1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 (被納粹佔領四年之後) 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 (盟軍解放了巴黎) 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 (戴高樂將軍抵達) 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 (法國通敵者遭到搜捕) 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 (警察,法國內務部隊) 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 (暢飲香檳) 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 (開始慶祝) 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 (1944年8月29日) 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 乾杯 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 敬巴黎 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 再次自由 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 希望我們的城市不再目睹悲傷 不再包庇敵人 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 也不必再聽見他媽的德文 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- 親愛的 - 妳不等我就先慶祝 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}(阿爾萊蒂,當年法國最知名的女演員) 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}我們知道一開香檳,妳就會出現 妳果然出現了 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 妳美呆了,我超愛妳的髮型 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 導演要我留長 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 太搭配妳的角色了 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 我要妳見我的外甥安德烈 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 安德烈 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 天啊,女士 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 可可說過你如何熬過可怕的德國監獄 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 你是英雄 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 瞧瞧,他臉紅了 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 這位是他念劍橋大學時的優秀朋友 奧斯卡戴維斯 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 家母會很想拿到妳的簽名照 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 奧斯卡跟我看《北旅館》的次數 已經數不清了 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 妳從沒說過他這麼帥 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 嘿,妳別發春了 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 他是我的 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 何況妳不是有德國男友嗎? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 妳跟德國人約會? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 男孩們,千萬別忘記 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 我的內心屬於法國 但我的屁股屬於全世界 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 聊夠了 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 安德烈,別害臊,讓我瞧瞧 真正的戰爭英雄如何駕馭舞池 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 蹲低 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 我聽說戴高樂會用放煙火慶祝 但這樣太超過了 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 是一群醉鬼胡亂開槍 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - 你覺得我們安全嗎? - 我們當然安全 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 金錢與性感不死 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 來吧,繼續喝香檳 44 00:03:12,776 --> 00:03:16,530 《The New Look:時尚戰場》 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 (由真實事件改編) 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 我看見你們,我的孩子們 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 今晚你們都是我的孩子 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 在這棟房子裡 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 在這個房間裡 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 我們在戰後徒留夢想 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 經歷了這麼多死亡與毀滅 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 在黑暗的激流彼端 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 無盡的未知等著我們 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 在那個空洞中,鬼魂呼喚著 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 我們都目睹過這股黑暗 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 它吞噬了我們的人生 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 凱瑟琳 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 凱瑟琳 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 它吞噬了我們的愛人 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 今晚,我們要排毒 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 我們要點亮一道光,因為已經黑暗太久了 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 我們會用塔羅牌 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 但誰要先來? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 誰要開始前往河流的彼端? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 我 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}(通靈師,狄雷海夫人) 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 麻煩了 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 可可,開門 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - 是誰? - 阿爾萊蒂 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 我不知道還能去哪裡,妳必須幫我 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 在我家門前有一群暴民大喊我的名字 72 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - 可可,我必須躲在這裡 - 妳做噩夢嗎? 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 不是,我正準備回家 74 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 他們手上拿著石頭跟武器 說要剃光我的頭髮 75 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 幸好我當時不在場 可可,妳必須讓我躲起來 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 我會打一通電話,替妳安排一個房間 他們不可能闖進去抓妳 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 妳不懂,他們正在朝公寓開槍 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 法國內務部隊比德軍更可怕 他們會殺了我 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 不,他們不會這麼做 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 納粹多年來逼我 81 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 演出他們荒謬的大外宣電影,我都拒絕了 82 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 我知道 83 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 我不是叛國賊 84 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 我是墜入愛河 85 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 我瞭解 86 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 可可,現在媒體對我的指控滿天飛 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 汙衊我是臥式通敵者 88 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 可可,人們必須記得我是墜入愛河 89 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 為了愛情 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 我只是人,不是叛國賊 91 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 凱瑟琳 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 凱瑟琳 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 借過 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 先生,我注意到你沒有進行占卜 95 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - 對 - 先生是... 96 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 迪奧... 97 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 迪奧先生,我們都值得知道自己的命運 98 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 你為何不認同? 99 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 我只是...我必須去別的地方,如此而已 100 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 失陪了 101 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 迪奧先生 102 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 我能問你一個問題嗎? 103 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 你在世界上最渴望擁有什麼東西? 104 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 我在世界上最渴望擁有的東西 是我得不到的 105 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 很難說 106 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 你愛的人受困了 107 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 我看見你身邊有一個小孩 108 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 你有小孩嗎? 109 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 沒有 110 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 你抱著一個小孩 111 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 一個嬰兒 112 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 我沒有小孩 113 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 我得走了 114 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 若你改天想繼續占卜 115 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 可以去這裡找我 116 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 早上愉快 117 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 恐怕現在對女士而言還太早 118 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 她還在吃早餐 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}這不可能是真的 120 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 我以為阿爾萊蒂說她有德國愛人 是在開玩笑 121 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 別相信報紙寫的任何一個字 122 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 她怎能這麼蠢?她是公眾人物耶 123 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 我們不能信任任何人 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - 是的 - 沃夫蘭男爵被捕了 125 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 這件事還是讓我非常訝異 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 相當清楚 127 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 我沒想到他跟納粹走得這麼近 128 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 但我必須堅持你等... 129 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 喂 130 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 女士,有些人正要過來 131 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 我還沒吃完早餐 而且我還要喝一杯榛果咖啡 132 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 但他們是法國內務部隊的軍官 133 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 他們可以等 134 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - 站住 - 別擋路 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 香奈兒女士 136 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 妳因疑似與納粹勾結遭到逮捕 137 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 胡說八道 138 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 我建議你去問皮爾雷維第將軍 139 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 他不可能命令你們闖入這裡 140 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 法國內務部隊不歸他管 141 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 我們效忠夏爾戴高樂 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 別把場面弄得太難看 143 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 我能弄得多難看? 144 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 別碰她 145 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 好的... 146 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 親愛的,沒必要這麼勞師動眾 147 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 請坐,我馬上就出來,別擔心 148 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 車子正在等 149 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 法國萬歲... 150 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 叛國賊 151 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 把她們抓走 152 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 妳真是不知羞恥 153 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 外頭究竟發生什麼事? 154 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 嘿,大家看,又有一個 155 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - 救我...救命 - 過來 156 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 快點... 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 這就是妳勾搭敵人的下場 158 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - 天啊 - 妳們真不知羞恥 159 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 她們都是女人 160 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - 跟敵人上床 - 這就是妳們的下場 161 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - 叛國賊 - 天啊 162 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 通敵者必須接受制裁 163 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 克里斯汀,我能進去嗎? 164 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 我要給你看一樣東西 一定能提振你的精神 165 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 並讓你露出微笑 166 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 路西安,我真的在... 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 因為我非常看重你 168 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 我也非常尊敬你的才華 169 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 我要讓你搶先看 170 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 你願意跟我一起加入高級訂製服協會嗎? 171 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 我們還得說服一些人 172 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 好的,你在開玩笑 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 不,這不是玩笑 174 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 這是法國時尚的未來 175 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 女士們與先生們,請聽我說 176 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 我要感謝大家臨時來一趟 177 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 並同意聆聽我的提議 178 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 我們每人都要設計一件迷你洋裝 179 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 然後穿在這些假人身上 代替活生生的模特兒 180 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 你要我們替洋娃娃設計洋裝嗎? 181 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 我知道各位都會說 “這傢伙是瘋了嗎?” 182 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 我們都知道納粹毀了每一塊布料 183 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 並燒毀他們找得到的每一間倉庫 184 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 我們沒有足夠的材料 讓各位生產個人的服飾系列 185 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 目前,在全法國都沒有足夠的布料 186 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 每一個高級訂製服品牌都岌岌可危 187 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 這些迷你版不需要太多布料 188 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 配備與花費之類的東西也都比較少 189 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 我已經訂了羅浮宮的主要展覽廳 190 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 會打造場景,街頭風光與酒館 191 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 但我們只有兩週的時間將理想化為現實 192 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 若我們能合作,舉辦一場展覽 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 或許就有活下去的機會 194 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 路西安,人們絕對不會去羅浮宮 看幾個愚蠢的洋娃娃 195 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 但他們不會看見愚蠢的洋娃娃 196 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 他們會看見自己 197 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 巴黎恢復生機,人們走在香榭麗舍大道上 198 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 我們是在展示希望 199 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 的確可行 200 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 法國萬歲 201 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 我們渴望想找到解決方式 202 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 這或許有助於讓我們繼續工作 203 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 考克多與畢昂都欣然同意替我們設計場景 204 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}(畫家與設計師,克里斯汀畢昂) 205 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}代價是一瓶珍貴的雅馬邑白蘭地 206 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}這實在太怪異了,但怪異焉能不被讚頌? 207 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}(藝術家與劇作家,尚恩考克多) 208 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 要請香奈兒女士加入嗎? 209 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}絕對不要 210 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}(時尚設計師,賈克法斯) 211 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}不...聽著,她已經很久沒有設計任何東西 212 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 若能展出她的作品,就會有更多人來 213 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 若她加入,我就退出 214 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 她不會受邀 215 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 唯有會員才有這個機會 而她不是我們的一員 216 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 你們何不私下討論一下 217 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 然後我們來投票 218 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 (勝利) 219 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 請說出妳的職業 220 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 你說什麼? 221 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 我製作女裝跟香水 222 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 巴黎被納粹統治時,妳有結束營業嗎? 223 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 你結婚了嗎? 224 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 妳結婚了,對吧? 225 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 我會給你一瓶香奈兒五號香水送老婆 226 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 你能跟她說是香奈兒女士親手贈送的 227 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 她會永遠愛你 228 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 回答問題 229 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 那還用說?我緊閉大門 我寧願餓死,也不要替納粹設計衣服 230 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 我離開巴黎,去找我的外甥安德烈 跟他的女兒嘉布莉 231 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 安德烈曾加入法國陸軍工兵部隊 232 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 然後被俘虜,還被納粹凌虐 233 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - 太慘了 - 但他被釋放了 234 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 大部分被送往納粹戰俘集中營的人 都無法活著出來 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 他應該是走運吧 236 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 走運? 237 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 我們認為沃夫蘭男爵跟這件事有關 238 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 若他跟安德烈獲釋有關,這倒是新鮮事 239 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 妳在納粹佔領期間 都住在麗池飯店,對嗎? 240 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 親愛的,我在戰前跟戰時都住在那裡 241 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 現在我依舊把那裡當成家 242 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 眾所周知 麗池飯店曾是納粹高官的社交據點 243 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 他們一點都不愛交際,但那... 244 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 妳見過華特施倫堡嗎? 245 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 不,我印象中沒見過 246 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 有人在麗池飯店看見他,妳就住在那裡 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 我又不認識每一個走過飯店走廊的人 248 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 我們有理由相信 妳在他的要求之下前往西班牙 249 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 什麼理由? 250 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 女士,有人在馬德里看見妳 251 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 若沒有納粹的核准,妳不可能穿越邊界 252 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 你有寫著我名字的旅行證件嗎?給我看 253 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 這些理由不過是謠言 254 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 那就起訴我吧,或放我走 255 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - 祝一天愉快,先生們 - 妳哪兒都別想去 256 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 這裡有電話吧?我想釐清所有的疑慮 257 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 立刻坐下 258 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 我聽說過你們法國內務部隊的伎倆 259 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 我確定我的好友溫斯頓邱吉爾爵士 260 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 絕對不會縱容那些否定我基本權利的人 261 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 對,溫斯頓爵士會很清楚如何處置你 262 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 還有你 263 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 你認為我在虛張聲勢嗎? 264 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 她威脅要把你們的首相扯進來 265 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 我聽見了 266 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 他有可能插手嗎? 267 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 很不幸,有 268 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 軍情六處在馬德里 偵訊艾爾莎隆巴迪之後證實了 269 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 香奈兒與邱吉爾其實熟識對方 270 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 我不要邱吉爾插手 271 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 不讓她打電話,他就愛莫能助了 272 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 長官 273 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 你會想聽她現在所說的話 274 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 真的嗎? 275 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...那樣,並非所有人都適合用皮帶收腰 276 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 你拿掉皮帶,身型會比較好看 277 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 相信我 278 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 你知道我是誰,對吧? 279 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 別鬧了 280 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 對,好看多了 281 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 所以,我何時能打那通電話? 282 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 女士與先生們,時間只剩幾分鐘 283 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 克里斯汀,我們的機會來了,好嗎? 284 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 我順利安排跟幾個投資人開會 285 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 我們必須主動出擊 286 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 若我們精心計畫,下一季就萬事俱備 287 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 我們可以領先,當其他人還在拼命 288 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 替勒龍愚蠢的玩具做衣服 289 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 我們來投票吧 290 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 贊成舉辦這場團體秀的人請舉手 291 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 票數通過,感謝上帝 292 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 這是好主意 293 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 對,我會立刻通知他 294 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - 長官 - 什麼事? 295 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 邱吉爾首相打給中央倫敦辦公室 296 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 為了香奈兒女士的事 297 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 什麼? 298 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 但她被禁止打任何電話啊 299 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 聽說她的女僕能聯絡他 300 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 現在我們被禁止偵訊他的熟人 301 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 除非有書面同意書 302 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 我們根本不應該讓你們參與逮捕她的工作 303 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 你原本不知道她前往馬德里 304 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 我們都想要同樣的結果 而且我們依舊能幫你 305 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 怎麼幫? 306 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 我們有派另一位探員調查她的案子 307 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 他有她外甥的把柄 308 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 若他手中關於香奈兒的情報 有足夠的毀滅性 309 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 邱吉爾就算想出手搭救也不可能 310 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 然後,你就能正式逮捕她 311 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 但現在,我們必須放她走 312 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 打那通電話吧 313 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 時候到了 314 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 我們要你現在去認識香奈兒 315 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 好的,我瞭解 316 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 我不知道你回巴黎了 317 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 我來收拾最後一批東西 然後我很快就會走,別擔心 318 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 我們應該討論凱瑟琳 319 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 然後說什麼? 320 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 說她在拉文斯布呂克或...進了墳墓? 321 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 我在南方看到令尊 322 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 他不知道凱瑟琳的下落 323 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 你跟他說了什麼? 324 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 我沒資格跟他說他的女兒發生什麼事 325 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - 但他應該要知道 - 他知道她被捕 326 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 她被帶去集中營 327 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 你是他的兒子 328 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - 告訴他吧 - 可惡的戰爭 329 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 你也可惡,毀了我的家庭 330 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - 克里斯汀 - 哈維,滾出去...你走吧 331 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 去見你的父親 332 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 歡迎來法國 333 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 歡迎你們所有人 334 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - 女士,妳還好嗎? - 我很好 335 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 我們聽說妳被帶去偵訊 336 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 謝謝,沒必要擔心 337 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 我們專心把好幾瓶香水 338 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 交給外頭的那些美國大兵就好 339 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 可可 340 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - 妳還好嗎? - 安德烈 341 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 我好擔心 342 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 法國內務部隊不肯讓我接近妳 343 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 不,親愛的,我沒事 344 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 不,他們一無所知 只有汙衊我的謠言與謊言 345 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 來吧,我帶妳去喝一杯酒 346 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 奧斯卡正在等,而且我們要妳認識一個人 347 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - 去喝酒嗎? - 他能保護妳 348 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - 女士,妳受驚了 - 奧斯卡,謝謝你 349 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 妳如何說服他們釋放妳? 350 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 我告訴他們實話 351 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - 而且他們相信妳? - 不... 352 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 他們不願意接受現實 353 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 所以我就威脅要打給邱吉爾 354 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 我確定他們很快就出名了 355 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 法國內務部隊必須知道這裡由誰當家作主 356 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 等到戴高樂清理門戶 357 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 我們要感謝溫斯頓邱吉爾,讓妳獲釋 358 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - 敬邱吉爾 - 敬邱吉爾 359 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 麥爾坎,加入我們吧 360 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 午安 361 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 這位是? 362 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 抱歉,他是我的朋友麥爾坎馬格里吉 363 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 幸會,女士 364 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 麥爾坎是記者 奧斯卡幾個月前在薩伏依飯店認識他 365 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 他在巴黎寫關於解放的報導 366 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 記者?天啊 367 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 我厭惡報紙 368 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 大部分的報紙內容都有強大的破壞力 369 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 《倫敦電訊報》例外 370 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 我們報導新聞,不是散播謠言 371 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 我們不會胡亂指控別人 372 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 我們總是弄清楚事情的全貌 373 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 很高興有人這麼做,好棒 374 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 接下來我想報導傳奇的可可香奈兒 375 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 還有她的強勢回歸 376 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 我不跟媒體打交道 377 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 有太多人打著新聞的名號毀謗我 378 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 毀謗妳是不可原諒的事 379 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 我們的讀者想知道真相 380 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 瞭解真正的妳 381 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 我剛從我的精品店過來 382 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 滿街都是美國大兵 383 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 這是人們想從我身上得到的東西 384 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 精典款,他們要香奈兒五號香水 385 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 這樣最好 386 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 阿姨,麥爾坎寫的報導會大有幫助 387 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 他能告訴全世界,妳真的是一個好人 388 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 就算妳是名人,住麗池飯店 389 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 不表示妳就應該成為公敵 390 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 人們不知道真相 391 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 他們不知道納粹佔領巴黎時 妳關閉工作室 392 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 還有妳拒絕替他們設計服飾 393 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 我不希望妳像阿爾萊蒂那樣被妖魔化 394 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 這是我的想法 395 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 這篇報導會提及妳在戰時經歷了多少苦難 396 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 關閉工作室 397 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 總是把道德看得比金錢重要 398 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 我不要被捧上天 399 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 我有工作,人們應該評論我的工作就好 400 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 但妳跟妳的工作密不可分 401 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 人們忘了妳剛開業時 402 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 在法國,女人連去銀行開戶都是違法的 403 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 妳的工作開創了新天地 404 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 而妳,女士,則是先鋒 405 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 人們需要記得這一點 406 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 他有做功課,真厲害 407 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 若妳隨時想訴說妳的故事 408 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 我都很樂意推波助瀾 409 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 我讓三位好好喝酒吧 410 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 考慮一下我的提議 411 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 我能幫忙 412 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 妳應該跟他談 413 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 麥爾坎值得信任嗎? 414 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 奧斯卡知道在倫敦 有好幾間跟他合作的報社 415 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 妳一定可以找到推薦人 416 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 我可以去調查他 417 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 請讓他訪問妳吧 418 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 讓我報答妳對我的幫助 419 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 再說吧 420 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 維持原狀就好,會很完美的 421 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 莉莉安,妳有聽說那種新布料了嗎? 422 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 我說我需要能拉的拉鍊 能扣的鈕扣,還有能包覆的馬甲 423 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 過來 424 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 把這些當成客戶 425 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 所有的配件都應該實用 426 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 也必須實用 427 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 但是先生,在這些迷你洋裝上 縫製實用的拉鍊跟馬甲 428 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 要縫很久 429 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 為了完美,縫到天荒地老都值得 430 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 去縫吧 431 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 皮爾,我們必須討論這款設計 432 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 請別煩我,我很忙 433 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 你整個早上都在做什麼? 434 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 你若想把這當成完成的作品 一定是在開玩笑 435 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 有什麼不對嗎?我們在替洋娃娃做衣服 436 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 皮爾,我知道你不高興 437 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 你表達得很清楚 但就算以你的標準,這件都不夠格 438 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 你根本故意找我麻煩 439 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 你在自取其辱,這非關私人恩怨 440 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 這整個想法都是錯誤 441 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 克里斯汀 442 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 克里斯汀跟我一直在規劃下一步的職涯 443 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 現在我們應該告訴你了 444 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 你是一個心胸狹隘的人 十根肥手指做不出任何東西 445 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 克里斯汀,我們需要討論幾件事 446 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - 關於時尚劇院 - 時尚劇院? 447 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 你都這樣稱呼這個荒謬的 小玩具馬戲團嗎? 448 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 你的小洋娃娃全都去死吧 449 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 克里斯汀跟我要離開你 成立我們自己的品牌 450 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 不... 451 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - 皮爾... - 克里斯汀,這是真的嗎? 452 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 皮爾 453 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 你知道你的問題是什麼嗎? 454 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 我知道,就是你 455 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 你跟其他欺世盜名的官僚 456 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 偷走其他人的才華 然後把功勞全攬在自己身上 457 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 凱瑟琳... 458 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 不,才不是這樣 459 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 你的問題是太高估自己 460 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 怎麼說? 461 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 你並不重要 462 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 克里斯汀,我們離開這裡吧 463 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - 克里斯汀... - 拜託...你現在別離開 464 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 你不可能允許這個人,這個凌虐者 465 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 這個吸血鬼,繼續埋沒你的才華 466 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 我需要你站在我這邊 467 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 對不起 468 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 大家都夠緊張了,你為何大吼大叫? 469 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 似乎帕門先生終於... 470 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 很識相地遞交辭呈了 471 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 是嗎?我們沒時間搞這些 472 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 我們必須挪出時間 473 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 克里斯汀 以後由你負責勒龍之家的所有設計 474 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 我懂了,我們當然會想念帕門 但是恭喜你 475 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 我得去見我爸 我無法接受這份工作,真的無法 476 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 克里斯汀,我們知道目前你的人生 477 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 帶給你很多挑戰 478 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 但我們可以替你分憂解勞 479 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 你要對自己有信心 480 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 克里斯汀,你能辦到,你可以 481 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 會很棒的 482 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 我知道你不會讓我失望 483 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 對 484 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 但他如何對待採訪對象? 485 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 據我所知,馬格里吉的工作表現非常亮眼 486 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 每一個編輯都很賞識他 487 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 不,但那些人是他的僱主 488 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 他最近的訪談如何? 489 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 我有讀過好幾篇,內容很尖銳但公正 490 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 全都沒有毀謗任何人 491 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 好吧,奧斯卡,我會打給他 492 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 我的表現如何? 493 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 你會是優秀的軍情六處探員 494 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 可惜納粹先找上了你 495 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 麥爾坎保證若我配合 496 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 英國情報局就會撤銷我的通敵罪名 497 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 奧斯卡,別擔心 498 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 我們會照顧你 499 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 若你能幫助我們逮到香奈兒的話 500 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 若不能呢? 501 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 把她的外甥交出來 502 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 他曾替法國作戰 503 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 他一心一意只想保家衛國 504 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 拜託,他知道的事遠比你以為的多 505 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 你去死 506 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 你讓我作嘔 507 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 妳真無恥 508 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 跟敵人私通上床 509 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - 背叛她的國家 - 她必須付出代價 510 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - 我們應該如何處置她? - 剃光她的頭髮 511 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 女士,他們把阿爾萊蒂從飯店拖出去了 512 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - 叛國賊 - 通敵者 513 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 法國萬歲 514 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - 跟敵人私通 - 法國萬歲 515 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 這種暴行必須停止 516 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 這就是妳的下場 517 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - 妳真無恥 - 叛國賊... 518 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 正義 519 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 送給妳國際化的屁股 520 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 妳活該 521 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 她被帶往德國的一座勞動營 522 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 拉文斯布呂克 523 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 你還瞞著我哪些事? 524 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 我聽見謠言,我只想要你做好準備 525 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 我倆都該做好準備 526 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 怎樣的謠言? 527 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 德軍正帶著戰俘 528 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 進行死亡行軍 529 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 我不瞭解你,克里斯汀 530 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 你一輩子都為了藝術跟繪畫分心 現在則迷上做衣服 531 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 利用幻想的世界逃避現實 532 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 但在家庭方面 533 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 以及那些需要你花心思並投入的事 534 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 你卻辦不到 535 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 現在你的妹妹死了 536 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 我叫凱瑟琳別替反抗軍工作 537 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 我已經盡力了 538 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 你是她的哥哥 539 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 若你是個真男人,她就會聽你的話 540 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 我盡力了 541 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 歡迎 542 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - 你先請 - 謝謝 543 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 晚安,女士,謝謝妳給我機會訪問妳 544 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - 你要喝一杯酒嗎? - 麻煩了 545 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 阿爾萊蒂的遭遇太慘了 546 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 我聽說場面很難看 任誰看了都會於心不忍 547 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 敬沒有被剃光頭髮 548 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 但是我們應該如何看待她們? 549 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 這些通敵者,請妳告訴我,告訴我們 550 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 阿爾萊蒂做了選擇,恐怕現在得付出代價 551 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 但我認為讓人髮指的是 552 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 這種暴行只施加在女人身上 553 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 法國警隊中那些曾經 554 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 效忠納粹的男人呢? 555 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - 或是黑市商人? - 我同意 556 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 但只有女人被公開羞辱與貶低 557 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 不,法國內務部隊的做法太野蠻了 558 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 什麼?奧斯卡,你喝醉了嗎? 559 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 結束了 560 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 我是爛人、垃圾 561 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 我完蛋了 562 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 你不安全,你必須離開巴黎 563 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - 什麼? - 立刻離開巴黎 564 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 奧斯卡,發生什麼事? 565 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 你的阿姨不安全,他們設計我 566 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - 誰? - 軍情六處 567 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 他逼我背叛她 但現在他們要我也被背叛你 568 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 誰? 569 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 馬格里吉 570 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 馬格里吉是軍情六處的人? 他正跟她在一起 571 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 安德烈,我讓你作嘔嗎? 572 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 他正跟她在一起 573 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 我得說,經歷這一切之後 574 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 歷史會證明同盟國不比納粹高尚 575 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 請解釋給我聽 576 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 同盟國不斷縱容史達林 577 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 他大量謀殺自己的同胞 578 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 在另一方面,德軍對抗史達林 579 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 但很不幸 他們一心一意要抹滅非德國的一切 580 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 而且在這片混亂中 581 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 妳或許輕易就被一個英俊的納粹吸引 582 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 你是在說誰? 583 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 女士,有謠言說 584 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 妳跟一位納粹軍官有染 585 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 那是謠言,就這麼簡單 586 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - 不是真的嗎? - 謠言就是謠言 587 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 對,但法國內務部隊顯然把妳當成目標 588 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 讓我幫妳釐清這些謠言 589 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 查出是誰在無的放矢,然後阻止他們 590 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - 如何阻止? - 用事實 591 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 他想必有名字 他們指控妳交往的這位軍官 592 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 你要知道他的名字?那樣會有幫助嗎? 593 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 會的 594 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 私下說? 595 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 沒問題 596 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 抱歉打擾 597 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 可可,我們必須立刻去精品店 598 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 在康朋街發生暴動,我們必須立刻離開 599 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 天啊,你有打給克蘿伊嗎? 600 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 有,我有打給克蘿伊 我們必須過去,儘量保住任何東西 601 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 以免被他們燒光光 602 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - 天啊,我的店 - 我如何能幫忙? 603 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 早上打給我 604 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 我們再完成這段公開訪談 605 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 杜瑪吉夫人會送你出去 606 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 天啊,發生什麼事? 607 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 我曾經以為作品有意義 608 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 我的工作有意義,而我必須告訴你 609 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 我已經沒有這種感覺了 610 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 我甚至不覺得 611 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 我是一個完整的人 612 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 你的內心悲傷不已 613 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 哀嘆凱瑟琳的命運,那想必就像... 614 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 不斷被巨浪拍打的感覺 615 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 但浪潮會退去 616 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 克里斯汀,兩天後就要展覽了 大家都火力全開 617 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 而那些作品...克里斯汀 618 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 那些作品能讓我們往前邁進 619 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 創作或許無法阻擋子彈 620 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 但創作是我們前進的動力 621 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 事關我們的生存與救贖 622 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 路西安,我非常感謝你 623 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 但我必須請你... 624 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 請代我向我們的朋友道歉 625 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 對不起,我... 626 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 我再也無法設計了,我必須離開這座城市 627 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 我無法在巴黎多待一天 628 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 奧斯卡聽起來很絕望 629 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 他們會殺了他,或者他會殺了他們 630 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 天啊 631 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 這裡已經不安全了 632 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 我們必須離開,越快越好 633 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 可可,妳不能離開巴黎 634 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 那表示我們畏罪潛逃 何況妳沒做錯任何事 635 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 但我們不能待在法國 636 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 跟我走,帶著嘉布莉 637 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 但要去哪裡? 638 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 我們全都能安全的地方 639 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 你好 640 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 奧斯卡,我要你開門 641 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 奧斯卡,你在裡面嗎?香奈兒跑了 642 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 奧斯卡,你知道她去哪裡嗎? 643 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 奧斯卡,你做了什麼事? 644 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 奧斯卡,若你不幫我們,他們就會逮捕你 645 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 奧斯卡,可惡,快開門 646 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 我們能聽見你在裡面 647 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 奧斯卡,不,別這麼做... 648 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}(法國與瑞士邊界) 649 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 克里斯汀,我一直在等你 650 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 請坐 651 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 妳說妳看見我帶一個小孩,對嗎? 652 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 對 653 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 今早我正打算離開巴黎時 654 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 有一個女人,她把一個嬰兒放在教堂門前 655 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 我看見這個嬰兒,然後嬰兒開始哭 656 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 於是,我就把這個嬰兒抱入懷中 657 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 沒事了... 658 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 好漂亮的寶寶 659 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 對 660 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 妳怎麼知道會發生這件事? 661 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - 再見 - 謝謝 662 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 妳怎麼知道會發生這件事?妳怎麼知道? 663 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 我不知道會發生這些事 我是看見它們發生 664 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 我好害怕 665 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 我好害怕凱瑟琳會死 666 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 我每分每秒都在害怕 667 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 妳能幫我嗎? 668 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 你想知道什麼事,就去問宇宙 669 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 她還活著嗎? 670 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 克里斯汀,打開你的心房 671 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 她是我的妹妹 672 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 我的心房...打開了 673 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 不,並沒有,你的心房沒有打開 674 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 我的心房沒有打開?打開了啊 675 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 你的心房...打開了 676 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 凱瑟琳,妳在哪裡? 677 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 妳在哪裡? 678 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 你想知道什麼事,就去問宇宙 679 00:48:32,788 --> 00:48:39,920 凱瑟琳,妳在哪裡? 680 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 妳還活著嗎? 681 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 她會回來的 682 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 她會回來的 683 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 但你必須引導她 684 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 你必須追隨自己的靈感,你必須創作 685 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 你必須找回你的真心 686 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 你必須找到你的人生,方能得到救贖 687 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 然後或許她就能找到你 688 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 那是你的救贖 689 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}(時尚劇院於1945年3月28日 在羅浮宮登場) 690 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}(展覽吸引了超過十萬名訪客) 691 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}(這群設計師同心協力 替法國帶來希望) 692 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}(這些創作者包括) 693 00:51:03,355 --> 00:51:08,652 {\an8}(巴倫西亞卡、勒龍、法斯) 694 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 {\an8}(帕門、畢昂) 695 00:51:12,322 --> 00:51:15,951 {\an8}(浪凡、羅莎) 696 00:51:15,951 --> 00:51:19,663 {\an8}(帕托、梵克雅寶) 697 00:51:19,663 --> 00:51:23,041 {\an8}(夏帕瑞麗、考克多) 698 00:51:23,041 --> 00:51:26,253 {\an8}(格雷、莫利紐茲、卡地亞) 699 00:51:26,253 --> 00:51:29,464 {\an8}(他們攜手挽救法國時尚免於滅絕) 700 00:51:29,464 --> 00:51:33,051 {\an8}(愛馬仕、麗姿、菲利普與蓋斯頓) 701 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}(其中兩件最受讚賞的禮服) 702 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}(設計者是...) 703 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 (克里斯汀迪奧) 704 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 字幕翻譯:邱瑤仙