1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 (纳粹占领四年之后) 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 (盟军解放了巴黎) 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 (戴高乐将军抵达巴黎) 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 (法国通敌者被捕) 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 (警察 法国内务部队) 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 (畅饮香槟) 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 (开始庆祝活动) 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 (1944年8月29日) 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 举杯 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 敬巴黎 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 重获自由了 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 愿我们的城市远离悲伤、远离敌人... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 远离该死的德语 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- 亲爱的 - 没等我就开始了 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}(阿莱蒂 法国当世最著名的女演员) 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}我们知道香槟一开 你就会出现 你这不就来了 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 你太美了 我喜欢你的头发 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 导演让我把头发留长 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 这样才适合那个角色 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 我想让你见一见我的侄子安德烈 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 安德烈 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 天啊 小姐 你好 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 可可跟我说过你是如何 在恐怖的德国监狱中活下来的 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 你是个英雄 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 快看 他脸红了 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 这是他在剑桥上学时的好友 才华横溢的奥斯卡戴维斯 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 我妈妈超想要一张你的亲笔签名 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 我和奥斯卡看过很多遍《北方旅馆》 次数多得我都不愿承认 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 你从没说过他这么帅 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 嘿 想都别想 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 他是我的 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 再说了 你不是有个德国男友吗? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 你和德国人交往? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 男孩们 永远不要忘记 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 我的心属于法国 但我的屁股属于国际 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 闲话少说 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 安德烈 帮个忙 让我看看 真正的战争英雄是如何掌控舞池的 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 趴下 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 我听说戴高乐要放烟花庆祝 但这就有点过头了 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 醉汉射出的流弹 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - 你觉得我们安全吗? - 当然安全 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 有钱人和性感的人一直都是胜利者 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 来吧 再来点香槟 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 (灵感源于真实事件) 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 我看到你们了 我的孩子们 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 今晚你们所有人都是我的孩子 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 在这所房子里 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 在这个房间里 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 战争给我们留下了噩梦和希望 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 战争导致死伤无数、家园破败 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 跨过黑暗无光的大河 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 我们所有人都将迎来巨大的未知 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 在那个虚空中 无数灵魂在呼喊 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 我们都见过这种黑暗 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 它吞噬了我们的生命 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 凯瑟琳 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 凯瑟琳 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 它吞噬了我们深爱的人 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 今晚我们要去除这种毒素 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 我们将照亮长期处于黑暗的地方 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 我们会通过塔罗牌来实现这一目的 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 但谁会是第一个呢? 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 谁想率先开始我们的过河之旅呢? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 我 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}(通灵大师 德拉哈耶夫人) 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 拜托了 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 可可 开门 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - 谁啊? - 阿莱蒂 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 我不知道还能去哪 你得帮我 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 有一群人在我的公寓前叫我的名字 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - 可可 你得把我藏起来 - 你是不是做噩梦了? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 不是 我就在回家的路上 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 他们拿着石头和武器 要求我剃光头 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 谢天谢地 我当时不在那 可可 你得把我藏起来 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 我去打电话 我们会给你安排个房间 他们绝不可能在这抓你的 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 你不明白 他们对着公寓开枪 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 法国内务部队的人 比德国人还要可怕 他们要杀了我 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 不 他们不会这么做的 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 多年来 纳粹一直逼迫我 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 担任他们荒唐的宣传电影的主角 我都拒绝了 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 我知道你拒绝了 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 我不是叛徒 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 我坠入了爱河 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 我明白 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 可可 现在媒体正在散布指控 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 企图抹黑我 说我是横向通敌者 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 可可 我需要提醒人们 我只是陷入了爱河 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 爱情 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 这只是人性使然 并不代表我是叛徒 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 凯瑟琳 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 凯瑟琳 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 抱歉 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 先生...我注意到你没有参与通灵解读 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - 是的 - 先生... 95 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 迪奥... 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 迪奥先生 我们都应得到帮助 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 你为什么会有不同的感受呢? 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 我只是...要去个地方 仅此而已 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 抱歉 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 迪奥先生 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 我能问你一个问题吗? 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 在这世上 你最渴望得到什么? 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 在这世上 我最渴望得到的东西 是我无法获得的 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 我们看看吧 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 你爱的人被困住了 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 我看到一个孩子和你在一起 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 你有孩子吗? 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 没有 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 你抱着一个孩子 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 一个婴儿 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 我没有孩子 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 我得走了 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 如果你想下次来结束这次谈话... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 你可以到这里找我 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 祝您早晨愉快 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 恐怕现在对香奈儿小姐来说有点早 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 她还在吃早餐 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}这不可能是真的 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 我还以为阿莱蒂说的德国情人是玩笑话 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 不要相信上面写的任何一个字 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 她怎么会这么愚蠢?她可是公众人物 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 我们不能相信任何人 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - 是的 - 沃弗兰德男爵被捕了 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 我震惊得还没缓过神来 125 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 非常清楚 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 我从没想过他和纳粹的关系会这么密切 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 但我必须坚持让你等... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 喂? 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 小姐 有几个人要过来 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 我还没吃完 我还想吃小片精肉 131 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 但他们是法国内务部队的军官 132 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 让他们等着 133 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - 站住 - 让开 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 香奈儿小姐 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 你因涉嫌与纳粹勾结 我们现在要逮捕你 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 胡说八道 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 我建议你去和皮埃尔勒韦迪将军谈一谈 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 他绝不可能授权你们闯入这里 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 法国内务部队不听从他的指挥 140 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 我们听命于夏尔戴高乐 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 不要大吵大闹 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 我吵闹了吗? 143 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 别碰她 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 好的... 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 亲爱的 不要搞得这么夸张 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 坐一下 我很快就好 不要担心 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 车在等着 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 法国万岁... 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 叛徒 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 把她们抓起来 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 真可耻 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 外面到底发生了什么事? 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 嘿 快看 又一个叛徒 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - 救我 救命啊 - 过来 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 快走... 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 这就是你与敌人苟合的下场 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - 天啊 - 真可耻... 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 她们都是女性 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - 和敌人苟合 - 这就是你们的下场 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - 叛徒 - 天啊 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 这是对通敌者的审判 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 克里斯汀 我能进去吗? 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 我想给你看样东西 这肯定能让你精神振奋 164 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 喜笑颜开 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 吕西安 我...真的处于... 166 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 我对你的评价很高 167 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 也很尊重你本人和你的才华 168 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 所以希望你是第一个看到这个的人 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 你想和我一起去高级时装协会吗? 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 我们还得说些话来说服他们 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 好的 你在开玩笑吧 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 没有 我没在开玩笑 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 这是法国时尚的未来 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 女士们、先生们 请听我说 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 感谢大家一接到邀请就赶到这里 176 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 并同意听取我的提议 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 我们每个人都将设计一件迷你礼服 178 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 用来装扮这些人体模型而不是真人模特 179 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 你想让我们给玩偶设计衣服? 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 我知道你们都在想 “这是不是太疯狂了?” 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 我们都知道纳粹毁了每一块布料 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 烧毁了他们能找到的每一间仓库 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 我们没有足够的布料 让每个人制作出个人系列时装 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 目前 整个法国都没有足够的布料 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 来保证一家时装公司经营下去 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 这些迷你服装需要的布料更少 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 饰品更少、费用更低 所投入的一切都少了 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 我已经预订了卢浮宫的主展厅 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 布景会搭建起来 有街景和沙龙 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 但我们只有两周的时间来筹备 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 如果我们能合办一场时装秀 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 我们就有可能存活下来 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 吕西安 大家是绝不会 去卢浮宫看那滑稽的玩偶的 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 但他们不会只看到傻乎乎的人偶 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 他们会看到自己 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 看到巴黎重焕生机 看到人们沿着香榭丽舍大街漫步 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 这是一次希望之展 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 还是有可行性的 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 法国万岁 200 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 我们迫切需要一个解决方案 201 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 这个提议也许会有助于我们干下去 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 科克托和贝拉尔非常友善 他们同意为我们设计布景 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}(画家兼设计师 克里斯汀贝拉尔) 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}报酬是一瓶稀有的阿马尼亚克白兰地酒 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}这么做太怪了 但从何时起怪就不能出彩了呢? 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}(艺术家兼剧作家 让考克托) 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 让香奈儿小姐也加入怎么样? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}绝对不行 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}(时尚设计师 杰奎斯菲斯) 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}不是...听我说 她已经很久没设计服装了 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 如果她设计出新的东西 会有更多的人来看 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 如果她加入 我就退出 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 我们不会邀请她的 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 只有协会成员才有机会参加 她不是我们的成员 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 不如大家简短地讨论一下 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 再投票决定 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 (胜利) 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 说一下你的职业 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 对不起 你说什么? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 我是设计服装和制作香水的 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 巴黎被纳粹占领后 你把公司关掉了吗? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 你结婚了吗? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 你结婚了 对吧? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 我会给你一瓶香奈儿5号香水 你可以送给你妻子 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 然后告诉她这是香奈儿小姐亲自给你的 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 她会爱你直到永远 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 回答问题 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 确实如此 我把店铺都关了 我宁愿饿死也不愿为纳粹做衣服 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 我离开巴黎和我的侄子安德烈 以及他的女儿嘉贝拉住一起 230 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 安德烈在法国陆军军团服役 231 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 被捕后遭受了纳粹残忍的对待 232 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - 糟糕透了 - 但他被释放了 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 大多数被送到 纳粹集中营的人永远都出不来 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 我猜他是运气好 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 好运? 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 我们认为沃弗兰德男爵与此事有关 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 我还是以第一次听说 他和安德烈的释放有关 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 你在占领期间一直住在丽兹酒店 对吗? 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 亲爱的 战前和战时我都住在那 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 我仍然把那里称为家 241 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 众所周知 丽兹酒店 是纳粹最高指挥部的社交中心 242 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 他们根本就不爱社交 但那... 243 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 你见过瓦尔特施伦堡吗? 244 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 没有 据我所知并没有 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 有人在你住的丽兹酒店见过他 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 我不可能对每一个走过酒店大厅的人负责 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 我们有理由相信你是奉他之命去西班牙的 248 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 什么理由? 249 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 小姐 有人看到你在马德里 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 没有纳粹的许可 过境是不可能的 251 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 旅行证件上有我的名字吗?给我看看 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 除了谣言 还有什么理由? 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 要么起诉我 要么放了我 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - 再见 先生们 - 你哪也去不了 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 你们有电话 对吧? 我想打个电话消除这里的疑惑 256 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 快坐下 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 我听说过你们法国内务部队和你们的策略 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 我敢肯定我的好友温斯顿丘吉尔爵士 259 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 不会善待那些剥夺我基本权利的人 260 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 是的 温斯顿爵士知道该怎么处置你 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 还有你 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 你以为我在吓唬你吗? 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 她威胁说要让你们的首相介入此事 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 我听见了 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 他有可能介入吗? 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 很遗憾 有可能 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 军情六处在马德里 对艾尔莎隆巴尔迪的审讯证实 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 香奈儿和丘吉尔确实很熟 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 我不希望丘吉尔插手此事 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 不让她打电话 他就不会知道 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 长官 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 你会想听听她现在在说什么 273 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 是吗? 274 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...那个 不是每个人 都能用皮带来束腰以达到窄腰的效果 275 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 较为丰满的轮廓会更适合你的身形 276 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 相信我 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 你知道我是谁 是吧? 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 我的天啊 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 不错 好多了 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 我什么时候可以打电话? 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 女士们、先生们 还有一两分钟了 282 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 克里斯汀 我们的机会来了 283 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 我已经安排好和一些投资者见面了 284 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 我们必须独立开创新事业 285 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 按照计划 我们可以为下一季做好一切准备 286 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 可以抢先开始 就在其他人正试着 287 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 给热龙那愚蠢的玩具做衣服时着手 288 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 我们举手表决 好吗? 289 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 同意合办集体时装秀的请举手 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 投票表决通过 感谢上帝 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 这个主意不错 292 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 我会马上提醒他 293 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - 长官 - 什么事? 294 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 丘吉尔首相代表香奈儿小姐致电 295 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 伦敦市中心办公室 296 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 什么? 297 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 但我们没让她打任何电话 298 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 我听说她的女仆能联系上他 299 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 现在我们不允许审问他相识的人 300 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 除非有书面同意函 301 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 我们就不该让你参与逮捕她的这件事 302 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 你对她去马德里的事一无所知 303 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 我们想要的结果都一样 我们还可以帮你 304 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 怎么帮? 305 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 我们有另一个特工在查她的案子 306 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 他可以利用她的侄子 307 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 如果他收集到的 关于香奈儿的情报足以定她的罪的话 308 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 将会以公开的方式置丘吉尔于两难的境地 309 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 然后你就可以正式逮捕她了 310 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 但现在我们得放她走 311 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 打电话 312 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 是时候了 313 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 我们需要你现在就将人引见给香奈儿 314 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 好的 明白 315 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 我不知道你回巴黎了 316 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 拿走我剩下的东西 我马上就走 别担心 317 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 我们应该聊一下凯瑟琳 318 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 具体聊什么呢? 319 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 聊她在拉文斯布吕克还是...在坟墓里? 320 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 我在南部见过你父亲 321 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 他...不知道凯瑟琳的遭遇 322 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 你跟他说什么了? 323 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 我没资格告诉他关于他女儿的事 324 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - 但瞒着他是不对的 - 他知道她被捕了 325 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 她被带到了集中营 326 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 你是他的儿子 327 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - 就告诉他吧 - 这场该死的战争 328 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 该死的你 毁了我的家庭 329 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - 克里斯汀... - 埃尔维 出去...走吧 330 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 去见见你父亲 331 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 欢迎来到法国 332 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 欢迎大家的到来 333 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - 小姐 你没事吧? - 没事 334 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 我们听说你被带去问话了 335 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 谢谢 别担心 336 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 我们还是专心把一瓶瓶的香水 337 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 卖给外面那些美国兵吧 338 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 可可 339 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - 你没事吧? - 安德烈 340 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 我担心死了 341 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 法国内务部队 他们不让我靠近你 342 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 亲爱的 我没事 343 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 没事了...除了流言蜚语和谎言 他们什么都不知道 344 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 走吧 我带你去喝一杯 345 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 奥斯卡在等着呢 我们想让你见一个人 346 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - 喝酒? - 这个人能保护你 347 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - 小姐 那是多么可怕的折磨啊 - 谢谢你 奥斯卡 348 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 你是如何说服他们放了你的? 349 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 我告诉他们实情 350 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - 他们相信你了? - 没有... 351 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 他们不想被事实所迷惑 352 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 于是我威胁说要打电话给丘吉尔 353 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 我确信这很快就引起了他们的注意 354 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 法国内务部队的人需要知道这里谁说了算 355 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 在戴高乐处理完自己的事之前 356 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 你得以释放 要感谢温斯顿丘吉尔 357 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - 致丘吉尔 - 致丘吉尔 358 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 马尔科姆 过来一起 359 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 下午好 360 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 这位是? 361 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 抱歉 他是我朋友马尔科姆马格利奇 362 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 香奈儿小姐 很高兴见到你 363 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 马尔科姆是奥斯卡 几个月前在萨沃伊酒店认识的记者 364 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 他在巴黎撰写关于解放运动的文章 365 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 一名记者?天啊 366 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 我讨厌报纸 367 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 上面写的大多数东西都造成了巨大的破坏 368 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 《伦敦电讯报》不会 369 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 我们报道的是新闻 不是八卦 370 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 我们不会指责任何人 371 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 我们以呈现事实为傲 372 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 还好有人这么想 去 373 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 我接下来要写的是传奇的可可香奈儿 374 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 她的全胜回归 375 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 我不接受媒体采访 376 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 我经历过很多次伪装成新闻的诽谤 377 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 诽谤你是不可原谅的 378 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 我的读者想要的是真相 379 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 认识真实的你 380 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 我刚从我的精品店过来 381 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 美国兵在我店铺的街区里排着队 382 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 这就是人们想从我身上得到的东西 383 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 经典产品 他们想要香奈儿5号香水 384 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 最好是保持这种状态 385 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 小姨 马尔科姆 写的文章可能会对你有帮助 386 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 他能告诉全世界你是一个真正的好人 387 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 不能因为你有名且住在丽兹酒店 388 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 就该受人攻击 389 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 人们不知道真相 390 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 纳粹进入巴黎时 你关闭了工作室 391 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 你拒绝为他们设计衣服 392 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 我不想看到你像阿莱蒂一样被人诋毁 393 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 以下是我的构思 394 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 这篇文章将讲述你在战时经历的一切 395 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 关闭你的工作室 396 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 放弃钱财 始终站在道德的一边 397 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 我不想被人崇拜 398 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 那...我是有作品的 大家应该对此做评价 399 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 但两者是相连的 你和你的作品 400 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 大家忘记了你刚开始创业时 401 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 在法国 女性连拥有银行账户都是违法的 402 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 你的作品别创一格 403 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 而香奈儿小姐 你是个开拓者 404 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 人们需要记住这一点 405 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 他做足了功课 我很佩服 406 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 任何时候你想跟我讲述你的故事 407 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 我都会帮你 并为此深感荣幸 408 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 我就不打扰你们三人喝酒了 409 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 请考虑我的提议 410 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 我能帮上忙 411 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 你应该和他谈谈 412 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 马尔科姆可信吗? 413 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 奥斯卡在伦敦认识几家和他合作过的报社 414 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 我相信你能得到一份个人推荐信 415 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 我当然可以调查他 416 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 就让他帮忙吧 417 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 让我帮你 就像你帮我一样 418 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 再说吧 419 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 按这里做 这样就完美了 420 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 莉莲 新布料有消息了吗? 421 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 我说了拉链要能拉上 纽扣要能扣上 紧身胸衣要能包裹住 422 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 过来 423 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 就好像这些是客户一样 424 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 所有这些都应该能用 425 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 必须能用 426 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 但是 先生 在这些小裙子上 缝制能用的拉链和紧身胸衣 427 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 需花费很长时间 428 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 为了完美 耗时仅是我们付出的极小代价 429 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 快做 430 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 皮埃尔 我们必须讨论一下这款设计 431 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 请别打扰我 我很忙 432 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 你一早上都在干什么? 433 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 你不会真的想把它作为成品展示吧? 434 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 怎么了?我们只是在人偶穿衣服 435 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 皮埃尔 我知道你不开心 436 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 你表现得很明显 但就算对你而言 这个作品也是不合格的 437 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 你总跟我过不去纯粹是出于私人恩怨 438 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 你这是在让自己难堪 我从没这么想过 439 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 整个想法都错了 440 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 克里斯汀 441 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 我和克里斯汀 一直在考虑我们事业的下一步 442 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 现在是时候告诉你了 443 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 你眼界狭窄 总是出错 什么都做不了 444 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 克里斯汀 我们需要讨论一些事情 445 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - 是关于“时装剧院”的 - 时装剧院? 446 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 你就是这么称呼 这个可笑的由婴儿玩具组成的马戏团吗? 447 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 去你的小玩偶 448 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 我和克里斯汀要离开你合伙开一家公司 449 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 不要... 450 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - 皮埃尔 现在... - 克里斯汀 这是真的吗? 451 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 皮埃尔... 452 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 你知道你问题出在哪吗? 453 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 我知道 就是你 454 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 你和其他骗子官僚们 455 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 偷了别人的才华 然后冒充是自己的 456 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 凯瑟琳... 457 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 不是这个 458 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 是你觉得自己具备某种特质 但你却没有 459 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 那是什么? 460 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 重要性 461 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 克里斯汀 我们离开这吧 462 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - 克里斯汀? - 拜托...现在不行 463 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 你绝对不能让这个人、这个折磨者 464 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 这个吸血鬼再压制你的才华了 465 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 我需要你支持我 466 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 对不起 467 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 大家都够紧张的了 你们为什么还大喊大叫的? 468 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 看来巴尔曼先生终于 469 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 仁慈地递交了辞呈 470 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 他辞职了吗?我们没时间了 471 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 我们必须加快进度 472 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 克里斯汀 现在你将负责 热龙之家的所有设计 473 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 了解 当然我们会想念巴尔曼的 但还是要恭喜你 474 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 我要去看望我父亲 我不能接下这份工作... 475 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 克里斯汀 我们理解你现在的生活 476 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 出现了很多困难 477 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 但工作可以帮你解困 478 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 你要相信自己 479 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 你能做到的 克里斯汀 你可以的 480 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 一定会很精彩的 481 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 我知道你不会让我失望的 482 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 是的 483 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 但他文章写得怎么样? 484 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 据我所知 马格利奇工作能力强 485 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 每个和他工作过的编辑都对他印象深刻 486 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 不是 但那些都是他的雇主 487 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 他最近的采访怎么样? 488 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 我读过一些 文章的措辞强硬 但很公正 489 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 没有一篇是诽谤、抹黑别人的 490 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 好的 奥斯卡 我会给他打电话的 491 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 我的表现如何? 492 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 绝对是军情六处的优秀候选人 493 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 真可惜 纳粹先得到了你 494 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 马尔科姆承诺过 如果我合作的话 495 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 英国情报部门会帮我撤销我的通敌指控 496 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 奥斯卡 别担心 497 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 我们会照顾你的 498 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 如果这能帮我们抓到香奈儿 499 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 如果失败了呢? 500 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 交出她的侄子 501 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 他曾为法国人而战 502 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 他除了保卫国家 什么都没做 503 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 拜托 他知道的比你想的还多 504 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 去你的 505 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 你让我觉得恶心 506 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 真可耻 507 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 与敌人苟合 508 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - 背叛了她的国家 - 她必须付出代价 509 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - 我们该拿她怎么办? - 剃光头 510 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 小姐 他们把阿莱蒂从酒店带走了 511 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - 叛徒 - 通敌者 512 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 法国万岁 513 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - 与敌人苟合 - 法国万岁 514 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 这种可怕的事情必须停止 515 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 这就是你的下场 516 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - 真可耻 - 叛徒... 517 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 依法惩处 518 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 这就是给你国际屁股的惩罚 519 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 你罪有应得 520 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 她被带到了德国的劳改营 521 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 拉文斯布吕克 522 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 你还隐瞒了什么? 523 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 我听到了一些传言 我只是想让你做好心理准备 524 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 让我们两个做好心理准备 525 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 什么传言? 526 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 德国人正带着囚犯 527 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 进行死亡行军 528 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 克里斯汀 我真搞不懂你 529 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 你用艺术、绘画来分散 自己及一生的注意力 现在用的是衣服 530 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 逃向幻想的世界 531 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 但一谈到家庭... 532 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 一谈到需要你关注、要求你在场的事情时 533 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 你却做不到 534 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 现在你妹妹死了 535 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 我告诉凯瑟琳不要再为抵抗军效力了 536 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 我能做的都做了 537 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 你是她哥哥 538 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 如果你是真男人 她就会听你的话 539 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 我已经尽力了 540 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 欢迎 541 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - 您请先 - 谢谢 542 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 香奈儿小姐 晚上好 感谢你给我机会与你交谈 543 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - 要不要喝一杯? - 再好不过了 544 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 关于阿莱蒂的新闻还挺可怕的 545 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 我听说场面很难看 就算是我的仇敌 我也不希望对方糟这种罪 546 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 致不要剃光头 547 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 但我们该如何看待她们呢? 548 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 这些通敌者 请告诉我 告诉我们 549 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 阿莱蒂做出了选择 我担心这些选择会带来恶果 550 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 但我觉得可憎的是 551 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 这种残酷的处理方式是专门针对女性的 552 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 法国警察部队里所有的男人呢? 553 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 那些曾为纳粹服务的人? 554 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - 还有黑市的商人呢? - 我同意 555 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 但被公开羞辱和贬低的是女性 556 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 不 法国内务部队 采用的是残忍的中世纪做法 557 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 什么?奥斯卡 你喝醉了吗? 558 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 一切都结束了 559 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 我是人渣、垃圾 560 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 我完了 561 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 你现在不安全 你必须离开巴黎 562 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - 什么? - 现在就离开巴黎 563 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 奥斯卡 怎么了? 564 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 你小姨有危险 他们给我设了圈套 565 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - 谁设的? - 军情六处 566 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 他让我出卖她 但现在他们想让我出卖你 567 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 谁让你干的? 568 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 马格利奇 569 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 马格利奇是军情六处的? 他现在和她在一起 570 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 安德烈 你觉得我恶心吗? 571 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 他现在和她在一起 572 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 我必须得说 当一切都尘埃落定时 573 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 历史会证明同盟国不比纳粹好多少 574 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 我不太明白 575 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 同盟国继续帮助斯大林 576 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 他是大规模屠杀自己人民的杀人犯 577 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 另一方面 德国人反对斯大林 578 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 但不幸的是 他们决心摧毁一切非德国的东西 579 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 在这种困惑下 580 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 你可能会轻易地被一名英俊的纳粹吸引住 581 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 你指的是什么? 582 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 香奈儿小姐 有谣言说 583 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 你和一名纳粹军官有关系 584 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 谣言 仅此而已 585 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - 假的? - 谣言就是谣言 586 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 是的 但很明显 法国内务部队已经盯上你了 587 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 让我帮你在这些谣言传开前 588 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 找出其来源并加以阻止 589 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - 用什么来阻止? - 用事实 590 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 他肯定有名字 他们指控你与其交往的那个军官 591 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 你想知道他的名字?这会有帮助吗? 592 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 会的 593 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 不公开发表? 594 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 如你所愿 595 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 请原谅我打断你们 596 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 可可 我们得马上去一趟精品店 597 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 康朋街到处都是暴徒 我们得走了 598 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 天啊 你给克洛伊打电话了吗? 599 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 我打了 我们得过去尽可能挽救商品 600 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 不然一切都会被他们烧为灰烬 601 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - 天啊 我的店铺 - 我能帮什么忙吗? 602 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 早上给我打电话 603 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 以结束可公开发表的谈话 604 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 多门格夫人会送你出去的 605 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 天啊 出了什么事? 606 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 我本以为工作是有意义的 607 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 我做的事是有意义的 但我必须告诉你... 608 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 我不再有那种感觉了 609 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 我觉得 610 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 自己甚至都不是一个真男人 611 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 凯瑟琳的命运 让你悲痛不已 612 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 这股悲伤一定就像... 613 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 一个巨浪一次又一次地砸向你 614 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 但潮水会退去 615 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 克里斯汀 两天后就是时装秀 所有人都接受了 616 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 克里斯汀...工作... 617 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 工作可以推着我们向前走 618 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 创造也许无法阻挡子弹 619 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 但却是我们前进的方向 620 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 是我们生存的根本 是我们的救星 621 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 吕西安 我真的很感谢你 622 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 但我得求你... 623 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 帮我向我们的朋友们道歉 624 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 抱歉 我只是... 625 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 我没法再做设计了 我必须离开...这座城市 626 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 我不能再待在巴黎了 627 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 奥斯卡听起来很绝望 628 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 不是他们要杀了他 就是他要杀了他们 629 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 天啊 630 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 这里已经不安全了 631 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 我们得离开 越快越好 632 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 可可 你不能离开巴黎 633 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 离开就代表认罪 可你又没做错什么 634 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 但我们不能留在法国 635 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 跟我走 带上嘉贝拉 636 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 但是去哪里呢? 637 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 去能让我们都安全的地方 638 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 你好 639 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 奥斯卡 快开门 640 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 奥斯卡 你在里面吗?我们找不到香奈儿 641 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 奥斯卡 你知道她去哪了吗? 642 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 奥斯卡 你到底做什么了? 643 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 奥斯卡 如果你不帮我们 他们现在就会逮捕你 644 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 奥斯卡 该死的 开门 645 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 我们能听到你在里面的声音 646 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 奥斯卡 不要... 647 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}(法国和瑞士边境) 648 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 克里斯汀 我一直在等你 649 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 请坐 650 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 你说你看见我和一个孩子在一起 是吗? 651 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 是的 652 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 今天早上我离开巴黎的时候... 653 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 一个女人过来 把一个婴儿放在教堂前 654 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 我看见了 然后婴儿哭了起来 655 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 于是我把他抱起来 放在怀里 656 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 没事的... 657 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 你很漂亮 658 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 是的 659 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 你怎么知道这件事会发生? 660 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - 再见 - 谢谢 661 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 你怎么知道这件事会发生? 你是怎么知道的? 662 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 我什么都不知道 我是看见的 663 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 我很害怕 664 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 我很担心凯瑟琳 665 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 一直都是 666 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 你能帮我吗? 667 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 问一问内心深处你想知道什么 668 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 她还活着吗? 669 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 克里斯汀 敞开心扉 670 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 她是我妹妹 671 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 我的内心...打开了 672 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 没有 你的内心没有打开 673 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 我的内心没有打开?我的内心打开了 674 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 我的内心...打开了 675 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 凯瑟琳 你在哪? 676 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 你在哪? 677 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 问一问内心深处你想知道什么 678 00:48:32,788 --> 00:48:39,920 凯瑟琳 你在哪? 679 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 你还活着吗? 680 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 她会回来的 681 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 她会回来的 682 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 但前提是你在前面带路 683 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 你必须跟随你的灵感 你必须创造 684 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 你必须寻找你的内心 685 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 你必须寻找你的生活 这是你的救赎 686 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 之后 也许她就能来找你了 687 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 这是你的救赎 688 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}(“时装剧院”于1945年3月28日 在卢浮宫开幕) 689 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}(这次展览吸引了十几万名参观者) 690 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}(设计师们通力合作为法国带来了希望) 691 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}(创作者为) 692 00:51:03,355 --> 00:51:08,652 {\an8}(巴伦西亚加 热龙 菲斯) 693 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 {\an8}(巴尔曼 贝拉尔) 694 00:51:12,322 --> 00:51:15,951 {\an8}(浪凡 罗莎) 695 00:51:15,951 --> 00:51:19,663 {\an8}(巴杜 梵克雅宝) 696 00:51:19,663 --> 00:51:23,041 {\an8}(夏帕瑞丽 谷克多) 697 00:51:23,041 --> 00:51:26,253 {\an8}(格蕾夫人 莫林诺 卡地亚) 698 00:51:26,253 --> 00:51:29,464 {\an8}(他们齐力拯救濒临消亡的法国时尚) 699 00:51:29,464 --> 00:51:33,051 {\an8}(爱马仕 里奇 菲拉普高登) 700 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}(有两套服装获得的赞誉最多) 701 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}(设计师是...) 702 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 (克里斯汀迪奥) 703 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 字幕翻译:王国萱