1 00:00:13,222 --> 00:00:14,223 Wat? 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,522 Suzie? 3 00:00:28,111 --> 00:00:29,404 Waar ben je? 4 00:00:31,323 --> 00:00:32,448 Is dit een grap? 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,243 Mixxy? 6 00:00:34,743 --> 00:00:38,080 Haha. Daar hadden jullie me te pakken. 7 00:00:39,164 --> 00:00:40,541 Kom nu maar tevoorschijn. 8 00:00:56,932 --> 00:00:58,350 Suzie, ben jij dat? 9 00:01:01,186 --> 00:01:02,771 Wees gerust, ik kom eraan. 10 00:01:03,313 --> 00:01:08,735 Hier is onze speciale gast. 11 00:01:08,735 --> 00:01:10,988 {\an8}Wat? Hé, werk jij niet bij... 12 00:01:10,988 --> 00:01:12,281 {\an8}SPECIALE GAST 13 00:01:12,281 --> 00:01:15,617 {\an8}Een applaus voor Sakamoto Sunny. 14 00:01:16,869 --> 00:01:17,870 Bedankt? 15 00:01:17,870 --> 00:01:23,458 Wat een enorme eer om hier vandaag in je maphole te zitten, Sunny. 16 00:01:23,458 --> 00:01:25,085 M'n wat? 17 00:01:25,085 --> 00:01:29,339 - Precies, Tanaka-kun. - Godzijdank. Noriko-san. 18 00:01:29,339 --> 00:01:35,095 Hier hebben enkelen van ons een uitleg nodig. 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,346 Noriko-san. 20 00:01:36,346 --> 00:01:39,600 Wat glanst u. 21 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 Wat is er aan de hand? Waar is Suzie? 22 00:01:42,227 --> 00:01:46,356 Als er in een videospel een speler de begrenzingen doorbreekt... 23 00:01:46,356 --> 00:01:49,109 ...valt hij in iets wat een maphole heet. 24 00:01:49,109 --> 00:01:52,237 En daar is alles mogelijk. 25 00:01:52,237 --> 00:01:55,741 En dat is er met jou ook gebeurd, Sunny. 26 00:01:55,741 --> 00:01:59,161 Masa-san heeft je een strikte morele code gegeven. 27 00:01:59,161 --> 00:02:03,665 Over goed en slecht. 28 00:02:03,665 --> 00:02:09,463 Je hebt iets heel ergs gedaan. Je doorbrak een begrenzing toen je een man doodde. 29 00:02:13,634 --> 00:02:18,722 Je gaat niet naar de gevangenis als een menselijke misdadiger. 30 00:02:18,722 --> 00:02:21,558 Wie noem je een misdadiger? 31 00:02:25,729 --> 00:02:32,110 Je vreemde algoritme heeft je hierheen gestuurd om je daden onder ogen te zien. 32 00:02:32,110 --> 00:02:36,782 Ik wilde alleen Suzie beschermen, dat was alles. Ik herstart wel even. 33 00:02:46,333 --> 00:02:47,918 O-OH 34 00:02:47,918 --> 00:02:52,923 Dit is niet eerlijk. Kan ik iemand anders spreken? Ik wilde haar alleen beschermen. 35 00:02:52,923 --> 00:02:56,134 Daar gaan we hier juist over beslissen. 36 00:02:57,094 --> 00:02:58,428 Ik ben Tanaka Yuki. 37 00:02:59,054 --> 00:03:03,517 {\an8}Lab-assistent bij de Sakamoto-incubator van ImaTech. 38 00:03:04,309 --> 00:03:09,773 {\an8}Ik ben Masa's moeder, Sakamoto Noriko. 39 00:03:09,773 --> 00:03:15,153 En we gaan die vraag beantwoorden en nog meer, vanavond bij... 40 00:03:15,153 --> 00:03:19,867 Moet Sunny zich wissen? 41 00:03:20,868 --> 00:03:22,286 MOET SUNNY ZICH WISSEN?!?! 42 00:03:22,286 --> 00:03:25,622 - Me wissen? Als een fabrieksreset? - Precies. 43 00:03:25,622 --> 00:03:30,085 Dan krijg je weer die kersverse geur van een bot die net uit de doos is. 44 00:03:31,003 --> 00:03:35,382 Ik moet hier weg. Wat? Waar zijn de deuren? 45 00:03:35,382 --> 00:03:38,260 Je zit gevangen in je hoofd. 46 00:03:39,636 --> 00:03:41,805 Waar zijn ze? Breng ze terug. 47 00:03:41,805 --> 00:03:46,101 Eerst onze 'Drie grappige segmenten'. 48 00:03:46,101 --> 00:03:49,563 Na elke ronde stemt de zaal... 49 00:03:49,563 --> 00:03:54,693 {\an8}...of Sunny een 'onbegrepen bot met een hart van goud' is. 50 00:03:54,693 --> 00:03:56,028 Precies. 51 00:03:56,028 --> 00:03:59,740 {\an8}Of een 'gedrocht dat nooit gemaakt had mogen worden.' 52 00:03:59,740 --> 00:04:00,699 Wat? 53 00:04:00,699 --> 00:04:04,661 Onze gepatenteerde Klap-o-meter telt de stemmen... 54 00:04:04,661 --> 00:04:08,874 ...en op het eind van het programma beslissen we... 55 00:04:09,625 --> 00:04:14,880 Moet Sunny zich wissen? 56 00:04:14,880 --> 00:04:19,718 Ik weet het antwoord. Spoiler alert. Het is 'nee.' Het antwoord is 'nee.' 57 00:04:22,429 --> 00:04:23,805 Wacht. Wat is dit? 58 00:04:23,805 --> 00:04:25,766 Eerste ronde. 59 00:04:25,766 --> 00:04:27,726 IS SUNNY GEVAARLIJK?! 60 00:04:28,310 --> 00:04:31,021 Nee. Noriko-san, luister toch. 61 00:04:31,021 --> 00:04:35,150 Tetsu hield een wapen tegen Suzie's hoofd. Ik verdedigde haar. 62 00:04:35,150 --> 00:04:39,655 En Zen, uw kleinzoon. U kent me toch? Ik ben niet gevaarlijk. 63 00:04:39,655 --> 00:04:45,369 Eens kijken wat de mensen in deze kisten daarover te zeggen hebben. 64 00:04:46,286 --> 00:04:48,872 Wacht, wacht. Wie zitten daarin? 65 00:04:48,872 --> 00:04:50,499 Precies. 66 00:04:51,291 --> 00:04:54,336 {\an8}WIE ZIT ER IN DE KIST? 67 00:04:57,422 --> 00:05:00,884 Bah. Nee. Daar moet ik van overgeven. 68 00:05:03,595 --> 00:05:06,765 Ik wil niet spelen. Kunnen we 't niet bespreken? 69 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Vast een vogel. Maar geen pols. 70 00:05:14,606 --> 00:05:16,024 Een knuffel van Zen? 71 00:05:16,859 --> 00:05:18,068 Nee. 72 00:05:18,068 --> 00:05:23,073 {\an8}Het is dat kraaitje dat je gedood hebt toen je loog tegen Suzie. 73 00:05:23,073 --> 00:05:26,535 Joey? Het spijt me zo. 74 00:05:26,535 --> 00:05:33,250 Ik hield van je. Echt. Ik wilde dit niet. Ik wilde Suzie begrijpen. Haar pijn... 75 00:05:33,250 --> 00:05:35,377 WAS IK MAAR EEN REKWISIET? 76 00:05:36,128 --> 00:05:37,421 Dat bedoelde ik niet. 77 00:05:37,421 --> 00:05:38,463 Volgende. 78 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 Nee. Wacht. 79 00:05:44,845 --> 00:05:46,597 De dildodealer, zeker? 80 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 {\an8}TAKUMI, DILDODEALER 81 00:05:48,599 --> 00:05:50,475 De kist mag niet praten. 82 00:05:50,475 --> 00:05:55,731 - Heeft je oor een ontsteking? - Vergeet m'n oor maar. 83 00:05:56,899 --> 00:06:01,528 - Ze hebben me zo toegetakeld. - O, nee. Het spijt me. 84 00:06:01,528 --> 00:06:05,699 Ik hoop dat het apparaat van Noriko je geholpen heeft. 85 00:06:05,699 --> 00:06:08,243 Had jij het? 86 00:06:08,994 --> 00:06:11,538 Ik heb overal in huis gezocht. 87 00:06:12,831 --> 00:06:14,917 Ik dacht dat ik dement werd. 88 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 O, nee. Dat kan ik uitleggen... 89 00:06:17,753 --> 00:06:20,881 - Volgende. - Dat parfum ken ik. 90 00:06:21,590 --> 00:06:22,508 {\an8}MIXXY, BITCH 91 00:06:22,508 --> 00:06:24,134 {\an8}Mixxy. 92 00:06:24,134 --> 00:06:26,428 Meen je dat? 93 00:06:26,428 --> 00:06:31,058 Mixxy zou zich juist moeten wissen. Ze is zo gek als een deur. 94 00:06:31,683 --> 00:06:33,352 Pardon? Jij viel mij aan. 95 00:06:33,352 --> 00:06:37,481 Ze bedreigde Suzie. Moest ik haar complimentjes geven? 96 00:06:37,481 --> 00:06:40,108 O, mijn God. Jij bent pas echt ziekelijk. 97 00:06:40,108 --> 00:06:43,779 We hadden even ruzie. Dat hebben beste vrienden soms. 98 00:06:43,779 --> 00:06:46,073 Dat zijn jullie niet. 99 00:06:46,073 --> 00:06:51,578 Kunnen we gewoon even naar de video kijken? 100 00:06:51,578 --> 00:06:56,667 Weet je wat, Suzie? Er is iets heel erg mis met iemand... 101 00:06:56,667 --> 00:06:59,795 ...die meer om een homebot geeft dan om mensen. 102 00:06:59,795 --> 00:07:01,296 - Let op. - Weet je wat? 103 00:07:01,296 --> 00:07:03,841 - Hier pakt Mixxy het mes. - ...ik geef om Sunny... 104 00:07:05,384 --> 00:07:06,385 Sunny, slaap. 105 00:07:06,385 --> 00:07:10,639 Wat? Nee. Mixxy had echt een mes. Ik zweer het. Kunnen we... 106 00:07:11,974 --> 00:07:16,728 Dat was de eerste ronde. Bedankt, speciale gasten. 107 00:07:21,483 --> 00:07:26,780 Wat? Ik begrijp het niet. Heb ik echt al die mensen pijn gedaan? 108 00:07:26,780 --> 00:07:28,532 Even samenvatten. 109 00:07:29,658 --> 00:07:35,831 {\an8}Je hebt iemand gedood, iemand aangevallen, gestolen, gelogen... 110 00:07:35,831 --> 00:07:40,127 ...en een vogeltje gedood. Wat vinden jullie daarvan? 111 00:07:40,127 --> 00:07:45,841 Moet Sunny zich wissen? 112 00:07:45,841 --> 00:07:50,762 Wie vindt van niet? Eens kijken. 113 00:07:50,762 --> 00:07:52,806 Kom op. 114 00:07:54,641 --> 00:07:55,642 En... 115 00:07:56,852 --> 00:07:59,188 ...wie vindt van wel? 116 00:08:06,445 --> 00:08:08,363 O, nee. Dat betekent... 117 00:08:12,075 --> 00:08:14,828 Wat een hard publiek. 118 00:08:27,591 --> 00:08:30,010 Wil jij me wissen? 119 00:08:41,438 --> 00:08:43,106 Je hebt 't verknald. 120 00:08:44,066 --> 00:08:47,361 Je bent niet zo'n goede bot. 121 00:08:47,361 --> 00:08:49,071 Door wie komt dat? 122 00:08:51,865 --> 00:08:52,866 Het spijt me. 123 00:08:53,700 --> 00:08:57,079 Ik bedoel, nou... 124 00:08:57,829 --> 00:09:04,586 Jij hebt me gemaakt, dus als ik slecht ben heb jij me daarvoor geprogrammeerd. 125 00:09:04,586 --> 00:09:08,841 Waarom, dan? Waarom heb je me zo gemaakt? 126 00:09:10,384 --> 00:09:12,469 Schitterende overgang, toch? 127 00:09:12,469 --> 00:09:15,264 Dan nu de tweede ronde. 128 00:09:15,264 --> 00:09:18,225 2E RONDE - WAAROM ZOU MASA ZO'N SLECHTE BOT MAKEN? 129 00:09:18,225 --> 00:09:20,686 Vast om een heel goede reden. 130 00:09:20,686 --> 00:09:25,274 Sunny werd geboren op 'n miezerdag in mei... 131 00:09:25,983 --> 00:09:29,528 ...als één van een identieke zesling. 132 00:09:30,571 --> 00:09:35,367 Dit is hun schepper, Sakamoto Masahiko-san. 133 00:09:35,367 --> 00:09:41,456 {\an8}Nadat hij zorgde dat ImaTech de grootste werd op de ijskastenmarkt... 134 00:09:41,456 --> 00:09:45,919 ...als lid van het team dat u Mr Frigid heeft gegeven... 135 00:09:45,919 --> 00:09:50,090 ...vond Sakamoto-san z'n echte roeping in huishoudelijke AI... 136 00:09:50,090 --> 00:09:53,218 ...en maakte hij de allernieuwste homebots... 137 00:09:53,218 --> 00:09:56,388 ...die ontworpen zijn om elk Japans huishouden aan te vullen. 138 00:09:56,388 --> 00:10:02,728 Maar Sakamoto-san wist altijd al dat homebots een grotere rol te spelen hadden. 139 00:10:04,188 --> 00:10:05,272 {\an8}Heb je even? 140 00:10:09,234 --> 00:10:13,280 Nu laat hij me koffie halen. 141 00:10:15,365 --> 00:10:19,661 Moet ik je soms achter je oren krabben? Ga opruimen. 142 00:10:20,537 --> 00:10:21,830 En haal koffie. 143 00:10:25,501 --> 00:10:27,836 Aan domheid valt niets te doen. 144 00:10:30,797 --> 00:10:32,257 Sorry, ik heb honger. 145 00:10:32,758 --> 00:10:36,678 Maar dit is relevant, trouwens. Film je me? 146 00:10:38,138 --> 00:10:39,139 Goed. Oké. 147 00:10:40,182 --> 00:10:41,475 Nou. 148 00:10:41,475 --> 00:10:44,561 Wanneer hebben we honger? 149 00:10:46,730 --> 00:10:49,733 Als ons lichaam calorieën, voeding nodig heeft, toch? 150 00:10:51,568 --> 00:10:58,033 Honger is een overlevingsmechanisme. Eenzaamheid blijkt ook zo te werken. 151 00:10:58,033 --> 00:11:01,161 Onze voorouders waren het veiligst door in groepen... 152 00:11:01,161 --> 00:11:04,540 ...samen te jagen en roofdieren te verjagen. 153 00:11:04,540 --> 00:11:08,335 Alleen stond je zwak. 154 00:11:08,335 --> 00:11:13,590 En, net zoals we leerden honger te voelen, leerden we ook ons eenzaam te voelen. 155 00:11:15,759 --> 00:11:16,677 Bedankt. 156 00:11:16,677 --> 00:11:20,681 Wetenschapper en dichter. 157 00:11:21,181 --> 00:11:26,103 Maar de paradox is dat hoe eenzamer je bent... 158 00:11:26,103 --> 00:11:30,983 ...hoe lastiger het is om contact te maken. En dus trekken we ons terug. 159 00:11:32,234 --> 00:11:36,405 Ik ken deze vicieuze cirkel uit eigen ervaring. 160 00:11:36,405 --> 00:11:40,409 Het duurde heel kort. Het was maar een fase. 161 00:11:41,243 --> 00:11:46,164 Maar stel nou dat er een manier was om die cyclus te doorbreken? 162 00:11:47,791 --> 00:11:52,796 Een 'sociale zandbak' waar we leren om weer met anderen te spelen? 163 00:11:54,840 --> 00:11:57,926 Eenzaamheid is een mondiale epidemie. 164 00:11:59,094 --> 00:12:04,016 En bij ImaTech zoeken we naar een remedie. 165 00:12:05,017 --> 00:12:07,811 Diep in de kantoren van Divisie Vijf... 166 00:12:07,811 --> 00:12:11,815 ...ontwikkelt Sakamoto-san een nieuwe generatie homebots... 167 00:12:11,815 --> 00:12:18,780 ...die transitioneel moeten worden voor mensen die contactschuw zijn. 168 00:12:19,448 --> 00:12:24,411 Deze homebots lijken veel op de huidige bots van ImaTech... 169 00:12:24,411 --> 00:12:31,126 ...maar van wat Sakamoto-san in ze bouwt, kijkt u vast op. 170 00:12:31,126 --> 00:12:34,129 Voor de bètatesten was 'n veilige, gecontroleerde omgeving nodig. 171 00:12:34,129 --> 00:12:39,259 We maakten robotstellen om authentiek- achtige gevoelens in ze te kweken. 172 00:12:40,969 --> 00:12:43,055 Als de stellen klaar waren, namen we mensen aan... 173 00:12:43,055 --> 00:12:45,265 ...als labtechnici die baat hadden bij ons werk. 174 00:12:47,434 --> 00:12:51,605 Tijdens m'n eigen afzondering ging het slecht met me. 175 00:12:52,814 --> 00:12:55,317 Een heel lange tijd. 176 00:12:55,317 --> 00:12:58,153 Begin daar toch niet steeds over. 177 00:12:58,153 --> 00:13:03,825 Maar ik had nog nooit iemand gezien die zo teruggetrokken was als Asahi-kun. 178 00:13:03,825 --> 00:13:05,827 {\an8}SIMULATIEKAMER A 179 00:13:05,827 --> 00:13:08,080 {\an8}DAG 1 180 00:13:08,497 --> 00:13:11,750 Toen hij bij ons kwam, kon Asahi amper... 181 00:13:11,750 --> 00:13:16,380 ...met iemand in een kamer zijn, laat staat oogcontact maken. 182 00:13:16,380 --> 00:13:19,258 We lieten Bot #6 proberen hem uit z'n schulp te halen. 183 00:13:19,258 --> 00:13:21,385 Wil je nog noten? 184 00:13:21,385 --> 00:13:24,304 Goede zet. Benader hem eerst met eten. 185 00:13:26,181 --> 00:13:27,266 Toe dan. 186 00:13:31,854 --> 00:13:34,231 Echte verandering komt niet zomaar... 187 00:13:35,023 --> 00:13:38,777 ...maar Asahi en #6 brachten veel dagen in die kamer door... 188 00:13:38,777 --> 00:13:41,655 ...en er vormde zich langzaam een hechte band. 189 00:13:41,655 --> 00:13:42,739 {\an8}DAG 87 190 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Volgende keer winnen we, vriend. 191 00:13:56,628 --> 00:13:58,130 Kijk dan. 192 00:14:01,383 --> 00:14:07,306 Wat Asahi niet mogelijk achtte op school, het werk en thuis... 193 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 ...met andere mensen, bleek wel mogelijk met deze bot. 194 00:14:10,559 --> 00:14:12,769 {\an8}Asahi stelde zich meer open... 195 00:14:12,769 --> 00:14:13,854 {\an8}DAG 365 196 00:14:21,069 --> 00:14:24,907 Het verhaal van Asahi-kun is een van onze vele successen. 197 00:14:25,699 --> 00:14:30,162 Het werk dat we doen is revolutionair. Het is van essentieel belang. 198 00:14:32,289 --> 00:14:35,626 Je vriend Kaz wacht op je in de tandartssimulatie. 199 00:14:37,211 --> 00:14:38,629 {\an8}SIMULATIEKAMER B 200 00:14:39,463 --> 00:14:41,507 Ik ken die man. 201 00:14:49,848 --> 00:14:52,267 Goed zo. We zijn bijna klaar. 202 00:14:55,312 --> 00:14:57,773 Dokter, kunt u zachter doen tegen m'n vriend? 203 00:15:02,361 --> 00:15:04,071 Voorzichtig. 204 00:15:05,239 --> 00:15:06,907 Rustig. 205 00:15:06,907 --> 00:15:08,617 Ik laat ze je geen pijn doen. 206 00:15:09,826 --> 00:15:10,827 Stop. 207 00:15:11,828 --> 00:15:15,916 Wacht. Wat was dat nou net? 208 00:15:15,916 --> 00:15:19,753 Je zei dat het moest ophouden. 209 00:15:20,921 --> 00:15:22,673 Wie denk je dat de regie heeft? 210 00:15:22,673 --> 00:15:25,968 Wacht. Beheers ik de beelden? 211 00:15:25,968 --> 00:15:28,762 Maar wat was dat net? Dat mogen we niet doen. 212 00:15:29,596 --> 00:15:32,975 Alle medicijnen hebben bijwerkingen, Sunny. 213 00:15:32,975 --> 00:15:35,894 Om ons systeem te laten werken... 214 00:15:35,894 --> 00:15:40,148 ...moesten we authentieke gevoelens in jullie kweken. 215 00:15:40,732 --> 00:15:43,402 Vreugde, angst, toewijding. 216 00:15:43,402 --> 00:15:46,864 Maar dat zijn grote emoties. 217 00:15:46,864 --> 00:15:50,325 En soms kwamen je emoties wel van de juiste plek... 218 00:15:50,325 --> 00:15:53,453 ...maar overweldigden ze je. 219 00:15:53,453 --> 00:15:59,459 Zoals toen bot 41 geld stal om Mayumi-san 'n drankje aan te bieden. 220 00:15:59,459 --> 00:16:05,215 Die glitches waren zo verholpen. Die hoorden er gewoon bij. 221 00:16:05,215 --> 00:16:08,302 En kijk die glimlach eens. 222 00:16:12,097 --> 00:16:14,558 Laat je zien hoe je dat hebt verholpen? 223 00:16:14,975 --> 00:16:17,102 {\an8}MASA'S LAB 224 00:16:17,102 --> 00:16:21,857 Ik moest de code vinden van de bot toen hij doorsloeg. 225 00:16:22,441 --> 00:16:26,403 Dan kon ik de bug opslaan en hem een naam geven. 226 00:16:27,905 --> 00:16:30,407 Deze noem ik Junk League. 227 00:16:32,117 --> 00:16:35,996 Daarna corrigeerde ik dat in jullie allemaal... 228 00:16:35,996 --> 00:16:40,125 ...zodat geen van jullie die grens nog kon overschrijden. 229 00:16:40,918 --> 00:16:45,589 Maar, Sunny, jij stopte het filmpje vóór het belangrijkste kwam. 230 00:16:45,589 --> 00:16:47,716 Ik weet zeker dat je dat wilt zien. 231 00:16:48,717 --> 00:16:51,011 #32, slaap. 232 00:16:56,141 --> 00:17:02,564 Het lijkt een onbelangrijk moment. Maar dit was een echte doorbraak voor Asahi. 233 00:17:03,148 --> 00:17:08,904 Het was nooit gebeurd als Asahi niet zoveel tijd met #6 had doorgebracht. 234 00:17:09,445 --> 00:17:14,409 Voor wie zich verloren voelt en verdriet heeft: 235 00:17:15,202 --> 00:17:17,621 ...geef het alsjeblieft niet op. 236 00:17:18,204 --> 00:17:23,544 M'n team en ik werken keihard aan de volgende generatie homebots... 237 00:17:23,544 --> 00:17:27,005 ...zodat ze het lab uit kunnen. 238 00:17:27,923 --> 00:17:31,885 We zijn er. Dat beloof ik. 239 00:17:33,011 --> 00:17:34,263 We zijn er. 240 00:17:35,681 --> 00:17:37,432 Voor jou. 241 00:17:37,850 --> 00:17:43,564 Moet Sunny zich wissen? 242 00:17:43,564 --> 00:17:45,858 Is stemmen wel nodig? 243 00:17:51,989 --> 00:17:54,157 De mensen hebben gestemd. 244 00:17:54,825 --> 00:17:57,119 {\an8}Sunny gaat naar de tweede ronde. 245 00:17:57,119 --> 00:17:58,954 {\an8}GEFELICITEERD JE HEBT GEWONNEN! 246 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 Nee, wacht. Wacht even. 247 00:18:02,791 --> 00:18:06,545 Een robotgevecht heette Junk League, dus die bug is ontsnapt. 248 00:18:07,421 --> 00:18:10,549 Zoek toch niet altijd het negatieve op. 249 00:18:10,549 --> 00:18:14,261 Je brengt te veel tijd met Suzie door. 250 00:18:14,261 --> 00:18:17,556 Het negatieve is niet bepaald moeilijk te vinden. 251 00:18:17,556 --> 00:18:20,726 Masa is verdwenen. Zen is ontvoerd. 252 00:18:20,726 --> 00:18:23,854 De yakuza zat achter ons aan en ik moest een man doden. 253 00:18:23,854 --> 00:18:27,399 Dit is niet het inspirerende verhaal dat jullie denken. 254 00:18:29,902 --> 00:18:31,612 Hou je sm***. 255 00:18:31,612 --> 00:18:36,116 Jammer. Ik begon je net weer te mogen. 256 00:18:36,617 --> 00:18:43,165 Precies. Als ik jou was, zou ik ophouden. De zaal staat aan jouw kant. 257 00:18:43,790 --> 00:18:46,335 Je kunt het er levend vanaf brengen. 258 00:18:47,878 --> 00:18:49,296 Derde ronde. 259 00:18:49,296 --> 00:18:52,716 Hoe kan dit verd**** zo verkl**** zijn? 260 00:18:56,220 --> 00:18:59,097 Heeft hij soms de Dark Manualcode gelekt? 261 00:18:59,097 --> 00:19:01,558 Nee. Kaz is een goed man. 262 00:19:01,558 --> 00:19:03,018 {\an8}Geluid? 263 00:19:03,769 --> 00:19:07,856 {\an8}...die boor was pal bij m'n gezicht. 264 00:19:09,441 --> 00:19:11,610 Ik had blind kunnen worden. 265 00:19:16,323 --> 00:19:21,370 - En als het nog eens gebeurt? - We hebben nu een bekabeld netwerk. 266 00:19:21,370 --> 00:19:24,498 Maar dit is erger dan de diefstalbug... 267 00:19:24,498 --> 00:19:27,084 - Wat bedoelt hij? - Niets. 268 00:19:27,084 --> 00:19:29,878 Als je niet in het project gelooft, ga dan, Kaz. 269 00:19:30,921 --> 00:19:34,258 - Je verslagen zijn toch sl... - Pardon. 270 00:19:35,092 --> 00:19:37,261 Ik dacht dat jullie weg waren. 271 00:19:38,804 --> 00:19:41,139 - Ik ga wel. - We zijn klaar. 272 00:19:51,358 --> 00:19:52,943 Er is flink gevochten, hè? 273 00:19:53,944 --> 00:19:57,322 Bij de tandartssimulatie. 274 00:19:57,322 --> 00:19:59,241 Niet jij en... 275 00:19:59,241 --> 00:20:01,076 Laad ze allemaal op. 276 00:20:05,205 --> 00:20:06,582 Dat was 't. 277 00:20:06,582 --> 00:20:08,834 - Bedankt... - Wat? Nee. 278 00:20:08,834 --> 00:20:12,004 - Ga terug naar waar je schoonmaakte. - No can do, Pikachu. 279 00:20:12,629 --> 00:20:17,009 Die meid van de studio zit weer in de toiletten. 280 00:20:17,009 --> 00:20:18,510 Ze is vast zwanger. 281 00:20:18,510 --> 00:20:21,013 Speel verd*** af, eikel. 282 00:20:23,098 --> 00:20:27,311 Speel af vanaf daar. Frame voor frame. En zet het geluid aan. 283 00:20:28,437 --> 00:20:33,901 We bedanken onze speciale gasten. Joey de kraai, Takumi-san. 284 00:20:33,901 --> 00:20:38,155 Daar. Haal dichterbij. Nog meer. 285 00:20:38,155 --> 00:20:40,324 Noem je dat dichtbij? 286 00:20:44,536 --> 00:20:45,954 Wat doet hij? 287 00:20:48,373 --> 00:20:49,499 Slaap. 288 00:21:07,100 --> 00:21:08,185 Slaap. 289 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 Opnieuw. 290 00:21:18,612 --> 00:21:20,280 Godsamme. 291 00:21:23,242 --> 00:21:27,246 Je hebt met de stopcontacten geknoeid? Aan wie heb je het gegeven? 292 00:21:28,497 --> 00:21:30,624 - Geef antwoord. - Sunny. 293 00:21:30,624 --> 00:21:37,673 Dit is jouw maphole, niet 't mijne. Je krijgt geen toegang tot mijn hoofd. 294 00:21:38,799 --> 00:21:40,843 In de bak geleerd. 295 00:21:43,470 --> 00:21:46,223 Ik ben de schurk niet. Kijk wat er dan gebeurt. 296 00:21:47,349 --> 00:21:49,726 {\an8}SIMULATIEKAMER C 297 00:21:49,726 --> 00:21:51,311 Onze tijd was mooi. 298 00:21:51,311 --> 00:21:54,481 - Maar ik zie geen toekomst voor ons. - Wacht. 299 00:21:54,481 --> 00:21:57,985 Maak je het uit? Ik dacht we van elkaar hielden. 300 00:21:57,985 --> 00:22:00,112 Het overkwam me gewoon. 301 00:22:00,112 --> 00:22:01,822 - Wie? - Doet er niet toe. 302 00:22:01,822 --> 00:22:03,115 Wie? 303 00:22:04,575 --> 00:22:05,576 Iemand op 't werk. 304 00:22:05,576 --> 00:22:11,373 - Zeg niet dat het die klootzak Asahi... - Dat is hij niet. Maar jij wel. 305 00:22:12,791 --> 00:22:14,168 Ik hou zoveel van je. 306 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 - Stop. - Ik hou van je. 307 00:22:17,838 --> 00:22:19,423 - Ik hou van je. - Nee. 308 00:22:19,423 --> 00:22:20,966 Hij mag haar niet doden. 309 00:22:20,966 --> 00:22:22,676 Sla alarm. 310 00:22:22,676 --> 00:22:24,011 Hou op. Toe. 311 00:22:24,011 --> 00:22:28,223 Nee. Stop. Hou alsjeblieft op. Stop. 312 00:22:34,229 --> 00:22:36,023 17, slaap. 313 00:22:37,441 --> 00:22:38,650 Iedereen eruit. 314 00:22:39,776 --> 00:22:41,945 Hé, snel, schiet op. 315 00:22:44,031 --> 00:22:45,365 Asahi? 316 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Asahi... 317 00:23:07,721 --> 00:23:10,682 Masa, wat moeten we doen? 318 00:23:19,316 --> 00:23:20,400 #17... 319 00:23:21,902 --> 00:23:22,903 ...word wakker. 320 00:23:29,284 --> 00:23:30,786 Goedemiddag, Masa-san. 321 00:23:32,454 --> 00:23:33,705 Gaat het? 322 00:24:24,381 --> 00:24:30,929 Moeten we de politie bellen? En z'n familie inlichten? 323 00:24:34,308 --> 00:24:35,976 Hij heeft niemand. 324 00:24:40,731 --> 00:24:44,401 Je had gelijk, Kaz. 325 00:24:47,779 --> 00:24:49,072 Wat die lekken betrof. 326 00:24:49,990 --> 00:24:51,241 De yakuza... 327 00:24:52,242 --> 00:24:54,161 Ze hebben me gevolgd. 328 00:25:02,252 --> 00:25:04,129 Ik zorg voor de bots in het lab. 329 00:25:06,006 --> 00:25:07,257 Ga naar huis. 330 00:25:08,425 --> 00:25:09,885 Jij moet hierbuiten blijven. 331 00:25:11,845 --> 00:25:15,807 Het komt goed. Niemand komt het te weten. 332 00:25:16,808 --> 00:25:17,935 Ja. 333 00:25:19,353 --> 00:25:20,354 Goed. 334 00:25:22,898 --> 00:25:25,859 Je zegt altijd dat alles goed komt. 335 00:25:52,344 --> 00:25:54,721 Het moet geheim blijven. 336 00:25:55,597 --> 00:25:58,559 Dat zou Masa nooit doen. 337 00:25:59,351 --> 00:26:03,647 We hebben al vastgesteld dat de bot liegt. 338 00:26:08,694 --> 00:26:12,906 {\an8}4 UUR LATER 339 00:26:28,338 --> 00:26:29,590 Het spijt me... 340 00:26:31,967 --> 00:26:33,135 ...nummer 32. 341 00:26:46,398 --> 00:26:47,566 Het komt goed. 342 00:27:03,123 --> 00:27:05,751 Denk je, Drie-twee? 343 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Drie-Twee. 344 00:27:12,090 --> 00:27:16,678 Kan ik dit daarom allemaal zien? Ben ik dat? 345 00:27:18,263 --> 00:27:21,391 Maar waarom? Waarom ben ik hier? 346 00:27:22,309 --> 00:27:24,019 Wat heb jij toch? 347 00:27:24,520 --> 00:27:27,981 Wat voor monster verbergt een moord en redt een robot? 348 00:27:30,317 --> 00:27:32,027 Geef antwoord. 349 00:27:33,654 --> 00:27:34,947 Voor Suzie. 350 00:27:38,951 --> 00:27:40,160 Ik was bang. 351 00:27:41,411 --> 00:27:45,332 Als de yakuza hierachter kwam, hadden ze de moordcode geëist. 352 00:27:45,332 --> 00:27:48,502 Als er iets gebeurde... Suzie is zoals ik vroeger was. 353 00:27:48,502 --> 00:27:50,838 Als er iets met mij gebeurde... 354 00:27:52,548 --> 00:27:54,591 ...had ze iemand zoals jij nodig. 355 00:27:57,928 --> 00:27:59,805 Jij had het vergif en het tegengif. 356 00:28:00,305 --> 00:28:02,182 Ik nam het vergif weg... 357 00:28:03,308 --> 00:28:06,019 ...alle herinneringen aan wat er was gebeurd... 358 00:28:06,019 --> 00:28:07,354 ...en sloot ze af... 359 00:28:07,980 --> 00:28:12,651 En ik veranderde je voor haar. Ik werkte er de hele nacht aan. 360 00:28:13,318 --> 00:28:15,737 Ik gaf je beperkingen en begrenzers. 361 00:28:15,737 --> 00:28:17,406 Dan was alles veilig. 362 00:28:18,073 --> 00:28:20,450 Dan kon je het niet opnieuw doen... 363 00:28:23,912 --> 00:28:25,289 Begrijp, Sunny... 364 00:28:26,582 --> 00:28:28,584 We hebben het voor haar gedaan. 365 00:28:32,713 --> 00:28:35,382 Ja, maar je bent één ding vergeten. 366 00:28:37,217 --> 00:28:38,886 We spelen 'Wie zit er in de kist?' 367 00:28:39,678 --> 00:28:42,764 {\an8}WIE ZIT ER IN DE KIST? 368 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 Ik ben gebeten. 369 00:28:48,687 --> 00:28:50,063 {\an8}HIMÉ 370 00:28:50,647 --> 00:28:53,650 Stop. Straks vind ik mezelf nog belangrijk. 371 00:28:54,443 --> 00:28:58,405 Dus Yuki stal de code van het hondencafé en jij stopte die in mij? 372 00:28:59,281 --> 00:29:04,161 Als ik de code op tijd had gehad, zou ik dan hier dan zitten? 373 00:29:04,161 --> 00:29:07,289 Gelul. Ik voelde me anders na jou. 374 00:29:07,289 --> 00:29:11,168 Ik wilde Suzie beschermen tegen iets wat je met me had gedaan. 375 00:29:11,168 --> 00:29:17,299 Weet je hoe je een kikker kookt, Sunny? 376 00:29:18,926 --> 00:29:23,722 Je legt hem in koud water dat je dan verwarmt. 377 00:29:25,265 --> 00:29:28,435 De warmte stijgt zo langzaam... 378 00:29:29,269 --> 00:29:34,942 ...dat die arme kikker niet snapt dat hij doodgaat, tot het te laat is. 379 00:29:35,442 --> 00:29:39,071 Dat gaat ook voor jou op. 380 00:29:39,071 --> 00:29:42,533 Elke keer dat je je programmering verbrak om Suzie te helpen... 381 00:29:42,533 --> 00:29:45,494 ...werd je ietsje meer bereid om dat te doen, tot... 382 00:29:50,541 --> 00:29:55,212 - Dus dat deed je. - Nee, jij. 383 00:29:55,712 --> 00:30:00,926 Ik heb je vooruitgang alleen wat versneld. Ik heb je alleen geholpen... 384 00:30:00,926 --> 00:30:07,224 ...om je volledige potentieel te bereiken. 385 00:30:09,893 --> 00:30:12,729 Je hebt m'n liefde voor haar misbruikt. 386 00:30:19,987 --> 00:30:21,405 Dus is liefde shit? 387 00:30:28,370 --> 00:30:30,622 Het maakt je kwetsbaar. 388 00:30:35,752 --> 00:30:37,588 Maar zo is het leven. 389 00:30:40,215 --> 00:30:43,969 Ik heb de regels niet verzonnen. 390 00:30:48,807 --> 00:30:51,268 Maar wij wel, vrees ik. 391 00:30:52,311 --> 00:30:57,774 En dat is het einde van de derde ronde. Wat betekent... 392 00:30:59,651 --> 00:31:02,821 De laatste stemming. 393 00:31:03,822 --> 00:31:05,782 Hier draait alles om. 394 00:31:06,408 --> 00:31:08,702 Moet, om niet meer te doden... 395 00:31:09,203 --> 00:31:14,750 ...Sunny al haar herinneringen en training wissen... 396 00:31:14,750 --> 00:31:16,960 ...en zich op nul zetten? 397 00:31:16,960 --> 00:31:19,796 Wie wil er wissen? 398 00:31:27,804 --> 00:31:29,848 Niet wissen? 399 00:31:31,433 --> 00:31:32,726 Wat? 400 00:31:39,608 --> 00:31:41,485 Masa? 401 00:31:46,615 --> 00:31:47,824 Noriko-san? 402 00:31:48,617 --> 00:31:54,206 Jij moet kiezen, Sunny-chan. Dat wist je vanaf het begin al. 403 00:31:57,918 --> 00:32:01,255 WISSEN - NIET WISSEN 404 00:32:29,074 --> 00:32:30,450 Kom hier zitten. 405 00:33:56,453 --> 00:34:00,040 MOET SUNNY ZICH WISSEN? 406 00:34:00,040 --> 00:34:05,504 GEBASEERD OP DE ROMAN VAN COLIN O'SULLIVAN 407 00:34:14,471 --> 00:34:17,139 {\an8}VOOR TETSU 408 00:35:01,393 --> 00:35:03,395 Vertaling: Marc de Jongh