1 00:01:12,200 --> 00:01:16,120 ‫"من هي (إيرين كارتر)؟"‬ 2 00:01:19,720 --> 00:01:20,560 ‫صباح الخير.‬ 3 00:01:52,680 --> 00:01:54,720 ‫"(هاربر) - 6443514712"‬ 4 00:03:32,200 --> 00:03:34,400 ‫لا، اسمعيني، إنها هادئة،‬ 5 00:03:34,480 --> 00:03:36,960 ‫ونظيفة وتعتني بنفسها.‬ 6 00:03:37,040 --> 00:03:38,040 ‫لا، أنت مُخطئ.‬ 7 00:03:38,680 --> 00:03:40,920 ‫أجل. هذه حجة مُقنعة جدًا.‬ 8 00:03:41,560 --> 00:03:44,800 ‫اسمع، من المستحيل‬ ‫أن تكون القطط أفضل من الكلاب.‬ 9 00:03:46,320 --> 00:03:48,320 ‫علينا أن نقتني واحدًا من كلّ منها لنعرف.‬ 10 00:03:49,080 --> 00:03:51,640 ‫لا، هذا نقاش نظري يا "هارب".‬ 11 00:03:51,720 --> 00:03:53,800 ‫والتركيز على أنه نظري فقط.‬ 12 00:03:53,880 --> 00:03:58,160 ‫آسفة، لا يمكنني سماعك!‬ ‫لا يمكنني حتى سماع كلمة واحدة!‬ 13 00:04:17,280 --> 00:04:20,120 ‫اسمعي! يجب أن نذهب إلى المتجر، هلّا تأتين؟‬ 14 00:04:20,200 --> 00:04:21,040 ‫أنا قادمة!‬ 15 00:04:32,600 --> 00:04:34,160 ‫يُمكننا أن نشتري لك فأر هامستر.‬ 16 00:04:34,240 --> 00:04:35,560 ‫وعجلة صغيرة من أجله.‬ 17 00:04:35,640 --> 00:04:38,960 ‫أجل. بل أرى أن علينا أن نقتني كلبًا فحسب.‬ 18 00:04:39,040 --> 00:04:40,760 ‫لا عجب أن تقولي ذلك.‬ 19 00:04:59,880 --> 00:05:01,080 ‫من أنت؟‬ 20 00:05:17,000 --> 00:05:18,480 ‫"حرّاس الغابات"‬ 21 00:05:50,160 --> 00:05:51,000 ‫أمي!‬ 22 00:05:52,040 --> 00:05:53,280 ‫- لقد عدت.‬ ‫- "إيرين".‬ 23 00:05:55,120 --> 00:05:56,240 ‫أُصبت بطلق ناري.‬ 24 00:05:56,320 --> 00:05:57,920 ‫ماذا؟ كيف؟ من فعل ذلك؟‬ 25 00:05:58,000 --> 00:06:00,880 ‫اسمعني يا "جوردي".‬ ‫عليك أن تُخرج "هاربر" من هنا.‬ 26 00:06:00,960 --> 00:06:02,600 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 27 00:06:02,680 --> 00:06:04,640 ‫أمك مُصابة بشدة، سأتصل بالإسعاف الآن.‬ 28 00:06:04,720 --> 00:06:08,240 ‫- لا! لا تتصل بسيارة إسعاف!‬ ‫- أنت بحاجة إلى عناية طبية الآن!‬ 29 00:06:08,320 --> 00:06:10,400 ‫إن اتصلت بسيارة إسعاف فستأتي الشرطة!‬ 30 00:06:11,760 --> 00:06:13,040 ‫أرجوك…‬ 31 00:06:13,760 --> 00:06:15,120 ‫"إيرين"، ماذا فعلت؟‬ 32 00:06:17,960 --> 00:06:20,520 ‫- أبي!‬ ‫- أزيلي الأشياء التي فوق الطاولة.‬ 33 00:06:26,320 --> 00:06:30,960 ‫اسمعي، كيف كانت العطلة؟‬ ‫هل تمكنت من السباحة في البحر؟‬ 34 00:06:32,240 --> 00:06:33,080 ‫قليلًا.‬ 35 00:06:34,080 --> 00:06:36,200 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. استمعي إلى أبيك.‬ 36 00:06:38,880 --> 00:06:40,600 ‫- مهلًا. أنا آت.‬ ‫- "جوردي".‬ 37 00:06:42,480 --> 00:06:47,160 ‫"هاربر"، أريدك أن تذهبي إلى غرفتك الآن.‬ ‫ثقي بي. أرجوك. هيا.‬ 38 00:06:48,080 --> 00:06:49,320 ‫هيّا يا "هاربر"!‬ 39 00:06:50,840 --> 00:06:51,720 ‫حسنًا.‬ 40 00:06:53,280 --> 00:06:54,560 ‫"جوردي"، أين هي؟‬ 41 00:06:55,960 --> 00:06:57,560 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- "لينا".‬ 42 00:06:57,640 --> 00:06:59,480 ‫- اخترقت الرصاصة جسدك.‬ ‫- والدة "هاربر".‬ 43 00:06:59,560 --> 00:07:00,400 ‫حسنًا.‬ 44 00:07:00,480 --> 00:07:05,920 ‫كان من المُفترض أن تكون والدة "هاربر" هنا،‬ ‫لكنها ليست كذلك. أين هي يا "جوردي"؟‬ 45 00:07:06,000 --> 00:07:08,360 ‫عليك أن تكفي عن الحركة.‬ ‫توقفي عن الحركة من فضلك.‬ 46 00:07:08,440 --> 00:07:10,520 ‫يجب أن أُزيل الضمادة، هذا سيؤلمك.‬ 47 00:07:11,800 --> 00:07:14,720 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 48 00:07:28,600 --> 00:07:31,360 ‫سمعت أن لديك معلومات‬ ‫عن "إيرين كارتر". هل هذا صحيح؟‬ 49 00:07:35,200 --> 00:07:36,400 ‫ألن تلقي عليّ التحية؟‬ 50 00:07:36,480 --> 00:07:38,320 ‫لماذا؟ هل أعرفك؟‬ 51 00:07:38,400 --> 00:07:39,760 ‫لقد بقيت في منزلك.‬ 52 00:07:40,520 --> 00:07:41,400 ‫قبل سنوات.‬ 53 00:07:42,440 --> 00:07:43,720 ‫"توماس رامزي".‬ 54 00:07:44,480 --> 00:07:48,760 ‫عندما كنت تُمول نشاطاته غير التقليدية.‬ 55 00:07:50,680 --> 00:07:51,520 ‫"لينا".‬ 56 00:07:52,800 --> 00:07:55,360 ‫"لينا كامبل"، بحسب ما أتذكر، أهذا صحيح؟‬ 57 00:07:55,440 --> 00:07:56,360 ‫نعم.‬ 58 00:07:57,400 --> 00:07:58,440 ‫يمكنك الذهاب.‬ 59 00:08:05,840 --> 00:08:07,800 ‫لماذا كنت في منزل "إيرين كارتر"؟‬ 60 00:08:08,400 --> 00:08:11,720 ‫أفترض أنه لنفس السبب‬ ‫الذي حملك على مراقبته.‬ 61 00:08:11,800 --> 00:08:13,640 ‫وما هو ذلك السبب؟‬ 62 00:08:13,720 --> 00:08:15,200 ‫إنها "كايت جونز".‬ 63 00:08:16,040 --> 00:08:18,840 ‫الشرطية السرية التي أفسدت مهمة "هارويتش".‬ 64 00:08:20,240 --> 00:08:23,280 ‫لا، إنها معلمة في مدرسة ابني.‬ 65 00:08:29,920 --> 00:08:30,840 ‫"هارويتش"؟‬ 66 00:08:32,360 --> 00:08:33,600 ‫عجبًا. أنت لا تعرف.‬ 67 00:08:33,680 --> 00:08:34,920 ‫لا أعرف.‬ 68 00:08:35,000 --> 00:08:37,360 ‫كانت هي الواشية يا "دانييل".‬ 69 00:08:37,440 --> 00:08:40,480 ‫وقد كانت هنا أمام عينيك،‬ 70 00:08:40,560 --> 00:08:44,680 ‫تُعلّم ابنك. اللعنة.‬ 71 00:08:46,360 --> 00:08:47,200 ‫عجبًا.‬ 72 00:08:48,840 --> 00:08:49,680 ‫إنها مذهلة.‬ 73 00:08:49,760 --> 00:08:51,120 ‫- لا تتمادي.‬ ‫- المعذرة.‬ 74 00:08:52,600 --> 00:08:54,440 ‫لا بأس. ليس عليك أن تقلق بشأنها.‬ 75 00:08:54,520 --> 00:08:55,520 ‫هل قتلتها؟‬ 76 00:08:56,600 --> 00:08:58,960 ‫لقد أطلقت عليها النار وتركتها في الجبال.‬ 77 00:08:59,040 --> 00:09:01,440 ‫ليس هناك فارق كبير بين هذا وما قلته للتو.‬ 78 00:09:01,520 --> 00:09:05,480 ‫لقد أخذت ابنتي وأريد استعادتها.‬ 79 00:09:05,560 --> 00:09:06,520 ‫"هاربر" ابنتك؟‬ 80 00:09:06,600 --> 00:09:10,840 ‫اسمع يا "دانييل"، أنت أب، صحيح؟‬ ‫أعني، يُمكنك أن تتخيل.‬ 81 00:09:10,920 --> 00:09:11,760 ‫أتخيل؟‬ 82 00:09:12,240 --> 00:09:15,560 ‫إن حدث لي مكروه،‬ ‫فسيتم الاعتناء بابني بشكل لائق،‬ 83 00:09:15,640 --> 00:09:18,280 ‫وما كنت لأدع شخصًا غريبًا يهرب به.‬ 84 00:09:18,360 --> 00:09:19,800 ‫قصدت أن…‬ 85 00:09:19,880 --> 00:09:22,080 ‫لقد شاهدنا "إيرين" تعود إلى المنزل.‬ 86 00:09:26,320 --> 00:09:27,160 ‫حسنًا.‬ 87 00:09:28,200 --> 00:09:31,960 ‫لديّ معلومات‬ ‫تُفيد بأن "إيرين" عادت إلى منزلها.‬ 88 00:09:32,040 --> 00:09:34,000 ‫يبدو أنك لم تتولي أمرها حقًا.‬ 89 00:09:34,080 --> 00:09:37,240 ‫- ماذا؟ هذا مستحيل.‬ ‫- كم سيستغرق إرسال فريق قتل إلى هناك؟‬ 90 00:09:37,800 --> 00:09:39,840 ‫- 30 أو 40 دقيقة كحد أقصى.‬ ‫- أرسله.‬ 91 00:09:39,920 --> 00:09:44,280 ‫لا، انتظر، أرجوك،‬ ‫لا أريد أن تُصاب "هاربر" بمكروه.‬ 92 00:09:44,360 --> 00:09:46,320 ‫لا أعتقد أنني أدين لك بأي شيء.‬ 93 00:09:46,400 --> 00:09:47,280 ‫الذهب بحوزتي.‬ 94 00:09:50,960 --> 00:09:53,800 ‫الحقيبة التي تم تهريبها.‬ ‫قيمتها تُقدّر بالملايين. إنها معي.‬ 95 00:09:53,880 --> 00:09:55,160 ‫- هل أخذتها؟‬ ‫- لا.‬ 96 00:09:55,760 --> 00:09:59,160 ‫"كايت"، "إيرين"، هي التي أخذتها‬ ‫وقد استعدتها منها.‬ 97 00:09:59,960 --> 00:10:02,960 ‫أعد إليّ "هاربر" وسأعطيك الذهب.‬ 98 00:10:03,040 --> 00:10:06,360 ‫- إنه ملكي بأي حال عمليًا.‬ ‫- هكذا أشعر تجاه ابنتي.‬ 99 00:10:08,080 --> 00:10:09,120 ‫نحن مستعدون.‬ 100 00:10:10,000 --> 00:10:10,840 ‫أرجوك.‬ 101 00:10:11,440 --> 00:10:12,440 ‫"دانييل"، بحقك.‬ 102 00:10:15,160 --> 00:10:18,040 ‫اقتل "إيرين كارتر"‬ ‫واحرص على ألّا تُصاب الفتاة بسوء.‬ 103 00:10:28,280 --> 00:10:30,400 ‫ألا تزال والدة "هاربر" على قيد الحياة إذًا؟‬ 104 00:10:30,480 --> 00:10:31,320 ‫نعم.‬ 105 00:10:33,880 --> 00:10:35,200 ‫توقفي عن الحركة.‬ 106 00:10:35,280 --> 00:10:36,120 ‫تبًا.‬ 107 00:10:37,560 --> 00:10:39,080 ‫وقد أطلقت عليك النار.‬ 108 00:10:41,800 --> 00:10:44,800 ‫والآن ستأتي إلى هنا.‬ 109 00:10:45,320 --> 00:10:48,880 ‫- لم أكن أعرف أنها على قيد الحياة.‬ ‫- لا، لكنها كذلك.‬ 110 00:10:50,160 --> 00:10:52,600 ‫لقد جلبت علينا هذا يا "إيرين".‬ 111 00:10:52,680 --> 00:10:53,760 ‫هذا ليس اسمي.‬ 112 00:10:55,240 --> 00:10:56,480 ‫أنا لست "إيرين".‬ 113 00:10:57,200 --> 00:10:58,400 ‫هذا ليس اسمي.‬ 114 00:10:59,200 --> 00:11:00,240 ‫حسنًا؟‬ 115 00:11:00,760 --> 00:11:03,600 ‫أعلم أنني جلبت كلّ هذه المتاعب إلى منزلنا…‬ 116 00:11:03,680 --> 00:11:05,800 ‫افعل هذا الشيء الأخير من أجلي فحسب.‬ 117 00:11:08,280 --> 00:11:10,320 ‫اصطحب "هاربر" إلى مكان آمن فحسب من فضلك.‬ 118 00:11:12,760 --> 00:11:13,880 ‫أرجوك.‬ 119 00:11:22,040 --> 00:11:23,000 ‫"(مجهول)، مرحبًا (هاربر)"‬ 120 00:11:24,120 --> 00:11:27,200 ‫{\an8}"مرحبًا يا (هاربر)، أنا قلقة بشأن أمك"‬ 121 00:11:31,240 --> 00:11:32,720 ‫"من أنت؟"‬ 122 00:11:34,720 --> 00:11:37,680 ‫"أنا شخص يريد المساعدة فقط"‬ 123 00:11:38,760 --> 00:11:39,600 ‫"هاربر"؟‬ 124 00:11:40,120 --> 00:11:41,280 ‫هيّا.‬ 125 00:11:41,880 --> 00:11:42,800 ‫علينا أن نذهب.‬ 126 00:11:49,160 --> 00:11:50,200 ‫من فعل هذا بك؟‬ 127 00:11:50,960 --> 00:11:52,880 ‫أريدك أن ترحلي لفترة فحسب.‬ 128 00:11:52,960 --> 00:11:54,880 ‫توقفي عن معاملتي كطفلة.‬ 129 00:11:54,960 --> 00:11:59,480 ‫لا أفعل ذلك. أنا أمك،‬ ‫أريدك أن تثقي بي في هذا الأمر، أرجوك.‬ 130 00:12:01,160 --> 00:12:02,280 ‫أنت لست أمي.‬ 131 00:12:02,880 --> 00:12:04,280 ‫"هاربر"، لماذا…‬ 132 00:12:04,360 --> 00:12:07,880 ‫لا، عليك البقاء هنا. يجب أن ترتاحي.‬ ‫أنت محظوظة لأنك على قيد الحياة.‬ 133 00:12:07,960 --> 00:12:10,440 ‫بل يجب أن أحمي ابنتي يا "جوردي"، اتفقنا؟‬ 134 00:12:10,520 --> 00:12:11,680 ‫كيف؟‬ 135 00:12:11,760 --> 00:12:13,240 ‫تنهضين من جلوسك بصعوبة بالغة.‬ 136 00:12:14,000 --> 00:12:18,720 ‫لقد حاول أحدهم قتلك للتو‬ ‫ويجب أن آخذ "هاربر" إلى مكان آمن.‬ 137 00:12:21,160 --> 00:12:25,840 ‫ثم سأعود من أجلك.‬ ‫حتى ذلك الحين، استريحي فحسب.‬ 138 00:12:28,320 --> 00:12:29,880 ‫اتصلي بي إن ساءت الأمور.‬ 139 00:13:07,640 --> 00:13:08,600 ‫تبًا.‬ 140 00:13:10,720 --> 00:13:11,680 ‫"لينا".‬ 141 00:13:57,760 --> 00:13:58,600 ‫"لينا"؟‬ 142 00:14:01,160 --> 00:14:02,080 ‫أهذه أنت؟‬ 143 00:15:08,960 --> 00:15:10,200 ‫…أجب.‬ 144 00:15:13,080 --> 00:15:15,640 ‫دخلنا بنجاح. نقترب الآن من الهدف.‬ 145 00:15:52,960 --> 00:15:55,360 ‫نراقب الهدف وهي تتجه جنوبًا.‬ ‫نتحرك للاشتباك.‬ 146 00:15:55,440 --> 00:15:57,840 ‫عُلم. إنها مُصابة، لن تبتعد كثيرًا.‬ 147 00:15:57,920 --> 00:16:00,960 ‫- نحن نتعقبها. سننال منها.‬ ‫- يجب أن نكون قد نلنا منها بالفعل.‬ 148 00:16:01,040 --> 00:16:04,040 ‫ماذا عن "هاربر"؟‬ ‫أعرف مكانها. أيمكنني الذهاب لأحضرها؟‬ 149 00:16:05,640 --> 00:16:07,160 ‫لقد راسلتها فأخبرتني.‬ 150 00:16:08,200 --> 00:16:09,880 ‫بالطبع. اذهبي.‬ 151 00:16:11,480 --> 00:16:14,200 ‫لا يسعني إلّا تخيل الحياة الرائعة‬ ‫التي خططتها من أجلها.‬ 152 00:16:16,560 --> 00:16:17,400 ‫شكرًا.‬ 153 00:16:22,240 --> 00:16:23,640 ‫راقبها تحسبًا.‬ 154 00:16:52,560 --> 00:16:53,400 ‫مرحبًا؟‬ 155 00:16:59,000 --> 00:17:00,040 ‫حسنًا، هيّا.‬ 156 00:17:14,640 --> 00:17:18,640 ‫مرحبًا. أأنت مالكة المكان؟ ألديك هاتف؟‬ ‫يجب أن أتصل بعائلتي.‬ 157 00:17:19,960 --> 00:17:20,800 ‫ماذا…‬ 158 00:18:44,240 --> 00:18:45,440 ‫لا.‬ 159 00:18:45,520 --> 00:18:47,080 ‫- بئسًا. "إيرين"؟‬ ‫- "بينيلوبي".‬ 160 00:18:49,840 --> 00:18:51,640 ‫هيّا، انطلقي.‬ 161 00:18:52,480 --> 00:18:53,920 ‫ماذا حدث لك؟‬ 162 00:18:54,000 --> 00:18:55,200 ‫لقد سقطت.‬ 163 00:18:56,200 --> 00:18:57,840 ‫سقطت؟‬ 164 00:18:57,920 --> 00:18:58,760 ‫تبًا.‬ 165 00:18:58,840 --> 00:19:00,400 ‫هيّا. قودي فحسب!‬ 166 00:19:00,480 --> 00:19:03,600 ‫- حسنًا. أتحتاجين إلى الذهاب إلى مستشفى؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 167 00:19:14,400 --> 00:19:15,360 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:19:15,440 --> 00:19:16,880 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 169 00:19:17,360 --> 00:19:20,000 ‫- أنا آسف جدًا لأننا نفعل هذا.‬ ‫- لا عليك!‬ 170 00:19:20,560 --> 00:19:21,400 ‫شكرًا.‬ 171 00:19:21,880 --> 00:19:23,560 ‫ليس واجبًا، بل إنه من دواعي سروري.‬ 172 00:19:24,400 --> 00:19:26,800 ‫هناك عصير برتقال طازج في الحديقة‬ 173 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 ‫وسيعود "لوكا" و"ليلي" بعد نصف ساعة.‬ 174 00:19:29,520 --> 00:19:30,440 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا؟‬ 175 00:19:32,040 --> 00:19:34,280 ‫أُقدّر لك هذا جدًا.‬ 176 00:19:39,400 --> 00:19:43,160 ‫كان عليّ أن أُبعد "هاربر"‬ ‫عن المنزل لفترة فحسب.‬ 177 00:19:45,960 --> 00:19:47,760 ‫كنت لأذهب إلى منزل "إيميليو"…‬ 178 00:19:47,840 --> 00:19:48,680 ‫لا بأس.‬ 179 00:19:49,520 --> 00:19:52,400 ‫- ليس عليك إخباري إن كنت لا تريد ذلك.‬ ‫- شكرًا يا "أوليفيا".‬ 180 00:19:56,000 --> 00:19:58,560 ‫لكنني مُستمعة جيدة جدًا.‬ 181 00:19:59,240 --> 00:20:02,960 ‫أحيانًا يكون من المفيد‬ ‫أن يبوح المرء بكلّ ما يؤرقه.‬ 182 00:20:05,600 --> 00:20:06,920 ‫لا أحسبني بحاجة إلى ذلك.‬ 183 00:20:08,200 --> 00:20:10,400 ‫- شكرًا لك على أي حال.‬ ‫- بالطبع، لا مشكلة.‬ 184 00:20:16,320 --> 00:20:17,720 ‫هل "إيرين" تاجرة مخدرات؟‬ 185 00:20:17,800 --> 00:20:21,200 ‫أتتاجر في "أيس" أو "ميث" مثلًا؟‬ ‫هل هما الشيء نفسه؟‬ 186 00:20:21,280 --> 00:20:22,720 ‫أي منهما يُسمى الـ"كريستال"؟‬ 187 00:20:22,800 --> 00:20:25,040 ‫لا أعرف. إنها ليست كذلك.‬ 188 00:20:26,800 --> 00:20:27,640 ‫إنها معلمة.‬ 189 00:20:30,040 --> 00:20:30,880 ‫أجل.‬ 190 00:20:31,840 --> 00:20:32,760 ‫أجل، بالطبع.‬ 191 00:20:34,160 --> 00:20:35,880 ‫سأحضر السكر فحسب.‬ 192 00:20:54,240 --> 00:20:55,240 ‫عجبًا.‬ 193 00:20:59,040 --> 00:21:00,040 ‫يا لروعتك.‬ 194 00:21:03,080 --> 00:21:04,360 ‫هل ستساعدين أمي؟‬ 195 00:21:06,480 --> 00:21:07,640 ‫بحقك يا "هاربر".‬ 196 00:21:08,920 --> 00:21:10,320 ‫تعرفين من أنا.‬ 197 00:21:15,640 --> 00:21:17,040 ‫لقد قلت إنك ستساعدينها.‬ 198 00:21:17,800 --> 00:21:18,720 ‫أنا فقط…‬ 199 00:21:20,400 --> 00:21:22,000 ‫كان عليّ أن أجدك.‬ 200 00:21:26,400 --> 00:21:28,360 ‫أنا آسفة أن استغرق الأمر كلّ هذا الوقت.‬ 201 00:21:31,240 --> 00:21:32,240 ‫لكن يا "هاربر"…‬ 202 00:21:34,640 --> 00:21:36,640 ‫تعرفين أنني لم أتركك حقًا، صحيح؟‬ 203 00:21:38,000 --> 00:21:39,720 ‫لم يكن باختياري.‬ 204 00:21:40,320 --> 00:21:42,200 ‫هل ستساعدين أمي أم لا؟‬ 205 00:21:47,720 --> 00:21:48,720 ‫أنا أمك.‬ 206 00:21:50,920 --> 00:21:53,760 ‫هيّا، أعلم أنك لم تنسيني، ليس حقًا.‬ 207 00:21:56,480 --> 00:21:57,520 ‫إنها أنا فحسب.‬ 208 00:22:05,560 --> 00:22:06,400 ‫هيّا، اقتربي.‬ 209 00:22:07,480 --> 00:22:09,000 ‫لا بأس، أعدك.‬ 210 00:22:12,480 --> 00:22:13,640 ‫يمكنك الاسترخاء.‬ 211 00:22:14,840 --> 00:22:16,400 ‫لا بأس.‬ 212 00:22:29,080 --> 00:22:29,920 ‫ما هذا؟‬ 213 00:22:30,920 --> 00:22:33,280 ‫كلّا. لا يمكنك التواجد هنا.‬ 214 00:22:33,360 --> 00:22:35,200 ‫أريد التحدث إلى ابنتي فحسب.‬ 215 00:22:35,280 --> 00:22:37,120 ‫- "هاربر"، تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا.‬ 216 00:22:37,200 --> 00:22:38,520 ‫- تعالي.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 217 00:22:39,000 --> 00:22:40,960 ‫لا بد أنك "جوردي"، صحيح؟‬ 218 00:22:41,040 --> 00:22:43,480 ‫أُقدر صعوبة هذا الوضع.‬ 219 00:22:43,560 --> 00:22:46,440 ‫لقد آذيت زوجتي. وأنت الآن تخيفين ابنتي.‬ 220 00:22:46,520 --> 00:22:47,800 ‫إنها ليست ابنتك.‬ 221 00:22:49,720 --> 00:22:50,800 ‫هل آذيت أمي؟‬ 222 00:22:50,880 --> 00:22:51,960 ‫"هاربر"…‬ 223 00:22:53,520 --> 00:22:54,800 ‫إنها ليست أمك.‬ 224 00:22:55,280 --> 00:22:56,360 ‫حسنًا.‬ 225 00:22:56,440 --> 00:22:59,480 ‫لقد أخذتك مني! لقد أخذت كلّ شيء مني!‬ 226 00:22:59,560 --> 00:23:00,480 ‫هذا يكفي.‬ 227 00:23:01,440 --> 00:23:03,640 ‫سنرحل الآن ولن تتبعينا.‬ 228 00:23:03,720 --> 00:23:06,520 ‫أبعد خمس سنوات طوال،‬ ‫تمنحني 60 ثانية معها فقط؟‬ 229 00:23:06,600 --> 00:23:08,560 ‫أتظن أنني سأقبل بهذا؟ هل تمزح؟‬ 230 00:23:08,640 --> 00:23:09,840 ‫إنك تخيفينها.‬ 231 00:23:09,920 --> 00:23:12,400 ‫أتريدين رؤيتي أُخيف أحدهم يا "أوليفيا"؟‬ 232 00:23:12,480 --> 00:23:16,040 ‫ما تريدينه أو ما أريده،‬ ‫ليس هو ما يهم. يتعلق الأمر بـ"هاربر".‬ 233 00:23:19,120 --> 00:23:20,400 ‫سيد "كويانتيس".‬ 234 00:23:20,960 --> 00:23:23,800 ‫- يجب أن تأتي معنا.‬ ‫- ماذا حدث؟ هل زوجتي بخير؟‬ 235 00:23:23,880 --> 00:23:27,200 ‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن تأتي أنت وابنتك معنا فحسب.‬ 236 00:23:27,920 --> 00:23:28,920 ‫خذ هاتفه.‬ 237 00:23:29,400 --> 00:23:30,640 ‫ابتعد عني.‬ 238 00:23:33,240 --> 00:23:36,000 ‫مهلًا. ما هذا؟ لم تكن هذه هي الخطة.‬ 239 00:23:36,080 --> 00:23:37,960 ‫يحتاج السيد "لانغ" إلى مساعدتك.‬ 240 00:23:38,040 --> 00:23:41,400 ‫يُمكنك إما أن تغضبي وإما أن تتحلي بالذكاء.‬ 241 00:23:42,680 --> 00:23:43,680 ‫تبًا لك.‬ 242 00:23:43,760 --> 00:23:45,920 ‫المعذرة، ماذا يحدث؟‬ 243 00:23:46,400 --> 00:23:48,720 ‫- الأمر تحت سيطرتنا. شكرًا.‬ ‫- أأنتم من الشرطة؟‬ 244 00:23:48,800 --> 00:23:50,560 ‫أيُمكنني رؤية بطاقة هويتك من فضلك؟‬ 245 00:23:51,320 --> 00:23:52,320 ‫إنها في السيارة.‬ 246 00:23:52,400 --> 00:23:56,080 ‫هل ستجعلينني أسير إلى سيارتي‬ ‫ذهابًا وإيابًا يا سيدة "ثورن"؟‬ 247 00:23:56,160 --> 00:23:57,000 ‫"أوليفيا"…‬ 248 00:23:58,680 --> 00:24:00,440 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 249 00:24:00,520 --> 00:24:03,240 ‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫- ادخلي المنزل يا "أوليفيا".‬ 250 00:24:04,880 --> 00:24:05,960 ‫هل سيكونان بخير؟‬ 251 00:24:06,040 --> 00:24:07,640 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- اذهبي فحسب.‬ 252 00:24:10,200 --> 00:24:13,880 ‫إن أُصيبت "هاربر" بأي مكروه، فسأقتلك.‬ 253 00:24:15,520 --> 00:24:19,120 ‫اعثري على "إيرين كارتر".‬ ‫استخدمي هاتف زوجها.‬ 254 00:24:26,400 --> 00:24:27,400 ‫اللعنة!‬ 255 00:24:32,640 --> 00:24:33,560 ‫تبًا.‬ 256 00:24:34,440 --> 00:24:36,240 ‫ما زال "جوردي" لا يُجيب هاتفه.‬ 257 00:24:38,760 --> 00:24:39,760 ‫ماذا حدث يا "إيرين"؟‬ 258 00:24:40,360 --> 00:24:42,680 ‫لا أعرف من أين أبدأ يا "بينيلوبي".‬ 259 00:24:42,760 --> 00:24:46,520 ‫حياتي كلّها، كانت أكذوبة لعينة.‬ 260 00:24:49,200 --> 00:24:50,040 ‫هذا صعب.‬ 261 00:24:50,120 --> 00:24:51,040 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 262 00:24:51,120 --> 00:24:55,960 ‫تريدين أن يُحبّ الناس شخصيتك الحقيقية،‬ ‫لكن ماذا يعني ذلك حقًا؟‬ 263 00:24:56,040 --> 00:24:57,600 ‫شيء كهذا، أجل.‬ 264 00:24:57,680 --> 00:25:01,800 ‫تكونين زوجة صالحة وأم صالحة وجارة طيبة.‬ 265 00:25:01,880 --> 00:25:04,360 ‫فيقول لك‬ ‫اشتري حقيبة يد جديدة وكفّي عن إزعاجي!‬ 266 00:25:06,320 --> 00:25:08,120 ‫أكره هذه الحياة اللعينة!‬ 267 00:25:08,200 --> 00:25:11,320 ‫حسنًا، أشعر أن هناك أمرًا آخر يؤرقك.‬ 268 00:25:11,400 --> 00:25:13,960 ‫فإن سمحت لي بالاحتفاظ بهاتفك وتتركيني…‬ 269 00:25:14,040 --> 00:25:15,440 ‫لا.‬ 270 00:25:15,520 --> 00:25:19,080 ‫علينا حضور حفل عيد ميلاد‬ ‫"ماريا تادافيلاس" اللعين في "إسبكتاكولو".‬ 271 00:25:19,160 --> 00:25:20,760 ‫لن أذهب إلى حفل عيد ميلاد.‬ 272 00:25:20,840 --> 00:25:24,000 ‫- يجب أن أجد "جوردي" و"هاربر".‬ ‫- لماذا؟ إلى أين ذهبا؟‬ 273 00:25:24,080 --> 00:25:25,120 ‫لا أعرف.‬ 274 00:25:30,800 --> 00:25:31,880 ‫إنه "جوردي".‬ 275 00:25:33,560 --> 00:25:34,800 ‫أجيبي.‬ 276 00:25:34,880 --> 00:25:36,600 ‫أين أنت؟ ساورني القلق.‬ 277 00:25:38,240 --> 00:25:39,120 ‫"جوردي"؟‬ 278 00:25:39,200 --> 00:25:43,520 ‫إنها أنا. "هاربر" بخير.‬ ‫يجب أن نلتقي. أين أنت؟‬ 279 00:25:54,200 --> 00:25:55,920 ‫متى ستقابلك صديقتك هنا؟‬ 280 00:25:56,000 --> 00:25:57,360 ‫ستصل في أي لحظة.‬ 281 00:25:57,440 --> 00:25:59,320 ‫يجب أن تنظفي نفسك. سأبحث عن "برونو".‬ 282 00:26:00,840 --> 00:26:02,360 ‫أتظنين أن عليّ فعل ذلك؟‬ 283 00:26:02,440 --> 00:26:03,360 ‫فعل ماذا؟‬ 284 00:26:03,440 --> 00:26:04,280 ‫كنت لتفعليها.‬ 285 00:26:05,360 --> 00:26:06,240 ‫أنت شجاعة.‬ 286 00:26:06,720 --> 00:26:07,920 ‫لا يهمك رأي الآخرين.‬ 287 00:26:08,960 --> 00:26:10,400 ‫يتملكني الخوف منذ زمن بعيد.‬ 288 00:26:11,160 --> 00:26:15,160 ‫يحاول بعض الناس قتلي‬ ‫لأنني أرفض البقاء ساكنة والتزام الصمت.‬ 289 00:26:15,240 --> 00:26:18,040 ‫بالضبط. سيحاولون إسكاتنا،‬ ‫لكن هذا لن يُفلح أبدًا.‬ 290 00:26:18,120 --> 00:26:19,920 ‫لا، لم تكن تورية.‬ 291 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 ‫يا للهول! ما خطبك؟‬ 292 00:26:25,840 --> 00:26:27,080 ‫سأفعلها.‬ 293 00:26:28,160 --> 00:26:29,440 ‫سأطلب منه الطلاق.‬ 294 00:26:31,920 --> 00:26:32,880 ‫شكرًا يا "إيرين".‬ 295 00:26:33,800 --> 00:26:34,680 ‫حسنًا.‬ 296 00:26:36,760 --> 00:26:37,600 ‫"برونو"!‬ 297 00:26:38,360 --> 00:26:39,280 ‫من هذه؟‬ 298 00:27:15,160 --> 00:27:16,960 ‫أيمكننا الخروج؟ يجب أن نتحدث.‬ 299 00:27:18,440 --> 00:27:19,560 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 300 00:27:19,640 --> 00:27:21,600 ‫هيّا. هيّا فحسب.‬ 301 00:27:21,680 --> 00:27:23,920 ‫قلت، يجب أن أتحدث إليك.‬ 302 00:27:25,040 --> 00:27:26,000 ‫حالتك مروّعة.‬ 303 00:27:26,080 --> 00:27:28,200 ‫حقًا؟ لقد أطلقت عليّ النار!‬ 304 00:27:28,920 --> 00:27:29,800 ‫بحقّك!‬ 305 00:27:31,440 --> 00:27:32,640 ‫هلّا تكفين عن ذلك!‬ 306 00:27:33,600 --> 00:27:36,000 ‫يجب أن أتحدث إليك بشأن "هاربر".‬ 307 00:27:36,080 --> 00:27:38,840 ‫لم آت إلى هنا للشجار. نواجه مشكلة.‬ 308 00:27:47,360 --> 00:27:48,800 ‫"هاربر" بحوزة "دانييل لانغ".‬ 309 00:27:49,880 --> 00:27:50,880 ‫وزوجك.‬ 310 00:27:50,960 --> 00:27:53,960 ‫ماذا؟ كيف حدث ذلك؟‬ 311 00:27:54,040 --> 00:27:55,040 ‫أهما بخير؟‬ 312 00:27:55,640 --> 00:27:56,880 ‫حتى الآن.‬ 313 00:27:56,960 --> 00:28:02,800 ‫لكن الاتفاق هو أن أُسلّمك إليه‬ ‫لأتمكن من الرحيل مع "هاربر".‬ 314 00:28:04,040 --> 00:28:06,840 ‫لا تفعلي ذلك. لا جدوى من طعني بشوكة طعام.‬ 315 00:28:06,920 --> 00:28:09,480 ‫- فهذا لن يحل شيئًا.‬ ‫- كيف تركتها مع "دانييل"؟‬ 316 00:28:09,560 --> 00:28:13,000 ‫عذرًا، أنت التي تورطت معه. فيم كنت تفكرين؟‬ 317 00:28:13,080 --> 00:28:14,600 ‫لم أكن أعلم أنه خطير.‬ 318 00:28:14,680 --> 00:28:16,560 ‫لقد قام بتمويل عملية "هارويتش".‬ 319 00:28:17,160 --> 00:28:18,840 ‫عمل "تومي رامزي" لصالحه.‬ 320 00:28:19,960 --> 00:28:22,560 ‫- ماذا؟ مستحيل.‬ ‫- اسمعي، لقد عقدت صفقة مع ذلك الرجل.‬ 321 00:28:23,160 --> 00:28:26,000 ‫لأنني سأفعل أي شيء لاستعادة ابنتي.‬ 322 00:28:26,080 --> 00:28:30,880 ‫وإن كان ذلك يعني أن أُسلّمه إياك،‬ ‫فهذا ما سأفعله.‬ 323 00:28:37,680 --> 00:28:40,000 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه لو أخذت ابنتي.‬ 324 00:28:40,880 --> 00:28:42,600 ‫اسمعي. أفهم الأمر.‬ 325 00:28:43,280 --> 00:28:45,600 ‫لقد أخذتها لأنك ظننت أنني قد مت، صحيح؟‬ 326 00:28:48,520 --> 00:28:49,560 ‫لقد خنتك.‬ 327 00:28:50,040 --> 00:28:51,200 ‫أجل، لقد فعلت ذلك.‬ 328 00:28:51,280 --> 00:28:52,560 ‫لكنك منحتها بيتًا.‬ 329 00:28:54,920 --> 00:28:58,680 ‫لقد منحتها حياة.‬ 330 00:29:00,160 --> 00:29:03,640 ‫حياة تعرف كلانا أنني لم أكن سأقدر‬ ‫على منحها إياها في ذلك الوقت.‬ 331 00:29:08,680 --> 00:29:09,640 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 332 00:29:10,480 --> 00:29:11,360 ‫ماذا تعنين؟‬ 333 00:29:13,960 --> 00:29:14,880 ‫لقد كذبت عليها.‬ 334 00:29:16,640 --> 00:29:20,880 ‫لقد قطعنا كلّ هذه المسافة. لا يهم‬ ‫إن كنت "كايت جونز" أو "إيرين كارتر"،‬ 335 00:29:20,960 --> 00:29:23,800 ‫ما زلت أتظاهر بأنني شخص آخر.‬ 336 00:29:23,880 --> 00:29:26,920 ‫شأنك شأن كلّ الآباء في العالم. منذ الأزل.‬ 337 00:29:27,000 --> 00:29:30,520 ‫التظاهر بالتحلّي بالمسؤولية.‬ ‫التظاهر بأن لديك كلّ الإجابات.‬ 338 00:29:32,320 --> 00:29:34,440 ‫هذا لا يعني‬ ‫أن كلّ شيء كان أكذوبة يا "كايت".‬ 339 00:29:37,280 --> 00:29:38,120 ‫أنت محقة.‬ 340 00:29:39,760 --> 00:29:40,960 ‫أعني، أنا أحبها حقًا.‬ 341 00:29:41,040 --> 00:29:42,160 ‫لا ألومك.‬ 342 00:29:43,440 --> 00:29:44,440 ‫إنها مذهلة.‬ 343 00:29:45,440 --> 00:29:46,840 ‫لقد أخذت أفضل سماتي.‬ 344 00:29:48,040 --> 00:29:50,320 ‫والآن اكتسبت بعضًا من أفضل سماتك.‬ 345 00:29:51,720 --> 00:29:52,560 ‫يا للهول.‬ 346 00:29:57,200 --> 00:29:59,280 ‫حتى لو قمت بتسليمي،‬ 347 00:29:59,360 --> 00:30:01,440 ‫فمن المُحتمل ألّا يتركهما "دانييل" يرحلان.‬ 348 00:30:01,520 --> 00:30:02,680 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 349 00:30:05,600 --> 00:30:06,640 ‫لقد أخطأت.‬ 350 00:30:08,720 --> 00:30:09,800 ‫نريد الشيء نفسه.‬ 351 00:30:10,760 --> 00:30:13,120 ‫نريد ما في صالح "هاربر".‬ 352 00:30:26,920 --> 00:30:28,360 ‫"هاربر" في ذلك المكتب.‬ 353 00:30:32,440 --> 00:30:34,360 ‫ثقي بي فحسب. احذي حذوي.‬ 354 00:30:41,400 --> 00:30:42,880 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 355 00:30:42,960 --> 00:30:44,240 ‫ما أدراك؟‬ 356 00:30:44,320 --> 00:30:46,400 ‫- فتّشها.‬ ‫- لا تحمل شيئًا.‬ 357 00:30:47,320 --> 00:30:48,520 ‫وفتّشها هي الأخرى.‬ 358 00:30:48,600 --> 00:30:50,120 ‫- ارفعا أيديكما.‬ ‫- بحقّك.‬ 359 00:30:50,200 --> 00:30:51,520 ‫- لا تتحركي.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:30:54,400 --> 00:30:55,320 ‫لا تحمل شيئًا.‬ 361 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 ‫أمهلني لحظة.‬ 362 00:31:04,240 --> 00:31:05,080 ‫لا.‬ 363 00:31:08,440 --> 00:31:09,480 ‫تبًا لك.‬ 364 00:31:16,040 --> 00:31:17,800 ‫- فتّشها.‬ ‫- فعلنا ذلك بالفعل.‬ 365 00:31:19,960 --> 00:31:21,000 ‫فتّشها مجددًا.‬ 366 00:31:22,400 --> 00:31:24,160 ‫أيمكنني الذهاب لإحضار ابنتي الآن؟‬ 367 00:31:24,240 --> 00:31:26,400 ‫لا، يُمكنك البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 368 00:31:26,480 --> 00:31:28,560 ‫أرجوك يا "دانييل"، دعهما يرحلان فحسب.‬ 369 00:31:29,040 --> 00:31:29,960 ‫لا تحمل شيئًا.‬ 370 00:31:32,360 --> 00:31:35,800 ‫عندما سمعت أنك لم تموتي،‬ ‫كدت أشعر بسعادة غامرة.‬ 371 00:31:36,880 --> 00:31:39,320 ‫لأن الموتى لا يستطيعون سداد ديونهم.‬ 372 00:31:40,200 --> 00:31:41,960 ‫وأنت مدينة لي.‬ 373 00:31:42,040 --> 00:31:43,160 ‫أعتقد أننا مُتعادلان.‬ 374 00:31:45,280 --> 00:31:46,880 ‫لا، ستأتين لتعملي لحسابي.‬ 375 00:31:48,520 --> 00:31:49,400 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 376 00:31:49,480 --> 00:31:54,200 ‫هذا ليس عرضًا.‬ ‫لقد لاحقتني يا "إيرين". أنت سبب كلّ هذا.‬ 377 00:31:55,840 --> 00:31:58,520 ‫إنني أتصرف بعقلانية بالغة الآن.‬ 378 00:32:05,160 --> 00:32:06,560 ‫"إيرين".‬ 379 00:32:07,360 --> 00:32:09,000 ‫سلّمني "جوردي" و"هاربر".‬ 380 00:32:11,440 --> 00:32:13,600 ‫لقد خاب أملي فيك قليلًا.‬ 381 00:32:16,160 --> 00:32:18,160 ‫أحضر "جوردي" و"هاربر" إلى هنا الآن!‬ 382 00:32:20,320 --> 00:32:21,560 ‫على رسلك.‬ 383 00:32:21,640 --> 00:32:22,520 ‫تبًا لهذا.‬ 384 00:32:22,600 --> 00:32:24,040 ‫"دانييل"، لا!‬ 385 00:32:32,920 --> 00:32:33,960 ‫من هنا!‬ 386 00:32:37,080 --> 00:32:38,960 ‫لمن كانت هذه الفكرة الحمقاء؟‬ 387 00:32:39,040 --> 00:32:40,240 ‫كانت فكرتك!‬ 388 00:32:41,080 --> 00:32:43,080 ‫لم تخبريني أن لديه جيشًا لعينًا!‬ 389 00:32:46,360 --> 00:32:47,960 ‫تبًا. آخر خزينة طلقات.‬ 390 00:32:48,040 --> 00:32:49,680 ‫لديّ خزينة إضافية، تعالي إلى هنا!‬ 391 00:32:52,880 --> 00:32:54,520 ‫يجب أن نصل إلى "هاربر" و"جوردي".‬ 392 00:32:54,600 --> 00:32:56,040 ‫فيم تفكرين؟‬ 393 00:32:56,120 --> 00:32:57,400 ‫إنهم يقتربون.‬ 394 00:32:57,880 --> 00:32:58,840 ‫أعدادهم كبيرة.‬ 395 00:32:59,560 --> 00:33:01,600 ‫- لن تُعجبك الفكرة.‬ ‫- أخبريني فحسب.‬ 396 00:33:02,960 --> 00:33:05,400 ‫ستجتذب إحدانا نيرانهم‬ ‫وتذهب الأخرى إلى "هاربر".‬ 397 00:33:05,480 --> 00:33:08,680 ‫تجتذب نيرانهم، بمعنى أن تتسبب إحدانا‬ ‫في أن يقتلوها بالرصاص.‬ 398 00:33:08,760 --> 00:33:09,600 ‫أجل.‬ 399 00:33:09,680 --> 00:33:11,400 ‫أنت محقة. إنها لا تعجبني.‬ 400 00:33:14,000 --> 00:33:19,440 ‫اسمعي يا "لينا".‬ ‫أخبري "جوردي" أنني آسفة وأخبري "هاربر"…‬ 401 00:33:20,240 --> 00:33:21,680 ‫أخبريهما أنني آسفة فحسب.‬ 402 00:33:21,760 --> 00:33:24,200 ‫إنها ابنتك يا "لينا". اعتني بها.‬ 403 00:33:24,280 --> 00:33:25,480 ‫لا، مستحيل.‬ 404 00:33:29,320 --> 00:33:31,320 ‫أخبريهما بنفسك. حسنًا؟‬ 405 00:33:31,920 --> 00:33:34,840 ‫واحرصي على أن تخبريهما‬ ‫بشيء جيد عني، اتفقنا؟‬ 406 00:33:34,920 --> 00:33:38,800 ‫وإن لم تستطيعي التفكير في شيء،‬ ‫فاختلقي شيئًا فحسب. حسنًا؟‬ 407 00:33:42,520 --> 00:33:43,560 ‫اذهبي.‬ 408 00:33:45,280 --> 00:33:46,160 ‫اذهبي.‬ 409 00:33:59,280 --> 00:34:00,720 ‫تحركوا!‬ 410 00:34:30,440 --> 00:34:31,320 ‫"هاربر".‬ 411 00:35:23,080 --> 00:35:24,520 ‫أنا آسف يا "جوردي".‬ 412 00:35:25,560 --> 00:35:26,480 ‫أنا آسف حقًا.‬ 413 00:35:28,200 --> 00:35:29,720 ‫أترى ما فعلته زوجتك؟‬ 414 00:35:29,800 --> 00:35:31,280 ‫أترى الفوضى التي سببتها؟‬ 415 00:35:32,080 --> 00:35:33,000 ‫نعم.‬ 416 00:35:33,080 --> 00:35:34,320 ‫هذا لا يبدو جيدًا.‬ 417 00:35:34,400 --> 00:35:36,840 ‫لقد أصابتني. إنها سريعة، أُقر لها بذلك.‬ 418 00:35:36,920 --> 00:35:38,680 ‫يمكنني مساعدتك بصدد ذلك.‬ 419 00:35:38,760 --> 00:35:39,720 ‫لا.‬ 420 00:35:39,800 --> 00:35:41,640 ‫أنت تنزف بغزارة يا سيد "لانغ".‬ 421 00:35:41,720 --> 00:35:45,480 ‫شكرًا لذكر ما هو واضح للعيان أيتها الصغيرة.‬ 422 00:35:45,560 --> 00:35:48,720 ‫دع "هاربر" تذهب فحسب.‬ ‫وسأحرص على أن تكون بخير.‬ 423 00:35:49,920 --> 00:35:52,040 ‫سيأتي أحدهم بعد قليل ليُضمد جرحي.‬ 424 00:35:53,560 --> 00:35:54,520 ‫أما أنت…‬ 425 00:35:56,120 --> 00:35:58,000 ‫أنت لا تعرف حتى بمن تزوجت.‬ 426 00:35:58,080 --> 00:35:59,560 ‫أعتقد أنني أعرف إلى حد بعيد.‬ 427 00:36:02,440 --> 00:36:05,040 ‫سآخذ ابنتي وأرحل الآن يا "دانييل".‬ 428 00:36:05,120 --> 00:36:06,760 ‫كلا. لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‬ 429 00:36:08,080 --> 00:36:10,960 ‫هذا مجرد ضمان بسيط،‬ 430 00:36:11,040 --> 00:36:14,400 ‫في حال حاول شخص أحمق أن يلاحقني.‬ 431 00:36:17,600 --> 00:36:19,000 ‫- "هاربر"…‬ ‫- توقف.‬ 432 00:36:19,480 --> 00:36:20,800 ‫استمع إلى ابنتك.‬ 433 00:36:22,280 --> 00:36:23,800 ‫توقفي! على الأرض! إلى أعلى!‬ 434 00:36:34,800 --> 00:36:35,840 ‫هل أنت بخير؟‬ 435 00:36:38,160 --> 00:36:39,120 ‫سنرحل.‬ 436 00:36:39,200 --> 00:36:40,040 ‫لا‬ 437 00:36:40,680 --> 00:36:42,040 ‫- لم نفرغ بعد.‬ ‫- لا.‬ 438 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 ‫سنرحل.‬ 439 00:36:45,680 --> 00:36:46,520 ‫"جوردي".‬ 440 00:36:50,360 --> 00:36:52,920 ‫بهدوء ورفق.‬ 441 00:36:59,040 --> 00:36:59,880 ‫أتعلمين؟‬ 442 00:37:01,000 --> 00:37:03,360 ‫كان يُفترض أن تكون "هارويتش"‬ ‫عمليتي الأخيرة.‬ 443 00:37:04,760 --> 00:37:08,560 ‫لذا عندما ساءت الأمور،‬ ‫ساورني شعور قوي بالظلم.‬ 444 00:37:10,080 --> 00:37:12,800 ‫شعرت وكأن مستقبلي قد انتُزع مني.‬ 445 00:37:14,320 --> 00:37:17,800 ‫وقد كان هناك نحو 11 أو 12 عملية أخيرة‬ ‫على مر السنين، لذا…‬ 446 00:37:17,880 --> 00:37:19,480 ‫- كان عليك أن ترحل فحسب.‬ ‫- لا.‬ 447 00:37:20,920 --> 00:37:23,600 ‫بل كان يجب أن أراك على حقيقتك.‬ 448 00:37:25,040 --> 00:37:31,640 ‫أنت لست معلمة أو أم أو شرطية، أنت هذا.‬ 449 00:37:33,040 --> 00:37:36,880 ‫أنا هنا من أجل عائلتي.‬ 450 00:37:39,000 --> 00:37:42,280 ‫آمل أن تراك عائلتك على حقيقتك.‬ 451 00:37:44,760 --> 00:37:48,400 ‫كما أراك يا "إيرين كارتر".‬ 452 00:37:50,240 --> 00:37:52,880 ‫الآن، أنا أراك حقًا.‬ 453 00:37:54,400 --> 00:37:55,480 ‫ولم أفرغ بعد.‬ 454 00:38:07,800 --> 00:38:08,640 ‫اذهبي.‬ 455 00:38:11,040 --> 00:38:11,880 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 456 00:38:13,920 --> 00:38:16,280 ‫أنا أحبك جدًا وأنا آسفة جدًا لأنك رأيت ذلك.‬ 457 00:38:16,360 --> 00:38:20,280 ‫لا بأس، أنت أمي وستكونين أمي دائمًا.‬ 458 00:38:25,800 --> 00:38:27,440 ‫أعرف. ليس الآن.‬ 459 00:38:28,560 --> 00:38:31,240 ‫علينا أن نذهب.‬ 460 00:38:33,120 --> 00:38:34,120 ‫ماذا حدث؟‬ 461 00:38:53,920 --> 00:38:54,920 ‫ها نحن ذا.‬ 462 00:38:55,960 --> 00:38:56,960 ‫شكرًا.‬ 463 00:39:01,440 --> 00:39:03,720 ‫حسنًا، لقد فرغت من كتابة رسالتي إلى أمي.‬ 464 00:39:05,960 --> 00:39:06,960 ‫هل أنت راضية عنها؟‬ 465 00:39:08,560 --> 00:39:10,000 ‫- هل أنهيت رسالتك؟‬ ‫- نعم.‬ 466 00:39:11,480 --> 00:39:12,320 ‫{\an8}"أمي"‬ 467 00:39:13,480 --> 00:39:17,920 ‫إذًا، سنأخذها إلى المحيط وسنقول بضع كلمات…‬ 468 00:39:18,000 --> 00:39:19,200 ‫ثم سنتركها تذهب.‬ 469 00:39:20,080 --> 00:39:20,920 ‫أجل.‬ 470 00:39:21,480 --> 00:39:23,360 ‫لا تنسي نظاراتك الواقية.‬ 471 00:39:23,440 --> 00:39:25,360 ‫أعتقد أنني تركتها في المطعم.‬ 472 00:39:25,440 --> 00:39:27,160 ‫لا بأس، سأذهب لإحضارها.‬ 473 00:39:27,240 --> 00:39:28,120 ‫شكرًا.‬ 474 00:39:31,120 --> 00:39:32,400 ‫وبعد؟‬ 475 00:39:32,480 --> 00:39:33,920 ‫كيف تشعرين؟‬ 476 00:39:34,520 --> 00:39:35,560 ‫- بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 477 00:39:35,640 --> 00:39:36,480 ‫بصدق.‬ 478 00:39:37,840 --> 00:39:39,680 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها "مارغريتا".‬ 479 00:39:40,200 --> 00:39:41,960 ‫- هل لي ببعضها؟‬ ‫- بالقطع لا.‬ 480 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 ‫إنها مقززة.‬ 481 00:39:47,000 --> 00:39:49,240 ‫أنا أمر بوقت عصيب الآن.‬ 482 00:40:04,440 --> 00:40:05,440 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 483 00:40:13,040 --> 00:40:14,080 ‫لديك عائلة لطيفة.‬ 484 00:40:24,120 --> 00:40:24,960 ‫شكرًا.‬ 485 00:40:25,040 --> 00:40:26,640 ‫أنت امرأة يصعب تعقّبها.‬ 486 00:40:26,720 --> 00:40:28,560 ‫يبدو أنه ليس صعبًا بما يكفي.‬ 487 00:40:28,640 --> 00:40:30,400 ‫"مولر" و"لانغ" و"كامبل".‬ 488 00:40:31,240 --> 00:40:32,760 ‫كان دربًا حافلًا.‬ 489 00:40:32,840 --> 00:40:34,240 ‫هل ستحاول اعتقالي؟‬ 490 00:40:34,320 --> 00:40:35,200 ‫أحاول؟‬ 491 00:40:35,800 --> 00:40:37,600 ‫صياغتك لتلك الجملة مُثيرة للاهتمام.‬ 492 00:40:37,680 --> 00:40:39,360 ‫ليست مثيرة للاهتمام، بل مُتعمدة.‬ 493 00:40:39,440 --> 00:40:41,040 ‫لا أريد أن أفسد عطلتك.‬ 494 00:40:42,480 --> 00:40:44,040 ‫لكنك تعرفين ما يُقال عن العطلات.‬ 495 00:40:45,880 --> 00:40:47,080 ‫إنها تنتهي.‬ 496 00:40:48,040 --> 00:40:49,520 ‫ثم يكون عليك معاودة العمل.‬ 497 00:40:51,400 --> 00:40:52,560 ‫لديّ عمل بالفعل.‬ 498 00:40:53,440 --> 00:40:54,920 ‫أنت مثيرة للمتاعب يا "إيرين".‬ 499 00:40:55,000 --> 00:40:57,760 ‫لكنني لطالما وجدت فائدة للمتاعب.‬ 500 00:40:59,640 --> 00:41:00,480 ‫شكرًا يا أمي.‬ 501 00:41:01,040 --> 00:41:01,880 ‫هيّا.‬ 502 00:41:12,400 --> 00:41:13,360 ‫مرحبًا.‬ 503 00:41:18,440 --> 00:41:19,360 ‫هل أنت بخير؟‬ 504 00:41:19,440 --> 00:41:21,680 ‫كنت أفكر في أن "هاربر" قد تكون محقة.‬ 505 00:41:23,840 --> 00:41:25,440 ‫ربما كان علينا أن نقتني كلبًا.‬ 506 00:41:27,000 --> 00:41:28,560 ‫- أو قطة.‬ ‫- أأنت من مُحبي القطط؟‬ 507 00:41:29,320 --> 00:41:30,640 ‫كان يجب أن أُخمن ذلك.‬ 508 00:41:35,720 --> 00:41:38,160 ‫الآن تعرف كلّ شيء عني.‬ 509 00:41:41,040 --> 00:41:42,320 ‫لم تعد هناك أسرار.‬ 510 00:41:42,400 --> 00:41:44,280 ‫أظن أنني لطالما عرفت من تكونين.‬ 511 00:41:45,280 --> 00:41:47,720 ‫أنت امرأة‬ ‫كانت لتخاطر بكلّ شيء من أجل عائلتها.‬ 512 00:41:48,760 --> 00:41:50,120 ‫والباقي ليس إلّا…‬ 513 00:41:51,760 --> 00:41:52,680 ‫تفاصيل.‬ 514 00:41:53,680 --> 00:41:55,720 ‫أنا التي وضعتكما في خطر.‬ 515 00:41:55,800 --> 00:41:57,640 ‫أجل. لا أقول إنك مثالية.‬ 516 00:42:00,360 --> 00:42:02,240 ‫إذًا، بماذا أدعوك؟‬ 517 00:42:02,320 --> 00:42:04,720 ‫"إيرين"؟ "كايت"؟‬ 518 00:42:05,640 --> 00:42:06,480 ‫"إيرين".‬ 519 00:42:07,280 --> 00:42:08,480 ‫أنا "إيرين كارتر".‬ 520 00:43:18,920 --> 00:43:20,920 ‫ترجمة "علي بدر"‬