1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 ‫"بعد 4 سنوات من الاحتلال النازي…" 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 ‫"تحررت (باريس) ‫على يد قوات (الحلفاء) العسكرية" 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 ‫"وصول اللواء (ديغول)" 4 00:00:19,186 --> 00:00:23,023 ‫"اعتقال المتواطئين الفرنسيين" 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 ‫"قوات شرطة الداخلية الفرنسية" 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 ‫"تدفّق الشامبانيا" 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 ‫"بدء الاحتفال" 8 00:00:34,868 --> 00:00:38,205 ‫"29 أغسطس عام 1944" 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 ‫نخب. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 ‫في صحة "باريس"! 11 00:00:44,962 --> 00:00:45,963 ‫صارت حرة من جديد! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 ‫عسى ألّا تشهد مديتنا حزناً ‫ولا تأوي أعداء بعد الآن… 13 00:00:52,052 --> 00:00:55,264 ‫وألّا تُسمع فيها اللغة الألمانية أبداً. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 ‫- عزيزتي. ‫- أنت بدأت من دوني. 15 00:00:57,432 --> 00:00:59,059 ‫"(أرليتي) - أشهر ممثلة فرنسية حية" 16 00:00:59,142 --> 00:01:01,728 ‫كنا نعلم أننا إذا فتحنا الشامبانيا، ‫فستظهرين. وها أنت ذي! 17 00:01:01,812 --> 00:01:03,856 ‫مظهرك خلاب، كما أحب تصفيفة شعرك. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 ‫طلب مني المخرج إطالته. 19 00:01:06,942 --> 00:01:08,610 ‫إنه مناسب تماماً للدور. 20 00:01:08,694 --> 00:01:11,697 ‫أريدك أن تقابلي ابن أختي، "أندري". 21 00:01:11,780 --> 00:01:12,906 ‫"أندري". 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,284 ‫يا للهول. آنستي. 23 00:01:15,367 --> 00:01:19,830 ‫أخبرتني "كوكو" ‫بأنك نجوت من أهوال ذلك السجن الألماني. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 ‫أنت بطل. 25 00:01:21,582 --> 00:01:23,709 ‫انظرا، تحمرّ وجنتاه خجلاً. 26 00:01:23,792 --> 00:01:27,462 ‫وهذه صديقه العبقري الذي كان زميله ‫في جامعة "كامبريدج"، "أوسكار ديفيز". 27 00:01:27,546 --> 00:01:29,464 ‫تتحرق أمي شوقاً للحصول على توقيعك. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 ‫كثيراً ما شاهدنا أنا و"أوسكار" ‫فيلم "أوتيل دو نور" إلى حدّ يثير خجلي. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 ‫لم تذكري قط أنه شديد الوسامة. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 ‫اسمعي، إياك وأن تفكّري في ذلك حتى. 31 00:01:40,392 --> 00:01:41,852 ‫إنه لي وحدي. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 ‫فضلاً عن ذلك، أليس لديك حبيب ألماني؟ 33 00:01:46,315 --> 00:01:47,691 ‫أواعدت ألمانياً؟ 34 00:01:47,774 --> 00:01:49,610 ‫أيها الشابان، لا تنسيا أبداً. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 ‫قلبي فرنسي، لكن مؤخرتي دولية. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 ‫كفى ثرثرة. 37 00:01:56,950 --> 00:02:02,664 ‫"أندري"، تعطّف عليّ ‫وأرني كيف يغزو بطل حرب حقيقي حلبة الرقص. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 ‫انبطحوا. 39 00:02:07,085 --> 00:02:10,464 ‫سمعت بأن "ديغول" سيحتفل بالألعاب النارية، ‫لكن في هذا شيء من المبالغة. 40 00:02:10,547 --> 00:02:12,716 ‫رصاصات طائشة أطلقها رجال مخمورون. 41 00:02:12,799 --> 00:02:15,135 ‫- أتظنين أننا في أمان؟ ‫- بالطبع نحن في أمان! 42 00:02:15,219 --> 00:02:18,180 ‫دائماً ما يعتلي الأثرياء والجذابون القمة! 43 00:02:18,263 --> 00:02:20,849 ‫هيا، المزيد من الشامبانيا! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 ‫"مستلهم من أحداث حقيقية" 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 ‫أراكم يا أبنائي. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 ‫جميعكم أبنائي الليلة. 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 ‫في هذا المنزل. 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 ‫في هذه الغرفة. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 ‫صار لنا أن نحلم بعد الحرب. 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 ‫بعد الكثير من الوفيات والخراب. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 ‫على الجانب الآخر من نهر الظلمات العظيم، 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 ‫ينتظرنا جميعاً المصير المجهول العظيم. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 ‫ومن خلال تلك الفجوة، الأرواح تنادي. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 ‫لقد رأينا جميعاً تلك الظلمات. 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 ‫لقد استنزفت حيواتنا. 56 00:04:17,132 --> 00:04:18,300 ‫"كاثرين"! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 ‫"كاثرين"! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 ‫لقد استنزفت أحبائنا. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 ‫الليلة، سنستأصل هذا السم. 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 ‫سنشعل الضوء حيث طال غيابه أكثر من اللازم. 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 ‫سنفعل هذا من خلال أوراق التاروت. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 ‫لكن من سيكون الأول؟ 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 ‫من يودّ أن يبدأ رحلتنا لعبور النهر؟ 64 00:04:55,963 --> 00:04:56,964 ‫أنا. 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 ‫"السيدة (ديلاهي) - عرّافة" 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 ‫من فضلك. 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 ‫"كوكو"، افتحي الباب. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 ‫- من الطارقة؟ ‫- "أرليتي". 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 ‫لم أجد ملاذاً آخر. عليك مساعدتي. 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 ‫كانت هناك مجموعة من الأوباش ‫أمام شقتي تنادي اسمي. 71 00:05:20,737 --> 00:05:22,865 ‫- عليك أن تخبئيني يا "كوكو". ‫- أكان كابوساً؟ 72 00:05:22,948 --> 00:05:24,783 ‫لا! إنما كنت في الطريق إلى البيت، 73 00:05:24,867 --> 00:05:28,704 ‫وكانت معهم حجارة وأسلحة فعلية، ‫وكانوا يطالبون بحلاقة شعري. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 ‫حمداً للرب أنني لم أكن هناك. ‫عليك أن تخبئيني يا "كوكو". 75 00:05:31,832 --> 00:05:35,419 ‫سأجري مكالمة. سنأتي لك بغرفة. ‫محال أن ينالوا منك هنا. 76 00:05:35,502 --> 00:05:37,462 ‫لست تفهمين. إنهم يطلقون النار على الشقق. 77 00:05:37,546 --> 00:05:40,215 ‫قوات الداخلية الفرنسية ‫أسوأ بكثير من الألمان. سيقتلونني. 78 00:05:40,299 --> 00:05:42,134 ‫لا، لن يفعلوا ذلك أبداً. 79 00:05:42,217 --> 00:05:43,886 ‫ضغط النازيون عليّ سنوات 80 00:05:43,969 --> 00:05:49,224 ‫للمشاركة في أفلامهم الترويجية الجنونية، ‫وأنا رفضت. 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 ‫أعلم أنك رفضت. 82 00:05:51,476 --> 00:05:52,769 ‫أنا لست خائنة. 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 ‫أنا وقعت في الغرام. 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 ‫أفهم. 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 ‫والآن يا "كوكو"، ‫راحت الصحافة تنشر الاتهامات الزائفة 86 00:06:02,654 --> 00:06:05,157 ‫بأنني تواطأت عاطفياً مع العدو. 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 ‫"كوكو"، ‫يجب تذكير الناس بأنني كنت واقعة في الغرام. 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 ‫الغرام. 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 ‫أنا لست خائنة لمجرد كوني إنسانة. 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 ‫"كاثرين"! 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 ‫"كاثرين"! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 ‫المعذرة. 93 00:06:43,153 --> 00:06:45,656 ‫لاحظت أنك لم تأت لأقرأ لك البخت يا سيد… 94 00:06:45,739 --> 00:06:46,907 ‫يا سيد… 95 00:06:46,990 --> 00:06:47,991 ‫"ديور". 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 ‫جميعنا جديرون يا سيد "ديور". 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 ‫لماذا تشعر بالعكس؟ 98 00:06:52,454 --> 00:06:56,875 ‫أنا فقط… عليّ الذهاب إلى مكان ما. لا أكثر. 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 ‫المعذرة. 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 ‫سيد "ديور". 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟ 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 ‫ما أكثر ما تتمناه في هذا العالم؟ 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 ‫لا يمكنني ‫أن أحظى بأكثر ما أتمناه في هذا العالم. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 ‫سنرى. 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 ‫ثمة أحد تحبّه محبوس. 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 ‫أرى طفلاً معك. 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 ‫هل لديك طفل؟ 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 ‫لا. 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 ‫إنك تحمل طفلاً. 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 ‫رضيع. 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 ‫ليس لديّ طفل. 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 ‫يلزمني الذهاب. 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 ‫إذا أردت الاستئناف في وقت لاحق… 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 ‫يمكنك العثور عليّ هنا. 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 ‫طاب يومك بالسرور. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 ‫أخشى أن الوقت مبكر نوعاً ما للآنسة. 117 00:08:46,068 --> 00:08:48,028 ‫إنها لا تزال تتناول فطورها. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 ‫لا يُعقل. 119 00:08:51,573 --> 00:08:53,909 ‫حسبت "أرليتي" تمزح بشأن حبيبها الألماني. 120 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 ‫لا تصدّق كلمة مما تقرأ. 121 00:08:55,827 --> 00:08:58,580 ‫كيف لها أن تكون بذلك الغباء؟ ‫إنها شخصية عامة. 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد. 123 00:09:00,791 --> 00:09:02,793 ‫- نعم. ‫- اعتُقل البارون "فورفيلون". 124 00:09:02,876 --> 00:09:05,212 ‫ما زلت مصدوماً تماماً بذلك الخبر. 125 00:09:05,295 --> 00:09:06,296 ‫واضح تماماً. 126 00:09:06,380 --> 00:09:08,674 ‫لم أتصوّر قط مدى تورّطه مع النازيين. 127 00:09:08,757 --> 00:09:10,801 ‫لكنه يلزمني الإصرار أن تنتظر… 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 ‫مرحباً؟ 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 ‫آنستي، بعض الرجال في الطريق. 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 ‫لم أنته من الأكل بعد، ‫وأريد قطعة من البندق كذلك. 131 00:09:24,690 --> 00:09:28,569 ‫لكنهم ضباط من قوات الداخلية الفرنسية. 132 00:09:28,652 --> 00:09:30,404 ‫يمكنهم الانتظار. 133 00:09:30,487 --> 00:09:32,114 ‫- توقّفوا! ‫- ابتعد عن الطريق! 134 00:09:32,197 --> 00:09:33,448 ‫آنسة "شانيل"، 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 ‫أنت رهن الاعتقال ‫للاشتباه في تواطئك مع النازيين. 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 ‫تلك كذبة. 137 00:09:39,746 --> 00:09:43,584 ‫أنصحك بالتحدث إلى اللواء "بيير ريفيردي". 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 ‫محال أنه أذن بهذا الاقتحام. 139 00:09:46,545 --> 00:09:49,506 ‫قوات الداخلية الفرنسية ليست تحت قيادته. 140 00:09:49,590 --> 00:09:51,258 ‫إنما نخدم "شارل ديغول". 141 00:09:51,341 --> 00:09:52,384 ‫لا تحدثي جلبة. 142 00:09:52,467 --> 00:09:54,511 ‫أي جلبة قد أحدث؟ 143 00:09:54,595 --> 00:09:55,971 ‫لا تلمسها! 144 00:09:56,054 --> 00:09:57,598 ‫حسناً. 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 ‫عزيزي، لا داعي للمبالغات. 146 00:10:01,185 --> 00:10:03,854 ‫تفضّل بالجلوس. لن أتأخر. لا تقلق. 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 ‫السيارة في الانتظار. 148 00:10:06,982 --> 00:10:12,404 ‫تحيا "فرنسا"! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 ‫خائنات! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 ‫نالوا منهنّ! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 ‫عار عليكنّ! 152 00:10:23,040 --> 00:10:25,375 ‫ماذا يحدث في الخارج بحق السماء؟ 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 ‫انظروا! ها هي واحدة أخرى! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 ‫- ساعديني! النجدة! ‫- تعالي. 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 ‫تحركي! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 ‫هذا ما جنته عليك معاشرتك العدو! 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 ‫- يا للهول. ‫- عار عليكنّ! 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 ‫جميعهنّ نساء. 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 ‫- يضاجعن العدو. ‫- هذا جزاؤكنّ! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 ‫- خائنة! ‫- يا إلهي. 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 ‫الجزاء العادل للمتواطئات. 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 ‫"كريستيان"، هل لي بالدخول؟ 163 00:11:34,862 --> 00:11:38,699 ‫معي شيء أريد أن أريك إياه، ‫وأثق بأنه سيرفع معنويات 164 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 ‫ويرسم الابتسامة على وجهك. 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 ‫"لوسيين"، أنا في غاية… 166 00:11:44,830 --> 00:11:48,458 ‫بسبب تقديري الكبير لشخصك 167 00:11:48,542 --> 00:11:52,838 ‫واحترامي الكبير لك ولموهبتك، 168 00:11:52,921 --> 00:11:56,466 ‫أريد أن تكون أول من يرى هذا على الإطلاق. 169 00:11:56,550 --> 00:11:59,469 ‫وهلّا تأتي معي ‫إلى "مجلس تصميم الأزياء الفاخرة". 170 00:11:59,553 --> 00:12:02,347 ‫علينا بذل بعض الجهد لإقناعهم. 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 ‫حسناً. إنها مزحة. 172 00:12:08,020 --> 00:12:09,646 ‫لا، ليست مزحة. 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 ‫بل إنه مستقبل الموضة الفرنسية. 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 ‫سيداتي وسادتي، ‫إذا تفضّلتم بإعارتي انتباهكم، 175 00:12:19,323 --> 00:12:23,577 ‫أودّ أن أشكركم جميعاً على مجيئكم ‫في غضون مهلة قصيرة 176 00:12:23,660 --> 00:12:26,914 ‫وموافقتكم على سماع مقترحي. 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 ‫سيصمم كل منا نموذجاً مصغراً لفستان 178 00:12:34,421 --> 00:12:40,260 ‫سيزيّن هذه تماثيل العرض هذه ‫بدلاً من عارضي الأزياء الفعليين. 179 00:12:40,344 --> 00:12:44,848 ‫أتريدنا أن نصمم فساتين للدمى؟ 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 ‫أعلم أن التساؤل ‫الذي يراودكم جميعاً هو، "أهذا جنون مطبق؟" 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 ‫بما أننا جميعاً نعلم ‫أن النازيين دمروا الأنسجة كلّها 182 00:12:55,067 --> 00:12:57,945 ‫بعدما أحرقوا كل المخازن التي عثروا عليها، 183 00:12:58,028 --> 00:13:04,451 ‫فليست لدينا الخامات الكافية ‫كي ينتج كل منا تشكيلته المستقلة. 184 00:13:04,535 --> 00:13:08,497 ‫حالياً، لا تُوجد كمية كافية من الأنسجة ‫في "فرنسا" بأكملها 185 00:13:08,580 --> 00:13:12,835 ‫تضمن استمرار بيت تصميم أزياء فاخرة واحد. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 ‫تتطلب هذه النماذج المصغرة ‫كمية أقل من الأنسجة 187 00:13:17,172 --> 00:13:21,468 ‫والزينة والتكاليف وكل شيء. 188 00:13:21,552 --> 00:13:25,597 ‫أنا حجزت قاعة العرض الرئيسية ‫في متحف الـ"لوفر". 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 ‫ستُبنى ديكورات للشوارع والحانات. 190 00:13:30,060 --> 00:13:32,855 ‫لكن علينا إنجاز العمل على أكمل وجه ‫في خلال أسبوعين فقط. 191 00:13:32,938 --> 00:13:37,150 ‫إذا تمكنّا من توحيد جهودنا وتقديم عرض واحد، 192 00:13:37,234 --> 00:13:40,988 ‫فربما نقتنص فرصة للنجاة بأنفسنا. 193 00:13:41,071 --> 00:13:45,701 ‫محال أن يذهب الناس إلى متحف الـ"لوفر" ‫لمشاهدة الدمى السخيفة يا "لوسيين". 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 ‫لكنهم لن يشاهدوا مجرد دمى سخيفة. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 ‫بل سيشاهدون أنفسهم. 196 00:13:52,666 --> 00:13:58,046 ‫عودة "باريس" إلى الحياة، ‫إذ يتمشى الناس في شارع الـ"شانزلزيه". 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 ‫استعراض للأمل. 198 00:14:01,925 --> 00:14:03,302 ‫الأمر ممكن. 199 00:14:03,385 --> 00:14:05,679 ‫تحيا "فرنسا"! 200 00:14:05,762 --> 00:14:07,848 ‫نحن في حاجة ماسّة إلى حل. 201 00:14:07,931 --> 00:14:09,725 ‫قد يساعدنا هذا على مواصلة العمل. 202 00:14:09,808 --> 00:14:15,314 ‫لقد تفضّل "كوكتو" و"بيرار" علينا ‫بالموافقة على تصميم الديكورات لنا. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 ‫"(كريستيان بيرار) - رسام، مصمم" 204 00:14:17,733 --> 00:14:19,610 ‫في مقابل زجاجة نادرة من النبيذ الأبيض. 205 00:14:19,693 --> 00:14:22,404 ‫إنه طلب غريب للغاية، ‫لكن أليست الغرابة دليلاً على العظمة دوماً؟ 206 00:14:22,487 --> 00:14:23,947 ‫"(جان كوكتو) - فنان، كاتب مسرحي" 207 00:14:24,031 --> 00:14:26,950 ‫ماذا عن ضمّ الآنسة "شانيل"؟ 208 00:14:27,034 --> 00:14:28,243 ‫أبداً. 209 00:14:28,327 --> 00:14:29,453 ‫"(جاك فات) - مصمم أزياء" 210 00:14:29,536 --> 00:14:31,371 ‫لا. أصغوا. هي لم تصمم منذ زمن طويل. 211 00:14:31,455 --> 00:14:33,707 ‫إذا صنعت شيئاً، فسيكون الحضور أكبر. 212 00:14:33,790 --> 00:14:36,251 ‫إذا كانت ستنضم، فسأنسحب. 213 00:14:36,335 --> 00:14:37,961 ‫لن تُدعى. 214 00:14:38,045 --> 00:14:43,884 ‫هذه الفرصة للأعضاء فقط، ‫وهي ليست واحدة منا. 215 00:14:43,967 --> 00:14:47,679 ‫ناقشوا المسألة فيما بينكم سريعاً، 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 ‫ثم لنجر تصويتاً. 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 ‫"النصر" 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 ‫اذكري مهنتك. 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 ‫عفواً؟ 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 ‫أصنع الفساتين والعطور. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 ‫هل أغلقت متجرك ‫حين سقطت "باريس" في يد النازيين؟ 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 ‫هل أنت متزوج؟ 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 ‫أنت كذلك، صح؟ 224 00:15:32,307 --> 00:15:35,394 ‫سأعطيك زجاجة من عطر "شانيل رقم 5" لزوجتك. 225 00:15:35,477 --> 00:15:38,230 ‫يمكنك إخبارها بأنك حصلت عليها ‫من الآنسة "شانيل" شخصياً. 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 ‫ستحبّك إلى الأبد. 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 ‫أجيبي عن السؤال. 228 00:15:42,860 --> 00:15:47,072 ‫بالطبع. أغلقت متجري. ‫أفضّل التضور جوعاً على إلباس النازيين. 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 ‫تركت "باريس" لمرافقة ابن أختي، "أندري"، ‫وابنته، "غابرييل". 230 00:15:51,243 --> 00:15:53,328 ‫خدم "أندري" في الفيالق العسكرية الفرنسية، 231 00:15:53,412 --> 00:15:55,497 ‫ثم قُبض عليه ‫وتعرّض لمعاملة فظيعة من النازيين. 232 00:15:55,581 --> 00:15:57,833 ‫- معاملة شنيعة ببساطة. ‫- لكنه أُطلق سراحه. 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 ‫أغلب من أُرسلوا إلى معسكرات السجون النازية ‫لا يخرجون أبداً. 234 00:16:02,212 --> 00:16:04,798 ‫حالفه الحظ على ما أتصوّر. 235 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 ‫الحظ؟ 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 ‫نظن أن البارون "فورفيلون" ‫كانت له يد في المسألة. 237 00:16:11,597 --> 00:16:14,850 ‫إن كانت له يد في إطلاق سراح "أندري"، ‫فهذه معلومة أسمعها لأول مرة. 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 ‫كنت تعيشين في فندق "ريتز" ‫طيلة مدة الاحتلال، أليس كذلك؟ 239 00:16:21,857 --> 00:16:25,986 ‫عزيزي، أنا عشت هناك قبل الحرب وفي خلالها. 240 00:16:26,069 --> 00:16:27,487 ‫وما زلت أعتبره بيتي. 241 00:16:27,571 --> 00:16:31,116 ‫كان معروفاً عن فندق "ريتز" ‫أنه مركز اجتماع القيادة النازية العليا. 242 00:16:31,200 --> 00:16:32,784 ‫لم يكونوا اجتماعيين بالمرة، لكن ذلك… 243 00:16:32,868 --> 00:16:35,746 ‫هل سنحت لك الفرصة لمقابلة "فالتر شلينبرج"؟ 244 00:16:35,829 --> 00:16:37,956 ‫لا. ليس على حد علمي. 245 00:16:38,040 --> 00:16:40,250 ‫لقد شُوهد في فندق "ريتز"، حيث كنت تعيشين. 246 00:16:40,334 --> 00:16:43,754 ‫لا يمكن مساءلتي ‫عن كل شخص يدخل ردهة أحد الفنادق. 247 00:16:43,837 --> 00:16:46,632 ‫لدينا سبب ‫للاعتقاد أنك سافرت إلى "إسبانيا" بأمر منه. 248 00:16:46,715 --> 00:16:48,300 ‫وما هو ذلك السبب؟ 249 00:16:48,383 --> 00:16:51,053 ‫آنسة، أنت شُوهدت في "مدريد". 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 ‫لم يكن عبور الحدود ممكناً ‫من دون تصريح من النازيين. 251 00:16:55,224 --> 00:16:58,060 ‫هل اسمي مدرج عندك ‫في وثائق السفر؟ فلترني إياها. 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 ‫ما تلك الأسباب بخلاف كونها شائعات؟ 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 ‫إذاً، ‫إما أن توجّه التهم إليّ وإما أن تطلق سراحي. 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 ‫- طاب يومكما أيها السيدان. ‫- لن تذهبي إلى أي مكان. 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 ‫لديك هاتف هنا، أليس كذلك؟ ‫أودّ إزالة أي التباس واقع هنا. 256 00:17:15,661 --> 00:17:17,412 ‫اجلسي. الآن. 257 00:17:17,496 --> 00:17:19,790 ‫أنا سمعت بكم ‫يا أعضاء قوات الداخلية الفرنسية وأساليبكم. 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 ‫وأنا واثقة بأن صديقي العزيز، ‫السيد "ونستون تشرشل"، 259 00:17:23,085 --> 00:17:26,588 ‫لن ينظر بعين العطف ‫إلى من يرفضون إعطائي أبسط حقوقي. 260 00:17:26,672 --> 00:17:30,676 ‫نعم. سيعرف السيد "ونستون" ‫الجزاء المناسب تماماً لك. 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 ‫ولك كذلك. 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 ‫أتحسبني أخدعك؟ 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 ‫إنها تهدد بإقحام رئيس وزرائكم ‫في هذه المسألة. 264 00:17:49,069 --> 00:17:50,070 ‫سمعت. 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 ‫أمن الممكن أن يتدخل؟ 266 00:17:52,322 --> 00:17:53,448 ‫للأسف، نعم. 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 ‫تحقيق جهاز الاستخبارات البريطاني ‫مع "إلزا لومباردي" أكّد لنا 268 00:17:57,119 --> 00:18:00,080 ‫أن "شانيل" و"تشرشل" ‫تجمعهما علاقة وثيقة فعلاً. 269 00:18:00,163 --> 00:18:02,249 ‫لا أريد أن يتدخل "تشرشل". 270 00:18:02,332 --> 00:18:05,085 ‫إذاً، ارفض أن تجري أي مكالمة هاتفية، ‫ولن يتمكن من التدخل. 271 00:18:05,169 --> 00:18:06,253 ‫سيدي. 272 00:18:06,336 --> 00:18:08,005 ‫سيطيب لك سماع ما تقول الآن. 273 00:18:08,088 --> 00:18:08,964 ‫حقاً؟ 274 00:18:09,047 --> 00:18:13,468 ‫…ذلك. ‫لا يستطيع الجميع إحكام ربط الحزام عن آخره. 275 00:18:13,552 --> 00:18:16,680 ‫سيليق بك الزيّ أكثر إن كان فضفاضاً. 276 00:18:16,763 --> 00:18:17,764 ‫صدّقني. 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 ‫تعرف من أكون، أليس كذلك؟ 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 ‫يا للهول. 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 ‫نعم. صار مظهرك أفضل بالفعل. 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 ‫والآن، متى يمكنني إجراء تلك المكالمة؟ 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 ‫سيداتي وسادتي، لم تتبق إلا دقيقة أو 2. 282 00:18:51,006 --> 00:18:54,384 ‫"كريستيان"، حانت فرصتنا الآن. 283 00:18:54,468 --> 00:18:57,221 ‫تمكّنت من تنسيق اجتماع مع بعض المستثمرين. 284 00:18:57,304 --> 00:18:59,973 ‫يلزمنا بدء مشروعنا وحدنا. 285 00:19:00,057 --> 00:19:03,769 ‫بالتخطيط، ‫يمكننا تجهيز كل شيء بحلول الموسم القادم. 286 00:19:03,852 --> 00:19:06,980 ‫وبهذا يكون لنا السبق، ‫بينما يحاول الآخرون جميعاً 287 00:19:07,064 --> 00:19:09,650 ‫إلباس دمى "ليلونغ" السخيفة. 288 00:19:09,733 --> 00:19:12,569 ‫هلّا نصوّت برفع الأيدي رجاءً. 289 00:19:12,653 --> 00:19:16,657 ‫كل الموافقون على إنتاج هذا العرض الجماعي. 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 ‫فزنا بالتصويت. حمداً للرب. 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 ‫إنها فكرة سديدة. 292 00:19:26,917 --> 00:19:28,669 ‫نعم، سأحذّره على الفور. 293 00:19:28,752 --> 00:19:30,045 ‫- سيدي. ‫- نعم؟ 294 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 ‫اتصل رئيس الوزراء "تشرشل" ‫بمكتب وسط "لندن" نيابةً عن الآنسة "شانيل". 295 00:19:33,882 --> 00:19:34,883 ‫ماذا؟ 296 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 ‫لكنها مُنعت من إجراء أي مكالمة. 297 00:19:37,177 --> 00:19:39,388 ‫قيل لي إن خادمتها تمكّنت من التواصل معه. 298 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 ‫والآن، لا يُسمح لنا باستجواب معارفه 299 00:19:43,308 --> 00:19:44,643 ‫من دون موافقة مكتوبة. 300 00:19:44,726 --> 00:19:47,062 ‫ما كان ينبغي لنا ‫إبلاغكم باعتقالنا إياها قط. 301 00:19:47,145 --> 00:19:49,606 ‫لم تكونوا تعرفون شيئاً ‫عن سفرها إلى "مدريد". 302 00:19:49,690 --> 00:19:53,485 ‫نريد جميعاً النتيجة نفسها هنا، ‫وما زال بإمكاننا مساعدتكم. 303 00:19:53,569 --> 00:19:54,903 ‫كيف؟ 304 00:19:54,987 --> 00:19:57,030 ‫حقيقةً، لدينا عميل آخر يعمل على قضيتها، 305 00:19:57,114 --> 00:19:58,949 ‫وهو لديه نفوذ على ابن أختها. 306 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 ‫إذا جمع معلومات كافية لإدانة "شانيل"، 307 00:20:03,120 --> 00:20:05,956 ‫فلن تكون بيد "تشرشل" حيلة أمام العامة. 308 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 ‫وحينئذ، ستتمكنون من اعتقالها رسمياً. 309 00:20:09,877 --> 00:20:12,129 ‫لكن في الوقت الراهن، ‫سيتعين علينا إطلاق سراحها. 310 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 ‫أجر المكالمة. 311 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 ‫آن الأوان. 312 00:20:31,607 --> 00:20:35,194 ‫نحتاج منك إلى تقديمه إلى "شانيل" الآن. 313 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 ‫حسناً، فهمت. 314 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 ‫لم أكن أعلم أنك عدت إلى "باريس". 315 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 ‫آخذ آخر أغراضي وسأرحل قريباً. لا تقلق. 316 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 ‫ينبغي لنا التحدث عن "كاثرين". 317 00:21:09,520 --> 00:21:10,938 ‫وماذا سنقول بالضبط؟ 318 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 ‫إنها في "رافنسبروك" أو إنها جثة هامدة؟ 319 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 ‫أنا رأيت والدك في الجنوب. 320 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 ‫لا يعلم ما حدث لـ"كاثرين". 321 00:21:26,620 --> 00:21:27,829 ‫ماذا قلت له؟ 322 00:21:27,913 --> 00:21:30,832 ‫ليس من حقي أن أخبره بما حدث لابنته. 323 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 ‫- لكنه من الخطأ ألّا يعلم. ‫- يعلم أنها اعتُقلت. 324 00:21:35,796 --> 00:21:37,381 ‫لقد أُخذت إلى معسكر اعتقال. 325 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 ‫أنت ابنه. 326 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 ‫- أخبره فحسب. ‫- اللعنة على هذه الحرب. 327 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 ‫عليك اللعنة، فأنت تدمر عائلتي. 328 00:21:50,686 --> 00:21:55,440 ‫- "كريستيان"… ‫- اخرج يا "هيرفي". ارحل فحسب. 329 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 ‫اذهب لرؤية والدك. 330 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 ‫أهلاً بكم في "فرنسا". 331 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 ‫أهلاً بكم جميعاً. 332 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 ‫- آنسة، هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 333 00:22:19,840 --> 00:22:21,258 ‫سمعنا بأنهم استدعوك للاستجواب. 334 00:22:21,341 --> 00:22:24,511 ‫شكراً. لا داعي للقلق. 335 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 ‫لنركّز فقط على بيع زجاجات العطر 336 00:22:27,890 --> 00:22:30,225 ‫لكل جنود القوات المسلحة الأمريكية ‫الذين يقفون بالخارج. 337 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 ‫"كوكو". 338 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 ‫- "أندري". ‫- هل أنت بخير؟ 339 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 ‫أنا كنت قلقاً جداً. 340 00:22:41,945 --> 00:22:45,032 ‫لم تسمح لي قوات الداخلية الفرنسية ‫بالاقتراب منك بالمرة. 341 00:22:45,115 --> 00:22:46,700 ‫لا، أنا بخير يا عزيزي. 342 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 ‫لا، ‫لا يعرفون إلا الشائعات والأكاذيب المخزية. 343 00:22:52,080 --> 00:22:54,124 ‫تعالي. دعيني أصحبك لاحتساء شراب ما. 344 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 ‫"أوسكار" في الانتظار، ‫ثم إننا نريدك أن تقابلي شخصاً… 345 00:22:57,586 --> 00:23:00,047 ‫- شراب؟ ‫- …بإمكانه الإسهام في حمايتك. 346 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 ‫- آنستي، يا له من بلاء عظيم! ‫- شكراً يا "أوسكار". 347 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 ‫كيف أقنعتهم بإطلاق سراحك؟ 348 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 ‫أخبرتهم بالحقيقة. 349 00:23:15,312 --> 00:23:17,606 ‫- وصدّقوك؟ ‫- لا. 350 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 ‫لم يريدوا أن تربكهم الحقائق. 351 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 ‫فهددت بالاتصال بـ"تشرشل". 352 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 ‫أثق بأن ذلك جذب انتباههم فوراً. 353 00:23:25,781 --> 00:23:27,991 ‫على قوات الداخلية الفرنسية ‫معرفة أن السلطة ليست لهم هنا. 354 00:23:28,075 --> 00:23:29,785 ‫إلى أن يحكم "ديغول" سيطرته. 355 00:23:29,868 --> 00:23:32,371 ‫ندين بالفضل ‫لـ"ونستون تشرشل" على إطلاق سراحك. 356 00:23:32,454 --> 00:23:34,122 ‫- في صحة "تشرشل". ‫- في صحة "تشرشل". 357 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 ‫"مالكوم". تعال واجلس معنا. 358 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 ‫مساء الخير. 359 00:23:40,462 --> 00:23:41,755 ‫ومن هذا؟ 360 00:23:41,839 --> 00:23:43,423 ‫المعذرة، إنه صديقي "مالكوم موغريدج". 361 00:23:43,507 --> 00:23:45,092 ‫سُررت بلقائك يا آنسة. 362 00:23:45,175 --> 00:23:48,595 ‫إن "مالكوم" صحافي التقاه "أوسكار" ‫في فندق "سافوي" منذ بضعة أشهر. 363 00:23:48,679 --> 00:23:50,597 ‫إنه في "باريس" لكتابة مقالات عن التحرير. 364 00:23:50,681 --> 00:23:54,184 ‫صحافي؟ يا للهول. 365 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 ‫أمقت الصحف. 366 00:23:56,436 --> 00:23:59,273 ‫أغلب ما يُكتب يسبب ضرراً هائلاً. 367 00:23:59,356 --> 00:24:01,149 ‫ليس في صحيفة "لندن تيليغراف". 368 00:24:01,233 --> 00:24:03,402 ‫نعمل على نقل الأخبار، لا النميمة. 369 00:24:03,485 --> 00:24:04,570 ‫لا نتهم أحداً بشيء. 370 00:24:04,653 --> 00:24:06,822 ‫نفتخر بأننا نظهر الحقيقة كاملةً. 371 00:24:06,905 --> 00:24:09,157 ‫يسرّني أن أحداً يفعل ذلك. 372 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 ‫الموضوع الذي أودّ الكتابة عنه تالياً ‫هو "كوكو شانيل" الأسطورية 373 00:24:14,079 --> 00:24:15,622 ‫وعودتها منتصرةً. 374 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 ‫لا أتعامل مع الصحافة. 375 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 ‫لقد نُشرت عني الأكاذيب لتشويه سمعتي ‫على أساس أنها أخبار مرات عديدة. 376 00:24:22,754 --> 00:24:24,756 ‫لن يُغفر لي ‫إذا نشرت عنك الأكاذيب لتشويه سمعتك. 377 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 ‫ما يريده قرّائي هو الحقيقة. 378 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 ‫معرفتك على حقيقتك. 379 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 ‫أنا أتيت من متجري للتو، 380 00:24:33,432 --> 00:24:35,684 ‫حيث يصطف جنود القوات المسلحة الأمريكية ‫في الشارع. 381 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 ‫هذا ما يريده الناس مني. 382 00:24:38,645 --> 00:24:41,273 ‫الكلاسيكيات. يريدون عطر "شانيل رقم 5". 383 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 ‫يُفضّل الاكتفاء بذلك القدر. 384 00:24:44,693 --> 00:24:47,029 ‫خالتي، ‫يمكن لمقال من كتابة "مالكوم" مساعدتك بشدة. 385 00:24:47,112 --> 00:24:49,698 ‫يمكنه الكشف للعالم عن مدى طيبتك. 386 00:24:49,781 --> 00:24:53,410 ‫مجرد أنك مشهورة وعشت في فندق "ريتز" ‫لا يعني أنه يُفترض أن تكوني محطّ غضب الناس. 387 00:24:53,493 --> 00:24:54,912 ‫لا يعرف الناس الحقيقة. 388 00:24:54,995 --> 00:24:57,664 ‫أنك أغلقت ورشتك حين دخل النازيون "باريس". 389 00:24:57,748 --> 00:24:59,750 ‫أنك رفضت التصميم لهم. 390 00:24:59,833 --> 00:25:01,835 ‫لا أريد رؤيتك تتعرضين للشيطنة كـ"أرليتي". 391 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 ‫والآن، إليك تصوّري عن المقال. 392 00:25:07,132 --> 00:25:10,052 ‫سيغطّي المقال ‫الأهوال التي مررت بها في أثناء الحرب. 393 00:25:10,135 --> 00:25:11,637 ‫إغلاق ورشتك. 394 00:25:11,720 --> 00:25:13,722 ‫التزامك الدائم بمبادئك على حساب المال. 395 00:25:13,805 --> 00:25:15,724 ‫لا أريد أن أُكرّم. 396 00:25:15,807 --> 00:25:19,937 ‫ذلك… عملي موجود. ينبغي للناس الحكم عليه. 397 00:25:20,020 --> 00:25:22,231 ‫لكنك وعملك مسألتان مترابطان. 398 00:25:22,314 --> 00:25:24,441 ‫ينسى الناس ‫أنك حين أنشأت مشروعك في البداية، 399 00:25:24,525 --> 00:25:27,319 ‫لم يكن قانونياً حتى ‫أن تكون للنساء حسابات بنكية في "فرنسا". 400 00:25:27,402 --> 00:25:29,071 ‫إن عملك غير مسبوق. 401 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 ‫وأنت يا آنستي رائدة في مجالك. 402 00:25:32,950 --> 00:25:34,493 ‫يحتاج الناس إلى تذكّر ذلك. 403 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 ‫لقد أدى عمله. أنا منبهرة. 404 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 ‫حينما تريدين رواية جانبك من القصة، 405 00:25:43,585 --> 00:25:46,046 ‫سأتشرف بالإسهام في إتاحة تلك الفرصة لك. 406 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 ‫سأترك ثلاثتكم للاستمتاع بمشروباتكم. 407 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 ‫فكّري في عرضي. 408 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 ‫يمكنني المساعدة. 409 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 ‫ينبغي لك التحدث إليه. 410 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 ‫هل "مالكوم" أهل للثقة؟ 411 00:26:00,602 --> 00:26:02,938 ‫يعرف "أوسكار" ‫صحفاً عديدة في "لندن" عملت معه. 412 00:26:03,021 --> 00:26:06,316 ‫- أثق بأن بإمكانك الحصول على توصية شخصية. ‫- يمكنني التحري عنه حتماً. 413 00:26:06,400 --> 00:26:07,609 ‫أرجوك أن تسمحي له. 414 00:26:07,693 --> 00:26:09,611 ‫دعيني أساعدك كما ساعدتني. 415 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 ‫سنرى. 416 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 ‫دعيه هكذا. سيكون ممتازاً. 417 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 ‫"ليليان"، هل سمعت بالنسيج الجديد؟ 418 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 ‫أنا قلت إنني أحتاج إلى أزمّة منزلقة ‫وأزرار ومشدات خصر تؤدي وظائفها. 419 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 ‫تعالي! 420 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 ‫تصوّري أن هاتين هما الزبونتان. 421 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 ‫ينبغي لهذا كلّه أن يؤدي وظيفته. 422 00:26:37,389 --> 00:26:38,223 ‫بل يلزمه ذلك. 423 00:26:38,307 --> 00:26:41,935 ‫لكن يا سيدي، سنقضي دهراً ‫لنخيّط أزمّة منزلقة ومشدات خصر صالحة 424 00:26:42,019 --> 00:26:43,353 ‫بهذه الفساتين الصغيرة. 425 00:26:43,437 --> 00:26:47,149 ‫إن الدهر ثمن زهيد مقابل الكمال. 426 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 ‫نفّذي الأمر. 427 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 ‫"بيير"، يلزمنا مناقشة هذا التصميم. 428 00:27:05,876 --> 00:27:07,794 ‫أرجوك أن تتركني وحدي. أنا منشغل. 429 00:27:07,878 --> 00:27:10,047 ‫ماذا ظللت تفعل طيلة الصباح؟ 430 00:27:10,130 --> 00:27:15,177 ‫محال أنك تفكّر جدياً في تقديم هذا الفستان ‫على أساس أنه عمل مكتمل. 431 00:27:15,260 --> 00:27:17,471 ‫ما الخطب؟ إننا نلبّس دمى. 432 00:27:17,554 --> 00:27:19,932 ‫"بيير"، أتفهّم أنك مستاء. 433 00:27:20,015 --> 00:27:25,270 ‫أنت أوضحت ذلك تماماً، ‫لكن هذا العمل دون معاييرك ذاتها. 434 00:27:25,354 --> 00:27:27,814 ‫رغبتك في الثأر مني شخصية تماماً. 435 00:27:27,898 --> 00:27:31,568 ‫إنك تحرج نفسك. لست أخطط لذلك بالمرة. 436 00:27:31,652 --> 00:27:34,196 ‫هذه الفكرة بأكملها خطأ. 437 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 ‫"كريستيان"! 438 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 ‫خطّطنا أنا و"كريستيان" ‫للخطوات التالية من مسيرتينا، 439 00:27:43,664 --> 00:27:45,290 ‫وحان الوقت لنخبرك بها. 440 00:27:45,374 --> 00:27:51,964 ‫أنت رجل ضيّق الأفق ‫له أصابع سمينة لا تصنع شيئاً. 441 00:27:52,047 --> 00:27:55,884 ‫"كريستيان"، نحتاج إلى مناقشة بعض الأمور 442 00:27:55,968 --> 00:27:59,763 ‫- بخصوص عرض "مسرح الموضة". ‫- "مسرح الموضة"؟ 443 00:27:59,847 --> 00:28:03,809 ‫أهذا الاسم الذي تطلقه ‫على سيرك دمى الأطفال السخيف هذا؟ 444 00:28:03,892 --> 00:28:05,936 ‫تباً لدماك الصغيرة! 445 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 ‫سنتركك أنا و"كريستيان" لإنشاء بيتنا الخاص. 446 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 ‫لا. 447 00:28:12,776 --> 00:28:15,070 ‫- والآن يا "بيير"… ‫- "كريستيان"، أهذا صحيح؟ 448 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 ‫"بيير"… 449 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 ‫أتدري ما هي مشكلتك؟ 450 00:28:21,201 --> 00:28:22,744 ‫نعم. أنت مشكلتي. 451 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 ‫أنت وكلّ البيروقراطيين المحتالين 452 00:28:26,373 --> 00:28:29,459 ‫الذين يسرقون مواهب الآخرين ‫وينسبونها لأنفسهم. 453 00:28:29,543 --> 00:28:33,672 ‫"كاثرين"! 454 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 ‫لا، ليست تلك مشكلتك. 455 00:28:39,386 --> 00:28:43,265 ‫إنما هي أنك تتوهم في نفسك ما ليس فيها. 456 00:28:43,348 --> 00:28:44,349 ‫وما ذلك الوهم؟ 457 00:28:44,433 --> 00:28:45,434 ‫أنك مهم. 458 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 ‫"كريستيان"، لنخرج من هنا. 459 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 ‫- "كريستيان"؟ ‫- أرجوك. ليس الآن. 460 00:28:53,108 --> 00:28:55,736 ‫لا يُعقل أن تسمح لهذا الرجل الذي يعذّبك 461 00:28:55,819 --> 00:28:58,989 ‫ويستغلّك أن يكبت مواهبك أكثر من ذلك. 462 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 ‫أحتاج إليك إلى جانبي. 463 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 ‫أنا آسف. 464 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 ‫الجميع متوترون بما فيه الكفاية. ‫لماذا تصيحون؟ 465 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 ‫يبدو أن السيد "بالمان" أخيراً 466 00:29:18,550 --> 00:29:21,720 ‫قد تقدّم باستقالته رأفةً بنا. 467 00:29:21,803 --> 00:29:23,889 ‫حقاً؟ ليس لدينا وقت لذلك. 468 00:29:23,972 --> 00:29:25,891 ‫سيتعين علينا توفير الوقت. 469 00:29:25,974 --> 00:29:31,563 ‫والآن يا "كريستيان"، ‫ستنفّذ كل التصميمات لـ"هاوس أوف ليلونغ". 470 00:29:31,647 --> 00:29:35,984 ‫فهمت. سنفتقد "بالمان" بالطبع، ‫لكنك تستحق تلقّي التهاني. 471 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 ‫عليّ الذهاب لرؤية والدي. ‫لا يمكنني قبول العرض. 472 00:29:40,489 --> 00:29:44,451 ‫"كريستيان"، نتفهّم أن حياتك حالياً 473 00:29:44,535 --> 00:29:48,247 ‫مليئة بالكثير من التحديات، 474 00:29:48,330 --> 00:29:51,750 ‫لكن العمل يمكن أن يكون الحل. 475 00:29:51,834 --> 00:29:53,585 ‫آمن بنفسك. 476 00:29:53,669 --> 00:29:55,379 ‫أنت أهل لها يا "كريستيان". 477 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 ‫سيكون عملك بديعاً. 478 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 ‫أعلم أنك لن تخذلني. 479 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 ‫نعم. 480 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 ‫لكن ما طبيعة موضوعاته؟ 481 00:31:24,843 --> 00:31:28,305 ‫حسبما سمعت، "موغريدج" بارع جداً في عمله. 482 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 ‫لقد أبهر كل المحررين الذين عمل لصالحهم. 483 00:31:30,891 --> 00:31:32,518 ‫لا، لكن أولئك أرباب عمله. 484 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 ‫ماذا عن أحاديثه الصحافية الأخيرة؟ 485 00:31:34,853 --> 00:31:40,192 ‫أنا قرأت العديد منها، ‫وهي صارمة، لكنها منصفة. 486 00:31:40,275 --> 00:31:42,861 ‫لا تهدف أي منها إلى تشويه السمعة. 487 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 ‫حسناً يا "أوسكار". سأتصل به. 488 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 ‫كيف كان أدائي؟ 489 00:31:59,795 --> 00:32:02,840 ‫لصرت مرشحاً ممتازاً ‫للانضمام إلى جهاز الاستخبارات البريطاني. 490 00:32:02,923 --> 00:32:04,967 ‫كم يؤسفني أن النازيين ‫ضمّوك إلى صفوفهم أولاً! 491 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 ‫وعدني "مالكوم" بأنني إذا تعاونت، 492 00:32:08,303 --> 00:32:11,056 ‫فستساعدني الاستخبارات البريطانية ‫على إسقاط تهم التواطؤ عني. 493 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 ‫لا تقلق يا "أوسكار". 494 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 ‫سنعتني بك. 495 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 ‫إذا ساعدنا هذا للنيل من "شانيل". 496 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 ‫وماذا إن لم يساعدكم؟ 497 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 ‫سلّمنا ابن أختها. 498 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 ‫لقد قاتل لصالح الفرنسيين. 499 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 ‫لم يفعل شيئاً سوى الدفاع عن بلده. 500 00:32:29,449 --> 00:32:32,202 ‫بحقك. إنه يعلم أكثر بكثير مما تظن. 501 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 ‫تباً لك. 502 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 ‫لعلمك، أنت تثير اشمئزازي. 503 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 ‫عار عليك! 504 00:32:41,545 --> 00:32:43,505 ‫تعاشر العدو وتضاجعه. 505 00:32:43,589 --> 00:32:45,549 ‫- تخون بلدها. ‫- يلزمها دفع الثمن. 506 00:32:45,632 --> 00:32:48,010 ‫- كيف يجدر بنا عقابها؟ ‫- نحلق شعرها! 507 00:32:48,093 --> 00:32:50,888 ‫- كيف يجدر بنا عقابها؟ ‫- نحلق شعرها! 508 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 ‫آنسة، لقد أخذوا "أرليتي" من الفندق. 509 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 ‫- خائنة! ‫- متواطئة! 510 00:33:14,161 --> 00:33:16,371 ‫تحيا "فرنسا"! 511 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 ‫- تعاشر العدو. ‫- تحيا "فرنسا"! 512 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 ‫على هذه التصرفات البشعة أن تتوقف. 513 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 ‫هذا جزاؤك! 514 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 ‫- عار عليك! ‫- خائنة! 515 00:33:47,945 --> 00:33:49,196 ‫العدالة! 516 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 ‫هذا ما جنته عليك مؤخرتك الدولية. 517 00:33:53,325 --> 00:33:55,244 ‫تنالين ما تستحقين. 518 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 ‫أخذوها إلى معسكر أشغال شاقة في "ألمانيا". 519 00:34:44,960 --> 00:34:46,210 ‫"رافنسبروك". 520 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 ‫ماذا تخفي غير ذلك؟ 521 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 ‫أنا سمعت شائعات، ‫وأنا أحاول تجهيزك لها فحسب. 522 00:35:04,646 --> 00:35:05,981 ‫بل تجهيز كلينا. 523 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 ‫إذاً، شائعات من أي نوع؟ 524 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 ‫يأخذ الألمان السجناء 525 00:35:13,906 --> 00:35:16,658 ‫في مسيرات موت. 526 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 ‫لست أفهمك يا "كريستيان". 527 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 ‫ألهيت نفسك طيلة حياتك ‫بالفن والرسم، والآن الملابس. 528 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 ‫تهرب إلى عالم خيالي. 529 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 ‫لكن حين تعلّق الأمر بالعائلة… 530 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 ‫وهو أمر استوجب أن تعيره انتباهك وحضورك… 531 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 ‫فشلت. 532 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 ‫والآن، ذهبت شقيقتك بلا رجعة. 533 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 ‫أنا أمرت "كاثرين" ‫بالتوقف عن العمل لصالح قوات المقاومة. 534 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 ‫أنا فعلت كل ما في استطاعتي. 535 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 ‫أنت كنت شقيقها الأكبر. 536 00:36:04,039 --> 00:36:06,500 ‫لو كنت رجلاً حقيقياً، لأصغت إليك. 537 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 ‫أنا فعلت كل ما في استطاعتي! 538 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 ‫مرحباً. 539 00:36:28,146 --> 00:36:29,815 ‫- من بعدك. ‫- شكراً. 540 00:36:29,898 --> 00:36:33,861 ‫مساء الخير يا آنستي. ‫أشكرك على منحي هذه الفرصة للتحدث إليك. 541 00:36:33,944 --> 00:36:35,821 ‫- هل تريد شراباً؟ ‫- من فضلك. 542 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 ‫مؤسف للغاية ما حدث لـ"أرليتي". 543 00:36:40,784 --> 00:36:45,873 ‫سمعت بأنه كان منظراً مهيباً. ‫لا أتمنى ذلك لألد أعدائي. 544 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 ‫في صحة عدم حلاقة الشعر. 545 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 ‫لكن ماذا ينبغي لرأينا فيهنّ أن يكون؟ 546 00:36:59,678 --> 00:37:03,640 ‫أولئك المتواطئات. أخبريني أنت. بل أخبرينا. 547 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 ‫اتخذت "أرليتي" قراراتها، ‫وأخشى أنها تدفع ثمنها. 548 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 ‫لكن ما يثير حنقي 549 00:37:18,447 --> 00:37:20,908 ‫هو أن هذه المعاملة القاسية ‫مقتصرة على النساء. 550 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 ‫ماذا عن كل الرجال في قوات الشرطة الفرنسية 551 00:37:24,745 --> 00:37:26,330 ‫الذين خدموا النازيين؟ 552 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 ‫- أو المتاجرين في السوق السوداء؟ ‫- أتفق معك. 553 00:37:29,958 --> 00:37:36,131 ‫لكن النساء ‫هنّ من يتعرّضن للإذلال والمهانة علانيةً. 554 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 ‫لا، فأسلوب تعامل قوات الداخلية الفرنسية ‫مع هذه المسألة متخلّف. 555 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 ‫ماذا؟ "أوسكار"، هل أنت ثمل؟ 556 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 ‫قُضي الأمر. 557 00:37:49,686 --> 00:37:52,439 ‫أنا حقير وتافه. 558 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 ‫أنا اكتفيت. 559 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 ‫أنت لست في أمان. يلزمك الخروج من "باريس". 560 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 ‫- ماذا؟ ‫- غادر "باريس" الآن. 561 00:38:00,864 --> 00:38:03,617 ‫"أوسكار"، ماذا حدث؟ 562 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 ‫خالتك ليست في أمان. لقد أوقعوني في الفخ. 563 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 ‫- من فعل ذلك؟ ‫- جهاز الاستخبارات البريطاني. 564 00:38:10,123 --> 00:38:13,085 ‫أجبروني على الانقلاب عليها، ‫لكنهم يريدونني الانقلاب عليك الآن. 565 00:38:13,168 --> 00:38:14,211 ‫من فعل ذلك؟ 566 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 ‫"موغريدج". 567 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 ‫أيعمل "موغريدج" ‫مع الاستخبارات البريطانية؟ إنه معها الآن. 568 00:38:21,885 --> 00:38:23,428 ‫هل أشعرك بالاشمئزاز يا "أندري"؟ 569 00:38:23,512 --> 00:38:24,513 ‫إنه معها الآن. 570 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 ‫يلزمني القول ‫إنه حين ينتهي هذا الوضع بأكمله، 571 00:38:31,186 --> 00:38:35,274 ‫سيخلص التاريخ إلى أن "الحلفاء" ‫ليسوا أفضل من النازيين بالمرة. 572 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 ‫ساعديني على الفهم. 573 00:38:37,442 --> 00:38:40,904 ‫حقيقةً، ‫لا يزال "الحلفاء" على وئام مع "ستالين" 574 00:38:40,988 --> 00:38:42,906 ‫الذي ارتكب مجازر جماعية بحق شعبه. 575 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 ‫على الجانب الآخر، قاتل الألمان "ستالين". 576 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 ‫لكنهم للأسف، ‫يصرّون على إبادة كل ما هو ليس ألمانياً. 577 00:38:52,958 --> 00:38:54,293 ‫وفي وسط هذا الارتباك، 578 00:38:54,376 --> 00:38:58,297 ‫قد يسهل أن تجدي نفسك منجذبة إلى نازي وسيم. 579 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 ‫إلام تشير؟ 580 00:39:03,010 --> 00:39:08,557 ‫يا آنستي، تُوجد شائعات ‫بأنك كنت في علاقة غرامية بضابط نازي. 581 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 ‫شائعات. لا أكثر. 582 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 ‫- ليست حقيقية؟ ‫- الشائعات شائعات. 583 00:39:15,939 --> 00:39:18,859 ‫نعم، لكنه من الواضح ‫أن قوات الداخلية الفرنسية يستهدفونك. 584 00:39:18,942 --> 00:39:23,864 ‫ودعيني أساعدك على استباق تلك الشائعات ‫واكتشاف مصدر تلك القصص وإيقافها. 585 00:39:23,947 --> 00:39:25,991 ‫- كيف؟ ‫- بالحقائق. 586 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 ‫مؤكد أن له اسماً، ‫أي هذا الضابط الذي يتهمونك بمواعدته. 587 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 ‫أتريد اسمه؟ أسيساعدني ذلك؟ 588 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 ‫نعم. 589 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 ‫خارج نطاق النشر؟ 590 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 ‫كما تشائين. 591 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 ‫أعتذر عن المقاطعة. 592 00:39:55,896 --> 00:39:59,024 ‫"كوكو"، نحتاج إلى الذهاب إلى المتجر الآن. 593 00:39:59,107 --> 00:40:01,652 ‫يعجّ شارع "رو كامبو" بمثيري الشغب. ‫علينا الذهاب الآن. 594 00:40:01,735 --> 00:40:03,612 ‫يا للهول. هل اتصلت بـ"كلوي"؟ 595 00:40:03,695 --> 00:40:05,948 ‫نعم، اتصلت بـ"كلوي". ‫علينا الذهاب وإنقاذ ما يمكن إنقاذه 596 00:40:06,031 --> 00:40:07,449 ‫قبل أن يحرقوا كل شيء عن بكرة أبيه. 597 00:40:07,533 --> 00:40:09,826 ‫- يا للهول، متجري. ‫- كيف لي المساعدة؟ 598 00:40:09,910 --> 00:40:11,203 ‫اتصل بي في الصباح. 599 00:40:11,286 --> 00:40:13,372 ‫سننهي حديثنا داخل نطاق النشر. 600 00:40:13,455 --> 00:40:15,499 ‫سترافقك السيدة "دومينجير" للخروج. 601 00:40:15,582 --> 00:40:17,084 ‫يا للهول، ماذا يحدث؟ 602 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 ‫كنت أحسب أن للعمل قيمة ما، 603 00:40:22,214 --> 00:40:26,218 ‫أي إن لما أنجزته قيمة، وعليّ إخبارك… 604 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 ‫لم أعد أشعر بذلك. 605 00:40:31,682 --> 00:40:34,726 ‫لا أشعر 606 00:40:34,810 --> 00:40:38,856 ‫بأنني مكتمل الرجولة حتى. 607 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 ‫الحسرة الذي تشعر بها 608 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 ‫نتيجةً للمصير الذي أحاط بـ"كاثرين" ‫مؤكد أنها تشبه… 609 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 ‫موجة ضخمة تنهال عليك مراراً وتكراراً. 610 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 ‫لكن ذلك التيّار سينحسر. 611 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 ‫"كريستيان"، سيُقام العرض بعد يومين، ‫وقد تبنّى الجميع الفكرة. 612 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 ‫والعمل يا "كريستيان"… 613 00:41:16,685 --> 00:41:18,604 ‫يمكن للعمل دفعنا إلى الأمام. 614 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 ‫ربما لا يمكن للإبداع إيقاف الرصاصة، 615 00:41:24,943 --> 00:41:28,530 ‫لكنه ما يدفعنا إلى المضيّ قدماً. 616 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 ‫إنه سبيل نجاتنا وخلاصنا. 617 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 ‫شكراً جزيلاً يا "لوسيين". 618 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 ‫لكنه يلزمني أن أطلب منك… 619 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 ‫أن تعتذر لأصدقائنا رجاءً. نيابةً عني. 620 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 ‫أنا آسف. أنا فقط… 621 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 ‫لم يعد بإمكاني التصميم. ‫يلزمني مغادرة هذه المدينة. 622 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 ‫لم يعد بإمكاني البقاء في "باريس". 623 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 ‫بدا "أوسكار" يائساً. 624 00:42:17,871 --> 00:42:20,207 ‫إما سيقتلونه، وإما سيقتلهم. 625 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 ‫يا للهول. 626 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 ‫لم يعد الوضع آمناً هنا. 627 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 ‫علينا المغادرة. بأسرع ما يمكن. 628 00:42:30,509 --> 00:42:32,052 ‫لا يمكنك مغادرة "باريس" يا "كوكو". 629 00:42:32,135 --> 00:42:35,264 ‫سيكون ذلك اعترافاً بالذنب، ‫وأنت لم تذنبي في شيء. 630 00:42:35,347 --> 00:42:36,765 ‫لكنني لا أستطيع البقاء في "فرنسا". 631 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 ‫تعال معي. هات "غابرييل". 632 00:42:41,979 --> 00:42:42,980 ‫لكن إلى أين سنذهب؟ 633 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 ‫حيث يمكننا جميعاً أن نكون آمنين. 634 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 ‫مرحباً. 635 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 ‫"أوسكار". 636 00:44:25,499 --> 00:44:27,084 ‫"أوسكار"، أحتاج منك إلى فتح الباب. 637 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 ‫"أوسكار"، ‫هل أنت في الداخل؟ لقد فقدنا أثر "شانيل". 638 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 ‫"أوسكار"، هل تعرف وجهتها؟ 639 00:44:33,882 --> 00:44:35,217 ‫"أوسكار"، ماذا فعلت بحق الجحيم؟ 640 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 ‫"أوسكار"، سيعتقلونك الآن إن لم تساعدنا. 641 00:44:39,221 --> 00:44:41,181 ‫"أوسكار". اللعنة! افتح الباب. 642 00:44:41,265 --> 00:44:42,683 ‫يمكننا سماعك في الداخل. 643 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 ‫"أوسكار"! لا، إياك! 644 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 ‫"الحدود الفرنسية السويسرية" 645 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 ‫أنا كنت في انتظارك يا "كريستيان". 646 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 ‫اجلس. 647 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 ‫أنت قلت إنك رأيتني مع طفل، صح؟ 648 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 ‫نعم. 649 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 ‫هذا الصباح، ‫وأنا في طريقي إلى مغادرة "باريس"… 650 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 ‫أتت امرأة، ووضعت رضيعاً أمام الكنيسة. 651 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 ‫أنا رأيته، فبدأ في البكاء. 652 00:46:05,974 --> 00:46:10,854 ‫لذا، رفعته وحملته. 653 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 ‫لا بأس. 654 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 ‫أنت فائق الجمال. 655 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 ‫نعم. 656 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 ‫كيف عرفت أن ذلك سيحدث؟ 657 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 ‫- سلام. ‫- شكراً لك. 658 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 ‫كيف عرفت أن ذلك سيحدث؟ 659 00:46:39,341 --> 00:46:42,594 ‫أنا لا أعرف الأشياء، بل أراها. 660 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 ‫أرتعد خوفاً. 661 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 ‫يتحرّق قلبي خوفاً على "كاثرين". 662 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 ‫طيلة الوقت. 663 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 ‫أيمكنك مساعدتي؟ 664 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 ‫اسأل الكون عمّا تريد أن تعرف. 665 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 ‫هل هي حية؟ 666 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 ‫افتح قلبك يا "كريستيان". 667 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 ‫إنها شقيقتي. 668 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 ‫قلبي مفتوح. 669 00:47:37,441 --> 00:47:43,197 ‫لا. ليس كذلك. قلبك ليس مفتوحاً. 670 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 ‫أليس قلبي مفتوحاً؟ بلى، إنه مفتوح. 671 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 ‫قلبي مفتوح! 672 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 ‫"كاثرين". أين أنت؟ 673 00:48:23,862 --> 00:48:25,155 ‫أين أنت؟ 674 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 ‫اسأل الكون عمّا تريد أن تعرفه. 675 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 ‫"كاثرين"! 676 00:48:36,708 --> 00:48:39,920 ‫"كاثرين"! أين أنت؟ 677 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 ‫هل أنت حية؟ 678 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 ‫هي ستعود. 679 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 ‫هي ستعود. 680 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 ‫لكن بشرط أن تقود الطريق. 681 00:49:09,825 --> 00:49:13,912 ‫يلزمك اتّباع إلهامك والإبداع. 682 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 ‫يلزمك أن تجد قلبك. 683 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 ‫يلزمك أن تجد حياتك. هذا سبيلك للخلاص. 684 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 ‫وحينئذ، ربما سيمكنها المجيء والعثور عليك. 685 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 ‫هذا سبيلك للخلاص. 686 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 ‫"افتُتح (مسرح الموضة) في متحف الـ(لوفر) ‫يوم 28 مارس عام 1945." 687 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 ‫"جذب العرض أكثر من 100 ألف زائر." 688 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 ‫"بجهودهم المتظافرة، ‫أعاد المصممون الأمل إلى (فرنسا)…" 689 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 ‫"كان المصممون هم" 690 00:51:03,438 --> 00:51:08,652 ‫"(بالانسياغا) - (ليلونغ) - (فات)" 691 00:51:08,735 --> 00:51:12,322 ‫"(بالمان) - (بيرار)" 692 00:51:12,406 --> 00:51:15,951 ‫"(لانفين) - (روشا)" 693 00:51:16,034 --> 00:51:19,663 ‫"(باتو) - (فان كليف آند آربيلس)" 694 00:51:19,746 --> 00:51:23,041 ‫"(شيباريلي) - (كوكتو)" 695 00:51:23,125 --> 00:51:26,253 ‫"(غري) - (مولينيو) - (كارتييه)" 696 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 ‫"أنقذوا معاً الموضة الفرنسية ‫بعدما كانت على شفا الانقراض." 697 00:51:29,548 --> 00:51:33,051 ‫"(هيرميس) - (ريتشي) - (فيليب آند جاستون)" 698 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 ‫"والفستانان ‫اللذان نالا القدر الأكبر من الإشادة" 699 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 ‫"كانا من تصميم…" 700 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 ‫"(كريستيان ديور)" 701 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"