnos en Francia!
645
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Ven conmigo. Trae a Gabrielle.
646
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Pero ¿adónde iremos?
647
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Donde todos estemos a salvo.
648
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Hola.
649
00:44:24,081 --> 00:44:25,415
Oscar.
650
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, abre la puerta.
651
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, ¿estás ahí dentro?
Hemos perdido a Chanel.
652
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, ¿sabes adónde se dirigía?
653
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, ¿qué cojones has hecho?
654
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, van a detenerte si no nos ayudas.
655
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. Joder, abre la puerta.
656
00:44:41,181 --> 00:44:42,516
Podemos oírte desde aquí.
657
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
¡Oscar! ¡No, no lo hagas! ¡No!
658
00:45:12,921 --> 00:45:17,134
{\an8}LA FRONTERA ENTRE FRANCIA Y SUIZA
659
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Le estaba esperando, Christian.
660
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Siéntese.
661
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Dijo que me veía con un niño, ¿verdad?
662
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Así es.
663
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Esta mañana, cuando me iba a ir de París,
664
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
una mujer apareció y dejó a un bebé
en la puerta de la iglesia.
665
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Lo vi y se puso a llorar.
666
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Entonces yo recogí a la criatura
y la abracé.
667
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Tranquilo, tranquilo.
668
00:46:17,319 --> 00:46:18,862
Eres precioso.
669
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Sí.
670
00:46:21,907 --> 00:46:22,908
¿Verdad?
671
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
¿Cómo sabía lo que iba a pasar?
672
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Adiós.
- Gracias.
673
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
¿Y cómo sabía que pasaría eso?
¿Cómo lo sabía?
674
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Yo no sé las cosas. Las veo.
675
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Estoy asustado.
676
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Tengo mucho miedo por Catherine.
677
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Constantemente.
678
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
¿Puede ayudarme?
679
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Pregúntele al universo
lo que quiere saber.
680
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
¿Ella está viva?
681
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Abra su corazón, Christian.
682
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Es mi hermana.
683
00:47:33,228 --> 00:47:37,357
Mi corazón... Mi corazón está abierto.
684
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
No, no lo está.
Aún no ha abierto su corazón.
685
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
¿Mi corazón no está abierto?
Mi corazón está abierto.
686
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
¡Mi corazón está abierto!
687
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. ¿Dónde estás?
688
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
¿Dónde estás?
689
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Pregúntele al universo
lo que quiere saber.
690
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
¡Catherine!
691
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
¡Catherine! ¿Dónde estás?
692
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
¿Estás viva?
693
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Ella volverá.
694
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Ella volverá.
695
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Pero solo si usted marca el camino.
696
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Debe seguir su inspiración.
Usted debe crear.
697
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Debe encontrar su corazón.
698
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Usted debe encontrar su vida.
Esa es su salvación.
699
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Luego, tal vez,
ella podrá venir a su encuentro.
700
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Esa es su salvación.
701
00:50:25,609 --> 00:50:31,114
{\an8}Théâtre de la Mode se inauguró
en el Louvre el 28 de marzo de 1945.
702
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}La exposición atrajo
a más de 100 000 visitantes.
703
00:50:46,129 --> 00:50:50,175
{\an8}Trabajando juntos, los diseñadores
llevaron la esperanza a Francia...
704
00:51:01,395 --> 00:51:03,355
{\an8}LOS CREADORES FUERON...
705
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Juntos rescataron la moda francesa
que estaba al borde de su extinción.
706
00:51:42,811 --> 00:51:48,650
{\an8}Y los dos vestidos más elogiados
707
00:51:55,699 --> 00:51:58,827
{\an8}fueron los diseñados por...
708
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Traducido por María Sieso