1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
PO ČTYŘECH LETECH NACISTICKÉ OKUPACE...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PAŘÍŽ OSVOBODILI SPOJENCI
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
PŘIJÍŽDÍ GENERÁL DE GAULLE
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
KOLABORANTI JSOU ZADRŽENI
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLICIE – VNITŘNÍ OZBROJENÉ SÍLY
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
ŠAMPAŇSKÉ TEČE PROUDEM
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
OSLAVY ZAČÍNAJÍ
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29. SRPNA 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Přípitek!
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Na Paříž!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Opět svobodnou!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Kéž v našem městě už nevidíme trápení,
neposkytujeme útočiště nepřátelům...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
A nezaslechneme ani jedno
zpropadené německé slovo.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Drahá.
- Začalas beze mě.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}NEJSLAVNĚJŠÍ HEREČKA FRANCIE
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Bylo jasné, že až otevřeme lahev,
zjevíš se.
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Jsi krásná. Tvoje vlasy!
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Režisér chce, abych je měla dlouhé.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Na tu roli jsou perfektní.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Chci ti představit svého synovce Andrého.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Božínku, slečno.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco mi vyprávěla,
že jste přežil hrůzy německého věznění.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Jste hrdina.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Červená se.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
A to je jeho báječný přítel z Cambridge,
Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Máma by vraždila za váš podpis.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Já a Oscar jsme viděli Hôtel du Nord
víckrát, než chci přiznat.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Zamlčelas, že je hezký.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Ale ani na to nemysli.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Patří jen mně.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
A vůbec, copak nejsi s tím Němcem?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Chodila jste s Němcem?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Hoši, jedno nezapomínejte.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Moje srdce patří Francii,
ale zbytek těla celému světu.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Konec řečí.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, buďte tak hodný a ukažte mi,
jak si hrdina podmaní taneční parket.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
K zemi!
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
De Gaulle prý má oslavovat ohňostrojem,
ale tohle je moc.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Jen zbloudilé střely opilců.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Jsme v bezpečí?
- Samozřejmě!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Bohatí a krásní ze všeho vyjdou vítězně!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
No tak, víc šampaňského!
44
00:03:12,776 --> 00:03:16,530
NEW LOOK
45
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
46
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Vidím vás, děti moje.
47
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Vy všichni jste pro dnešek moje děti.
48
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
V tomto domě.
49
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
V tomto sále.
50
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Zůstali jsme tady
se svým poválečným sněním.
51
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Po všem tom umírání a ničení.
52
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Za širou řekou temnoty
53
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
na nás všechny čeká velké neznámo.
54
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
A z té temnoty na nás volají duše.
55
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Všichni jsme tu temnotu viděli.
56
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Pohltila naše životy.
57
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
58
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
59
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Pohltila naše milované.
60
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Dnes ten jed odplavíme.
61
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Vneseme světlo tam,
kam dlouho, předlouho žádné nedosáhlo.
62
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Dosáhneme toho prostřednictvím tarotu.
63
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Ale kdo bude první?
64
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Kdo by rád naši pouť přes řeku začal?
65
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Já.
66
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}PANÍ DELAHAYE
JASNOVIDKA
67
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Prosím.
68
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, otevři.
69
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Kdo tam?
- Arletty.
70
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Neměla jsem kam jinam jít.
Musíš mi pomoct.
71
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Před mým bytem čekal dav
volající moje jméno.
72
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Ukryj mě.
- Mluvíš o noční můře?
73
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Ne! Prostě jsem šla domů.
74
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
A měli u sebe kameny a zbraně
a chtěli mi oholit hlavu.
75
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Díkybohu jsem nebyla uvnitř. Schovej mě.
76
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Někomu zavolám. Zařídím ti pokoj.
Tady na tebe nemůžou.
77
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Nechápeš to. Vstřílí se ti do bytu.
78
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Odbojáři z FFI jsou horší než Němci.
Zabijí mě.
79
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Ne, nic takového neudělají.
80
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Nacisti mě roky tlačili
81
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
do rolí v šílených propagačních filmech
a já odmítala.
82
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Já vím.
83
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Nejsem zrádkyně.
84
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Zamilovala jsem se.
85
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Rozumím ti.
86
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Jenže teď, Coco, tisk šíří obvinění.
87
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Očerňují mě coby postelovou kolaborantku.
88
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, lidi musejí slyšet,
že za tím byla láska.
89
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Láska.
90
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Moje lidskost ze mě zrádce nedělá.
91
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
92
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
93
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
94
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Vidím, že odcházíte bez věštby, pane...
95
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
- Ano.
- Pane...
96
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior.
97
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Všichni jsme jí hodni.
98
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Proč tomu nevěříte?
99
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Jen už musím jít někam jinam, to je celé.
100
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
101
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Pane Diore.
102
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Můžu se na něco zeptat?
103
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Po čem na tomhle světě nejvíc toužíte?
104
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
To, po čem nejvíc toužím, nemůžu získat.
105
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Uvidíme.
106
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Vaše milovaná osoba je uvězněná.
107
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Vidím u vás dítě.
108
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Máte dítě?
109
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Ne.
110
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Držíte dítě.
111
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Nemluvně.
112
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Nemám dítě.
113
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Musím jít.
114
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Kdybyste někdy chtěl pokračovat...
115
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
najdete mě tady.
116
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Příjemné ráno přeji.
117
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Obávám se, že je na ni brzy.
118
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Ještě nedojedla snídani.
119
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}To snad není pravda.
120
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Tak Arletty o tom Němci nežertovala?
121
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Nevěř jim ani slovo.
122
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Jak mohla být tak hloupá?
Je známá osobnost.
123
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Nikomu nejde věřit.
124
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Ano.
- Barona zatkli.
125
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Z toho jsem ještě pořád v šoku.
126
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Naprosto jasné.
127
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Netušila jsem, jak blízko k nacistům má.
128
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Ale trvám na tom, že počkáte...
129
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Haló?
130
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Slečno, jdou sem nějací muži.
131
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Ještě jsem nedojedla
a ráda bych si dala i kávu.
132
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Jenže jde o příslušníky
Francouzských vnitřních ozbrojených sil.
133
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Počkají.
134
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Stát!
- Z cesty!
135
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Slečno Chanel.
136
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
Zatýkám vás pro podezření
z kolaborace s nacisty.
137
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
To je lež.
138
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Promluvte si s generálem Pierrem Reverdym.
139
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Určitě tuto razii nepovolil.
140
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Složky FFI nejsou pod jeho velením.
141
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Velí nám Charles de Gaulle.
142
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Nedělejte scény.
143
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Proč bych taky měla?
144
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Nesahejte na ni!
145
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Klid, klid.
146
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Drahoušku, nedělejme z toho drama.
147
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Posaďte se. Hned se připravím, nebojte.
148
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Auto čeká.
149
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France! Vive la France!
150
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Zrádkyně!
151
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Na ně!
152
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Styďte se!
153
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Co se to tam venku proboha děje?
154
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Podívejte, další!
155
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Pomoc! Pomoc!
- Pojď sem.
156
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Pojď, pojď!
157
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
To máš za paktování se s nepřítelem.
158
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Proboha.
- Styďte se! Styďte se!
159
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Jsou to samé ženy.
160
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Spaly s nepřítelem!
- To máte za to!
161
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Zrádkyně!
- Bože.
162
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Spravedlnost pro kolaboranty.
163
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christiane, smím dál?
164
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Chci vám ukázat něco, co vám zvedne náladu
165
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
a vykouzlí úsměv na tváři.
166
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Luciene, teď... Právě teď něco...
167
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Protože si vás tak moc vážím
168
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
a mám vás i váš talent ve velké úctě,
169
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
chci, abyste to viděl úplně první.
170
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
A přidáte se ke mně na Radě pro couture?
171
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Čeká nás hodně přesvědčování.
172
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Tak dobře. To je vtip.
173
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Ne, není to vtip.
174
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Je to budoucnost francouzské módy.
175
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Dámy a pánové, prosím vás o pozornost.
176
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
Chci vám všem poděkovat,
že jste tak narychlo dorazili
177
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
a souhlasili, že si vyslechnete můj návrh.
178
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Každý z nás navrhneme miniaturu šatů,
179
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
a tou namísto skutečných modelek
ozdobíme jednu z těchto figurín.
180
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Máme navrhovat šaty pro panenky?
181
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Vím, že se v duchu ptáte:
„Copak se naprosto zbláznil?“
182
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Ale všichni víme,
že nacisti zničili veškeré látky,
183
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
spálili všechna skladiště, co našli,
184
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
a tak nemáme dost materiálu na to,
aby každý mohl přijít s vlastní kolekcí.
185
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Momentálně není v celé Francii dost látky
186
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
na zajištění přežití
byť jen jediného módního domu.
187
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Tyto miniatury vyžadují méně materiálu,
188
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
méně doplňků, méně výdajů, méně všeho.
189
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Zarezervoval jsem
hlavní výstavní sál v Louvru.
190
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Postavíme kulisy. Ulice, salonky.
191
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Ale na realizaci máme pouhé dva týdny.
192
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Pokud budeme spolupracovat
na jedné přehlídce,
193
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
možná si vzájemně nadělíme
šanci na přežití.
194
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Luciene, nikdo se nepůjde do Louvru dívat
na nějaké hloupé panenky.
195
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Nepůjde jen o hloupé panenky.
196
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Uvidí tam sami sebe,
197
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Paříž navrácenou k životu,
lidi kráčející po Champs-Élysées.
198
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Přehlídku naděje.
199
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
To se dá zvládnout.
200
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
201
00:14:05,679 --> 00:14:09,725
Zoufale hledáme řešení.
Tohle nás může udržet nad vodou.
202
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau a Bérard laskavě souhlasili,
že nám postaví kulisy.
203
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}MALÍŘ, NÁVRHÁŘ
204
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Výměnou za lahev Armagnacu.
205
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Je to bizarní,
ale bizarní může být báječné.
206
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}UMĚLEC, DIVADELNÍ SCENÁRISTA
207
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Oslovíme i slečnu Chanel?
208
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Nikdy.
209
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ
210
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Ne, poslyšte. Dlouho nenavrhuje.
211
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Když něco vytvoří, přijde víc lidí.
212
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Když se přidá ona, já se nepřidám.
213
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Nebude pozvána.
214
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Toto je příležitost pouze pro členy
a ona mezi nás nepatří.
215
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Krátce to mezi sebou proberte
216
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
a budeme hlasovat.
217
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
VÍTĚZSTVÍ
218
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Vaše zaměstnání?
219
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Co prosím?
220
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Vytvářím šaty a parfémy.
221
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Zavřela jste podnik,
když Paříž ovládli nacisti?
222
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Jste ženatý?
223
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Jste, že ano?
224
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Dám vám pro manželku flakon Chanelu No. 5.
225
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Můžete jí říct,
že ho máte přímo od Coco Chanel.
226
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Bude vás milovat navždy.
227
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Odpovězte.
228
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Rozhodně ano. Zavřela jsem.
Radši hladovět, než oblékat nacisty.
229
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Odjela jsem za synovcem Andrém
a jeho dcerou Gabrielle.
230
00:15:51,159 --> 00:15:55,497
André sloužil ve francouzské armádě,
byl zajat nacisty a hodně si vytrpěl.
231
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Hrůza.
- Ale propustili ho.
232
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Většina těch, které nacisti uvěznili,
už se nevrátila.
233
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Asi měl štěstí.
234
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Štěstí?
235
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
My jsme toho názoru, že s tím měl
něco společného baron Vaufreland.
236
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Pokud měl v Andrého propuštění prsty,
pro mě je to novina.
237
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Po celou dobu okupace
jste bydlela v Ritzu, ne?
238
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Drahoušku, žila jsem tam
před válkou i během ní
239
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
a pořád je to můj domov.
240
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Ritz byl známým společenským centrem
nacistického velení.
241
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Oni a společenští? Ale to...
242
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Setkala jste se s Walterem Schellenbergem?
243
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Ne. Pokud vím, tak ne.
244
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Byl spatřen v Ritzu, kde jste bydlela.
245
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Těžko můžu znát každého,
kdo projde přijímací halou.
246
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Věříme, že jste na jeho příkaz
jela do Španělska.
247
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
A to pročpak?
248
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Slečno, viděli vás v Madridu.
249
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Přejezd hranic byl možný
jen s povolením od nacistů.
250
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Máte cestovní doklady s mým jménem?
Ukažte mi je.
251
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Máte i jiné důvody než pomluvy?
252
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Buď mě obviňte, nebo nechte jít.
253
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Pěkný den, pánové.
- Nikam nepůjdete.
254
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Máte tu telefon, ne?
Ráda bych ty zmatky vyjasnila.
255
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Posaďte se. Hned.
256
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Slyšela jsem o FFI a vašich taktikách.
257
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
A vím, že můj přítel sir Winston Churchill
258
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
nebude vlídný k těm,
kdo mi upřou moje základní práva.
259
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Ano, sir Winston bude přesně vědět,
jak s vámi naložit.
260
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
A s vámi.
261
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Myslíte, že blafuji?
262
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Vyhrožuje, že do toho zatáhne premiéra.
263
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Slyšel jsem.
264
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Je možné, že zakročí?
265
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Bohužel ano.
266
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
Elsa Lombardi v Madridu
při výslechu MI6 potvrdila,
267
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
že Chanel a Churchill
se velmi dobře znají.
268
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Nechci, aby se do toho vměšoval.
269
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Nenechte ji telefonovat
a vměšování nehrozí.
270
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Pane.
271
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Měl byste slyšet, co říká.
272
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Vážně?
273
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...tohle. Málokomu sluší
vypasovaný střih s páskem.
274
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Vám by víc slušela rovnější silueta.
275
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Věřte mi.
276
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Víte, kdo jsem, že ano?
277
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Proboha svatýho.
278
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Ano. Hned je to lepší.
279
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
A můžu si teď tedy zavolat?
280
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Dámy a pánové, už jen minutka nebo dvě.
281
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christiane, to je naše šance.
282
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Domluvil jsem schůzku s pár investory.
283
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Musíme zabojovat sami za sebe.
284
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
S trochou plánování
všechno dokončíme už na příští sezónu.
285
00:19:03,769 --> 00:19:09,650
Získáme náskok, zatímco ostatní budou
oblékat ty Lelongovy pitomé panenky.
286
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Můžeme prosím hlasovat?
287
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Kdo souhlasí se skupinovou přehlídkou?
288
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Odhlasováno. Díkybohu.
289
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Dobrý nápad.
290
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Ano, hned ho upozorním.
291
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Pane.
- Ano?
292
00:19:30,712 --> 00:19:33,799
Premiér volal kvůli slečně Chanel
na londýnské ústředí.
293
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Cože?
294
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Vždyť nesměla telefonovat.
295
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Prý se mu dovolala její služebná.
296
00:19:40,264 --> 00:19:44,643
A teď nesmíme jeho známé vyslýchat
bez písemného souhlasu.
297
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Neměli jsme vás k jejímu zatčení zvát.
298
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Vy jste o její cestě do Madridu nevěděli.
299
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Všichni máme stejný cíl
a my vám pořád můžeme pomoct.
300
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Jak?
301
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
Máme na jejím případu dalšího agenta,
který má páku na jejího synovce.
302
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Pokud sesbírá proti Chanel
dostatečně usvědčující důkazy,
303
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill by se odmítl veřejně znemožnit
304
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
a pak už ji budete moct
oficiálně zatknout.
305
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Zatím ji ale musíme propustit.
306
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Zavolejte mu.
307
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Čas se naplnil.
308
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Potřebujeme,
abyste ho teď Chanel představil.
309
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Dobře, rozumím.
310
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Nevěděl jsem, že jsi v Paříži.
311
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Balím si poslední věci,
a brzy zmizím, neboj se.
312
00:21:08,060 --> 00:21:10,938
- Promluvme si o Catherine.
- A co bychom říkali?
313
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Že je v Ravensbrücku nebo... nebo v hrobě?
314
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Byl jsem u tvého otce.
315
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
On... Neví, co se Catherine stalo.
316
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Co jsi mu řekl?
317
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Není na mně, abych mu řekl,
jak jeho dcera dopadla.
318
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Ale není správné, že to neví.
- Ví, že ji zatkli.
319
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Odvezli ji do tábora.
320
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Ty jsi jeho syn.
321
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Řekni mu to.
- Kčertu s tou válkou.
322
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Kčertu s tebou. Zničils mi rodinu.
323
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christiane...
- Odejdi, Hervé. Zmiz, prostě jdi.
324
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Jeď navštívit otce.
325
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Vítejte ve Francii.
326
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Vítejte všichni.
327
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Slečno, jste v pořádku?
- Ano.
328
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Prý vás vyslýchali.
329
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Díky. Nemusíte si dělat starosti.
330
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Soustřeďme se na rozdávání parfémů
331
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
těm americkým vojákům venku.
332
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
333
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- Není ti nic?
- André.
334
00:22:40,694 --> 00:22:45,032
Strašně jsem se bál.
FFI mě k tobě vůbec nechtěli pustit.
335
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Nic mi není.
336
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Ne. Mají na mě
jen skandální pomluvy a lži.
337
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Pojď, vezmu tě na drink.
338
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar čeká a chceme ti někoho představit.
339
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Na drink?
- Může nám pomoct s tvou ochranou.
340
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Dávají vám zabrat, slečno.
- Díky, Oscare.
341
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Jak jste je přiměla vás pustit?
342
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Řekla jsem jim pravdu.
343
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- A uvěřili vám?
- Ne.
344
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Nechtěli se fakty nechat zmást.
345
00:23:21,902 --> 00:23:25,697
- Pohrozila jsem Churchillem.
- To jistě rychle zpozorněli.
346
00:23:25,697 --> 00:23:29,785
FFI musí pochopit, kdo tady vládne.
Dokud de Gaulle nesjedná pořádek.
347
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
A za tvé propuštění vděčíme Churchillovi.
348
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Na Churchilla.
- Ano.
349
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolme, připoj se.
350
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Dobré odpoledne.
351
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
A tohle je?
352
00:23:41,755 --> 00:23:45,092
- Pardon, můj přítel Malcolm Muggeridge.
- Těší mě.
353
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Je to novinář.
Oscar ho před pár měsíci potkal v Savoyi.
354
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Píše v Paříži o osvobození.
355
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Novinář? Božínku.
356
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Já noviny nenávidím.
357
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Většina toho, co se píše,
páchá velké škody.
358
00:23:59,273 --> 00:24:03,402
O londýnském Telegraphu to neplatí.
Nás zajímají zprávy, ne bulvár.
359
00:24:03,402 --> 00:24:06,822
Neukazujeme si na nikoho prstem.
Hrdě píšeme celou pravdu.
360
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Tak aspoň někdo.
361
00:24:10,784 --> 00:24:15,622
Teď chci napsat o legendární Coco Chanel.
O jejím triumfálním návratu.
362
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Nemluvím s tiskem.
363
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Už jsem mockrát zažila
očerňování převlečené za zprávy.
364
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Očernit vás by bylo neodpustitelné.
365
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Mí čtenáři chtějí pravdu.
366
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Poznat skutečnou Coco.
367
00:24:31,847 --> 00:24:35,684
Přišla jsem sem z butiku,
u něhož čeká fronta amerických vojáků.
368
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
To ode mě lidi chtějí.
369
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Klasiku. Chtějí Chanel No. 5.
370
00:24:43,025 --> 00:24:47,029
- Nejlepší bude zůstat u toho.
- Malcolm by ti vážně mohl pomoct.
371
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Může světu říct, jaký jsi dobrý člověk.
372
00:24:49,698 --> 00:24:53,410
Slavné jméno a apartmá v Ritzu
nemají znamenat terč na zádech.
373
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Lidi neznají pravdu.
374
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Že jsi zavřela ateliér,
když přišli nacisti.
375
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Že jsi pro ně odmítla navrhovat.
376
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Nechci, abys dopadla jako Arletty.
377
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Moje představa je,
378
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
že článek popíše,
čím jste si prošla za války.
379
00:25:10,052 --> 00:25:13,722
Zavření ateliéru.
Upřednostňování morálky před penězi.
380
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Nechci být stavěná na piedestal.
381
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
To... Všichni vidí mou práci.
Ať lidi soudí tu.
382
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Vaše práce a vy jste spojené nádoby.
383
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Zapomíná se, že když jste začínala,
384
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
ženy ve Francii
ani nesměly mít bankovní účet.
385
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Vaše práce je přelomová.
386
00:25:29,821 --> 00:25:34,493
A vy, slečno, jste průkopnice.
To je potřeba lidem připomenout.
387
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Přišel připravený. Působivé.
388
00:25:40,749 --> 00:25:46,046
Když se vám zachce vyprávět svůj příběh,
bude mi ctí vám s tím pomoct.
389
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Už vás nechám v klidu popíjet.
390
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Zvažte to.
391
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Můžu vám pomoct.
392
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Poslechni ho.
393
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Dá se Malcolmovi věřit?
394
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar zná pár redakcí, pro které psal.
395
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Jistě seženeš doporučení.
396
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Určitě se na to podívám.
397
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Dej mu šanci.
398
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Dovol mi oplatit ti tvou pomoc.
399
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Uvidíme.
400
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Nechte to tak. Bude to dokonalé.
401
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, víš o té nové látce?
402
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Chtěl jsem funkční zipy a knoflíky
a korzety, které opravdu drží.
403
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Pojďte sem!
404
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Tohle jsou teď naše klientky.
405
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Tohle všechno má fungovat.
406
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Musí.
407
00:26:38,223 --> 00:26:43,353
Ale všít funkční zipy a korzety
do těch malých šatiček potrvá věčnost.
408
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Věčnost je zanedbatelná cena
za dokonalost.
409
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Udělejte to.
410
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, musíme ten návrh probrat.
411
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Nechte mě prosím. Mám práci.
412
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Co jste dělal celé dopoledne?
413
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Přece nemyslíte vážně,
že tohle představíte jako hotový model.
414
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
O co jde? Oblékáme panenky.
415
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Chápu, že nejste spokojený.
416
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
To jste dal jasně najevo,
ale tohle je podřadné i na vaše poměry.
417
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Tahle vaše vendeta je čistě vaše věc.
418
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Jenom se ztrapňujete. Nic proti vám nemám.
419
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Celý tenhle nápad je chyba.
420
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christiane!
421
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
S Christianem jsme zvažovali
budoucnost své kariéry
422
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
a přišel čas vám to říct.
423
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Jste úzkoprsý člověk s nešikovnými prsty,
které vůbec nic netvoří.
424
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christiane, musíme probrat několik věcí
425
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- ohledně Divadla módy.
- Divadlo módy?
426
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Tak té směšné přehlídce hraček říkáte?
427
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Já vám na ty panenky seru!
428
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
S Christianem od vás odcházíme
založit vlastní módní dům.
429
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Ne...
430
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christiane, je to tak?
431
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
432
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Víte, co je váš problém?
433
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Ó, ano. Jste to vy.
434
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Vy a další podvodní byrokrati,
435
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
kteří vydávají cizí talent za vlastní.
436
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine! Catherine!
437
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Ne, mýlíte se.
438
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Problém je,
že se považujete za něco, co nejste.
439
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
A to za co?
440
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Za důležitého.
441
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christiane, vypadneme odsud.
442
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christiane? Christiane.
- Prosím, teď ne.
443
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Nemůžeš dopustit,
aby ten muž, ten mučitel,
444
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
ten upír dusil tvůj talent
byť jen o minutu déle.
445
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Potřebuju tě po svém boku.
446
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Je mi to líto.
447
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Všichni jsou už tak nervózní.
Proč křičíte?
448
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Zdá se, že pan Balmain konečně
449
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
a milostivě podal výpověď.
450
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Vážně? Na to nemáme čas.
451
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Budeme si ho muset udělat.
452
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
A teď, Christiane, budete zodpovídat
za všechny návrhy domu Lelong.
453
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Chápu. Balmain nám bude chybět,
ale tohle volá po gratulaci.
454
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Musím jet k otci.
Nemůžu to přijmout. Nemůžu.
455
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christiane, chápeme, že teď ve svém životě
456
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
čelíte mnoha výzvám,
457
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
ale práce může být lék.
458
00:29:51,750 --> 00:29:55,379
- Věřte si.
- Dokážete to, Christiane. Vážně.
459
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Budete báječný.
460
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Vím, že mě nezklamete.
461
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Ano.
462
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Ale jak o lidech píše?
463
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Co jsem slyšel,
Muggeridge má skvělou pověst.
464
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Všechny své redaktory nadchl.
465
00:31:30,807 --> 00:31:34,770
Ale to jsou jeho nadřízení.
Co jeho rozhovory z nedávné doby?
466
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Několik jsem jich četl
a jsou bez obalu, ale férové.
467
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Žádní pomlouvační sólokapři.
468
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Dobře, Oscare. Ozvu se mu.
469
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Co vy na to?
470
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Byl byste výborný kandidát
na práci pro MI6.
471
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Škoda, že si vás získali nacisti.
472
00:32:06,552 --> 00:32:11,056
Podle Malcolma mě za to britská rozvědka
obvinění z kolaborace zbaví.
473
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Bez obav, Oscare.
474
00:32:14,017 --> 00:32:17,521
Postaráme se o vás.
Pokud teď Chanel dostaneme.
475
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
A když ne?
476
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Dejte nám toho synovce.
477
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Bojoval za Francii.
478
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Jenom bránil svou zemi.
479
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Prosím vás. Ví toho víc, než myslíte.
480
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Naserte si.
481
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Je mi z vás nanic.
482
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Styď se!
483
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Spala s nepřítelem.
484
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Zradila vlast.
- Zaplatí.
485
00:32:45,549 --> 00:32:48,010
- A co s ní uděláme?
- Oholte jí hlavu!
486
00:32:48,010 --> 00:32:50,888
- Co s ní uděláme?
- Oholte jí hlavu!
487
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Slečno, vyvlekli Arletty ven z hotelu.
488
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Zrádkyně!
- Kolaborantka!
489
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
490
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Spala s nepřítelem.
- Vive la France!
491
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Ta hrůza už musí skončit.
492
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
To máš za to!
493
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Styď se!
- Zrádkyně! Zrádkyně!
494
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Spravedlnost!
495
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
To máš za to, že jdeš s kýmkoli!
496
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Máš, co si zasloužíš!
497
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Odvezli ji do pracovního tábora v Německu.
498
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Do Ravensbrücku.
499
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Co dalšího mi tajíš?
500
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Slyšel jsem řeči
a jen chci, abys byl připravený.
501
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
My oba.
502
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
No a jaké řeči?
503
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Němci berou vězně
504
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
na pochody smrti.
505
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Nechápu tě, Christiane.
506
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Celý život se rozptyluješ uměním,
kreslením a teď oblečením.
507
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Utíkáš do světa fantazie.
508
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Ale přišlo na rodinu,
509
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
na něco, co vyžadovalo tvou pozornost,
co si žádalo, aby ses vrátil na zem...
510
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
a tys to nedokázal.
511
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Teď je tvá sestra pryč.
512
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Řekl jsem Catherine,
ať přestane pro odboj pracovat.
513
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Dělal jsem, co jsem jen mohl.
514
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Byl jsi její bratr.
515
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Kdybys byl opravdový chlap, poslechla by.
516
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Dělal jsem, co jsem mohl!
517
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Vítejte.
518
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Až po vás.
- Díky.
519
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Dobrý večer, slečno.
Děkuji za příležitost k rozhovoru.
520
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Dáte si něco k pití?
- Prosím.
521
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Hrozné, to s Arletty.
522
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Slyšela jsem, že to byl spektákl.
Ani nejhoršímu nepříteli bych to nepřála.
523
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Na neoholené hlavy.
524
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Ale co si o nich myslet?
525
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
O kolaborantech. Povězte mi. Tedy nám.
526
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty udělala pár rozhodnutí
a obávám se, že teď čelí následkům.
527
00:37:15,402 --> 00:37:20,908
Ale pokládám za obscénní,
že je to kruté zacházení vyhrazeno ženám.
528
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
Co všichni ti muži u francouzské policie,
529
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
kteří poslouchali nacisty?
530
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Co obchodníci na černém trhu?
- Souhlasím.
531
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
A přitom jsou to ženy,
kdo je veřejně ponižován a zostouzen.
532
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Ne, tresty FFI připomínají středověk.
533
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Cože? Oscare, jsi opilý?
534
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Je po všem.
535
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Jsem lůza. Odpad.
536
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Skončil jsem.
537
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Jsi v ohrožení. Musíš pryč z Paříže.
538
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Cože?
- Hned z Paříže odjeď.
539
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscare, co se stalo?
540
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Tvá teta je v nebezpečí. Lapili mě.
541
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Kdo?
- MI6.
542
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Přiměl mě ji zradit,
ale teď mám zradit tebe.
543
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Kdo tě přiměl?
544
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
545
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge je u MI6? Je právě u ní.
546
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Je ti ze mě nanic, André?
547
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
On je teď u ní.
548
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Musím říct, že až bude po všem,
549
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
dějiny nakonec ukážou,
že Spojenci nejsou lepší než nacisti.
550
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
To mi vysvětlete.
551
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
No, Spojenci stále
nechávají prostor Stalinovi.
552
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Masovému vrahovi vlastního lidu.
553
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Na druhou stranu
Němci proti Stalinovi bojovali.
554
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Bohužel jsou ale odhodlaní
vyhladit všechno, co není německé.
555
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
A v tomhle zmatku
556
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
vás snadno začne přitahovat
pohledný nacista.
557
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Na co narážíte?
558
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
No, slečno, kolují řeči o tom,
559
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
že jste se zapletla
s nacistickým důstojníkem.
560
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Řeči. Nic víc.
561
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Není to pravda?
- Řeči jsou řeči.
562
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Ano, ale FFI má na vás zjevně spadeno.
563
00:39:18,859 --> 00:39:23,864
Tak mi pomozte těm řečem odporovat,
zjistit, odkud se berou, a zarazit je.
564
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Čím?
- Fakty.
565
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Jistě má jméno.
Ten důstojník, s nímž vás spojují.
566
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Chcete jeho jméno? A to pomůže?
567
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Ano.
568
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Mimo záznam?
569
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Jak si přejete.
570
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Omlouvám se, že ruším.
571
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, musíme okamžitě jít do butiku.
572
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Rue Cambon se hemží výtržníky. Pojďme.
573
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Panebože. Volal jsi Chloe?
574
00:40:03,612 --> 00:40:07,449
Ano, volal.
Zachráníme, co se dá, než to tam spálí.
575
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Bože, můj obchod.
- Jak můžu pomoct?
576
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Zavolejte ráno.
577
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Dokončíme rozhovor, do záznamu.
578
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Paní Domenger vás vyprovodí.
579
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Bože, co se to děje?
580
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Myslel jsem, že ta práce cosi znamená.
581
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Že to, co dělám, má nějaký smysl.
A musím vám říct...
582
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Už ten pocit nemám.
583
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Už nemám... ani pocit,
584
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
že jsem vůbec opravdový muž.
585
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Zármutek, který cítíte
586
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
kvůli osudu Catherine, musí být...
587
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
jako obrovská vlna,
která vás zas a znovu zaplavuje.
588
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Ale přijde odliv.
589
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christiane, ta přehlídka je pozítří
a všichni ten nápad přijali.
590
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
A práce, Christiane,
591
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
práce nás může posouvat dál.
592
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Naše výtvory sice nezastaví kulky,
593
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
ale tvoření je naše cesta vpřed.
594
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Naše přežití. Naše spása.
595
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Jsem vám velmi vděčný, Luciene.
596
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Ale musím vás požádat...
597
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
Prosím, omluvte se našim přátelům.
Mým jménem.
598
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Je mi to líto, prostě...
599
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Už nemůžu navrhovat.
Musím pryč. Musím opustit tohle město.
600
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Už nemůžu v Paříži dál žít.
601
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar zněl zoufale.
602
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Buď ho zabijí, nebo on zabije je.
603
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Bože dobrý.
604
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Už tady není bezpečno.
605
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Musíme pryč. Co nejdřív to půjde.
606
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Nemůžeš opustit Paříž.
607
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
To by bylo přiznání viny,
a ty jsi nic neprovedla.
608
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Nemůžeme zůstat ve Francii.
609
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Odjeď se mnou. I s Gabrielle.
610
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Ale kam?
611
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Někam do bezpečí.
612
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Ahoj.
613
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscare.
614
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscare, otevřete dveře.
615
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscare, jste tam? Chanel nám zmizela.
616
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscare, nevíte, kam má namířeno?
617
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Co jste sakra udělal?
618
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscare, zatknou vás, když teď nepomůžete.
619
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Sakra, Oscare! Otevřete!
620
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Slyšíme vás tam.
621
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscare! Ne! Nedělejte to!
622
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}FRANCOUZSKO-ŠVÝCARSKÁ HRANICE
623
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Čekala jsem vás, Christiane.
624
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Posaďte se.
625
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Tvrdila jste,
že mě vidíte s dítětem, že ano?
626
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Ano.
627
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Dnes ráno, když jsem odjížděl z Paříže...
628
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
jedna žena nechala dítě před kostelem.
629
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Podíval jsem se na něj a rozplakalo se.
630
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Tak jsem to nemluvně zvedl a choval ho.
631
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
To nic, to nic.
632
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Jsi krásný.
633
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Ano.
634
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Jak jste o tom věděla?
635
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Sbohem.
- Děkuji.
636
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Jak jste věděla, že se to stane?
Jak jste o tom věděla?
637
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Já tyhle věci nevím. Já je vidím.
638
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Mám strašný strach.
639
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Strašně se bojím o Catherine.
640
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Neustále.
641
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Můžete mi pomoct?
642
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Položte vesmíru otázku,
na kterou chcete odpověď.
643
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Je naživu?
644
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Otevřete své srdce, Christiane.
645
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Je to má sestra.
646
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Srdce... Srdce mám otevřené.
647
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Ne, nemáte. Vaše srdce není otevřené.
648
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Tak moje srdce není otevřené? Je otevřené.
649
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Moje srdce... Moje srdce je otevřené!
650
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine, kde jsi?
651
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Kde jsi?
652
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Položte vesmíru svou otázku.
653
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
654
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Kde jsi?
655
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Žiješ?
656
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Vrátí se.
657
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Ona se vrátí.
658
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Ale jen když jí ukážete cestu.
659
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Musíte následovat svou múzu.
Musíte tvořit.
660
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Musíte objevit svoje srdce.
661
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Musíte objevit svůj život.
V tom je vaše spása.
662
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
A ona se pak možná
dokáže vrátit a najít vás.
663
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
V tom je vaše spása.
664
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}DIVADLO MÓDY BYLO V LOUVRU OTEVŘENO
28. BŘEZNA 1945.
665
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}VÝSTAVA PŘITÁHLA PŘES 100 000 NÁVŠTĚVNÍKŮ.
666
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}NÁVRHÁŘI SPOJENÝMI SILAMI
PŘINESLI FRANCII NADĚJI...
667
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}NA VÝSTAVĚ SE PODÍLELI
668
00:51:26,336 --> 00:51:33,051
{\an8}SPOLEČNĚ ZACHRÁNILI FRANCOUZSKOU MÓDU
PŘED ÚPADKEM.
669
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}A AUTOREM DVOJICE ŠATŮ,
KTERÉ SE TĚŠILY NEJVĚTŠÍ CHVÁLE,
670
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}BYL NÁVRHÁŘ...
671
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Překlad titulků: Růžena Svobodová