1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 "بعد 4 سنوات من الاحتلال النازي..." 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 "تحررت (باريس) على يد قوات (الحلفاء) العسكرية" 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 "وصول اللواء (ديغول)" 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 "اعتقال المتواطئين الفرنسيين" 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 "قوات شرطة الداخلية الفرنسية" 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 "تدفّق الشامبانيا" 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 "بدء الاحتفال" 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 "29 أغسطس عام 1944" 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 نخب. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 في صحة "باريس"! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 صارت حرة من جديد! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 عسى ألّا تشهد مديتنا حزناً ولا تأوي أعداء بعد الآن... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 وألّا تُسمع فيها اللغة الألمانية أبداً. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- عزيزتي. - أنت بدأت من دوني. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}"(أرليتي) - أشهر ممثلة فرنسية حية" 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}كنا نعلم أننا إذا فتحنا الشامبانيا، فستظهرين. وها أنت ذي! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 مظهرك خلاب، كما أحب تصفيفة شعرك. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 طلب مني المخرج إطالته. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 إنه مناسب تماماً للدور. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 أريدك أن تقابلي ابن أختي، "أندري". 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 "أندري". 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 يا للهول. آنستي. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 أخبرتني "كوكو" بأنك نجوت من أهوال ذلك السجن الألماني. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 أنت بطل. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 انظرا، تحمرّ وجنتاه خجلاً. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 وهذه صديقه العبقري الذي كان زميله في جامعة "كامبريدج"، "أوسكار ديفيز". 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 تتحرق أمي شوقاً للحصول على توقيعك. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 كثيراً ما شاهدنا أنا و"أوسكار" فيلم "أوتيل دو نور" إلى حدّ يثير خجلي. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 لم تذكري قط أنه شديد الوسامة. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 اسمعي، إياك وأن تفكّري في ذلك حتى. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 إنه لي وحدي. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 فضلاً عن ذلك، أليس لديك حبيب ألماني؟ 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 أواعدت ألمانياً؟ 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 أيها الشابان، لا تنسيا أبداً. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 قلبي فرنسي، لكن مؤخرتي دولية. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 كفى ثرثرة. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 "أندري"، تعطّف عليّ وأرني كيف يغزو بطل حرب حقيقي حلبة الرقص. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 انبطحوا. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 سمعت بأن "ديغول" سيحتفل بالألعاب النارية، لكن في هذا شيء من المبالغة. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 رصاصات طائشة أطلقها رجال مخمورون. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - أتظنين أننا في أمان؟ - بالطبع نحن في أمان! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 دائماً ما يعتلي الأثرياء والجذابون القمة! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 هيا، المزيد من الشامبانيا! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 "مستلهم من أحداث حقيقية" 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 أراكم يا أبنائي. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 جميعكم أبنائي الليلة. 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 في هذا المنزل. 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 في هذه الغرفة. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 صار لنا أن نحلم بعد الحرب. 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 بعد الكثير من الوفيات والخراب. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 على الجانب الآخر من نهر الظلمات العظيم، 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 ينتظرنا جميعاً المصير المجهول العظيم. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 ومن خلال تلك الفجوة، الأرواح تنادي. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 لقد رأينا جميعاً تلك الظلمات. 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 لقد استنزفت حيواتنا. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 "كاثرين"! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 "كاثرين"! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 لقد استنزفت أحبائنا. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 الليلة، سنستأصل هذا السم. 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 سنشعل الضوء حيث طال غيابه أكثر من اللازم. 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 سنفعل هذا من خلال أوراق التاروت. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 لكن من سيكون الأول؟ 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 من يودّ أن يبدأ رحلتنا لعبور النهر؟ 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 أنا. 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}"السيدة (ديلاهي) - عرّافة" 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 من فضلك. 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 "كوكو"، افتحي الباب. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - من الطارقة؟ - "أرليتي". 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 لم أجد ملاذاً آخر. عليك مساعدتي. 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 كانت هناك مجموعة من الأوباش أمام شقتي تنادي اسمي. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - عليك أن تخبئيني يا "كوكو". - أكان كابوساً؟ 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 لا! إنما كنت في الطريق إلى البيت، 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 وكانت معهم حجارة وأسلحة فعلية، وكانوا يطالبون بحلاقة شعري. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 حمداً للرب أنني لم أكن هناك. عليك أن تخبئيني يا "كوكو". 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 سأجري مكالمة. سنأتي لك بغرفة. محال أن ينالوا منك هنا. 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 لست تفهمين. إنهم يطلقون النار على الشقق. 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 قوات الداخلية الفرنسية أسوأ بكثير من الألمان. سيقتلونني. 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 لا، لن يفعلوا ذلك أبداً. 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 ضغط النازيون عليّ سنوات 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 للمشاركة في أفلامهم الترويجية الجنونية، وأنا رفضت. 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 أعلم أنك رفضت. 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 أنا لست خائنة. 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 أنا وقعت في الغرام. 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 أفهم. 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 والآن يا "كوكو"، راحت الصحافة تنشر الاتهامات الزائفة 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 بأنني تواطأت عاطفياً مع العدو. 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 "كوكو"، يجب تذكير الناس بأنني كنت واقعة في الغرام. 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 الغرام. 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 أنا لست خائنة لمجرد كوني إنسانة. 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 "كاثرين"! 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 "كاثرين"! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 المعذرة. 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 لاحظت أنك لم تأت لأقرأ لك البخت يا سيد... 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 يا سيد... 95 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 "ديور". 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 جميعنا جديرون يا سيد "ديور". 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 لماذا تشعر بالعكس؟ 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 أنا فقط... عليّ الذهاب إلى مكان ما. لا أكثر. 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 المعذرة. 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 سيد "ديور". 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟ 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 ما أكثر ما تتمناه في هذا العالم؟ 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 لا يمكنني أن أحظى بأكثر ما أتمناه في هذا العالم. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 سنرى. 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 ثمة أحد تحبّه محبوس. 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 أرى طفلاً معك. 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 هل لديك طفل؟ 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 لا. 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 إنك تحمل طفلاً. 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 رضيع. 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 ليس لديّ طفل. 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 يلزمني الذهاب. 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 إذا أردت الاستئناف في وقت لاحق... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 يمكنك العثور عليّ هنا. 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 طاب يومك بالسرور. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 أخشى أن الوقت مبكر نوعاً ما للآنسة. 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 إنها لا تزال تتناول فطورها. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}لا يُعقل. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 حسبت "أرليتي" تمزح بشأن حبيبها الألماني. 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 لا تصدّق كلمة مما تقرأ. 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 كيف لها أن تكون بذلك الغباء؟ إنها شخصية عامة. 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 لا يمكننا الوثوق بأحد. 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - نعم. - اعتُقل البارون "فورفيلون". 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 ما زلت مصدوماً تماماً بذلك الخبر. 125 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 واضح تماماً. 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 لم أتصوّر قط مدى تورّطه مع النازيين. 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 لكنه يلزمني الإصرار أن تنتظر... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 مرحباً؟ 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 آنستي، بعض الرجال في الطريق. 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 لم أنته من الأكل بعد، وأريد قطعة من البندق كذلك. 131 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 لكنهم ضباط من قوات الداخلية الفرنسية. 132 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 يمكنهم الانتظار. 133 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - توقّفوا! - ابتعد عن الطريق! 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 آنسة "شانيل"، 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 أنت رهن الاعتقال للاشتباه في تواطئك مع النازيين. 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 تلك كذبة. 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 أنصحك بالتحدث إلى اللواء "بيير ريفيردي". 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 محال أنه أذن بهذا الاقتحام. 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 قوات الداخلية الفرنسية ليست تحت قيادته. 140 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 إنما نخدم "شارل ديغول". 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 لا تحدثي جلبة. 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 أي جلبة قد أحدث؟ 143 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 لا تلمسها! 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 حسناً. 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 عزيزي، لا داعي للمبالغات. 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 تفضّل بالجلوس. لن أتأخر. لا تقلق. 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 السيارة في الانتظار. 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 تحيا "فرنسا"! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 خائنات! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 نالوا منهنّ! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 عار عليكنّ! 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 ماذا يحدث في الخارج بحق السماء؟ 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 انظروا! ها هي واحدة أخرى! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - ساعديني! النجدة! - تعالي. 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 تحركي! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 هذا ما جنته عليك معاشرتك العدو! 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - يا للهول. - عار عليكنّ! 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 جميعهنّ نساء. 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - يضاجعن العدو. - هذا جزاؤكنّ! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - خائنة! - يا إلهي. 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 الجزاء العادل للمتواطئات. 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 "كريستيان"، هل لي بالدخول؟ 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 معي شيء أريد أن أريك إياه، وأثق بأنه سيرفع معنويات 164 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 ويرسم الابتسامة على وجهك. 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 "لوسيين"، أنا في غاية... 166 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 بسبب تقديري الكبير لشخصك 167 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 واحترامي الكبير لك ولموهبتك، 168 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 أريد أن تكون أول من يرى هذا على الإطلاق. 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 وهلّا تأتي معي إلى "مجلس تصميم الأزياء الفاخرة". 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 علينا بذل بعض الجهد لإقناعهم. 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 حسناً. إنها مزحة. 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 لا، ليست مزحة. 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 بل إنه مستقبل الموضة الفرنسية. 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 سيداتي وسادتي، إذا تفضّلتم بإعارتي انتباهكم، 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 أودّ أن أشكركم جميعاً على مجيئكم في غضون مهلة قصيرة 176 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 وموافقتكم على سماع مقترحي. 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 سيصمم كل منا نموذجاً مصغراً لفستان 178 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 سيزيّن هذه تماثيل العرض هذه بدلاً من عارضي الأزياء الفعليين. 179 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 أتريدنا أن نصمم فساتين للدمى؟ 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 أعلم أن التساؤل الذي يراودكم جميعاً هو، "أهذا جنون مطبق؟" 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 بما أننا جميعاً نعلم أن النازيين دمروا الأنسجة كلّها 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 بعدما أحرقوا كل المخازن التي عثروا عليها، 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 فليست لدينا الخامات الكافية كي ينتج كل منا تشكيلته المستقلة. 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 حالياً، لا تُوجد كمية كافية من الأنسجة في "فرنسا" بأكملها 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 تضمن استمرار بيت تصميم أزياء فاخرة واحد. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 تتطلب هذه النماذج المصغرة كمية أقل من الأنسجة 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 والزينة والتكاليف وكل شيء. 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 أنا حجزت قاعة العرض الرئيسية في متحف الـ"لوفر". 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 ستُبنى ديكورات للشوارع والحانات. 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 لكن علينا إنجاز العمل على أكمل وجه في خلال أسبوعين فقط. 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 إذا تمكنّا من توحيد جهودنا وتقديم عرض واحد، 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 فربما نقتنص فرصة للنجاة بأنفسنا. 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 محال أن يذهب الناس إلى متحف الـ"لوفر" لمشاهدة الدمى السخيفة يا "لوسيين". 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 لكنهم لن يشاهدوا مجرد دمى سخيفة. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 بل سيشاهدون أنفسهم. 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 عودة "باريس" إلى الحياة، إذ يتمشى الناس في شارع الـ"شانزلزيه". 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 استعراض للأمل. 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 الأمر ممكن. 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 تحيا "فرنسا"! 200 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 نحن في حاجة ماسّة إلى حل. 201 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 قد يساعدنا هذا على مواصلة العمل. 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 لقد تفضّل "كوكتو" و"بيرار" علينا بالموافقة على تصميم الديكورات لنا. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}"(كريستيان بيرار) - رسام، مصمم" 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}في مقابل زجاجة نادرة من النبيذ الأبيض. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}إنه طلب غريب للغاية، لكن أليست الغرابة دليلاً على العظمة دوماً؟ 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}"(جان كوكتو) - فنان، كاتب مسرحي" 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 ماذا عن ضمّ الآنسة "شانيل"؟ 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}أبداً. 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}"(جاك فات) - مصمم أزياء" 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}لا. أصغوا. هي لم تصمم منذ زمن طويل. 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 إذا صنعت شيئاً، فسيكون الحضور أكبر. 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 إذا كانت ستنضم، فسأنسحب. 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 لن تُدعى. 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 هذه الفرصة للأعضاء فقط، وهي ليست واحدة منا. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 ناقشوا المسألة فيما بينكم سريعاً، 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 ثم لنجر تصويتاً. 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 "النصر" 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 اذكري مهنتك. 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 عفواً؟ 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 أصنع الفساتين والعطور. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 هل أغلقت متجرك حين سقطت "باريس" في يد النازيين؟ 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 هل أنت متزوج؟ 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 أنت كذلك، صح؟ 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 سأعطيك زجاجة من عطر "شانيل رقم 5" لزوجتك. 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 يمكنك إخبارها بأنك حصلت عليها من الآنسة "شانيل" شخصياً. 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 ستحبّك إلى الأبد. 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 أجيبي عن السؤال. 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 بالطبع. أغلقت متجري. أفضّل التضور جوعاً على إلباس النازيين. 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 تركت "باريس" لمرافقة ابن أختي، "أندري"، وابنته، "غابرييل". 230 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 خدم "أندري" في الفيالق العسكرية الفرنسية، 231 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 ثم قُبض عليه وتعرّض لمعاملة فظيعة من النازيين. 232 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - معاملة شنيعة ببساطة. - لكنه أُطلق سراحه. 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 أغلب من أُرسلوا إلى معسكرات السجون النازية لا يخرجون أبداً. 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 حالفه الحظ على ما أتصوّر. 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 الحظ؟ 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 نظن أن البارون "فورفيلون" كانت له يد في المسألة. 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 إن كانت له يد في إطلاق سراح "أندري"، فهذه معلومة أسمعها لأول مرة. 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 كنت تعيشين في فندق "ريتز" طيلة مدة الاحتلال، أليس كذلك؟ 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 عزيزي، أنا عشت هناك قبل الحرب وفي خلالها. 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 وما زلت أعتبره بيتي. 241 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 كان معروفاً عن فندق "ريتز" أنه مركز اجتماع القيادة النازية العليا. 242 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 لم يكونوا اجتماعيين بالمرة، لكن ذلك... 243 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 هل سنحت لك الفرصة لمقابلة "فالتر شلينبرج"؟ 244 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 لا. ليس على حد علمي. 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 لقد شُوهد في فندق "ريتز"، حيث كنت تعيشين. 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 لا يمكن مساءلتي عن كل شخص يدخل ردهة أحد الفنادق. 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 لدينا سبب للاعتقاد أنك سافرت إلى "إسبانيا" بأمر منه. 248 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 وما هو ذلك السبب؟ 249 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 آنسة، أنت شُوهدت في "مدريد". 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 لم يكن عبور الحدود ممكناً من دون تصريح من النازيين. 251 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 هل اسمي مدرج عندك في وثائق السفر؟ فلترني إياها. 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 ما تلك الأسباب بخلاف كونها شائعات؟ 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 إذاً، إما أن توجّه التهم إليّ وإما أن تطلق سراحي. 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - طاب يومكما أيها السيدان. - لن تذهبي إلى أي مكان. 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 لديك هاتف هنا، أليس كذلك؟ أودّ إزالة أي التباس واقع هنا. 256 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 اجلسي. الآن. 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 أنا سمعت بكم يا أعضاء قوات الداخلية الفرنسية وأساليبكم. 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 وأنا واثقة بأن صديقي العزيز، السيد "ونستون تشرشل"، 259 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 لن ينظر بعين العطف إلى من يرفضون إعطائي أبسط حقوقي. 260 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 نعم. سيعرف السيد "ونستون" الجزاء المناسب تماماً لك. 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 ولك كذلك. 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 أتحسبني أخدعك؟ 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 إنها تهدد بإقحام رئيس وزرائكم في هذه المسألة. 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 سمعت. 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 أمن الممكن أن يتدخل؟ 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 للأسف، نعم. 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 تحقيق جهاز الاستخبارات البريطاني مع "إلزا لومباردي" أكّد لنا 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 أن "شانيل" و"تشرشل" تجمعهما علاقة وثيقة فعلاً. 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 لا أريد أن يتدخل "تشرشل". 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 إذاً، ارفض أن تجري أي مكالمة هاتفية، ولن يتمكن من التدخل. 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 سيدي. 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 سيطيب لك سماع ما تقول الآن. 273 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 حقاً؟ 274 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...ذلك. لا يستطيع الجميع إحكام ربط الحزام عن آخره. 275 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 سيليق بك الزيّ أكثر إن كان فضفاضاً. 276 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 صدّقني. 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 تعرف من أكون، أليس كذلك؟ 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 يا للهول. 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 نعم. صار مظهرك أفضل بالفعل. 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 والآن، متى يمكنني إجراء تلك المكالمة؟ 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 سيداتي وسادتي، لم تتبق إلا دقيقة أو 2. 282 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 "كريستيان"، حانت فرصتنا الآن. 283 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 تمكّنت من تنسيق اجتماع مع بعض المستثمرين. 284 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 يلزمنا بدء مشروعنا وحدنا. 285 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 بالتخطيط، يمكننا تجهيز كل شيء بحلول الموسم القادم. 286 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 وبهذا يكون لنا السبق، بينما يحاول الآخرون جميعاً 287 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 إلباس دمى "ليلونغ" السخيفة. 288 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 هلّا نصوّت برفع الأيدي رجاءً. 289 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 كل الموافقون على إنتاج هذا العرض الجماعي. 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 فزنا بالتصويت. حمداً للرب. 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 إنها فكرة سديدة. 292 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 نعم، سأحذّره على الفور. 293 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - سيدي. - نعم؟ 294 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 اتصل رئيس الوزراء "تشرشل" بمكتب وسط "لندن" نيابةً عن الآنسة "شانيل". 295 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 ماذا؟ 296 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 لكنها مُنعت من إجراء أي مكالمة. 297 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 قيل لي إن خادمتها تمكّنت من التواصل معه. 298 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 والآن، لا يُسمح لنا باستجواب معارفه 299 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 من دون موافقة مكتوبة. 300 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 ما كان ينبغي لنا إبلاغكم باعتقالنا إياها قط. 301 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 لم تكونوا تعرفون شيئاً عن سفرها إلى "مدريد". 302 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 نريد جميعاً النتيجة نفسها هنا، وما زال بإمكاننا مساعدتكم. 303 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 كيف؟ 304 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 حقيقةً، لدينا عميل آخر يعمل على قضيتها، 305 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 وهو لديه نفوذ على ابن أختها. 306 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 إذا جمع معلومات كافية لإدانة "شانيل"، 307 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 فلن تكون بيد "تشرشل" حيلة أمام العامة. 308 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 وحينئذ، ستتمكنون من اعتقالها رسمياً. 309 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 لكن في الوقت الراهن، سيتعين علينا إطلاق سراحها. 310 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 أجر المكالمة. 311 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 آن الأوان. 312 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 نحتاج منك إلى تقديمه إلى "شانيل" الآن. 313 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 حسناً، فهمت. 314 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 لم أكن أعلم أنك عدت إلى "باريس". 315 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 آخذ آخر أغراضي وسأرحل قريباً. لا تقلق. 316 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 ينبغي لنا التحدث عن "كاثرين". 317 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 وماذا سنقول بالضبط؟ 318 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 إنها في "رافنسبروك" أو إنها جثة هامدة؟ 319 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 أنا رأيت والدك في الجنوب. 320 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 لا يعلم ما حدث لـ"كاثرين". 321 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 ماذا قلت له؟ 322 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 ليس من حقي أن أخبره بما حدث لابنته. 323 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - لكنه من الخطأ ألّا يعلم. - يعلم أنها اعتُقلت. 324 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 لقد أُخذت إلى معسكر اعتقال. 325 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 أنت ابنه. 326 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - أخبره فحسب. - اللعنة على هذه الحرب. 327 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 عليك اللعنة، فأنت تدمر عائلتي. 328 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - "كريستيان"... - اخرج يا "هيرفي". ارحل فحسب. 329 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 اذهب لرؤية والدك. 330 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 أهلاً بكم في "فرنسا". 331 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 أهلاً بكم جميعاً. 332 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - آنسة، هل أنت بخير؟ - نعم. 333 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 سمعنا بأنهم استدعوك للاستجواب. 334 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 شكراً. لا داعي للقلق. 335 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 لنركّز فقط على بيع زجاجات العطر 336 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 لكل جنود القوات المسلحة الأمريكية الذين يقفون بالخارج. 337 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 "كوكو". 338 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - "أندري". - هل أنت بخير؟ 339 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 أنا كنت قلقاً جداً. 340 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 لم تسمح لي قوات الداخلية الفرنسية بالاقتراب منك بالمرة. 341 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 لا، أنا بخير يا عزيزي. 342 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 لا، لا يعرفون إلا الشائعات والأكاذيب المخزية. 343 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 تعالي. دعيني أصحبك لاحتساء شراب ما. 344 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 "أوسكار" في الانتظار، ثم إننا نريدك أن تقابلي شخصاً... 345 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - شراب؟ - ...بإمكانه الإسهام في حمايتك. 346 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - آنستي، يا له من بلاء عظيم! - شكراً يا "أوسكار". 347 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 كيف أقنعتهم بإطلاق سراحك؟ 348 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 أخبرتهم بالحقيقة. 349 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - وصدّقوك؟ - لا. 350 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 لم يريدوا أن تربكهم الحقائق. 351 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 فهددت بالاتصال بـ"تشرشل". 352 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 أثق بأن ذلك جذب انتباههم فوراً. 353 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 على قوات الداخلية الفرنسية معرفة أن السلطة ليست لهم هنا. 354 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 إلى أن يحكم "ديغول" سيطرته. 355 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 ندين بالفضل لـ"ونستون تشرشل" على إطلاق سراحك. 356 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - في صحة "تشرشل". - في صحة "تشرشل". 357 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 "مالكوم". تعال واجلس معنا. 358 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 مساء الخير. 359 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 ومن هذا؟ 360 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 المعذرة، إنه صديقي "مالكوم موغريدج". 361 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 سُررت بلقائك يا آنسة. 362 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 إن "مالكوم" صحافي التقاه "أوسكار" في فندق "سافوي" منذ بضعة أشهر. 363 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 إنه في "باريس" لكتابة مقالات عن التحرير. 364 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 صحافي؟ يا للهول. 365 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 أمقت الصحف. 366 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 أغلب ما يُكتب يسبب ضرراً هائلاً. 367 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 ليس في صحيفة "لندن تيليغراف". 368 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 نعمل على نقل الأخبار، لا النميمة. 369 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 لا نتهم أحداً بشيء. 370 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 نفتخر بأننا نظهر الحقيقة كاملةً. 371 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 يسرّني أن أحداً يفعل ذلك. 372 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 الموضوع الذي أودّ الكتابة عنه تالياً هو "كوكو شانيل" الأسطورية 373 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 وعودتها منتصرةً. 374 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 لا أتعامل مع الصحافة. 375 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 لقد نُشرت عني الأكاذيب لتشويه سمعتي على أساس أنها أخبار مرات عديدة. 376 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 لن يُغفر لي إذا نشرت عنك الأكاذيب لتشويه سمعتك. 377 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 ما يريده قرّائي هو الحقيقة. 378 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 معرفتك على حقيقتك. 379 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 أنا أتيت من متجري للتو، 380 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 حيث يصطف جنود القوات المسلحة الأمريكية في الشارع. 381 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 هذا ما يريده الناس مني. 382 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 الكلاسيكيات. يريدون عطر "شانيل رقم 5". 383 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 يُفضّل الاكتفاء بذلك القدر. 384 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 خالتي، يمكن لمقال من كتابة "مالكوم" مساعدتك بشدة. 385 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 يمكنه الكشف للعالم عن مدى طيبتك. 386 00:24:49,698 --> 00:24:53,410 مجرد أنك مشهورة وعشت في فندق "ريتز" لا يعني أنه يُفترض أن تكوني محطّ غضب الناس. 387 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 لا يعرف الناس الحقيقة. 388 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 أنك أغلقت ورشتك حين دخل النازيون "باريس". 389 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 أنك رفضت التصميم لهم. 390 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 لا أريد رؤيتك تتعرضين للشيطنة كـ"أرليتي". 391 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 والآن، إليك تصوّري عن المقال. 392 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 سيغطّي المقال الأهوال التي مررت بها في أثناء الحرب. 393 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 إغلاق ورشتك. 394 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 التزامك الدائم بمبادئك على حساب المال. 395 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 لا أريد أن أُكرّم. 396 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 ذلك... عملي موجود. ينبغي للناس الحكم عليه. 397 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 لكنك وعملك مسألتان مترابطان. 398 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 ينسى الناس أنك حين أنشأت مشروعك في البداية، 399 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 لم يكن قانونياً حتى أن تكون للنساء حسابات بنكية في "فرنسا". 400 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 إن عملك غير مسبوق. 401 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 وأنت يا آنستي رائدة في مجالك. 402 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 يحتاج الناس إلى تذكّر ذلك. 403 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 لقد أدى عمله. أنا منبهرة. 404 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 حينما تريدين رواية جانبك من القصة، 405 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 سأتشرف بالإسهام في إتاحة تلك الفرصة لك. 406 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 سأترك ثلاثتكم للاستمتاع بمشروباتكم. 407 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 فكّري في عرضي. 408 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 يمكنني المساعدة. 409 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 ينبغي لك التحدث إليه. 410 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 هل "مالكوم" أهل للثقة؟ 411 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 يعرف "أوسكار" صحفاً عديدة في "لندن" عملت معه. 412 00:26:02,938 --> 00:26:06,316 - أثق بأن بإمكانك الحصول على توصية شخصية. - يمكنني التحري عنه حتماً. 413 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 أرجوك أن تسمحي له. 414 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 دعيني أساعدك كما ساعدتني. 415 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 سنرى. 416 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 دعيه هكذا. سيكون ممتازاً. 417 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 "ليليان"، هل سمعت بالنسيج الجديد؟ 418 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 أنا قلت إنني أحتاج إلى أزمّة منزلقة وأزرار ومشدات خصر تؤدي وظائفها. 419 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 تعالي! 420 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 تصوّري أن هاتين هما الزبونتان. 421 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 ينبغي لهذا كلّه أن يؤدي وظيفته. 422 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 بل يلزمه ذلك. 423 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 لكن يا سيدي، سنقضي دهراً لنخيّط أزمّة منزلقة ومشدات خصر صالحة 424 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 بهذه الفساتين الصغيرة. 425 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 إن الدهر ثمن زهيد مقابل الكمال. 426 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 نفّذي الأمر. 427 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 "بيير"، يلزمنا مناقشة هذا التصميم. 428 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 أرجوك أن تتركني وحدي. أنا منشغل. 429 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 ماذا ظللت تفعل طيلة الصباح؟ 430 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 محال أنك تفكّر جدياً في تقديم هذا الفستان على أساس أنه عمل مكتمل. 431 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 ما الخطب؟ إننا نلبّس دمى. 432 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 "بيير"، أتفهّم أنك مستاء. 433 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 أنت أوضحت ذلك تماماً، لكن هذا العمل دون معاييرك ذاتها. 434 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 رغبتك في الثأر مني شخصية تماماً. 435 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 إنك تحرج نفسك. لست أخطط لذلك بالمرة. 436 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 هذه الفكرة بأكملها خطأ. 437 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 "كريستيان"! 438 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 خطّطنا أنا و"كريستيان" للخطوات التالية من مسيرتينا، 439 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 وحان الوقت لنخبرك بها. 440 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 أنت رجل ضيّق الأفق له أصابع سمينة لا تصنع شيئاً. 441 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 "كريستيان"، نحتاج إلى مناقشة بعض الأمور 442 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - بخصوص عرض "مسرح الموضة". - "مسرح الموضة"؟ 443 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 أهذا الاسم الذي تطلقه على سيرك دمى الأطفال السخيف هذا؟ 444 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 تباً لدماك الصغيرة! 445 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 سنتركك أنا و"كريستيان" لإنشاء بيتنا الخاص. 446 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 لا. 447 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - والآن يا "بيير"... - "كريستيان"، أهذا صحيح؟ 448 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 "بيير"... 449 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 أتدري ما هي مشكلتك؟ 450 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 نعم. أنت مشكلتي. 451 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 أنت وكلّ البيروقراطيين المحتالين 452 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 الذين يسرقون مواهب الآخرين وينسبونها لأنفسهم. 453 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 "كاثرين"! 454 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 لا، ليست تلك مشكلتك. 455 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 إنما هي أنك تتوهم في نفسك ما ليس فيها. 456 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 وما ذلك الوهم؟ 457 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 أنك مهم. 458 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 "كريستيان"، لنخرج من هنا. 459 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - "كريستيان"؟ - أرجوك. ليس الآن. 460 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 لا يُعقل أن تسمح لهذا الرجل الذي يعذّبك 461 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 ويستغلّك أن يكبت مواهبك أكثر من ذلك. 462 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 أحتاج إليك إلى جانبي. 463 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 أنا آسف. 464 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 الجميع متوترون بما فيه الكفاية. لماذا تصيحون؟ 465 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 يبدو أن السيد "بالمان" أخيراً 466 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 قد تقدّم باستقالته رأفةً بنا. 467 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 حقاً؟ ليس لدينا وقت لذلك. 468 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 سيتعين علينا توفير الوقت. 469 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 والآن يا "كريستيان"، ستنفّذ كل التصميمات لـ"هاوس أوف ليلونغ". 470 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 فهمت. سنفتقد "بالمان" بالطبع، لكنك تستحق تلقّي التهاني. 471 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 عليّ الذهاب لرؤية والدي. لا يمكنني قبول العرض. 472 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 "كريستيان"، نتفهّم أن حياتك حالياً 473 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 مليئة بالكثير من التحديات، 474 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 لكن العمل يمكن أن يكون الحل. 475 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 آمن بنفسك. 476 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 أنت أهل لها يا "كريستيان". 477 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 سيكون عملك بديعاً. 478 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 أعلم أنك لن تخذلني. 479 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 نعم. 480 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 لكن ما طبيعة موضوعاته؟ 481 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 حسبما سمعت، "موغريدج" بارع جداً في عمله. 482 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 لقد أبهر كل المحررين الذين عمل لصالحهم. 483 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 لا، لكن أولئك أرباب عمله. 484 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 ماذا عن أحاديثه الصحافية الأخيرة؟ 485 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 أنا قرأت العديد منها، وهي صارمة، لكنها منصفة. 486 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 لا تهدف أي منها إلى تشويه السمعة. 487 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 حسناً يا "أوسكار". سأتصل به. 488 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 كيف كان أدائي؟ 489 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 لصرت مرشحاً ممتازاً للانضمام إلى جهاز الاستخبارات البريطاني. 490 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 كم يؤسفني أن النازيين ضمّوك إلى صفوفهم أولاً! 491 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 وعدني "مالكوم" بأنني إذا تعاونت، 492 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 فستساعدني الاستخبارات البريطانية على إسقاط تهم التواطؤ عني. 493 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 لا تقلق يا "أوسكار". 494 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 سنعتني بك. 495 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 إذا ساعدنا هذا للنيل من "شانيل". 496 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 وماذا إن لم يساعدكم؟ 497 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 سلّمنا ابن أختها. 498 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 لقد قاتل لصالح الفرنسيين. 499 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 لم يفعل شيئاً سوى الدفاع عن بلده. 500 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 بحقك. إنه يعلم أكثر بكثير مما تظن. 501 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 تباً لك. 502 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 لعلمك، أنت تثير اشمئزازي. 503 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 عار عليك! 504 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 تعاشر العدو وتضاجعه. 505 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - تخون بلدها. - يلزمها دفع الثمن. 506 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - كيف يجدر بنا عقابها؟ - نحلق شعرها! 507 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 آنسة، لقد أخذوا "أرليتي" من الفندق. 508 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - خائنة! - متواطئة! 509 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 تحيا "فرنسا"! 510 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - تعاشر العدو. - تحيا "فرنسا"! 511 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 على هذه التصرفات البشعة أن تتوقف. 512 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 هذا جزاؤك! 513 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - عار عليك! - خائنة! 514 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 العدالة! 515 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 هذا ما جنته عليك مؤخرتك الدولية. 516 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 تنالين ما تستحقين. 517 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 أخذوها إلى معسكر أشغال شاقة في "ألمانيا". 518 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 "رافنسبروك". 519 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 ماذا تخفي غير ذلك؟ 520 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 أنا سمعت شائعات، وأنا أحاول تجهيزك لها فحسب. 521 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 بل تجهيز كلينا. 522 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 إذاً، شائعات من أي نوع؟ 523 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 يأخذ الألمان السجناء 524 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 في مسيرات موت. 525 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 لست أفهمك يا "كريستيان". 526 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 ألهيت نفسك طيلة حياتك بالفن والرسم، والآن الملابس. 527 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 تهرب إلى عالم خيالي. 528 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 لكن حين تعلّق الأمر بالعائلة... 529 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 وهو أمر استوجب أن تعيره انتباهك وحضورك... 530 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 فشلت. 531 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 والآن، ذهبت شقيقتك بلا رجعة. 532 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 أنا أمرت "كاثرين" بالتوقف عن العمل لصالح قوات المقاومة. 533 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 أنا فعلت كل ما في استطاعتي. 534 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 أنت كنت شقيقها الأكبر. 535 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 لو كنت رجلاً حقيقياً، لأصغت إليك. 536 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 أنا فعلت كل ما في استطاعتي! 537 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 مرحباً. 538 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - من بعدك. - شكراً. 539 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 مساء الخير يا آنستي. أشكرك على منحي هذه الفرصة للتحدث إليك. 540 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - هل تريد شراباً؟ - من فضلك. 541 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 مؤسف للغاية ما حدث لـ"أرليتي". 542 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 سمعت بأنه كان منظراً مهيباً. لا أتمنى ذلك لألد أعدائي. 543 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 في صحة عدم حلاقة الشعر. 544 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 لكن ماذا ينبغي لرأينا فيهنّ أن يكون؟ 545 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 أولئك المتواطئات. أخبريني أنت. بل أخبرينا. 546 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 اتخذت "أرليتي" قراراتها، وأخشى أنها تدفع ثمنها. 547 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 لكن ما يثير حنقي 548 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 هو أن هذه المعاملة القاسية مقتصرة على النساء. 549 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 ماذا عن كل الرجال في قوات الشرطة الفرنسية 550 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 الذين خدموا النازيين؟ 551 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - أو المتاجرين في السوق السوداء؟ - أتفق معك. 552 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 لكن النساء هنّ من يتعرّضن للإذلال والمهانة علانيةً. 553 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 لا، فأسلوب تعامل قوات الداخلية الفرنسية مع هذه المسألة متخلّف. 554 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 ماذا؟ "أوسكار"، هل أنت ثمل؟ 555 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 قُضي الأمر. 556 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 أنا حقير وتافه. 557 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 أنا اكتفيت. 558 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 أنت لست في أمان. يلزمك الخروج من "باريس". 559 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - ماذا؟ - غادر "باريس" الآن. 560 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 "أوسكار"، ماذا حدث؟ 561 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 خالتك ليست في أمان. لقد أوقعوني في الفخ. 562 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - من فعل ذلك؟ - جهاز الاستخبارات البريطاني. 563 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 أجبروني على الانقلاب عليها، لكنهم يريدونني الانقلاب عليك الآن. 564 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 من فعل ذلك؟ 565 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 "موغريدج". 566 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 أيعمل "موغريدج" مع الاستخبارات البريطانية؟ إنه معها الآن. 567 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 هل أشعرك بالاشمئزاز يا "أندري"؟ 568 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 إنه معها الآن. 569 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 يلزمني القول إنه حين ينتهي هذا الوضع بأكمله، 570 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 سيخلص التاريخ إلى أن "الحلفاء" ليسوا أفضل من النازيين بالمرة. 571 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 ساعديني على الفهم. 572 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 حقيقةً، لا يزال "الحلفاء" على وئام مع "ستالين" 573 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 الذي ارتكب مجازر جماعية بحق شعبه. 574 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 على الجانب الآخر، قاتل الألمان "ستالين". 575 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 لكنهم للأسف، يصرّون على إبادة كل ما هو ليس ألمانياً. 576 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 وفي وسط هذا الارتباك، 577 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 قد يسهل أن تجدي نفسك منجذبة إلى نازي وسيم. 578 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 إلام تشير؟ 579 00:39:03,010 --> 00:39:08,557 يا آنستي، تُوجد شائعات بأنك كنت في علاقة غرامية بضابط نازي. 580 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 شائعات. لا أكثر. 581 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - ليست حقيقية؟ - الشائعات شائعات. 582 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 نعم، لكنه من الواضح أن قوات الداخلية الفرنسية يستهدفونك. 583 00:39:18,859 --> 00:39:23,864 ودعيني أساعدك على استباق تلك الشائعات واكتشاف مصدر تلك القصص وإيقافها. 584 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - كيف؟ - بالحقائق. 585 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 مؤكد أن له اسماً، أي هذا الضابط الذي يتهمونك بمواعدته. 586 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 أتريد اسمه؟ أسيساعدني ذلك؟ 587 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 نعم. 588 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 خارج نطاق النشر؟ 589 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 كما تشائين. 590 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 أعتذر عن المقاطعة. 591 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 "كوكو"، نحتاج إلى الذهاب إلى المتجر الآن. 592 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 يعجّ شارع "رو كامبو" بمثيري الشغب. علينا الذهاب الآن. 593 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 يا للهول. هل اتصلت بـ"كلوي"؟ 594 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 نعم، اتصلت بـ"كلوي". علينا الذهاب وإنقاذ ما يمكن إنقاذه 595 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 قبل أن يحرقوا كل شيء عن بكرة أبيه. 596 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - يا للهول، متجري. - كيف لي المساعدة؟ 597 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 اتصل بي في الصباح. 598 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 سننهي حديثنا داخل نطاق النشر. 599 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 سترافقك السيدة "دومينجير" للخروج. 600 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 يا للهول، ماذا يحدث؟ 601 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 كنت أحسب أن للعمل قيمة ما، 602 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 أي إن لما أنجزته قيمة، وعليّ إخبارك... 603 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 لم أعد أشعر بذلك. 604 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 لا أشعر 605 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 بأنني مكتمل الرجولة حتى. 606 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 الحسرة الذي تشعر بها 607 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 نتيجةً للمصير الذي أحاط بـ"كاثرين" مؤكد أنها تشبه... 608 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 موجة ضخمة تنهال عليك مراراً وتكراراً. 609 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 لكن ذلك التيّار سينحسر. 610 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 "كريستيان"، سيُقام العرض بعد يومين، وقد تبنّى الجميع الفكرة. 611 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 والعمل يا "كريستيان"... 612 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 يمكن للعمل دفعنا إلى الأمام. 613 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 ربما لا يمكن للإبداع إيقاف الرصاصة، 614 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 لكنه ما يدفعنا إلى المضيّ قدماً. 615 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 إنه سبيل نجاتنا وخلاصنا. 616 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 شكراً جزيلاً يا "لوسيين". 617 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 لكنه يلزمني أن أطلب منك... 618 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 أن تعتذر لأصدقائنا رجاءً. نيابةً عني. 619 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 أنا آسف. أنا فقط... 620 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 لم يعد بإمكاني التصميم. يلزمني مغادرة هذه المدينة. 621 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 لم يعد بإمكاني البقاء في "باريس". 622 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 بدا "أوسكار" يائساً. 623 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 إما سيقتلونه، وإما سيقتلهم. 624 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 يا للهول. 625 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 لم يعد الوضع آمناً هنا. 626 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 علينا المغادرة. بأسرع ما يمكن. 627 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 لا يمكنك مغادرة "باريس" يا "كوكو". 628 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 سيكون ذلك اعترافاً بالذنب، وأنت لم تذنبي في شيء. 629 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 لكنني لا أستطيع البقاء في "فرنسا". 630 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 تعال معي. هات "غابرييل". 631 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 لكن إلى أين سنذهب؟ 632 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 حيث يمكننا جميعاً أن نكون آمنين. 633 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 مرحباً. 634 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 "أوسكار". 635 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 "أوسكار"، أحتاج منك إلى فتح الباب. 636 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 "أوسكار"، هل أنت في الداخل؟ لقد فقدنا أثر "شانيل". 637 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 "أوسكار"، هل تعرف وجهتها؟ 638 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 "أوسكار"، ماذا فعلت بحق الجحيم؟ 639 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 "أوسكار"، سيعتقلونك الآن إن لم تساعدنا. 640 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 "أوسكار". اللعنة! افتح الباب. 641 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 يمكننا سماعك في الداخل. 642 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 "أوسكار"! لا، إياك! 643 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}"الحدود الفرنسية السويسرية" 644 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 أنا كنت في انتظارك يا "كريستيان". 645 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 اجلس. 646 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 أنت قلت إنك رأيتني مع طفل، صح؟ 647 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 نعم. 648 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 هذا الصباح، وأنا في طريقي إلى مغادرة "باريس"... 649 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 أتت امرأة، ووضعت رضيعاً أمام الكنيسة. 650 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 أنا رأيته، فبدأ في البكاء. 651 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 لذا، رفعته وحملته. 652 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 لا بأس. 653 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 أنت فائق الجمال. 654 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 نعم. 655 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 كيف عرفت أن ذلك سيحدث؟ 656 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - سلام. - شكراً لك. 657 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 كيف عرفت أن ذلك سيحدث؟ 658 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 أنا لا أعرف الأشياء، بل أراها. 659 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 أرتعد خوفاً. 660 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 يتحرّق قلبي خوفاً على "كاثرين". 661 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 طيلة الوقت. 662 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 أيمكنك مساعدتي؟ 663 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 اسأل الكون عمّا تريد أن تعرف. 664 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 هل هي حية؟ 665 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 افتح قلبك يا "كريستيان". 666 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 إنها شقيقتي. 667 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 قلبي مفتوح. 668 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 لا. ليس كذلك. قلبك ليس مفتوحاً. 669 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 أليس قلبي مفتوحاً؟ بلى، إنه مفتوح. 670 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 قلبي مفتوح! 671 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 "كاثرين". أين أنت؟ 672 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 أين أنت؟ 673 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 اسأل الكون عمّا تريد أن تعرفه. 674 00:48:32,788 --> 00:48:39,920 "كاثرين"! أين أنت؟ 675 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 هل أنت حية؟ 676 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 هي ستعود. 677 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 هي ستعود. 678 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 لكن بشرط أن تقود الطريق. 679 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 يلزمك اتّباع إلهامك والإبداع. 680 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 يلزمك أن تجد قلبك. 681 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 يلزمك أن تجد حياتك. هذا سبيلك للخلاص. 682 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 وحينئذ، ربما سيمكنها المجيء والعثور عليك. 683 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 هذا سبيلك للخلاص. 684 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}"افتُتح (مسرح الموضة) في متحف الـ(لوفر) يوم 28 مارس عام 1945." 685 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}"جذب العرض أكثر من 100 ألف زائر." 686 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}"بجهودهم المتظافرة، أعاد المصممون الأمل إلى (فرنسا)..." 687 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}"كان المصممون هم" 688 00:51:03,355 --> 00:51:08,652 {\an8}"(بالانسياغا) - (ليلونغ) - (فات)" 689 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 {\an8}"(بالمان) - (بيرار)" 690 00:51:12,322 --> 00:51:15,951 {\an8}"(لانفين) - (روشا)" 691 00:51:15,951 --> 00:51:19,663 {\an8}"(باتو) - (فان كليف آند آربيلس)" 692 00:51:19,663 --> 00:51:23,041 {\an8}"(شيباريلي) - (كوكتو)" 693 00:51:23,041 --> 00:51:26,253 {\an8}"(غري) - (مولينيو) - (كارتييه)" 694 00:51:26,253 --> 00:51:29,464 {\an8}"أنقذوا معاً الموضة الفرنسية بعدما كانت على شفا الانقراض." 695 00:51:29,464 --> 00:51:33,051 {\an8}"(هيرميس) - (ريتشي) - (فيليب آند جاستون)" 696 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}"والفستانان اللذان نالا القدر الأكبر من الإشادة" 697 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}"كانا من تصميم..." 698 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 "(كريستيان ديور)" 699 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"