1
00:00:38,160 --> 00:00:42,440
{\an8}ĐỨC, MÙA XUÂN NĂM 1945
2
00:00:58,600 --> 00:00:59,600
Hắn kia kìa!
3
00:01:08,360 --> 00:01:09,480
Tuyệt!
4
00:01:34,720 --> 00:01:35,560
Rồi.
5
00:01:36,480 --> 00:01:37,720
Giờ ta bắn thật.
6
00:02:11,720 --> 00:02:12,960
Khốn kiếp!
7
00:02:12,960 --> 00:02:16,320
Đi đi! Bắt thằng khốn đó!
8
00:02:16,320 --> 00:02:17,600
Tất cả lính còn lại!
9
00:02:18,280 --> 00:02:19,120
Đi tiếp đi!
10
00:02:32,280 --> 00:02:33,720
Được rồi, Binh nhì.
11
00:02:33,720 --> 00:02:35,240
Bắt sống hắn.
12
00:02:36,920 --> 00:02:38,640
Nhiệm vụ của ta có thể đợi.
13
00:02:49,320 --> 00:02:50,960
Trung sĩ...
14
00:03:02,000 --> 00:03:05,440
Đào ngũ là phản quốc, Binh nhì ạ.
15
00:03:06,800 --> 00:03:10,960
Phản quốc chống lại Quốc trưởng,
phản quốc chống lại Tổ quốc...
16
00:03:12,640 --> 00:03:13,640
Phản quốc.
17
00:03:20,400 --> 00:03:26,960
"Ba Lan, Pháp, Ý, Nga". Anh đã đến.
18
00:03:27,720 --> 00:03:30,440
Chết tiệt, Köhler. Cẩn thận đấy, đồ ngu.
19
00:03:33,760 --> 00:03:35,440
"Thập tự Sắt".
20
00:03:35,960 --> 00:03:38,160
"Huân chương Phá Tăng".
21
00:03:39,800 --> 00:03:41,720
Huân chương đồng Cận Chiến.
22
00:03:43,040 --> 00:03:47,320
Và một khuôn mặt
như Arno Breker tạc bằng đá cẩm thạch.
23
00:03:47,320 --> 00:03:51,440
Dòng máu Arya trong huyết quản
nhưng trái tim của một kẻ hèn nhát.
24
00:03:52,960 --> 00:03:54,360
Anh là một nỗi ô nhục.
25
00:03:55,160 --> 00:03:58,000
Lý do anh phản bội Tổ quốc là gì?
26
00:03:58,600 --> 00:04:00,120
Tôi không muốn chiến tranh.
27
00:04:03,720 --> 00:04:05,000
Không ai hỏi tôi.
28
00:04:05,000 --> 00:04:08,560
Họ chỉ cho tôi mặc bộ quân phục này
và tôi đã chiến đấu.
29
00:04:10,400 --> 00:04:13,520
Trong sáu năm. Sáu năm vô nghĩa.
30
00:04:15,360 --> 00:04:17,000
Tôi chán việc điên rồ này rồi.
31
00:04:17,600 --> 00:04:22,960
Chúng ta đều phải chịu nhiều tổn thất,
và phải, chúng ta đang yếu thế.
32
00:04:22,960 --> 00:04:24,400
Nhưng vẫn chưa bại trận.
33
00:04:24,400 --> 00:04:27,680
Chúng ta sẽ trở lại
và chúng ta sẽ tấn công.
34
00:04:27,680 --> 00:04:30,600
Nó chảy trong máu của chúng ta!
35
00:04:31,720 --> 00:04:38,000
Chúng ta chiến đấu, đau khổ,
đổ máu và tử trận.
36
00:04:39,880 --> 00:04:43,080
Nhưng chúng ta là quốc gia của kẻ thắng.
37
00:04:44,840 --> 00:04:46,600
Chúng ta là quốc gia của sát nhân.
38
00:05:01,920 --> 00:05:04,240
Mày cũng cứng đấy, tao công nhận.
39
00:05:06,000 --> 00:05:07,920
Nó sẽ không gãy cổ ngay đâu.
40
00:05:17,200 --> 00:05:19,120
Lúc đó mày sẽ đau đớn lâu hơn.
41
00:05:19,640 --> 00:05:22,400
Một khi mày tè và ị ra quần,
42
00:05:22,400 --> 00:05:25,560
và cái lưỡi sưng húp
thè ra khỏi mồm như giẻ rách,
43
00:05:25,560 --> 00:05:27,560
mày sẽ mừng vì cái chết đã đến.
44
00:05:27,560 --> 00:05:29,200
Dörfler, đồ khốn bệnh hoạn!
45
00:05:33,520 --> 00:05:34,680
Sẵn sàng rồi.
46
00:05:34,680 --> 00:05:37,400
- Giờ ta đi lấy vàng thôi.
- Cuối cùng!
47
00:06:26,800 --> 00:06:27,880
Bố ơi!
48
00:06:28,720 --> 00:06:30,480
{\an8}Bố ơi, đi với chúng con.
49
00:06:30,480 --> 00:06:33,240
Không, Karl, không được.
Bố phải ở lại đây.
50
00:06:33,240 --> 00:06:35,600
Giờ bố phải lo cho Lottchen.
51
00:06:36,400 --> 00:06:40,160
- Từ biệt.
- Mẹ ơi, Karl! Đợi con với!
52
00:06:40,160 --> 00:06:41,560
Lottchen...
53
00:06:44,480 --> 00:06:45,320
Bố ơi?
54
00:06:46,760 --> 00:06:47,680
Bố?
55
00:06:49,800 --> 00:06:51,720
Bố ơi, đừng bỏ con một mình.
56
00:07:41,240 --> 00:07:42,080
Binh lính!
57
00:09:27,080 --> 00:09:31,360
MÁU VÀ VÀNG
58
00:09:37,120 --> 00:09:39,000
Bố ơi, có lính!
59
00:09:40,080 --> 00:09:44,680
Cái gì, trong làng của chúng ta à?
Brigitte, người Mỹ đến rồi!
60
00:09:44,680 --> 00:09:47,800
Không, bố. Đó là dân mình.
Con nghĩ là quân SS.
61
00:09:48,400 --> 00:09:49,240
Gì cơ?
62
00:09:50,440 --> 00:09:54,080
Chúa ơi. Lấy bức chân dung từ hầm rượu
và treo lên lại thôi.
63
00:09:54,080 --> 00:09:55,880
Tôi đâu phải đầy tớ của ông, Robert.
64
00:10:05,840 --> 00:10:07,160
Elisabeth...
65
00:10:09,160 --> 00:10:11,080
Tên tôi là Elsa, anh lính ạ.
66
00:10:16,960 --> 00:10:19,400
Này! Thả ra!
67
00:10:19,400 --> 00:10:20,840
Không sao đâu, Paule.
68
00:10:23,560 --> 00:10:24,640
Đó là em trai tôi.
69
00:10:25,200 --> 00:10:26,360
Thuốc bôi này tốt đấy.
70
00:10:27,240 --> 00:10:28,720
Chị Elsa tự làm nó.
71
00:10:47,800 --> 00:10:49,920
Paule có năng khiếu rất đặc biệt.
72
00:10:56,160 --> 00:10:59,440
Anh khá là khoẻ đấy.
Giống như Reichsmarschall Gustav.
73
00:11:00,040 --> 00:11:01,000
Bò già nhà tôi.
74
00:11:09,280 --> 00:11:12,920
Được rồi, giờ chúng tôi có thể
buộc anh vào cây cày.
75
00:11:19,240 --> 00:11:22,720
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
Anh phải nghỉ ngơi.
76
00:11:24,080 --> 00:11:25,640
Chắc anh đói lắm, anh lính.
77
00:11:27,160 --> 00:11:30,200
Tên tôi là... Heinrich.
78
00:11:35,720 --> 00:11:36,680
Hitler muôn năm!
79
00:11:41,680 --> 00:11:42,800
Trung tá!
80
00:11:44,560 --> 00:11:45,480
Robert Schlick.
81
00:11:46,280 --> 00:11:49,360
Thị trưởng và chỉ huy trưởng địa phương,
xin phục vụ.
82
00:11:50,560 --> 00:11:52,280
Johannes Löwenstein.
83
00:11:54,640 --> 00:11:57,800
Cái tên đó nghe quen
với ông không, Thị trưởng?
84
00:11:59,360 --> 00:12:02,800
Có, anh ấy là người Do Thái
từng sống trong lành.
85
00:12:04,920 --> 00:12:06,600
Gia đình anh ấy ở đây mới đúng.
86
00:12:06,600 --> 00:12:10,120
Löwenstein sống ở Essen
nhưng thường xuyên đến thăm họ.
87
00:12:10,920 --> 00:12:13,520
Đưa chúng tôi đến nhà Löwenstein.
88
00:12:16,160 --> 00:12:17,720
Nhưng họ không ở đó nữa.
89
00:12:18,280 --> 00:12:21,880
Tôi tự hào báo cáo làng chúng tôi
không còn người Do Thái từ tháng...
90
00:12:21,880 --> 00:12:24,200
Đưa chúng tôi đến nhà họ.
91
00:12:25,800 --> 00:12:26,920
Tuỳ ý ông.
92
00:12:26,920 --> 00:12:29,680
Mời đi theo tôi
qua ngôi làng xinh đẹp này.
93
00:12:31,280 --> 00:12:34,680
Đó là ngôi nhà đẹp
nhưng cũng là một ngọn lửa tuyệt đẹp.
94
00:12:36,120 --> 00:12:39,120
Vài ngày sau khi bọn tôi đuổi
lũ cặn bã Do Thái đi.
95
00:12:39,120 --> 00:12:40,440
Chơi với lửa thì...
96
00:12:40,440 --> 00:12:44,600
Đồ đạc của bọn Do Thái thì sao?
Họ có mang theo thứ gì không?
97
00:12:44,600 --> 00:12:47,760
Chúng tôi cho phép họ lấy quần áo.
Thế thôi.
98
00:12:47,760 --> 00:12:49,080
Nhà bị hôi của à?
99
00:12:49,680 --> 00:12:52,480
Möller đã lấy đồ đạc và vài món nội thất,
100
00:12:52,480 --> 00:12:56,000
và vài phụ nữ lấy bát đĩa
và chăn ga gối đệm.
101
00:12:56,000 --> 00:12:57,080
Hết rồi ạ.
102
00:13:02,200 --> 00:13:03,400
Máy bay tầm thấp Mỹ.
103
00:13:03,920 --> 00:13:07,480
Mấy ngày nay chúng kêu vo ve
như muỗi. Ngày càng nhiều.
104
00:13:07,480 --> 00:13:08,560
Ông đi được rồi.
105
00:13:09,520 --> 00:13:13,600
- Nếu tôi cần, tôi sẽ cho gọi.
- Rất hân hạnh, Trung tá.
106
00:13:15,240 --> 00:13:18,040
À, tôi chỉ muốn nói,
107
00:13:18,040 --> 00:13:22,200
tôi cũng mở
nhà trọ "Kronprinz Rudolf" trong làng.
108
00:13:22,200 --> 00:13:24,880
Và chúng tôi không có nhiều,
109
00:13:24,880 --> 00:13:28,560
nhưng chúng tôi rất vui
được chia sẻ với ông và quân...
110
00:13:28,560 --> 00:13:30,480
- Khỏi cần phải nói.
- Vâng.
111
00:13:37,360 --> 00:13:40,600
Ta phải bới nó ra, từng viên đá một.
Chắc sẽ khó nhằn.
112
00:13:40,600 --> 00:13:42,920
Nếu anh kiềm chế hơn chút,
113
00:13:42,920 --> 00:13:45,800
gã Do Thái đã khai ra nơi giấu chính xác.
114
00:13:46,600 --> 00:13:47,720
Họ muốn vàng.
115
00:13:51,160 --> 00:13:53,080
- Nói đi, Robert.
- Ừ.
116
00:13:54,960 --> 00:13:58,520
Vậy ra khỏi đây thôi.
Ta có thể bắt đầu lại ở nơi khác.
117
00:13:59,200 --> 00:14:02,680
Cô nghĩ dễ vậy à? Không đơn giản thế đâu.
118
00:14:03,800 --> 00:14:04,800
Tôi có con.
119
00:14:06,000 --> 00:14:09,200
Ừ, buồn cười thật.
Dù anh chả đáng mặt đàn ông.
120
00:14:09,720 --> 00:14:10,560
Sonja!
121
00:14:15,240 --> 00:14:16,640
Sao cô lại giúp tôi?
122
00:14:17,880 --> 00:14:19,920
Vì tôi ghét bọn Đức Quốc xã.
123
00:14:26,000 --> 00:14:27,840
Lũ lợn đó đã giết bố chúng tôi.
124
00:14:29,040 --> 00:14:32,000
Chúng bắt ông ấy hai năm trước
vì tuyên bố lật đổ.
125
00:14:32,880 --> 00:14:33,800
Bố không về nữa.
126
00:14:38,520 --> 00:14:42,120
Cũng chính những kẻ chỉ điểm ông
rồi đuổi nhà tôi khỏi trang trại.
127
00:14:42,720 --> 00:14:45,920
Tôi không muốn ai đến gần Paule nữa.
128
00:14:45,920 --> 00:14:47,920
Vì em đẹp trai quá!
129
00:14:51,320 --> 00:14:53,240
Vâng. Chúng tôi đã ở đây từ đó.
130
00:14:58,440 --> 00:15:00,520
Tôi làm anh ăn mất ngon rồi nhỉ?
131
00:15:02,520 --> 00:15:05,560
- Tôi sẽ kể chuyện cười về Hitler của bố.
- Tuyệt!
132
00:15:08,960 --> 00:15:12,880
Thôi nào, Brigitte. Nhanh lên.
Các quý ông đang khát.
133
00:15:12,880 --> 00:15:14,800
Vậy tự làm đi.
134
00:15:16,880 --> 00:15:18,960
"Con điếm Yank yêu quý của anh..."
135
00:15:18,960 --> 00:15:21,360
- Mời...
- Gì thế, Dörfler, gã khốn!
136
00:15:21,360 --> 00:15:24,480
Gì cơ? Với vài đôi tất da,
cô ta sẽ chịu mút chim.
137
00:15:26,440 --> 00:15:27,880
Đàng hoàng đi, các quý ông.
138
00:15:34,000 --> 00:15:36,360
Chả có gì ngon hơn thứ cặn bã này à?
139
00:15:36,360 --> 00:15:37,960
Tôi xin lỗi, Trung sĩ.
140
00:15:37,960 --> 00:15:40,640
Chúng tôi cũng ngán củ cải đến tận cổ.
141
00:15:42,600 --> 00:15:45,800
Với một người đói ăn,
cậu bé của ông trông rất ổn.
142
00:15:45,800 --> 00:15:47,360
- Đúng.
- Nói đi.
143
00:15:48,080 --> 00:15:50,680
Vạm vỡ như mày sao không ra trận,
144
00:15:50,680 --> 00:15:52,760
bảo vệ Tổ quốc, hả?
145
00:15:52,760 --> 00:15:54,800
Micha, vào bếp đi. Gọt vỏ khoai.
146
00:15:56,960 --> 00:16:00,920
Ra lệnh tìm kiếm lương thực
đến tất cả các trang trại vào sáng mai.
147
00:16:00,920 --> 00:16:02,840
Chúng ta cần khẩu phần ăn gấp.
148
00:16:03,800 --> 00:16:06,400
Ai mà biết được khi nào ta có cơ hội khác.
149
00:16:14,280 --> 00:16:15,320
Hitler muôn năm.
150
00:16:20,480 --> 00:16:21,320
Ba chai bia.
151
00:16:28,000 --> 00:16:31,160
Nhà trọ này giờ là trụ sở của tôi.
152
00:16:32,560 --> 00:16:34,880
Thường dân không được vào.
153
00:16:53,760 --> 00:16:54,600
Nhìn kìa.
154
00:16:55,920 --> 00:16:57,280
Tôi nghĩ đó là Dresden.
155
00:16:58,120 --> 00:17:00,840
Chết tiệt. Dì tôi sống ở đó.
156
00:17:03,480 --> 00:17:05,440
Con chim dậy sớm bắt được sâu!
157
00:17:08,600 --> 00:17:09,680
Nói về vàng...
158
00:17:10,200 --> 00:17:13,800
Gã mặt biến dạng không nghĩ
hắn sẽ nộp nó cho Quốc trưởng?
159
00:17:14,880 --> 00:17:15,720
Đợi đã.
160
00:17:18,640 --> 00:17:22,880
Tôi tập trung những người có thể cầm xẻng.
Chúng ta đang tiến triển tốt.
161
00:17:24,080 --> 00:17:25,840
Ta không có thời gian đâu.
162
00:17:25,840 --> 00:17:27,960
Người Pháp đã vượt sông Rhine,
163
00:17:27,960 --> 00:17:30,720
và người Mỹ đang tiếp cận
từ phía nam và phía tây.
164
00:17:34,640 --> 00:17:36,080
Trung tá!
165
00:17:46,680 --> 00:17:47,920
Cái gì?
166
00:17:49,960 --> 00:17:52,760
Ông nghĩ ta sẽ vượt qua
phòng tuyến của kẻ thù sao?
167
00:17:52,760 --> 00:17:54,960
Ta sẽ tìm cách.
168
00:17:56,360 --> 00:17:58,120
Người của ta kiệt sức rồi.
169
00:17:58,120 --> 00:18:00,720
Họ sẽ hồi phục ở Pháo đài Alpine.
170
00:18:00,720 --> 00:18:03,320
Chúng ta sẽ bị bao vây trên núi.
171
00:18:03,320 --> 00:18:07,920
Anh đang chất vấn Quốc trưởng à, Trung sĩ?
172
00:18:08,640 --> 00:18:11,440
- Không tin thắng lợi sau cùng à?
- Không...
173
00:18:11,440 --> 00:18:13,960
Hay anh cũng muốn đào ngũ?
174
00:18:14,920 --> 00:18:16,320
Như gã binh nhì đó.
175
00:18:24,200 --> 00:18:25,120
Dĩ nhiên là không!
176
00:18:25,920 --> 00:18:27,120
Chiến thắng...
177
00:18:29,080 --> 00:18:30,520
hay cái chết.
178
00:18:32,720 --> 00:18:35,040
Không còn lựa chọn nào khác.
179
00:18:44,200 --> 00:18:46,960
Tôi đã ra lệnh cho anh bảo đảm dự trữ.
180
00:18:49,320 --> 00:18:51,400
Rogge, mau. Lấy đồ dự trữ.
181
00:18:51,400 --> 00:18:53,480
Anh sẽ làm việc đó.
182
00:18:55,120 --> 00:19:01,160
- Sẽ tốt hơn nếu tôi ở lại đây...
- Tôi đã ra lệnh cho anh, Trung sĩ!
183
00:19:04,760 --> 00:19:05,840
Tuân lệnh!
184
00:19:32,720 --> 00:19:34,320
Mày là nhất, Rita.
185
00:19:48,080 --> 00:19:49,080
Chào buổi sáng.
186
00:19:54,880 --> 00:19:55,720
Tôi phải đi.
187
00:19:55,720 --> 00:19:57,480
Anh rất cần giấc ngủ đó.
188
00:19:58,080 --> 00:20:00,160
Và bữa sáng ngon nữa, tôi chắc chắn.
189
00:20:03,120 --> 00:20:04,680
Paule đang lấy trứng tươi.
190
00:20:06,800 --> 00:20:07,720
Không cần đâu.
191
00:20:20,280 --> 00:20:21,720
Sao anh vội vàng thế?
192
00:20:23,280 --> 00:20:24,120
Tôi phải đi.
193
00:20:38,920 --> 00:20:40,640
Lấy lại sức trước đã.
194
00:20:48,080 --> 00:20:48,920
Cảm ơn.
195
00:20:53,760 --> 00:20:55,360
Tôi cũng cần giúp đỡ ở đây.
196
00:21:17,200 --> 00:21:21,080
Vợ tôi và con trai tôi bị giết
trong một vụ đánh bom ở Hagen.
197
00:21:23,240 --> 00:21:25,160
Elisabeth đã mang thai bảy tháng.
198
00:21:29,160 --> 00:21:30,480
Nhưng Lottchen còn sống.
199
00:21:31,240 --> 00:21:33,720
Hàng xóm viết thư cho tôi
nói rằng họ đã nhận con bé.
200
00:21:51,400 --> 00:21:53,800
Ít nhất cũng mặc quần áo khác đã.
201
00:21:55,600 --> 00:21:58,440
Kẻo họ lại treo cổ anh ở góc phố kế tiếp.
202
00:22:05,920 --> 00:22:08,480
Elsa, có người đến! Xe tải!
203
00:22:13,760 --> 00:22:14,600
Quân SS.
204
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
Những gã đó?
205
00:22:16,880 --> 00:22:17,720
Phải.
206
00:22:45,040 --> 00:22:47,440
Krause, Niemann. Bắt vài con đi.
207
00:22:47,440 --> 00:22:48,360
Rõ!
208
00:22:58,240 --> 00:22:59,600
Lại đây, con gà.
209
00:23:00,920 --> 00:23:03,480
Cục tác, đây. Lại đây. Thôi nào!
210
00:23:04,960 --> 00:23:06,080
Đúng là đồ ngốc.
211
00:23:08,480 --> 00:23:10,840
Bắt con gà đi, Niemann!
212
00:23:19,520 --> 00:23:20,680
Làm gì vậy?
213
00:23:31,000 --> 00:23:34,680
Tôi kiếm đồ dữ trự cho quân đội.
Có vấn đề gì không?
214
00:23:35,800 --> 00:23:37,600
Tuyệt, Niemann. Đồ ăn trộm gà!
215
00:23:40,920 --> 00:23:44,320
Nhưng đừng lấy hết.
Bọn tôi cũng cần phải sống.
216
00:23:46,280 --> 00:23:48,160
Cô nguy hiểm nhỉ?
217
00:24:00,920 --> 00:24:01,760
Paule.
218
00:24:05,160 --> 00:24:08,920
Sao họ lại giết gia súc của ta?
Họ không được phép.
219
00:24:08,920 --> 00:24:09,840
Đừng lo.
220
00:24:10,920 --> 00:24:12,280
Chốc nữa họ sẽ đi.
221
00:24:25,360 --> 00:24:28,400
Tôi tưởng loại sâu bọ đó
đã bị diệt trừ từ lâu.
222
00:24:28,400 --> 00:24:31,320
- Không được giết gia súc.
- Im đi, thằng đần.
223
00:24:31,320 --> 00:24:32,800
Tôi không phải thằng đần!
224
00:24:37,680 --> 00:24:41,120
- Còn ai ở đây nữa?
- Hết rồi. Chỉ có em trai tôi và tôi.
225
00:24:44,360 --> 00:24:45,640
Sao lại có ba cái cốc?
226
00:24:49,560 --> 00:24:52,120
Em tôi không thích dùng cốc hai lần.
227
00:24:52,120 --> 00:24:53,320
Thì là thằng đần.
228
00:25:11,920 --> 00:25:13,640
Thứ cà phê giả kinh tởm.
229
00:25:15,040 --> 00:25:18,640
Tôi thèm một ly cà phê ngon quá!
230
00:25:29,840 --> 00:25:31,080
Không có chồng à?
231
00:25:31,720 --> 00:25:33,040
Hôn phu tôi ra trận.
232
00:25:33,040 --> 00:25:36,040
Ồ, thế à?
Lần cuối hắn viết thư cho cô là khi nào?
233
00:25:37,080 --> 00:25:39,920
Lâu lắm rồi nhỉ? Hắn không về đâu.
234
00:25:40,720 --> 00:25:42,400
Cô cũng biết là vậy mà.
235
00:25:50,440 --> 00:25:51,320
Đẹp trai đó.
236
00:25:51,320 --> 00:25:53,480
Nhưng giờ thì mục xương rồi.
237
00:25:55,800 --> 00:25:56,640
Trả đây.
238
00:25:57,600 --> 00:25:58,800
Đến đây mà lấy.
239
00:26:05,440 --> 00:26:06,560
Elsa!
240
00:26:06,560 --> 00:26:09,000
Nào, ném thằng này ra ngoài!
241
00:26:10,080 --> 00:26:12,480
Con điếm khốn nạn!
242
00:26:22,160 --> 00:26:23,840
Ở ngoài đi, thằng dị.
243
00:26:23,840 --> 00:26:25,040
Không, không.
244
00:26:30,960 --> 00:26:34,320
Đừng đứng đó như một tên ngốc!
Giữ con điếm này đi!
245
00:26:34,320 --> 00:26:37,600
- Dörfler, anh không thể làm thế.
- Thôi nào, anh bạn.
246
00:26:37,600 --> 00:26:38,760
Dừng lại!
247
00:26:39,640 --> 00:26:41,080
Thả tôi ra, đồ con lợn!
248
00:26:41,080 --> 00:26:42,800
Mấy anh thôi đi.
249
00:26:42,800 --> 00:26:45,560
Nào, anh cũng lâu rồi
không làm phát nào mà.
250
00:26:45,560 --> 00:26:47,520
Nhưng đến lượt tôi trước.
251
00:26:47,520 --> 00:26:50,960
- Chúng ta không phải Hồng quân.
- Im đi, đồ thỏ đế!
252
00:26:50,960 --> 00:26:56,400
- Nếu vụ này lộ ra, chúng ta sẽ bị bắn.
- Nếu vụ này lộ ra, tôi sẽ bắn anh trước.
253
00:26:59,000 --> 00:27:02,440
Đây. Cứ tưởng tượng là hắn đi.
254
00:27:02,960 --> 00:27:04,720
Tụt quần xuống nào!
255
00:27:36,680 --> 00:27:37,920
Mày chết chắc rồi.
256
00:27:39,440 --> 00:27:40,760
Có chuyện gì vậy?
257
00:28:10,040 --> 00:28:11,040
Chết tiệt.
258
00:28:31,960 --> 00:28:33,040
Khốn kiếp!
259
00:29:11,360 --> 00:29:12,200
Paule.
260
00:29:14,040 --> 00:29:14,960
Ổn rồi.
261
00:29:15,920 --> 00:29:16,840
Ổn rồi.
262
00:29:33,320 --> 00:29:34,680
Cảm ơn vì bộ quần áo.
263
00:29:42,160 --> 00:29:44,480
Bọn khốn này đang đi nghỉ ở Sonnenberg.
264
00:30:00,280 --> 00:30:01,480
Tên anh ấy là Hans.
265
00:30:05,840 --> 00:30:07,720
Chúng tôi biết nhau từ tấm bé.
266
00:30:11,680 --> 00:30:12,760
Chúng ta phải đi.
267
00:30:28,840 --> 00:30:30,560
Ta phải đưa Rita đi cùng!
268
00:30:31,280 --> 00:30:32,120
Giờ thì không.
269
00:30:59,800 --> 00:31:01,200
Ta có thể qua đêm ở đây.
270
00:31:05,600 --> 00:31:07,600
- Sao vậy?
- Ta phải quay lại.
271
00:31:08,680 --> 00:31:09,760
Không được.
272
00:31:09,760 --> 00:31:12,200
Nhưng em phải vắt sữa Rita.
Nếu không nó sẽ rống.
273
00:31:12,200 --> 00:31:13,600
Quên con bò ngu ngốc đi!
274
00:31:13,600 --> 00:31:16,240
Rita không ngốc. Rita sắp sinh bê con!
275
00:31:21,920 --> 00:31:23,920
Chúng muốn giết ta. Em không hiểu à?
276
00:31:28,600 --> 00:31:31,120
Rồi. Đó là mũi khâu cuối.
277
00:31:31,120 --> 00:31:34,680
- Sao gã binh nhì có thể sống sót?
- Không biết.
278
00:31:35,920 --> 00:31:38,880
Ả thôn nữ hẳn đã chặt dây
cho hắn từ trên cây.
279
00:31:43,880 --> 00:31:47,080
- Tôi vẫn phải băng bó cho anh.
- Ôi, quên đi.
280
00:31:50,120 --> 00:31:51,920
Anh còn bị thương ở đâu không?
281
00:31:52,520 --> 00:31:53,360
Không.
282
00:31:59,920 --> 00:32:00,760
Đừng lo.
283
00:32:03,320 --> 00:32:06,280
Tôi sẽ quay lại trang trại đó
vào sáng mai.
284
00:32:06,840 --> 00:32:09,320
Để hắn trốn thoát lần thứ ba?
285
00:32:10,120 --> 00:32:11,520
Tôi sẽ bắt tên khốn đó.
286
00:32:31,280 --> 00:32:33,240
Nào, Paule, em phải ăn gì đó.
287
00:32:46,400 --> 00:32:47,280
Nghỉ ngơi đi.
288
00:33:14,880 --> 00:33:15,840
Mọi thứ ổn chứ?
289
00:33:17,360 --> 00:33:18,760
Paule nhớ con bò.
290
00:33:20,960 --> 00:33:22,560
Ý tôi là cô đang thế nào.
291
00:33:25,200 --> 00:33:26,280
Ổn cả.
292
00:33:32,680 --> 00:33:33,520
Cảm ơn.
293
00:33:58,080 --> 00:34:01,040
Tôi chỉ gặp con gái tôi một lần
từ khi nó ra đời.
294
00:34:07,200 --> 00:34:09,040
Cơ bản là nó không biết tôi.
295
00:34:16,840 --> 00:34:18,720
Có khi không có tôi nó lại khá hơn.
296
00:34:20,720 --> 00:34:21,840
Đùa tôi đấy à?
297
00:34:23,080 --> 00:34:26,040
Anh chạy băng rừng nhiều tuần
và giờ anh chùn bước?
298
00:34:26,840 --> 00:34:29,880
Tôi chặt anh khỏi cây để làm gì?
Tôi đã liều mạng vì anh.
299
00:34:40,560 --> 00:34:45,040
Này... Con gái anh là lý do
anh vẫn còn sống.
300
00:34:52,560 --> 00:34:54,360
Tôi chắc anh là người bố tốt.
301
00:35:00,600 --> 00:35:01,600
Elsa?
302
00:35:04,160 --> 00:35:05,120
Không sao, Paule.
303
00:35:06,600 --> 00:35:07,800
Chị làm gì vậy?
304
00:35:08,600 --> 00:35:10,280
Không có gì. Đi ngủ đi.
305
00:35:35,320 --> 00:35:36,400
Chào buổi sáng.
306
00:35:37,920 --> 00:35:39,040
Chào buổi sáng.
307
00:35:45,760 --> 00:35:47,440
Anh vẫn ngồi đó à?
308
00:35:50,520 --> 00:35:52,040
Tôi có chợp mắt chút.
309
00:35:55,560 --> 00:35:56,680
Chớp mắt hay sao?
310
00:35:58,960 --> 00:36:00,680
Paule chưa dậy à?
311
00:36:01,240 --> 00:36:02,080
Chưa.
312
00:36:03,560 --> 00:36:05,920
Paule? Cà phê của chị đâu?
313
00:36:08,680 --> 00:36:09,520
Paule?
314
00:36:22,120 --> 00:36:23,080
Chết tiệt.
315
00:36:41,440 --> 00:36:43,200
Ta phải trốn nhanh khỏi đây, Rita.
316
00:36:45,240 --> 00:36:46,400
Nhìn nó chạy kìa.
317
00:36:50,720 --> 00:36:52,440
Nhìn thằng đần đó kìa.
318
00:37:00,880 --> 00:37:03,000
Bọn nó đâu? Binh nhì đâu?
319
00:37:03,520 --> 00:37:05,200
Hô biến mất tiêu rồi.
320
00:37:05,200 --> 00:37:06,480
Thằng đần.
321
00:37:08,440 --> 00:37:11,560
Giết nó cũng được, Dörfler.
Nó chẳng khai gì đâu.
322
00:37:31,760 --> 00:37:32,600
Rita!
323
00:37:34,680 --> 00:37:35,600
Rita!
324
00:37:35,600 --> 00:37:38,440
Ném bao thịt đó lên xe tải.
Và cả con bò nữa.
325
00:37:38,440 --> 00:37:40,120
Tối nay ta sẽ ăn lagu!
326
00:37:41,400 --> 00:37:45,240
Rita!
327
00:38:32,200 --> 00:38:33,160
Paule!
328
00:38:46,200 --> 00:38:47,320
Ta sẽ cứu cậu ấy.
329
00:38:59,360 --> 00:39:02,960
Chúng tôi đã tìm khắp nơi,
lật từng ngóc ngách. Không có vàng.
330
00:39:09,200 --> 00:39:11,600
- Đưa thị trưởng tới.
- Rõ.
331
00:39:36,200 --> 00:39:37,640
Ông tìm thấy vàng chưa?
332
00:39:42,240 --> 00:39:43,080
Cái gì vậy?
333
00:39:46,360 --> 00:39:47,840
Em trai của ả thôn nữ.
334
00:39:49,120 --> 00:39:50,280
Binh nhì?
335
00:39:51,720 --> 00:39:53,560
- Không dấu vết.
- Trung tá...
336
00:39:54,160 --> 00:39:57,840
Trung tá, tôi có thể giúp gì cho ông?
337
00:39:57,840 --> 00:39:58,840
Vàng đâu?
338
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
Vàng?
339
00:40:00,840 --> 00:40:04,680
Gã Do Thái Löwenstein
muốn mua chuộc để trốn ra.
340
00:40:05,520 --> 00:40:08,160
- Từ trại tập trung.
- Tôi không biết vụ đó.
341
00:40:10,360 --> 00:40:15,320
Chúng tôi biết gã Do Thái giấu một thùng
chứa 31 thỏi vàng trong ngôi nhà này.
342
00:40:25,320 --> 00:40:28,480
Tất cả cư dân của bãi rác này
đến quảng trường làng.
343
00:40:29,400 --> 00:40:30,840
Đúng mười hai giờ.
344
00:40:44,000 --> 00:40:44,920
Sẵn sàng...
345
00:40:44,920 --> 00:40:46,200
TÔI KHÔNG ĐÁNG SỐNG
346
00:40:46,800 --> 00:40:48,440
- Chiến thắng...
- Muôn năm!
347
00:40:51,720 --> 00:40:52,640
Đừng nhìn.
348
00:41:11,000 --> 00:41:13,120
Đi. Lối này.
349
00:41:15,760 --> 00:41:18,320
Nhân danh Chúa, dừng lại!
350
00:41:22,560 --> 00:41:24,200
"Không đáng sống"?
351
00:41:27,080 --> 00:41:29,680
Không có sinh mạng nào là không đáng sống.
352
00:41:30,280 --> 00:41:31,800
Tránh ra một bên.
353
00:41:40,720 --> 00:41:46,000
Chúa Giê-su của ông, mục sư,
chỉ là con trai của một con điếm Do Thái,
354
00:41:46,000 --> 00:41:47,640
và hắn sẽ chả bảo vệ ông.
355
00:41:52,440 --> 00:41:54,000
Chúng định làm gì em tôi?
356
00:41:54,720 --> 00:41:56,920
- Có lối vào khác không?
- Lối này.
357
00:41:56,920 --> 00:41:58,760
Mấy người ở trong nhà, ra đi!
358
00:41:58,760 --> 00:42:00,200
- Đi ra chợ.
- Elsa?
359
00:42:00,840 --> 00:42:01,920
Quân SS bắt Paule.
360
00:42:01,920 --> 00:42:03,080
Nào, nhanh lên!
361
00:42:08,800 --> 00:42:09,760
Chuyện gì vậy?
362
00:42:10,880 --> 00:42:11,760
Đi với bọn tôi.
363
00:42:12,720 --> 00:42:13,800
Nào, nhanh lên!
364
00:42:16,880 --> 00:42:18,840
Biết thắt giá treo cổ chứ?
365
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
Để xem đầu nó lìa ra hay treo lủng lẳng.
366
00:42:30,720 --> 00:42:37,040
Thưa quý vị, xin giới thiệu tác phẩm
Thằng gù của Sonnenberg!
367
00:42:37,040 --> 00:42:39,240
Thằng gù phải có bướu, thằng đần!
368
00:43:02,760 --> 00:43:03,600
Nào!
369
00:43:04,640 --> 00:43:06,040
"Không đáng sống" hả?
370
00:43:07,160 --> 00:43:09,800
Tôi sẽ cho thấy ai không đáng sống!
371
00:43:17,800 --> 00:43:19,480
Cút! Tìm nơi khác đi.
372
00:43:25,040 --> 00:43:26,800
Họ đưa Paule lên đỉnh tháp.
373
00:43:33,000 --> 00:43:34,600
Đừng bỏ tôi lại!
374
00:43:35,600 --> 00:43:36,440
Súng trường!
375
00:43:38,560 --> 00:43:42,360
Nào, Köhler, thể hiện xem
anh đã học được gì ở trường Napola.
376
00:43:48,840 --> 00:43:49,960
Nhanh lên, đi!
377
00:43:51,080 --> 00:43:52,920
Nhìn đây này. Phải!
378
00:43:56,760 --> 00:43:58,360
Giờ ai là thằng đần hả?
379
00:44:07,440 --> 00:44:09,600
Paule!
380
00:44:09,600 --> 00:44:10,680
Elsa?
381
00:44:13,920 --> 00:44:14,760
Không!
382
00:44:16,640 --> 00:44:17,480
Paule!
383
00:44:19,480 --> 00:44:22,600
Paule...
384
00:44:30,360 --> 00:44:31,720
Ta phải ra khỏi đây.
385
00:44:44,880 --> 00:44:45,720
Tôi đỡ cậu ấy.
386
00:44:53,240 --> 00:44:55,400
Khai ra vàng của gã Do Thái đâu,
387
00:44:55,400 --> 00:44:58,320
không tôi sẽ bắn dân,
hết kẻ này đến kẻ khác,
388
00:44:58,320 --> 00:45:00,560
đến khi ông nói cho tôi biết!
389
00:45:00,560 --> 00:45:01,480
Xin đừng!
390
00:45:02,080 --> 00:45:04,640
- Bắt đầu từ thằng con thất bại của ông!
- Elsa.
391
00:45:04,640 --> 00:45:06,640
- Xin đừng!
- Xin đừng!
392
00:45:06,640 --> 00:45:08,480
Elsa, đừng...
393
00:45:15,720 --> 00:45:16,640
Đừng bắn!
394
00:45:51,440 --> 00:45:52,640
Binh nhì!
395
00:45:58,920 --> 00:46:00,800
Đi nào, lũ chó!
396
00:46:07,000 --> 00:46:08,960
Hắn chạy lên lầu. Vào trong đi!
397
00:46:08,960 --> 00:46:09,880
- Rõ!
- Vào trong!
398
00:46:24,840 --> 00:46:26,520
Nhanh, bắt hắn đi!
399
00:46:37,640 --> 00:46:38,720
Coi chừng!
400
00:46:40,520 --> 00:46:41,360
Khốn kiếp!
401
00:46:41,360 --> 00:46:43,920
- Đi, tiếp tục đi!
- Còn Schröder thì sao?
402
00:46:56,760 --> 00:46:59,520
Binh nhì!
403
00:47:18,200 --> 00:47:19,400
Đưa vũ khí cho tôi!
404
00:47:27,680 --> 00:47:31,320
Binh nhì! Sao vậy, hết đạn rồi à?
405
00:47:32,000 --> 00:47:33,160
Hắn bị kẹt rồi.
406
00:47:33,160 --> 00:47:35,120
Đi đi, bắt tên khốn đó!
407
00:47:36,280 --> 00:47:38,520
Lết cái thây béo đi, đồ hèn.
408
00:47:41,880 --> 00:47:43,280
Thấy hắn đâu không?
409
00:47:46,720 --> 00:47:47,680
Khốn kiếp!
410
00:47:51,040 --> 00:47:52,080
Đi chết đi!
411
00:48:20,680 --> 00:48:21,760
Khốn kiếp!
412
00:48:22,720 --> 00:48:24,560
Hắn đi vào nhà. Bắt hắn đi!
413
00:49:01,480 --> 00:49:02,560
Chào Binh nhì.
414
00:50:31,960 --> 00:50:33,240
Binh nhì!
415
00:51:04,640 --> 00:51:06,080
Nấp đi!
416
00:51:26,760 --> 00:51:29,120
Nhanh lên! Tất cả vào đây!
417
00:51:32,320 --> 00:51:34,520
Mau nào, lũ khốn biếng nhác!
418
00:51:51,680 --> 00:51:53,200
Hai anh đi lối đó!
419
00:51:54,560 --> 00:51:55,560
Anh đi với tôi!
420
00:51:58,040 --> 00:52:00,960
Lục trong nhà kho.
Tên gián thối chắc ở đâu đó.
421
00:52:14,280 --> 00:52:15,120
Ôi Chúa ơi.
422
00:52:15,640 --> 00:52:18,160
Đã soát nhà kho. Không có ở đây.
423
00:52:19,320 --> 00:52:22,280
Phong toả đường phố,
để hắn không trốn qua ruộng.
424
00:52:22,280 --> 00:52:23,200
Rõ.
425
00:52:23,200 --> 00:52:24,960
- Đi với tôi.
- Rõ.
426
00:52:51,760 --> 00:52:55,320
Rồi. Hy vọng sẽ cầm cự một thời gian.
427
00:52:57,680 --> 00:52:58,520
Cảm ơn bà.
428
00:53:00,560 --> 00:53:01,640
Anh là quân nhân?
429
00:53:03,720 --> 00:53:04,720
Cựu quân nhân.
430
00:53:08,560 --> 00:53:09,480
Các con trai tôi.
431
00:53:10,200 --> 00:53:13,160
Friedhelm bị giết ở Ý, Peter ở Stalingrad.
432
00:53:17,600 --> 00:53:18,440
Irmgard?
433
00:53:21,360 --> 00:53:22,400
Đợi đã.
434
00:53:27,920 --> 00:53:30,880
Ông đi đâu thế? Tôi đã tìm ông khắp nơi.
435
00:53:31,640 --> 00:53:32,640
Có chuyện gì thế?
436
00:53:44,880 --> 00:53:49,240
Đây là Heinrich. Anh ấy đã cố giúp Elsa
giải thoát em trai cô ấy.
437
00:53:50,600 --> 00:53:52,280
Tôi đã chôn Paule.
438
00:53:55,680 --> 00:53:56,520
Còn Elsa?
439
00:53:58,640 --> 00:54:00,640
Quân SS đã giải cô ấy đến nhà trọ.
440
00:54:02,320 --> 00:54:03,160
Dừng lại.
441
00:54:04,720 --> 00:54:06,760
Tốt hơn hết là đừng căng chân.
442
00:54:13,320 --> 00:54:17,040
Nó có thể chảy máu bất cứ lúc nào.
Anh cần nghỉ ngơi ngay.
443
00:54:21,600 --> 00:54:23,520
Có biết tại sao quân SS ở đây không?
444
00:54:34,960 --> 00:54:35,800
Vàng.
445
00:54:38,720 --> 00:54:40,280
Chúng đến tìm vàng.
446
00:54:51,880 --> 00:54:53,160
Chúng ráo riết lắm.
447
00:54:54,360 --> 00:54:56,080
Tình hình thật phức tạp.
448
00:55:01,400 --> 00:55:05,040
Ông đã thấy chúng. Chúng sẽ bắn dân,
hết người này đến người kia.
449
00:55:05,880 --> 00:55:07,480
Vậy ta sẽ làm gì?
450
00:55:09,440 --> 00:55:13,000
Ông điên rồi.
Tôi không làm thế, chỉ để mất tất cả.
451
00:55:13,000 --> 00:55:17,200
Robert, chiến tranh sẽ sớm kết thúc.
Rồi ta sẽ giàu to.
452
00:55:17,960 --> 00:55:20,840
Chúng sẽ bắn con tôi.
Ta không kiểm soát được nữa.
453
00:55:20,840 --> 00:55:22,440
Robert, đợi đã!
454
00:55:23,240 --> 00:55:25,520
Ngậm mồm lại, hiểu chứ?
455
00:55:25,520 --> 00:55:28,720
Ông không hiểu. Ông không có gia đình!
456
00:55:28,720 --> 00:55:31,840
Ở lại đây. Ông ngậm miệng vào ngay!
457
00:55:31,840 --> 00:55:34,160
Robert, ta làm được!
458
00:55:35,640 --> 00:55:36,840
Kết thúc rồi.
459
00:55:46,880 --> 00:55:52,280
Chuyện này là sao? Đóng vai cao bồi
và người da đỏ mà không có Sonja?
460
00:55:54,360 --> 00:55:57,360
Như ngày xưa à?
Lúc đó tôi cũng không được tham gia.
461
00:56:07,200 --> 00:56:09,000
Đừng để lão chịu đựng quá lâu.
462
00:56:14,880 --> 00:56:15,720
Đưa cho tôi.
463
00:56:18,400 --> 00:56:20,640
Làm ơn đi, Wilhelm. Làm ơn!
464
00:56:26,760 --> 00:56:27,600
Đấy.
465
00:56:28,400 --> 00:56:29,240
Giờ thì sao?
466
00:56:32,840 --> 00:56:34,080
Giờ ta sẽ lấy vàng.
467
00:56:37,000 --> 00:56:40,360
...đến vùng ngoại ô thủ đô.
468
00:56:40,360 --> 00:56:43,080
Berlin đã trở thành thành phố tiền tuyến.
469
00:56:43,840 --> 00:56:45,120
Những người bảo vệ Berlin,
470
00:56:46,040 --> 00:56:51,560
ánh mắt của các bà vợ, của các bà mẹ,
và con cái các anh đang nhìn vào các anh!
471
00:56:59,360 --> 00:57:00,840
Sao cô không ăn?
472
00:57:03,080 --> 00:57:04,760
Thịt mềm lắm.
473
00:57:05,960 --> 00:57:08,280
Đây hẳn là một con bò hạnh phúc.
474
00:57:25,040 --> 00:57:26,360
- Hofer.
- Vâng.
475
00:57:27,720 --> 00:57:28,640
Dọn đi.
476
00:57:42,400 --> 00:57:43,240
Đợi đã.
477
00:57:47,480 --> 00:57:48,520
Cả cái này nữa.
478
00:57:56,320 --> 00:57:58,520
Cô không cần phải sợ tôi.
479
00:58:06,400 --> 00:58:09,560
Cô làm tôi nhớ
đến một cô gái tôi từng biết.
480
00:58:11,840 --> 00:58:13,320
Tôi rất yêu cô ấy.
481
00:58:14,960 --> 00:58:17,320
Nhưng tôi không thể cưới cô ấy.
482
00:58:19,440 --> 00:58:20,920
Rebecca là người Do Thái.
483
00:58:27,120 --> 00:58:29,400
Tôi không thể ở bên cô ấy.
484
00:58:38,200 --> 00:58:39,640
Nên tôi đã bắn cô ấy.
485
00:58:46,360 --> 00:58:49,160
Tôi không muốn cô ấy bị tống vào trại.
486
00:58:52,560 --> 00:58:53,920
Tôi muốn nó...
487
00:58:59,120 --> 00:59:00,520
...kết thúc nhanh chóng.
488
00:59:20,160 --> 00:59:21,920
Nhưng tôi sẽ bù đắp.
489
00:59:26,480 --> 00:59:28,600
Anh sẽ không bao giờ bỏ em.
490
00:59:30,000 --> 00:59:32,080
Anh sẽ mãi mãi bảo vệ em.
491
00:59:33,520 --> 00:59:34,600
Đi theo anh...
492
00:59:37,800 --> 00:59:39,080
...Rebecca.
493
01:00:00,880 --> 01:00:04,320
Nhà Löwenstein là
gia đình Do Thái duy nhất trong làng.
494
01:00:06,400 --> 01:00:08,520
Họ là những người dễ mến.
495
01:00:08,520 --> 01:00:10,760
Đột nhiên, họ bị nhiều người thù ghét.
496
01:00:11,360 --> 01:00:14,600
Thị trưởng quyết liệt nhất
trong các cuộc họp cộng đồng.
497
01:00:15,760 --> 01:00:19,360
Ông ấy nói phải "làm tròn bổn phận
theo Chủ nghĩa Quốc xã".
498
01:00:20,160 --> 01:00:23,040
"Tên cặn bã Do Thái này
không thuộc về nơi này".
499
01:00:23,040 --> 01:00:27,720
...kêu gọi chiến tranh với người dân Đức,
bắn hạ các quan chức Đức.
500
01:00:27,720 --> 01:00:28,640
Đúng thế!
501
01:00:28,640 --> 01:00:31,280
Đó là lý do tôi yêu cầu báo thù cho Rath!
502
01:00:31,280 --> 01:00:32,720
Báo thù cho Rath!
503
01:00:33,960 --> 01:00:37,400
Và vào mùa thu năm 38,
ngay trước bạo động tháng 11,
504
01:00:38,920 --> 01:00:41,320
con trai cả của họ, Johannes về làng.
505
01:00:41,320 --> 01:00:42,600
Anh ta sống ở Essen.
506
01:00:44,320 --> 01:00:48,200
Anh ta kết hôn
vào một gia đình thương gia giàu có ở đó,
507
01:00:49,200 --> 01:00:50,840
và tiếp quản công ty.
508
01:00:53,800 --> 01:00:55,240
Rồi đến Đêm thuỷ tinh.
509
01:00:55,800 --> 01:01:00,200
Ra đi! Đi đi! Mùi hôi thối của các người
làm ô nhiễm thị trấn chúng tôi đủ lâu rồi!
510
01:01:00,200 --> 01:01:04,280
Thị trấn các người?
Tổ tiên tôi đã giúp xây dựng thị trấn.
511
01:01:04,280 --> 01:01:06,920
Ông quên rồi à, ông Robert Schlick?
512
01:01:06,920 --> 01:01:08,360
Tôi không hiểu.
513
01:01:09,120 --> 01:01:11,080
Chúng tôi chưa từng làm gì các người.
514
01:01:11,680 --> 01:01:14,240
Các người! Các người đã giết Chúa!
515
01:01:14,240 --> 01:01:16,400
Đồ cặn bã! Đúng vậy!
516
01:01:17,320 --> 01:01:20,200
Từ khi nào ông quan tâm đến Chúa,
Wilhelm Reinkober?
517
01:01:20,200 --> 01:01:22,520
Lâu rồi tôi không thấy ông đi nhà thờ.
518
01:01:22,520 --> 01:01:24,920
Tôi quan tâm đến an yên của dân Đức.
519
01:01:24,920 --> 01:01:27,640
Đúng. Chết đi, đồ Do Thái!
520
01:01:27,640 --> 01:01:31,360
Johannes chắc chắn điều tồi tệ đã an bài
cho họ vì là người Do Thái ở đây.
521
01:01:31,360 --> 01:01:33,720
Anh ta và vợ đã bán công ty
522
01:01:33,720 --> 01:01:37,680
và muốn sống lưu vong ở Palestine
với gia đình Löwenstein.
523
01:01:37,680 --> 01:01:41,320
Nhưng... bố mẹ anh ta không muốn đi.
524
01:01:41,840 --> 01:01:43,040
Họ từ chối.
525
01:01:46,080 --> 01:01:47,440
Đây là nhà của họ.
526
01:01:49,080 --> 01:01:50,160
Họ là người Đức.
527
01:01:50,160 --> 01:01:51,720
Con điếm Do Thái!
528
01:01:53,600 --> 01:01:57,040
Điên rồi à? Ông làm gì vậy? Lạy Chúa!
529
01:02:05,040 --> 01:02:08,480
Số vàng có lẽ là từ tiền bán công ty.
530
01:02:09,000 --> 01:02:11,360
Đám đông giận dữ không để ý.
531
01:02:12,000 --> 01:02:15,160
Trừ Sonja và những tên vô lại khác.
532
01:02:15,160 --> 01:02:16,160
Đợi đã!
533
01:02:16,760 --> 01:02:18,000
Sao lại có việc này?
534
01:02:18,640 --> 01:02:21,160
Anh đã thấy ai đó trong cơn say máu chưa?
535
01:02:21,960 --> 01:02:23,720
Tôi tham chiến sáu năm rồi.
536
01:02:24,680 --> 01:02:26,640
Chính tôi đã từng say máu.
537
01:02:26,640 --> 01:02:27,960
Chết đi, đồ con lợn!
538
01:02:35,920 --> 01:02:36,960
Tôi chết lặng.
539
01:02:37,480 --> 01:02:40,080
Tôi không thể tin chuyện này đang xảy ra.
540
01:02:40,840 --> 01:02:43,080
Không ai nói về đêm đó nữa.
541
01:02:44,960 --> 01:02:47,600
Như thể nó chưa từng xảy ra.
542
01:02:49,760 --> 01:02:52,120
Như thể nhà Löwenstein chưa từng tồn tại.
543
01:02:52,640 --> 01:02:56,480
Có tin đồn rằng Johannes Löwenstein
và vợ đã bị bắt
544
01:02:56,480 --> 01:02:58,560
trước khi lên tàu đến Palestine.
545
01:02:59,120 --> 01:03:04,640
Đó là lý do quân SS không bỏ sót thứ gì
trong đống đổ nát nhà Löwenstein.
546
01:03:04,640 --> 01:03:05,560
Còn vàng?
547
01:03:06,160 --> 01:03:09,880
Thị trưởng, Reinkober và Wirtz đã giấu nó.
548
01:03:11,000 --> 01:03:14,880
Có lẽ họ muốn đợi đến khi yên ắng.
Rồi chiến tranh ập đến.
549
01:03:15,560 --> 01:03:19,520
- Và giờ quân SS sẽ lấy được vàng.
- Không, không đâu.
550
01:03:29,200 --> 01:03:30,400
Không thể nào.
551
01:03:31,880 --> 01:03:32,920
Chẳng...
552
01:03:34,960 --> 01:03:35,840
...có gì ở đây.
553
01:03:39,200 --> 01:03:40,040
Nó đâu rồi?
554
01:03:41,640 --> 01:03:45,160
Gì vậy?
Bà nghĩ ai trong chúng ta đã lấy nó?
555
01:03:45,840 --> 01:03:46,760
Ông nói xem.
556
01:03:48,520 --> 01:03:51,680
Robert. Chỉ có thể là Robert.
557
01:03:52,400 --> 01:03:53,400
Giờ lão chết rồi.
558
01:03:55,400 --> 01:03:56,520
Vàng đâu?
559
01:03:56,520 --> 01:03:58,040
Bà đang nhìn thấy ma.
560
01:03:58,680 --> 01:04:02,880
Bà ấy à? Hay ông lấy đâu ra tiền
để sửa mái nhà?
561
01:04:03,480 --> 01:04:08,080
Giờ ông lại hùa vào à?
Cái gì đây? Có lẽ ông đã lấy nó!
562
01:04:08,080 --> 01:04:10,360
Tránh xa tôi ra, đồ thối tha!
563
01:04:10,360 --> 01:04:11,800
Im đi, đồ què quặt!
564
01:04:16,400 --> 01:04:19,520
Đồ ngốc. Trả lại chân cho tôi ngay!
565
01:04:22,880 --> 01:04:24,600
Chờ đã, có gì ở đây này.
566
01:04:25,120 --> 01:04:27,160
Gì vậy? Vàng?
567
01:04:37,680 --> 01:04:39,240
"Ngươi không được trộm cắp".
568
01:04:40,040 --> 01:04:41,760
"Ngươi không được giết người".
569
01:04:52,240 --> 01:04:53,520
Tên mục sư chết tiệt.
570
01:04:55,320 --> 01:04:56,560
Vàng đang ở đâu?
571
01:05:01,920 --> 01:05:02,880
Trong nhà thờ.
572
01:05:03,480 --> 01:05:06,080
Chúng tôi không muốn
bọn sát nhân có được vàng.
573
01:05:10,680 --> 01:05:12,320
Cho tôi biết vàng ở đâu.
574
01:05:12,320 --> 01:05:13,520
Anh tính thế nào?
575
01:05:14,640 --> 01:05:16,400
Ta sẽ cho quân SS thứ họ muốn.
576
01:05:21,640 --> 01:05:24,680
Nếu mọi người biết trước giờ
họ đã cầu nguyện trước nó...
577
01:07:52,080 --> 01:07:53,880
Em làm gì dưới đó?
578
01:07:56,880 --> 01:08:00,000
Chiếc nhẫn trượt khỏi ngón tay tôi.
Nó hơi rộng.
579
01:08:01,720 --> 01:08:03,160
Ta sẽ sửa lại nó.
580
01:08:07,040 --> 01:08:09,040
Lời anh nói là thật lòng chứ?
581
01:08:09,520 --> 01:08:10,640
Gì cơ?
582
01:08:12,720 --> 01:08:14,520
Rằng anh sẽ luôn bảo vệ tôi.
583
01:08:20,880 --> 01:08:22,840
Cho đến ngày tàn của đôi ta.
584
01:08:37,440 --> 01:08:38,280
Cảm ơn.
585
01:09:02,800 --> 01:09:05,440
Cô đã làm gì?
586
01:09:30,840 --> 01:09:33,160
Tôi thương em trai tôi, đồ khốn.
587
01:09:39,280 --> 01:09:41,080
Được rồi, ngủ ngon nhé?
588
01:09:41,080 --> 01:09:43,640
Không đời nào! Ta sẽ lôi gã mục sư dậy.
589
01:09:47,960 --> 01:09:48,920
Không cần đâu.
590
01:10:03,280 --> 01:10:05,640
Đừng đánh chết gã này. Ta vẫn cần hắn.
591
01:10:05,640 --> 01:10:07,320
Ôi, hắn chịu được mà.
592
01:10:07,320 --> 01:10:08,360
Nhỉ, mục sư?
593
01:10:17,200 --> 01:10:18,040
Của anh đây.
594
01:10:21,920 --> 01:10:23,160
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
595
01:10:26,440 --> 01:10:27,480
Chết tiệt!
596
01:10:29,480 --> 01:10:33,120
Bọn Mỹ đã phá toàn bộ chiến tuyến.
Vài giờ nữa chúng sẽ đến đây.
597
01:10:33,720 --> 01:10:36,800
- Chưa có vàng thì chưa đi.
- Ta đã bại trận. Anh biết mà.
598
01:10:36,800 --> 01:10:40,120
Chứ làm gì? Gã điên mặc đồ
quét ống khói còn chỉ huy thì...
599
01:10:40,920 --> 01:10:41,760
Nằm xuống!
600
01:10:58,080 --> 01:10:59,160
Này, bọn trong đó!
601
01:11:00,960 --> 01:11:02,760
Gã binh nhì chết tiệt.
602
01:11:22,040 --> 01:11:23,640
Mày muốn gì?
603
01:11:23,640 --> 01:11:24,560
Cô gái.
604
01:11:25,720 --> 01:11:27,400
Đổi lại mày sẽ có được vàng.
605
01:11:28,320 --> 01:11:29,320
Hắn có vàng.
606
01:11:31,080 --> 01:11:32,080
Không đùa đâu.
607
01:11:36,320 --> 01:11:38,120
Tao đưa cô ấy đến, Binh nhì!
608
01:11:38,120 --> 01:11:39,200
Mau lên!
609
01:11:53,640 --> 01:11:55,040
Trung tá!
610
01:11:57,040 --> 01:11:58,640
Trung tá!
611
01:12:02,800 --> 01:12:05,920
Trung tá! Gã binh nhì đang ở đây!
612
01:12:06,760 --> 01:12:07,920
Hắn có vàng!
613
01:12:10,240 --> 01:12:11,440
Trung tá?
614
01:12:17,560 --> 01:12:18,560
Có chuyện gì vậy?
615
01:12:39,240 --> 01:12:40,080
Chết tiệt.
616
01:12:49,720 --> 01:12:51,040
Von Starnfeld đâu?
617
01:12:51,040 --> 01:12:54,000
Tên khốn đó đã uống viên xyanua của hắn.
618
01:12:54,000 --> 01:12:56,000
Sau khi thuyết giảng
về thắng lợi sau cùng.
619
01:12:56,000 --> 01:12:57,040
Đúng là đồ khốn.
620
01:12:57,560 --> 01:12:59,720
- Còn cô gái?
- Cô gái đi rồi.
621
01:13:00,920 --> 01:13:01,760
Giờ thì sao?
622
01:13:03,760 --> 01:13:05,160
Giờ tôi chỉ huy.
623
01:13:08,920 --> 01:13:10,200
Cô gái thì sao?
624
01:13:20,120 --> 01:13:21,240
Cô ấy đang ở đây!
625
01:13:22,480 --> 01:13:24,040
Tao sẽ đưa cô ấy ra ngay!
626
01:13:33,640 --> 01:13:34,480
Dừng lại!
627
01:13:35,320 --> 01:13:36,800
Cho cô ấy đi một mình.
628
01:13:37,400 --> 01:13:39,360
Đi đi, biến đi, ả thôn nữ!
629
01:13:43,120 --> 01:13:45,760
Nhanh lên, Elsa. Nhanh lên.
630
01:13:49,960 --> 01:13:50,960
Kéo áo xuống đi.
631
01:13:55,920 --> 01:13:57,280
Nằm xuống!
632
01:14:09,160 --> 01:14:11,200
Braun! Hắn đang làm gì vậy?
633
01:14:11,800 --> 01:14:13,080
Không biết.
634
01:14:13,080 --> 01:14:14,280
Yểm trợ cho tôi.
635
01:14:14,880 --> 01:14:15,720
Rõ.
636
01:14:27,640 --> 01:14:28,720
Tạ ơn Chúa!
637
01:14:33,640 --> 01:14:34,640
Heinrich đâu?
638
01:14:35,880 --> 01:14:38,440
- Là sao?
- Anh ấy muốn chuộc lại cô mà.
639
01:14:39,280 --> 01:14:41,960
Tôi nghe thấy tiếng nổ. Và tiếng súng.
640
01:14:43,080 --> 01:14:44,160
Tôi phải quay lại.
641
01:14:45,800 --> 01:14:46,880
Như thế chưa được.
642
01:14:47,880 --> 01:14:48,720
Đi theo tôi.
643
01:15:06,360 --> 01:15:08,200
Cô nghĩ ai đã săn được chúng?
644
01:15:09,240 --> 01:15:14,600
Hươu gạc mười nhánh, 12 nhánh, lợn rừng.
Tôi đã có tất cả trong tầm ngắm.
645
01:15:14,600 --> 01:15:17,480
Sẽ rất nguy hiểm
nếu chỉ làm con vật bị thương.
646
01:15:17,480 --> 01:15:20,400
Vậy nên cô cần dao săn và phải tiếp cận.
647
01:15:20,960 --> 01:15:23,920
Một lần, ở Nimmertal,
con lợn rừng bị thương lao vào tôi.
648
01:15:24,480 --> 01:15:26,920
- Tôi giết bằng cái này.
- Tôi rất muốn nghe.
649
01:15:26,920 --> 01:15:29,200
Nhưng ta có vài con lợn phát xít để săn.
650
01:15:32,280 --> 01:15:33,360
Vàng ở đâu?
651
01:15:35,480 --> 01:15:38,240
Chuyện gì đã xảy ra
với cô gái tuyệt vời đó?
652
01:15:39,280 --> 01:15:40,680
Người tôi đã rửa tội?
653
01:15:41,520 --> 01:15:42,800
"Ngươi không được trộm cắp"?
654
01:15:44,000 --> 01:15:45,640
Nói đi, tên trộm bẩn thỉu!
655
01:15:45,640 --> 01:15:48,280
Nghe tiếng nổ không? Là gì thế?
656
01:15:48,800 --> 01:15:50,520
Dùng cuốc đánh vào đầu gối.
657
01:15:51,480 --> 01:15:55,440
Sonja, dừng đi.
Tiếng hét của gã sẽ khua cả làng dậy.
658
01:15:55,440 --> 01:15:56,720
Làm gì cũng được.
659
01:16:00,320 --> 01:16:01,480
Bọn tôi sẽ tìm Irmgard.
660
01:16:04,600 --> 01:16:06,840
Tôi biết ông ngủ chung giường với bà goá.
661
01:16:07,960 --> 01:16:10,120
Không phải ông thề sống độc thân à?
662
01:16:16,240 --> 01:16:17,920
Chúng băng bó cho anh ấy.
663
01:16:20,120 --> 01:16:22,840
Nhưng ta sẽ không bỏ
cuộc đi săn vì điều đó.
664
01:16:27,000 --> 01:16:28,120
"Heinrich thân mến.
665
01:16:28,680 --> 01:16:31,680
Thật đau lòng
khi phải viết cho anh những lời này.
666
01:16:32,440 --> 01:16:35,840
Lisbeth và Karl
không sống sót sau cuộc đột kích.
667
01:16:37,080 --> 01:16:39,080
Họ được chôn cất trong hầm.
668
01:16:39,840 --> 01:16:43,000
Nhưng Lotte vẫn còn sống và khoẻ mạnh.
669
01:16:43,000 --> 01:16:45,080
Chúng tôi đã nhận nuôi con bé.
670
01:16:46,000 --> 01:16:47,080
Bảo trọng nhé.
671
01:16:48,480 --> 01:16:49,320
Grete".
672
01:16:55,440 --> 01:16:57,360
Tan nát cõi lòng nhỉ?
673
01:16:57,360 --> 01:16:58,840
Tôi đang rưng rưng đây.
674
01:17:06,600 --> 01:17:08,440
Mừng mày trở lại, Binh nhì.
675
01:17:15,400 --> 01:17:18,000
May mắn là chúng ta có cùng nhóm máu.
676
01:17:24,840 --> 01:17:27,080
Và giờ mày chỉ cho tao chỗ vàng ở đâu.
677
01:17:31,800 --> 01:17:33,280
Nếu không tao sẽ đến Hagen.
678
01:17:34,320 --> 01:17:36,400
Tìm con nhãi của mày, tao hứa đấy.
679
01:17:37,160 --> 01:17:39,440
Rồi tao sẽ dìm nó trong xô nước.
680
01:17:41,400 --> 01:17:42,720
Nên là...
681
01:17:43,320 --> 01:17:44,840
Vàng ở đâu?
682
01:17:52,880 --> 01:17:53,880
Được rồi, ở đâu?
683
01:17:54,480 --> 01:17:55,600
Trong bệ thờ.
684
01:17:56,160 --> 01:17:58,080
Mặt đá có thể di chuyển.
685
01:17:59,440 --> 01:18:00,760
Còn chờ gì nữa?
686
01:18:00,760 --> 01:18:02,200
Được rồi...
687
01:18:04,040 --> 01:18:05,400
Ông tính dùng vào gì?
688
01:18:08,640 --> 01:18:11,080
Sống sung sướng với bà goá à?
689
01:18:11,960 --> 01:18:14,360
Có lẽ không phải ai cũng như bà, Sonja.
690
01:18:16,960 --> 01:18:18,400
Đừng ra vẻ đức độ.
691
01:18:22,240 --> 01:18:23,480
Đi đi, Binh nhì.
692
01:18:23,480 --> 01:18:25,800
Đừng giả vờ mệt mỏi.
693
01:18:25,800 --> 01:18:27,200
Đến nhà thờ!
694
01:18:27,720 --> 01:18:28,960
Đợi đã.
695
01:18:28,960 --> 01:18:30,960
Chúng sẽ gặp bất ngờ trong đó.
696
01:18:33,920 --> 01:18:34,760
Tuyệt!
697
01:18:35,680 --> 01:18:36,680
Vàng ở đây.
698
01:18:42,120 --> 01:18:43,400
Cái gì đây?
699
01:18:47,480 --> 01:18:48,320
Khốn kiếp.
700
01:19:07,000 --> 01:19:08,360
Cái quái gì vừa xảy ra?
701
01:19:09,480 --> 01:19:11,720
Không biết.
Có lẽ là cơn thịnh nộ của Chúa.
702
01:19:30,800 --> 01:19:32,160
Chào buổi sáng, mục sư!
703
01:19:37,640 --> 01:19:39,720
Vừa kịp giờ thánh lễ buổi sáng!
704
01:19:48,000 --> 01:19:49,960
Chết tiệt.
705
01:20:01,680 --> 01:20:03,920
Các người đúng là lũ khốn nhẫn tâm.
706
01:20:04,480 --> 01:20:05,920
Bẫy mìn à?
707
01:20:09,200 --> 01:20:10,400
- Heinrich.
- Elsa!
708
01:20:12,560 --> 01:20:13,880
Elsa, dừng lại.
709
01:20:40,320 --> 01:20:42,960
Braun, lấy một cái thùng từ xe tải.
710
01:20:42,960 --> 01:20:43,880
Rõ.
711
01:20:45,200 --> 01:20:46,120
Còn mày...
712
01:20:47,720 --> 01:20:48,560
lại đây.
713
01:20:55,640 --> 01:20:59,600
Chắc tao sẽ đến thăm con gái mày.
Mày nghĩ sao về điều đó?
714
01:21:01,600 --> 01:21:02,640
Binh nhì?
715
01:21:03,840 --> 01:21:04,920
Tao không nghe.
716
01:21:12,760 --> 01:21:14,040
Nấp đi!
717
01:21:18,840 --> 01:21:20,400
Hoành tráng thật.
718
01:21:23,600 --> 01:21:24,600
Ôi, khỉ thật.
719
01:21:25,640 --> 01:21:26,600
Chạy đi!
720
01:22:01,520 --> 01:22:03,400
Mẹ kiếp.
721
01:22:10,680 --> 01:22:12,560
- Chuyện gì thế?
- Ai nổ súng?
722
01:22:14,640 --> 01:22:15,760
Không!
723
01:22:26,200 --> 01:22:27,040
Heinrich.
724
01:22:33,920 --> 01:22:34,880
Vũ khí!
725
01:22:42,160 --> 01:22:43,320
Khốn kiếp!
726
01:23:03,600 --> 01:23:06,920
Mày chỉ là một con điếm già bẩn thỉu.
727
01:23:24,040 --> 01:23:27,080
Tôi nói rồi, lợn rừng bị thương là
nguy hiểm nhất.
728
01:23:29,280 --> 01:23:30,120
Chết tiệt.
729
01:23:35,760 --> 01:23:36,600
Không!
730
01:23:39,840 --> 01:23:40,680
Elsa.
731
01:23:42,560 --> 01:23:43,400
Elsa.
732
01:23:45,800 --> 01:23:47,520
Elsa.
733
01:24:30,200 --> 01:24:31,040
Chết tiệt!
734
01:24:44,520 --> 01:24:45,360
Elsa.
735
01:24:58,680 --> 01:25:00,040
Sao, đôi uyên ương?
736
01:25:01,800 --> 01:25:03,400
Tao phá lễ cưới của bọn mày à?
737
01:25:21,560 --> 01:25:22,800
Binh nhì.
738
01:25:31,480 --> 01:25:33,480
Mày đúng là một đứa nguy hiểm.
739
01:26:44,880 --> 01:26:46,000
Mày muốn vàng à?
740
01:26:47,680 --> 01:26:48,600
Ăn đi!
741
01:29:00,040 --> 01:29:00,880
Đi thôi.
742
01:29:18,720 --> 01:29:20,440
Tin từ London.
743
01:29:21,800 --> 01:29:23,480
Đây là tin vắn.
744
01:29:23,480 --> 01:29:28,120
Đài phát thanh Đức
vừa thông báo Hitler đã chết.
745
01:29:29,080 --> 01:29:30,480
Tôi sẽ nhắc lại.
746
01:29:30,480 --> 01:29:35,440
Đài phát thanh Đức
vừa thông báo Hitler đã chết.
747
01:29:52,160 --> 01:29:53,160
Trúng phóc!
748
01:29:54,080 --> 01:29:57,200
Này, Trung sĩ.
Chẳng phải ta nên bắn cảnh cáo sao?
749
01:29:57,200 --> 01:30:01,280
Ý tôi là, chiến tranh đã kết thúc.
Họ sẽ đầu hàng, có nghĩ vậy không?
750
01:30:01,800 --> 01:30:04,000
Sao, Baker? Định mè nheo với tôi
751
01:30:04,000 --> 01:30:07,000
vì vài tên Đức
đáng lãnh hậu quả của chúng à?
752
01:30:07,520 --> 01:30:09,760
- Không, tôi chỉ nói...
- Im đi, Baker.
753
01:30:12,200 --> 01:30:13,560
Khỉ thật!
754
01:30:20,560 --> 01:30:23,280
Này, Trung sĩ.
Tôi phải cho anh xem thứ này.
755
01:30:24,120 --> 01:30:25,040
Là gì vậy?
756
01:30:25,640 --> 01:30:27,920
Anh phải tận mắt chứng kiến!
757
01:30:32,000 --> 01:30:33,320
Có nhiều lắm.
758
01:30:34,080 --> 01:30:36,200
Ai đó sẽ bơi trong vàng.
759
01:30:36,840 --> 01:30:37,800
Tiên sư nó.
760
01:30:38,920 --> 01:30:39,880
Trúng số rồi.
761
01:30:41,440 --> 01:30:43,400
Ta phải báo cáo việc này, nhỉ?
762
01:30:44,560 --> 01:30:45,440
Phải.
763
01:30:48,800 --> 01:30:51,520
Hoặc... có thể không.
764
01:30:52,520 --> 01:30:53,640
Quyết định đúng.
765
01:30:54,800 --> 01:30:57,720
- Lấy vài cái thùng trong xe tăng ra.
- Rõ!
766
01:30:58,640 --> 01:31:00,000
Nhặt mấy thỏi này lên.
767
01:31:00,000 --> 01:31:02,760
Lấy cái kia đi, anh bạn, kia nữa.
768
01:31:03,280 --> 01:31:05,880
Nhanh tay lên, nào! Ra khỏi đây thôi!
769
01:31:05,880 --> 01:31:10,080
Trời, tôi yêu nước Đức.
Đây là nơi tuyệt nhất thế giới.
770
01:31:12,360 --> 01:31:15,960
{\an8}HAGEN, ĐỨC
771
01:31:38,560 --> 01:31:39,400
Ông Wahrlich?
772
01:31:40,040 --> 01:31:41,240
Heinrich?
773
01:31:41,240 --> 01:31:42,480
Grete, xem ai kìa.
774
01:31:42,480 --> 01:31:43,520
Heinrich.
775
01:31:44,480 --> 01:31:47,440
Nhìn kìa, Lottchen. Bố cháu đây rồi.
776
01:31:58,160 --> 01:31:59,240
Chào con, Lottchen.
777
01:32:02,520 --> 01:32:03,440
Bố ơi!
778
01:32:10,400 --> 01:32:11,400
Bố ơi.
779
01:34:34,200 --> 01:34:37,120
Biên dịch: Nguyên Huỳnh