1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 PO ČTYŘECH LETECH NACISTICKÉ OKUPACE... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 PAŘÍŽ OSVOBODILI SPOJENCI 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 PŘIJÍŽDÍ GENERÁL DE GAULLE 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 KOLABORANTI JSOU ZADRŽENI 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 POLICIE – VNITŘNÍ OZBROJENÉ SÍLY 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 ŠAMPAŇSKÉ TEČE PROUDEM 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 OSLAVY ZAČÍNAJÍ 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29. SRPNA 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Přípitek! 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 Na Paříž! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Opět svobodnou! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Kéž v našem městě už nevidíme trápení, neposkytujeme útočiště nepřátelům... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 A nezaslechneme ani jedno zpropadené německé slovo. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Drahá. - Začalas beze mě. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}NEJSLAVNĚJŠÍ HEREČKA FRANCIE 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Bylo jasné, že až otevřeme lahev, zjevíš se. 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Jsi krásná. Tvoje vlasy! 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 Režisér chce, abych je měla dlouhé. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Na tu roli jsou perfektní. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Chci ti představit svého synovce Andrého. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Božínku, slečno. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco mi vyprávěla, že jste přežil hrůzy německého věznění. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Jste hrdina. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Červená se. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 A to je jeho báječný přítel z Cambridge, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Máma by vraždila za váš podpis. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Já a Oscar jsme viděli Hôtel du Nord víckrát, než chci přiznat. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Zamlčelas, že je hezký. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Ale ani na to nemysli. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Patří jen mně. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 A vůbec, copak nejsi s tím Němcem? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Chodila jste s Němcem? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Hoši, jedno nezapomínejte. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Moje srdce patří Francii, ale zbytek těla celému světu. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Konec řečí. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, buďte tak hodný a ukažte mi, jak si hrdina podmaní taneční parket. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 K zemi! 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 De Gaulle prý má oslavovat ohňostrojem, ale tohle je moc. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Jen zbloudilé střely opilců. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Jsme v bezpečí? - Samozřejmě! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Bohatí a krásní ze všeho vyjdou vítězně! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 No tak, víc šampaňského! 44 00:03:12,776 --> 00:03:16,530 NEW LOOK 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Vidím vás, děti moje. 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Vy všichni jste pro dnešek moje děti. 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 V tomto domě. 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 V tomto sále. 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Zůstali jsme tady se svým poválečným sněním. 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Po všem tom umírání a ničení. 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Za širou řekou temnoty 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 na nás všechny čeká velké neznámo. 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 A z té temnoty na nás volají duše. 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Všichni jsme tu temnotu viděli. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Pohltila naše životy. 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Pohltila naše milované. 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Dnes ten jed odplavíme. 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Vneseme světlo tam, kam dlouho, předlouho žádné nedosáhlo. 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Dosáhneme toho prostřednictvím tarotu. 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Ale kdo bude první? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Kdo by rád naši pouť přes řeku začal? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Já. 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}PANÍ DELAHAYE JASNOVIDKA 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Prosím. 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, otevři. 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Kdo tam? - Arletty. 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Neměla jsem kam jinam jít. Musíš mi pomoct. 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Před mým bytem čekal dav volající moje jméno. 72 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Ukryj mě. - Mluvíš o noční můře? 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Ne! Prostě jsem šla domů. 74 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 A měli u sebe kameny a zbraně a chtěli mi oholit hlavu. 75 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Díkybohu jsem nebyla uvnitř. Schovej mě. 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Někomu zavolám. Zařídím ti pokoj. Tady na tebe nemůžou. 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Nechápeš to. Vstřílí se ti do bytu. 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Odbojáři z FFI jsou horší než Němci. Zabijí mě. 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Ne, nic takového neudělají. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Nacisti mě roky tlačili 81 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 do rolí v šílených propagačních filmech a já odmítala. 82 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Já vím. 83 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Nejsem zrádkyně. 84 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Zamilovala jsem se. 85 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Rozumím ti. 86 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Jenže teď, Coco, tisk šíří obvinění. 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Očerňují mě coby postelovou kolaborantku. 88 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, lidi musejí slyšet, že za tím byla láska. 89 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Láska. 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Moje lidskost ze mě zrádce nedělá. 91 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Vidím, že odcházíte bez věštby, pane... 95 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - Ano. - Pane... 96 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. 97 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Všichni jsme jí hodni. 98 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Proč tomu nevěříte? 99 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Jen už musím jít někam jinam, to je celé. 100 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 101 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Pane Diore. 102 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Můžu se na něco zeptat? 103 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Po čem na tomhle světě nejvíc toužíte? 104 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 To, po čem nejvíc toužím, nemůžu získat. 105 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Uvidíme. 106 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Vaše milovaná osoba je uvězněná. 107 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Vidím u vás dítě. 108 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Máte dítě? 109 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Ne. 110 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Držíte dítě. 111 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Nemluvně. 112 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Nemám dítě. 113 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Musím jít. 114 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Kdybyste někdy chtěl pokračovat... 115 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 najdete mě tady. 116 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Příjemné ráno přeji. 117 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Obávám se, že je na ni brzy. 118 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Ještě nedojedla snídani. 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}To snad není pravda. 120 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Tak Arletty o tom Němci nežertovala? 121 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Nevěř jim ani slovo. 122 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Jak mohla být tak hloupá? Je známá osobnost. 123 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Nikomu nejde věřit. 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Ano. - Barona zatkli. 125 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Z toho jsem ještě pořád v šoku. 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Naprosto jasné. 127 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Netušila jsem, jak blízko k nacistům má. 128 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Ale trvám na tom, že počkáte... 129 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Haló? 130 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Slečno, jdou sem nějací muži. 131 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Ještě jsem nedojedla a ráda bych si dala i kávu. 132 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Jenže jde o příslušníky Francouzských vnitřních ozbrojených sil. 133 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Počkají. 134 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Stát! - Z cesty! 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Slečno Chanel. 136 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 Zatýkám vás pro podezření z kolaborace s nacisty. 137 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 To je lež. 138 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Promluvte si s generálem Pierrem Reverdym. 139 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Určitě tuto razii nepovolil. 140 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Složky FFI nejsou pod jeho velením. 141 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Velí nám Charles de Gaulle. 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Nedělejte scény. 143 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Proč bych taky měla? 144 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Nesahejte na ni! 145 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Klid, klid. 146 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Drahoušku, nedělejme z toho drama. 147 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Posaďte se. Hned se připravím, nebojte. 148 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Auto čeká. 149 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! Vive la France! 150 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Zrádkyně! 151 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Na ně! 152 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Styďte se! 153 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Co se to tam venku proboha děje? 154 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Podívejte, další! 155 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Pomoc! Pomoc! - Pojď sem. 156 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Pojď, pojď! 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 To máš za paktování se s nepřítelem. 158 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Proboha. - Styďte se! Styďte se! 159 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Jsou to samé ženy. 160 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Spaly s nepřítelem! - To máte za to! 161 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Zrádkyně! - Bože. 162 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Spravedlnost pro kolaboranty. 163 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christiane, smím dál? 164 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Chci vám ukázat něco, co vám zvedne náladu 165 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 a vykouzlí úsměv na tváři. 166 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Luciene, teď... Právě teď něco... 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Protože si vás tak moc vážím 168 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 a mám vás i váš talent ve velké úctě, 169 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 chci, abyste to viděl úplně první. 170 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 A přidáte se ke mně na Radě pro couture? 171 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Čeká nás hodně přesvědčování. 172 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Tak dobře. To je vtip. 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Ne, není to vtip. 174 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Je to budoucnost francouzské módy. 175 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Dámy a pánové, prosím vás o pozornost. 176 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 Chci vám všem poděkovat, že jste tak narychlo dorazili 177 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 a souhlasili, že si vyslechnete můj návrh. 178 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Každý z nás navrhneme miniaturu šatů, 179 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 a tou namísto skutečných modelek ozdobíme jednu z těchto figurín. 180 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Máme navrhovat šaty pro panenky? 181 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Vím, že se v duchu ptáte: „Copak se naprosto zbláznil?“ 182 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Ale všichni víme, že nacisti zničili veškeré látky, 183 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 spálili všechna skladiště, co našli, 184 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 a tak nemáme dost materiálu na to, aby každý mohl přijít s vlastní kolekcí. 185 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Momentálně není v celé Francii dost látky 186 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 na zajištění přežití byť jen jediného módního domu. 187 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Tyto miniatury vyžadují méně materiálu, 188 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 méně doplňků, méně výdajů, méně všeho. 189 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Zarezervoval jsem hlavní výstavní sál v Louvru. 190 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Postavíme kulisy. Ulice, salonky. 191 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Ale na realizaci máme pouhé dva týdny. 192 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Pokud budeme spolupracovat na jedné přehlídce, 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 možná si vzájemně nadělíme šanci na přežití. 194 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Luciene, nikdo se nepůjde do Louvru dívat na nějaké hloupé panenky. 195 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Nepůjde jen o hloupé panenky. 196 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Uvidí tam sami sebe, 197 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Paříž navrácenou k životu, lidi kráčející po Champs-Élysées. 198 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Přehlídku naděje. 199 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 To se dá zvládnout. 200 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 201 00:14:05,679 --> 00:14:09,725 Zoufale hledáme řešení. Tohle nás může udržet nad vodou. 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau a Bérard laskavě souhlasili, že nám postaví kulisy. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}MALÍŘ, NÁVRHÁŘ 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Výměnou za lahev Armagnacu. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Je to bizarní, ale bizarní může být báječné. 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}UMĚLEC, DIVADELNÍ SCENÁRISTA 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Oslovíme i slečnu Chanel? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Nikdy. 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Ne, poslyšte. Dlouho nenavrhuje. 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Když něco vytvoří, přijde víc lidí. 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Když se přidá ona, já se nepřidám. 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Nebude pozvána. 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Toto je příležitost pouze pro členy a ona mezi nás nepatří. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Krátce to mezi sebou proberte 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 a budeme hlasovat. 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 VÍTĚZSTVÍ 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Vaše zaměstnání? 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Co prosím? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Vytvářím šaty a parfémy. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Zavřela jste podnik, když Paříž ovládli nacisti? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Jste ženatý? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Jste, že ano? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Dám vám pro manželku flakon Chanelu No. 5. 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Můžete jí říct, že ho máte přímo od Coco Chanel. 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Bude vás milovat navždy. 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Odpovězte. 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Rozhodně ano. Zavřela jsem. Radši hladovět, než oblékat nacisty. 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Odjela jsem za synovcem Andrém a jeho dcerou Gabrielle. 230 00:15:51,159 --> 00:15:55,497 André sloužil ve francouzské armádě, byl zajat nacisty a hodně si vytrpěl. 231 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Hrůza. - Ale propustili ho. 232 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Většina těch, které nacisti uvěznili, už se nevrátila. 233 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Asi měl štěstí. 234 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Štěstí? 235 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 My jsme toho názoru, že s tím měl něco společného baron Vaufreland. 236 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Pokud měl v Andrého propuštění prsty, pro mě je to novina. 237 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Po celou dobu okupace jste bydlela v Ritzu, ne? 238 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Drahoušku, žila jsem tam před válkou i během ní 239 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 a pořád je to můj domov. 240 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 Ritz byl známým společenským centrem nacistického velení. 241 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Oni a společenští? Ale to... 242 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Setkala jste se s Walterem Schellenbergem? 243 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Ne. Pokud vím, tak ne. 244 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Byl spatřen v Ritzu, kde jste bydlela. 245 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Těžko můžu znát každého, kdo projde přijímací halou. 246 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Věříme, že jste na jeho příkaz jela do Španělska. 247 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 A to pročpak? 248 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Slečno, viděli vás v Madridu. 249 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Přejezd hranic byl možný jen s povolením od nacistů. 250 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Máte cestovní doklady s mým jménem? Ukažte mi je. 251 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Máte i jiné důvody než pomluvy? 252 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Buď mě obviňte, nebo nechte jít. 253 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Pěkný den, pánové. - Nikam nepůjdete. 254 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Máte tu telefon, ne? Ráda bych ty zmatky vyjasnila. 255 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Posaďte se. Hned. 256 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Slyšela jsem o FFI a vašich taktikách. 257 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 A vím, že můj přítel sir Winston Churchill 258 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 nebude vlídný k těm, kdo mi upřou moje základní práva. 259 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Ano, sir Winston bude přesně vědět, jak s vámi naložit. 260 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 A s vámi. 261 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Myslíte, že blafuji? 262 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Vyhrožuje, že do toho zatáhne premiéra. 263 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Slyšel jsem. 264 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Je možné, že zakročí? 265 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Bohužel ano. 266 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 Elsa Lombardi v Madridu při výslechu MI6 potvrdila, 267 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 že Chanel a Churchill se velmi dobře znají. 268 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Nechci, aby se do toho vměšoval. 269 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Nenechte ji telefonovat a vměšování nehrozí. 270 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Pane. 271 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Měl byste slyšet, co říká. 272 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Vážně? 273 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...tohle. Málokomu sluší vypasovaný střih s páskem. 274 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Vám by víc slušela rovnější silueta. 275 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Věřte mi. 276 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Víte, kdo jsem, že ano? 277 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Proboha svatýho. 278 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Ano. Hned je to lepší. 279 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 A můžu si teď tedy zavolat? 280 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Dámy a pánové, už jen minutka nebo dvě. 281 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christiane, to je naše šance. 282 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Domluvil jsem schůzku s pár investory. 283 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Musíme zabojovat sami za sebe. 284 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 S trochou plánování všechno dokončíme už na příští sezónu. 285 00:19:03,769 --> 00:19:09,650 Získáme náskok, zatímco ostatní budou oblékat ty Lelongovy pitomé panenky. 286 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Můžeme prosím hlasovat? 287 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Kdo souhlasí se skupinovou přehlídkou? 288 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Odhlasováno. Díkybohu. 289 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Dobrý nápad. 290 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Ano, hned ho upozorním. 291 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Pane. - Ano? 292 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 Premiér volal kvůli slečně Chanel na londýnské ústředí. 293 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Cože? 294 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Vždyť nesměla telefonovat. 295 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Prý se mu dovolala její služebná. 296 00:19:40,264 --> 00:19:44,643 A teď nesmíme jeho známé vyslýchat bez písemného souhlasu. 297 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Neměli jsme vás k jejímu zatčení zvát. 298 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Vy jste o její cestě do Madridu nevěděli. 299 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Všichni máme stejný cíl a my vám pořád můžeme pomoct. 300 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Jak? 301 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 Máme na jejím případu dalšího agenta, který má páku na jejího synovce. 302 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Pokud sesbírá proti Chanel dostatečně usvědčující důkazy, 303 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill by se odmítl veřejně znemožnit 304 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 a pak už ji budete moct oficiálně zatknout. 305 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Zatím ji ale musíme propustit. 306 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Zavolejte mu. 307 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Čas se naplnil. 308 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Potřebujeme, abyste ho teď Chanel představil. 309 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Dobře, rozumím. 310 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Nevěděl jsem, že jsi v Paříži. 311 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Balím si poslední věci, a brzy zmizím, neboj se. 312 00:21:08,060 --> 00:21:10,938 - Promluvme si o Catherine. - A co bychom říkali? 313 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Že je v Ravensbrücku nebo... nebo v hrobě? 314 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Byl jsem u tvého otce. 315 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 On... Neví, co se Catherine stalo. 316 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Co jsi mu řekl? 317 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Není na mně, abych mu řekl, jak jeho dcera dopadla. 318 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Ale není správné, že to neví. - Ví, že ji zatkli. 319 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Odvezli ji do tábora. 320 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Ty jsi jeho syn. 321 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Řekni mu to. - Kčertu s tou válkou. 322 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Kčertu s tebou. Zničils mi rodinu. 323 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christiane... - Odejdi, Hervé. Zmiz, prostě jdi. 324 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Jeď navštívit otce. 325 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Vítejte ve Francii. 326 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Vítejte všichni. 327 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Slečno, jste v pořádku? - Ano. 328 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Prý vás vyslýchali. 329 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Díky. Nemusíte si dělat starosti. 330 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Soustřeďme se na rozdávání parfémů 331 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 těm americkým vojákům venku. 332 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 333 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - Není ti nic? - André. 334 00:22:40,694 --> 00:22:45,032 Strašně jsem se bál. FFI mě k tobě vůbec nechtěli pustit. 335 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Nic mi není. 336 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Ne. Mají na mě jen skandální pomluvy a lži. 337 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Pojď, vezmu tě na drink. 338 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar čeká a chceme ti někoho představit. 339 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Na drink? - Může nám pomoct s tvou ochranou. 340 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Dávají vám zabrat, slečno. - Díky, Oscare. 341 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Jak jste je přiměla vás pustit? 342 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Řekla jsem jim pravdu. 343 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - A uvěřili vám? - Ne. 344 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Nechtěli se fakty nechat zmást. 345 00:23:21,902 --> 00:23:25,697 - Pohrozila jsem Churchillem. - To jistě rychle zpozorněli. 346 00:23:25,697 --> 00:23:29,785 FFI musí pochopit, kdo tady vládne. Dokud de Gaulle nesjedná pořádek. 347 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 A za tvé propuštění vděčíme Churchillovi. 348 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Na Churchilla. - Ano. 349 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolme, připoj se. 350 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Dobré odpoledne. 351 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 A tohle je? 352 00:23:41,755 --> 00:23:45,092 - Pardon, můj přítel Malcolm Muggeridge. - Těší mě. 353 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Je to novinář. Oscar ho před pár měsíci potkal v Savoyi. 354 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Píše v Paříži o osvobození. 355 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Novinář? Božínku. 356 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Já noviny nenávidím. 357 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Většina toho, co se píše, páchá velké škody. 358 00:23:59,273 --> 00:24:03,402 O londýnském Telegraphu to neplatí. Nás zajímají zprávy, ne bulvár. 359 00:24:03,402 --> 00:24:06,822 Neukazujeme si na nikoho prstem. Hrdě píšeme celou pravdu. 360 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Tak aspoň někdo. 361 00:24:10,784 --> 00:24:15,622 Teď chci napsat o legendární Coco Chanel. O jejím triumfálním návratu. 362 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Nemluvím s tiskem. 363 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Už jsem mockrát zažila očerňování převlečené za zprávy. 364 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Očernit vás by bylo neodpustitelné. 365 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Mí čtenáři chtějí pravdu. 366 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Poznat skutečnou Coco. 367 00:24:31,847 --> 00:24:35,684 Přišla jsem sem z butiku, u něhož čeká fronta amerických vojáků. 368 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 To ode mě lidi chtějí. 369 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Klasiku. Chtějí Chanel No. 5. 370 00:24:43,025 --> 00:24:47,029 - Nejlepší bude zůstat u toho. - Malcolm by ti vážně mohl pomoct. 371 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Může světu říct, jaký jsi dobrý člověk. 372 00:24:49,698 --> 00:24:53,410 Slavné jméno a apartmá v Ritzu nemají znamenat terč na zádech. 373 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Lidi neznají pravdu. 374 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Že jsi zavřela ateliér, když přišli nacisti. 375 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Že jsi pro ně odmítla navrhovat. 376 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Nechci, abys dopadla jako Arletty. 377 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Moje představa je, 378 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 že článek popíše, čím jste si prošla za války. 379 00:25:10,052 --> 00:25:13,722 Zavření ateliéru. Upřednostňování morálky před penězi. 380 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Nechci být stavěná na piedestal. 381 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 To... Všichni vidí mou práci. Ať lidi soudí tu. 382 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Vaše práce a vy jste spojené nádoby. 383 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Zapomíná se, že když jste začínala, 384 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 ženy ve Francii ani nesměly mít bankovní účet. 385 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Vaše práce je přelomová. 386 00:25:29,821 --> 00:25:34,493 A vy, slečno, jste průkopnice. To je potřeba lidem připomenout. 387 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Přišel připravený. Působivé. 388 00:25:40,749 --> 00:25:46,046 Když se vám zachce vyprávět svůj příběh, bude mi ctí vám s tím pomoct. 389 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Už vás nechám v klidu popíjet. 390 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Zvažte to. 391 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Můžu vám pomoct. 392 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Poslechni ho. 393 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Dá se Malcolmovi věřit? 394 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar zná pár redakcí, pro které psal. 395 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Jistě seženeš doporučení. 396 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Určitě se na to podívám. 397 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Dej mu šanci. 398 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Dovol mi oplatit ti tvou pomoc. 399 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Uvidíme. 400 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Nechte to tak. Bude to dokonalé. 401 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, víš o té nové látce? 402 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Chtěl jsem funkční zipy a knoflíky a korzety, které opravdu drží. 403 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Pojďte sem! 404 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Tohle jsou teď naše klientky. 405 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Tohle všechno má fungovat. 406 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Musí. 407 00:26:38,223 --> 00:26:43,353 Ale všít funkční zipy a korzety do těch malých šatiček potrvá věčnost. 408 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Věčnost je zanedbatelná cena za dokonalost. 409 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Udělejte to. 410 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, musíme ten návrh probrat. 411 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Nechte mě prosím. Mám práci. 412 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Co jste dělal celé dopoledne? 413 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Přece nemyslíte vážně, že tohle představíte jako hotový model. 414 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 O co jde? Oblékáme panenky. 415 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Chápu, že nejste spokojený. 416 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 To jste dal jasně najevo, ale tohle je podřadné i na vaše poměry. 417 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Tahle vaše vendeta je čistě vaše věc. 418 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Jenom se ztrapňujete. Nic proti vám nemám. 419 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Celý tenhle nápad je chyba. 420 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christiane! 421 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 S Christianem jsme zvažovali budoucnost své kariéry 422 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 a přišel čas vám to říct. 423 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Jste úzkoprsý člověk s nešikovnými prsty, které vůbec nic netvoří. 424 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christiane, musíme probrat několik věcí 425 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - ohledně Divadla módy. - Divadlo módy? 426 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Tak té směšné přehlídce hraček říkáte? 427 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Já vám na ty panenky seru! 428 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 S Christianem od vás odcházíme založit vlastní módní dům. 429 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Ne... 430 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christiane, je to tak? 431 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 432 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Víte, co je váš problém? 433 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Ó, ano. Jste to vy. 434 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Vy a další podvodní byrokrati, 435 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 kteří vydávají cizí talent za vlastní. 436 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! Catherine! 437 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Ne, mýlíte se. 438 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 Problém je, že se považujete za něco, co nejste. 439 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 A to za co? 440 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Za důležitého. 441 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christiane, vypadneme odsud. 442 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christiane? Christiane. - Prosím, teď ne. 443 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Nemůžeš dopustit, aby ten muž, ten mučitel, 444 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 ten upír dusil tvůj talent byť jen o minutu déle. 445 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Potřebuju tě po svém boku. 446 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Je mi to líto. 447 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Všichni jsou už tak nervózní. Proč křičíte? 448 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Zdá se, že pan Balmain konečně 449 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 a milostivě podal výpověď. 450 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Vážně? Na to nemáme čas. 451 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Budeme si ho muset udělat. 452 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 A teď, Christiane, budete zodpovídat za všechny návrhy domu Lelong. 453 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Chápu. Balmain nám bude chybět, ale tohle volá po gratulaci. 454 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Musím jet k otci. Nemůžu to přijmout. Nemůžu. 455 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christiane, chápeme, že teď ve svém životě 456 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 čelíte mnoha výzvám, 457 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 ale práce může být lék. 458 00:29:51,750 --> 00:29:55,379 - Věřte si. - Dokážete to, Christiane. Vážně. 459 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Budete báječný. 460 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Vím, že mě nezklamete. 461 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Ano. 462 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Ale jak o lidech píše? 463 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Co jsem slyšel, Muggeridge má skvělou pověst. 464 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Všechny své redaktory nadchl. 465 00:31:30,807 --> 00:31:34,770 Ale to jsou jeho nadřízení. Co jeho rozhovory z nedávné doby? 466 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Několik jsem jich četl a jsou bez obalu, ale férové. 467 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Žádní pomlouvační sólokapři. 468 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Dobře, Oscare. Ozvu se mu. 469 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Co vy na to? 470 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Byl byste výborný kandidát na práci pro MI6. 471 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Škoda, že si vás získali nacisti. 472 00:32:06,552 --> 00:32:11,056 Podle Malcolma mě za to britská rozvědka obvinění z kolaborace zbaví. 473 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Bez obav, Oscare. 474 00:32:14,017 --> 00:32:17,521 Postaráme se o vás. Pokud teď Chanel dostaneme. 475 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 A když ne? 476 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Dejte nám toho synovce. 477 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Bojoval za Francii. 478 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Jenom bránil svou zemi. 479 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Prosím vás. Ví toho víc, než myslíte. 480 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Naserte si. 481 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Je mi z vás nanic. 482 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Styď se! 483 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Spala s nepřítelem. 484 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Zradila vlast. - Zaplatí. 485 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 - A co s ní uděláme? - Oholte jí hlavu! 486 00:32:48,010 --> 00:32:50,888 - Co s ní uděláme? - Oholte jí hlavu! 487 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Slečno, vyvlekli Arletty ven z hotelu. 488 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Zrádkyně! - Kolaborantka! 489 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 490 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Spala s nepřítelem. - Vive la France! 491 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Ta hrůza už musí skončit. 492 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 To máš za to! 493 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Styď se! - Zrádkyně! Zrádkyně! 494 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Spravedlnost! 495 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 To máš za to, že jdeš s kýmkoli! 496 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Máš, co si zasloužíš! 497 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Odvezli ji do pracovního tábora v Německu. 498 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Do Ravensbrücku. 499 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Co dalšího mi tajíš? 500 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Slyšel jsem řeči a jen chci, abys byl připravený. 501 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 My oba. 502 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 No a jaké řeči? 503 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Němci berou vězně 504 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 na pochody smrti. 505 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Nechápu tě, Christiane. 506 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Celý život se rozptyluješ uměním, kreslením a teď oblečením. 507 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Utíkáš do světa fantazie. 508 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Ale přišlo na rodinu, 509 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 na něco, co vyžadovalo tvou pozornost, co si žádalo, aby ses vrátil na zem... 510 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 a tys to nedokázal. 511 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Teď je tvá sestra pryč. 512 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Řekl jsem Catherine, ať přestane pro odboj pracovat. 513 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Dělal jsem, co jsem jen mohl. 514 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Byl jsi její bratr. 515 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Kdybys byl opravdový chlap, poslechla by. 516 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Dělal jsem, co jsem mohl! 517 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Vítejte. 518 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Až po vás. - Díky. 519 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Dobrý večer, slečno. Děkuji za příležitost k rozhovoru. 520 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Dáte si něco k pití? - Prosím. 521 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Hrozné, to s Arletty. 522 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Slyšela jsem, že to byl spektákl. Ani nejhoršímu nepříteli bych to nepřála. 523 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Na neoholené hlavy. 524 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Ale co si o nich myslet? 525 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 O kolaborantech. Povězte mi. Tedy nám. 526 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty udělala pár rozhodnutí a obávám se, že teď čelí následkům. 527 00:37:15,402 --> 00:37:20,908 Ale pokládám za obscénní, že je to kruté zacházení vyhrazeno ženám. 528 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 Co všichni ti muži u francouzské policie, 529 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 kteří poslouchali nacisty? 530 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Co obchodníci na černém trhu? - Souhlasím. 531 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 A přitom jsou to ženy, kdo je veřejně ponižován a zostouzen. 532 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Ne, tresty FFI připomínají středověk. 533 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Cože? Oscare, jsi opilý? 534 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Je po všem. 535 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Jsem lůza. Odpad. 536 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Skončil jsem. 537 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Jsi v ohrožení. Musíš pryč z Paříže. 538 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Cože? - Hned z Paříže odjeď. 539 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscare, co se stalo? 540 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Tvá teta je v nebezpečí. Lapili mě. 541 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Kdo? - MI6. 542 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Přiměl mě ji zradit, ale teď mám zradit tebe. 543 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Kdo tě přiměl? 544 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 545 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge je u MI6? Je právě u ní. 546 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Je ti ze mě nanic, André? 547 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 On je teď u ní. 548 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Musím říct, že až bude po všem, 549 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 dějiny nakonec ukážou, že Spojenci nejsou lepší než nacisti. 550 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 To mi vysvětlete. 551 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 No, Spojenci stále nechávají prostor Stalinovi. 552 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Masovému vrahovi vlastního lidu. 553 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Na druhou stranu Němci proti Stalinovi bojovali. 554 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Bohužel jsou ale odhodlaní vyhladit všechno, co není německé. 555 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 A v tomhle zmatku 556 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 vás snadno začne přitahovat pohledný nacista. 557 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Na co narážíte? 558 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 No, slečno, kolují řeči o tom, 559 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 že jste se zapletla s nacistickým důstojníkem. 560 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Řeči. Nic víc. 561 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Není to pravda? - Řeči jsou řeči. 562 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Ano, ale FFI má na vás zjevně spadeno. 563 00:39:18,859 --> 00:39:23,864 Tak mi pomozte těm řečem odporovat, zjistit, odkud se berou, a zarazit je. 564 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Čím? - Fakty. 565 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Jistě má jméno. Ten důstojník, s nímž vás spojují. 566 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Chcete jeho jméno? A to pomůže? 567 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Ano. 568 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Mimo záznam? 569 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Jak si přejete. 570 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Omlouvám se, že ruším. 571 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, musíme okamžitě jít do butiku. 572 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Rue Cambon se hemží výtržníky. Pojďme. 573 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Panebože. Volal jsi Chloe? 574 00:40:03,612 --> 00:40:07,449 Ano, volal. Zachráníme, co se dá, než to tam spálí. 575 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Bože, můj obchod. - Jak můžu pomoct? 576 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Zavolejte ráno. 577 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Dokončíme rozhovor, do záznamu. 578 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Paní Domenger vás vyprovodí. 579 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Bože, co se to děje? 580 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Myslel jsem, že ta práce cosi znamená. 581 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Že to, co dělám, má nějaký smysl. A musím vám říct... 582 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 Už ten pocit nemám. 583 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Už nemám... ani pocit, 584 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 že jsem vůbec opravdový muž. 585 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Zármutek, který cítíte 586 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 kvůli osudu Catherine, musí být... 587 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 jako obrovská vlna, která vás zas a znovu zaplavuje. 588 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Ale přijde odliv. 589 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christiane, ta přehlídka je pozítří a všichni ten nápad přijali. 590 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 A práce, Christiane, 591 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 práce nás může posouvat dál. 592 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Naše výtvory sice nezastaví kulky, 593 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 ale tvoření je naše cesta vpřed. 594 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Naše přežití. Naše spása. 595 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Jsem vám velmi vděčný, Luciene. 596 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Ale musím vás požádat... 597 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 Prosím, omluvte se našim přátelům. Mým jménem. 598 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Je mi to líto, prostě... 599 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Už nemůžu navrhovat. Musím pryč. Musím opustit tohle město. 600 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Už nemůžu v Paříži dál žít. 601 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar zněl zoufale. 602 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Buď ho zabijí, nebo on zabije je. 603 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Bože dobrý. 604 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Už tady není bezpečno. 605 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Musíme pryč. Co nejdřív to půjde. 606 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Nemůžeš opustit Paříž. 607 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 To by bylo přiznání viny, a ty jsi nic neprovedla. 608 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Nemůžeme zůstat ve Francii. 609 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Odjeď se mnou. I s Gabrielle. 610 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Ale kam? 611 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Někam do bezpečí. 612 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Ahoj. 613 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscare. 614 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscare, otevřete dveře. 615 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscare, jste tam? Chanel nám zmizela. 616 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscare, nevíte, kam má namířeno? 617 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Co jste sakra udělal? 618 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscare, zatknou vás, když teď nepomůžete. 619 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Sakra, Oscare! Otevřete! 620 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Slyšíme vás tam. 621 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscare! Ne! Nedělejte to! 622 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}FRANCOUZSKO-ŠVÝCARSKÁ HRANICE 623 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Čekala jsem vás, Christiane. 624 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Posaďte se. 625 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Tvrdila jste, že mě vidíte s dítětem, že ano? 626 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Ano. 627 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Dnes ráno, když jsem odjížděl z Paříže... 628 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 jedna žena nechala dítě před kostelem. 629 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Podíval jsem se na něj a rozplakalo se. 630 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Tak jsem to nemluvně zvedl a choval ho. 631 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 To nic, to nic. 632 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Jsi krásný. 633 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Ano. 634 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Jak jste o tom věděla? 635 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Sbohem. - Děkuji. 636 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Jak jste věděla, že se to stane? Jak jste o tom věděla? 637 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Já tyhle věci nevím. Já je vidím. 638 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Mám strašný strach. 639 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Strašně se bojím o Catherine. 640 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Neustále. 641 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Můžete mi pomoct? 642 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Položte vesmíru otázku, na kterou chcete odpověď. 643 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Je naživu? 644 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Otevřete své srdce, Christiane. 645 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Je to má sestra. 646 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Srdce... Srdce mám otevřené. 647 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Ne, nemáte. Vaše srdce není otevřené. 648 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Tak moje srdce není otevřené? Je otevřené. 649 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Moje srdce... Moje srdce je otevřené! 650 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine, kde jsi? 651 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Kde jsi? 652 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Položte vesmíru svou otázku. 653 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 654 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Kde jsi? 655 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Žiješ? 656 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Vrátí se. 657 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Ona se vrátí. 658 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Ale jen když jí ukážete cestu. 659 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Musíte následovat svou múzu. Musíte tvořit. 660 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Musíte objevit svoje srdce. 661 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Musíte objevit svůj život. V tom je vaše spása. 662 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 A ona se pak možná dokáže vrátit a najít vás. 663 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 V tom je vaše spása. 664 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}DIVADLO MÓDY BYLO V LOUVRU OTEVŘENO 28. BŘEZNA 1945. 665 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}VÝSTAVA PŘITÁHLA PŘES 100 000 NÁVŠTĚVNÍKŮ. 666 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}NÁVRHÁŘI SPOJENÝMI SILAMI PŘINESLI FRANCII NADĚJI... 667 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}NA VÝSTAVĚ SE PODÍLELI 668 00:51:26,336 --> 00:51:33,051 {\an8}SPOLEČNĚ ZACHRÁNILI FRANCOUZSKOU MÓDU PŘED ÚPADKEM. 669 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}A AUTOREM DVOJICE ŠATŮ, KTERÉ SE TĚŠILY NEJVĚTŠÍ CHVÁLE, 670 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}BYL NÁVRHÁŘ... 671 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Překlad titulků: Růžena Svobodová