1
00:00:13,222 --> 00:00:14,223
Wat?
2
00:00:20,312 --> 00:00:21,522
Suzie?
3
00:00:28,111 --> 00:00:29,404
Waar ben je?
4
00:00:31,323 --> 00:00:32,448
Is dit een grap?
5
00:00:33,242 --> 00:00:34,243
Mixxy?
6
00:00:34,743 --> 00:00:38,080
Haha. Daar hadden jullie me te pakken.
7
00:00:39,164 --> 00:00:40,541
Kom nu maar tevoorschijn.
8
00:00:56,932 --> 00:00:58,350
Suzie, ben jij dat?
9
00:01:01,186 --> 00:01:02,771
Wees gerust, ik kom eraan.
10
00:01:03,313 --> 00:01:08,735
Hier is onze speciale gast.
11
00:01:08,735 --> 00:01:10,988
{\an8}Wat? Hé, werk jij niet bij...
12
00:01:10,988 --> 00:01:12,281
{\an8}SPECIALE GAST
13
00:01:12,281 --> 00:01:15,617
{\an8}Een applaus voor Sakamoto Sunny.
14
00:01:16,869 --> 00:01:17,870
Bedankt?
15
00:01:17,870 --> 00:01:23,458
Wat een enorme eer om hier
vandaag in je maphole te zitten, Sunny.
16
00:01:23,458 --> 00:01:25,085
M'n wat?
17
00:01:25,085 --> 00:01:29,339
- Precies, Tanaka-kun.
- Godzijdank. Noriko-san.
18
00:01:29,339 --> 00:01:35,095
Hier hebben enkelen van ons
een uitleg nodig.
19
00:01:35,095 --> 00:01:36,346
Noriko-san.
20
00:01:36,346 --> 00:01:39,600
Wat glanst u.
21
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
Wat is er aan de hand? Waar is Suzie?
22
00:01:42,227 --> 00:01:46,356
Als er in een videospel
een speler de begrenzingen doorbreekt...
23
00:01:46,356 --> 00:01:49,109
...valt hij in iets wat een maphole heet.
24
00:01:49,109 --> 00:01:52,237
En daar is alles mogelijk.
25
00:01:52,237 --> 00:01:55,741
En dat is er met jou ook gebeurd, Sunny.
26
00:01:55,741 --> 00:01:59,161
Masa-san heeft je
een strikte morele code gegeven.
27
00:01:59,161 --> 00:02:03,665
Over goed en slecht.
28
00:02:03,665 --> 00:02:09,463
Je hebt iets heel ergs gedaan. Je doorbrak
een begrenzing toen je een man doodde.
29
00:02:13,634 --> 00:02:18,722
Je gaat niet naar de gevangenis
als een menselijke misdadiger.
30
00:02:18,722 --> 00:02:21,558
Wie noem je een misdadiger?
31
00:02:25,729 --> 00:02:32,110
Je vreemde algoritme heeft je hierheen
gestuurd om je daden onder ogen te zien.
32
00:02:32,110 --> 00:02:36,782
Ik wilde alleen Suzie beschermen,
dat was alles. Ik herstart wel even.
33
00:02:46,333 --> 00:02:47,918
O-OH
34
00:02:47,918 --> 00:02:52,923
Dit is niet eerlijk. Kan ik iemand anders
spreken? Ik wilde haar alleen beschermen.
35
00:02:52,923 --> 00:02:56,134
Daar gaan we hier juist over beslissen.
36
00:02:57,094 --> 00:02:58,428
Ik ben Tanaka Yuki.
37
00:02:59,054 --> 00:03:03,517
{\an8}Lab-assistent
bij de Sakamoto-incubator van ImaTech.
38
00:03:04,309 --> 00:03:09,773
{\an8}Ik ben Masa's moeder, Sakamoto Noriko.
39
00:03:09,773 --> 00:03:15,153
En we gaan die vraag beantwoorden
en nog meer, vanavond bij...
40
00:03:15,153 --> 00:03:19,867
Moet Sunny zich wissen?
41
00:03:20,868 --> 00:03:22,286
MOET SUNNY ZICH WISSEN?!?!
42
00:03:22,286 --> 00:03:25,622
- Me wissen? Als een fabrieksreset?
- Precies.
43
00:03:25,622 --> 00:03:30,085
Dan krijg je weer die kersverse geur
van een bot die net uit de doos is.
44
00:03:31,003 --> 00:03:35,382
Ik moet hier weg.
Wat? Waar zijn de deuren?
45
00:03:35,382 --> 00:03:38,260
Je zit gevangen in je hoofd.
46
00:03:39,636 --> 00:03:41,805
Waar zijn ze? Breng ze terug.
47
00:03:41,805 --> 00:03:46,101
Eerst onze 'Drie grappige segmenten'.
48
00:03:46,101 --> 00:03:49,563
Na elke ronde stemt de zaal...
49
00:03:49,563 --> 00:03:54,693
{\an8}...of Sunny een 'onbegrepen bot
met een hart van goud' is.
50
00:03:54,693 --> 00:03:56,028
Precies.
51
00:03:56,028 --> 00:03:59,740
{\an8}Of een 'gedrocht
dat nooit gemaakt had mogen worden.'
52
00:03:59,740 --> 00:04:00,699
Wat?
53
00:04:00,699 --> 00:04:04,661
Onze gepatenteerde Klap-o-meter
telt de stemmen...
54
00:04:04,661 --> 00:04:08,874
...en op het eind van het programma
beslissen we...
55
00:04:09,625 --> 00:04:14,880
Moet Sunny zich wissen?
56
00:04:14,880 --> 00:04:19,718
Ik weet het antwoord. Spoiler alert.
Het is 'nee.' Het antwoord is 'nee.'
57
00:04:22,429 --> 00:04:23,805
Wacht. Wat is dit?
58
00:04:23,805 --> 00:04:25,766
Eerste ronde.
59
00:04:25,766 --> 00:04:27,726
IS SUNNY GEVAARLIJK?!
60
00:04:28,310 --> 00:04:31,021
Nee. Noriko-san, luister toch.
61
00:04:31,021 --> 00:04:35,150
Tetsu hield een wapen tegen Suzie's hoofd.
Ik verdedigde haar.
62
00:04:35,150 --> 00:04:39,655
En Zen, uw kleinzoon. U kent me toch?
Ik ben niet gevaarlijk.
63
00:04:39,655 --> 00:04:45,369
Eens kijken wat de mensen
in deze kisten daarover te zeggen hebben.
64
00:04:46,286 --> 00:04:48,872
Wacht, wacht. Wie zitten daarin?
65
00:04:48,872 --> 00:04:50,499
Precies.
66
00:04:51,291 --> 00:04:54,336
{\an8}WIE ZIT ER IN DE KIST?
67
00:04:57,422 --> 00:05:00,884
Bah. Nee. Daar moet ik van overgeven.
68
00:05:03,595 --> 00:05:06,765
Ik wil niet spelen.
Kunnen we 't niet bespreken?
69
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Vast een vogel. Maar geen pols.
70
00:05:14,606 --> 00:05:16,024
Een knuffel van Zen?
71
00:05:16,859 --> 00:05:18,068
Nee.
72
00:05:18,068 --> 00:05:23,073
{\an8}Het is dat kraaitje dat je gedood hebt
toen je loog tegen Suzie.
73
00:05:23,073 --> 00:05:26,535
Joey? Het spijt me zo.
74
00:05:26,535 --> 00:05:33,250
Ik hield van je. Echt. Ik wilde dit niet.
Ik wilde Suzie begrijpen. Haar pijn...
75
00:05:33,250 --> 00:05:35,377
WAS IK MAAR EEN REKWISIET?
76
00:05:36,128 --> 00:05:37,421
Dat bedoelde ik niet.
77
00:05:37,421 --> 00:05:38,463
Volgende.
78
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
Nee. Wacht.
79
00:05:44,845 --> 00:05:46,597
De dildodealer, zeker?
80
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
{\an8}TAKUMI, DILDODEALER
81
00:05:48,599 --> 00:05:50,475
De kist mag niet praten.
82
00:05:50,475 --> 00:05:55,731
- Heeft je oor een ontsteking?
- Vergeet m'n oor maar.
83
00:05:56,899 --> 00:06:01,528
- Ze hebben me zo toegetakeld.
- O, nee. Het spijt me.
84
00:06:01,528 --> 00:06:05,699
Ik hoop dat het apparaat
van Noriko je geholpen heeft.
85
00:06:05,699 --> 00:06:08,243
Had jij het?
86
00:06:08,994 --> 00:06:11,538
Ik heb overal in huis gezocht.
87
00:06:12,831 --> 00:06:14,917
Ik dacht dat ik dement werd.
88
00:06:15,626 --> 00:06:17,753
O, nee. Dat kan ik uitleggen...
89
00:06:17,753 --> 00:06:20,881
- Volgende.
- Dat parfum ken ik.
90
00:06:21,590 --> 00:06:22,508
{\an8}MIXXY, BITCH
91
00:06:22,508 --> 00:06:24,134
{\an8}Mixxy.
92
00:06:24,134 --> 00:06:26,428
Meen je dat?
93
00:06:26,428 --> 00:06:31,058
Mixxy zou zich juist moeten wissen.
Ze is zo gek als een deur.
94
00:06:31,683 --> 00:06:33,352
Pardon? Jij viel mij aan.
95
00:06:33,352 --> 00:06:37,481
Ze bedreigde Suzie.
Moest ik haar complimentjes geven?
96
00:06:37,481 --> 00:06:40,108
O, mijn God. Jij bent pas echt ziekelijk.
97
00:06:40,108 --> 00:06:43,779
We hadden even ruzie.
Dat hebben beste vrienden soms.
98
00:06:43,779 --> 00:06:46,073
Dat zijn jullie niet.
99
00:06:46,073 --> 00:06:51,578
Kunnen we gewoon
even naar de video kijken?
100
00:06:51,578 --> 00:06:56,667
Weet je wat, Suzie?
Er is iets heel erg mis met iemand...
101
00:06:56,667 --> 00:06:59,795
...die meer om een homebot geeft
dan om mensen.
102
00:06:59,795 --> 00:07:01,296
- Let op.
- Weet je wat?
103
00:07:01,296 --> 00:07:03,841
- Hier pakt Mixxy het mes.
- ...ik geef om Sunny...
104
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
Sunny, slaap.
105
00:07:06,385 --> 00:07:10,639
Wat? Nee. Mixxy had echt een mes.
Ik zweer het. Kunnen we...
106
00:07:11,974 --> 00:07:16,728
Dat was de eerste ronde.
Bedankt, speciale gasten.
107
00:07:21,483 --> 00:07:26,780
Wat? Ik begrijp het niet.
Heb ik echt al die mensen pijn gedaan?
108
00:07:26,780 --> 00:07:28,532
Even samenvatten.
109
00:07:29,658 --> 00:07:35,831
{\an8}Je hebt iemand gedood, iemand aangevallen,
gestolen, gelogen...
110
00:07:35,831 --> 00:07:40,127
...en een vogeltje gedood.
Wat vinden jullie daarvan?
111
00:07:40,127 --> 00:07:45,841
Moet Sunny zich wissen?
112
00:07:45,841 --> 00:07:50,762
Wie vindt van niet? Eens kijken.
113
00:07:50,762 --> 00:07:52,806
Kom op.
114
00:07:54,641 --> 00:07:55,642
En...
115
00:07:56,852 --> 00:07:59,188
...wie vindt van wel?
116
00:08:06,445 --> 00:08:08,363
O, nee. Dat betekent...
117
00:08:12,075 --> 00:08:14,828
Wat een hard publiek.
118
00:08:27,591 --> 00:08:30,010
Wil jij me wissen?
119
00:08:41,438 --> 00:08:43,106
Je hebt 't verknald.
120
00:08:44,066 --> 00:08:47,361
Je bent niet zo'n goede bot.
121
00:08:47,361 --> 00:08:49,071
Door wie komt dat?
122
00:08:51,865 --> 00:08:52,866
Het spijt me.
123
00:08:53,700 --> 00:08:57,079
Ik bedoel, nou...
124
00:08:57,829 --> 00:09:04,586
Jij hebt me gemaakt, dus als ik slecht ben
heb jij me daarvoor geprogrammeerd.
125
00:09:04,586 --> 00:09:08,841
Waarom, dan? Waarom heb je me zo gemaakt?
126
00:09:10,384 --> 00:09:12,469
Schitterende overgang, toch?
127
00:09:12,469 --> 00:09:15,264
Dan nu de tweede ronde.
128
00:09:15,264 --> 00:09:18,225
2E RONDE - WAAROM ZOU MASA
ZO'N SLECHTE BOT MAKEN?
129
00:09:18,225 --> 00:09:20,686
Vast om een heel goede reden.
130
00:09:20,686 --> 00:09:25,274
Sunny werd geboren op 'n miezerdag in mei...
131
00:09:25,983 --> 00:09:29,528
...als één van een identieke zesling.
132
00:09:30,571 --> 00:09:35,367
Dit is hun schepper,
Sakamoto Masahiko-san.
133
00:09:35,367 --> 00:09:41,456
{\an8}Nadat hij zorgde dat ImaTech
de grootste werd op de ijskastenmarkt...
134
00:09:41,456 --> 00:09:45,919
...als lid van het team
dat u Mr Frigid heeft gegeven...
135
00:09:45,919 --> 00:09:50,090
...vond Sakamoto-san
z'n echte roeping in huishoudelijke AI...
136
00:09:50,090 --> 00:09:53,218
...en maakte hij de allernieuwste homebots...
137
00:09:53,218 --> 00:09:56,388
...die ontworpen zijn
om elk Japans huishouden aan te vullen.
138
00:09:56,388 --> 00:10:02,728
Maar Sakamoto-san wist altijd al dat
homebots een grotere rol te spelen hadden.
139
00:10:04,188 --> 00:10:05,272
{\an8}Heb je even?
140
00:10:09,234 --> 00:10:13,280
Nu laat hij me koffie halen.
141
00:10:15,365 --> 00:10:19,661
Moet ik je soms achter je oren krabben?
Ga opruimen.
142
00:10:20,537 --> 00:10:21,830
En haal koffie.
143
00:10:25,501 --> 00:10:27,836
Aan domheid valt niets te doen.
144
00:10:30,797 --> 00:10:32,257
Sorry, ik heb honger.
145
00:10:32,758 --> 00:10:36,678
Maar dit is relevant, trouwens.
Film je me?
146
00:10:38,138 --> 00:10:39,139
Goed. Oké.
147
00:10:40,182 --> 00:10:41,475
Nou.
148
00:10:41,475 --> 00:10:44,561
Wanneer hebben we honger?
149
00:10:46,730 --> 00:10:49,733
Als ons lichaam calorieën,
voeding nodig heeft, toch?
150
00:10:51,568 --> 00:10:58,033
Honger is een overlevingsmechanisme.
Eenzaamheid blijkt ook zo te werken.
151
00:10:58,033 --> 00:11:01,161
Onze voorouders waren het veiligst
door in groepen...
152
00:11:01,161 --> 00:11:04,540
...samen te jagen en roofdieren te verjagen.
153
00:11:04,540 --> 00:11:08,335
Alleen stond je zwak.
154
00:11:08,335 --> 00:11:13,590
En, net zoals we leerden honger te voelen,
leerden we ook ons eenzaam te voelen.
155
00:11:15,759 --> 00:11:16,677
Bedankt.
156
00:11:16,677 --> 00:11:20,681
Wetenschapper en dichter.
157
00:11:21,181 --> 00:11:26,103
Maar de paradox is
dat hoe eenzamer je bent...
158
00:11:26,103 --> 00:11:30,983
...hoe lastiger het is om contact te maken.
En dus trekken we ons terug.
159
00:11:32,234 --> 00:11:36,405
Ik ken deze vicieuze cirkel
uit eigen ervaring.
160
00:11:36,405 --> 00:11:40,409
Het duurde heel kort.
Het was maar een fase.
161
00:11:41,243 --> 00:11:46,164
Maar stel nou dat er een manier was
om die cyclus te doorbreken?
162
00:11:47,791 --> 00:11:52,796
Een 'sociale zandbak' waar we leren
om weer met anderen te spelen?
163
00:11:54,840 --> 00:11:57,926
Eenzaamheid is een mondiale epidemie.
164
00:11:59,094 --> 00:12:04,016
En bij ImaTech zoeken we naar een remedie.
165
00:12:05,017 --> 00:12:07,811
Diep in de kantoren van Divisie Vijf...
166
00:12:07,811 --> 00:12:11,815
...ontwikkelt Sakamoto-san
een nieuwe generatie homebots...
167
00:12:11,815 --> 00:12:18,780
...die transitioneel moeten worden
voor mensen die contactschuw zijn.
168
00:12:19,448 --> 00:12:24,411
Deze homebots lijken veel
op de huidige bots van ImaTech...
169
00:12:24,411 --> 00:12:31,126
...maar van wat Sakamoto-san in ze bouwt,
kijkt u vast op.
170
00:12:31,126 --> 00:12:34,129
Voor de bètatesten was 'n veilige,
gecontroleerde omgeving nodig.
171
00:12:34,129 --> 00:12:39,259
We maakten robotstellen om authentiek-
achtige gevoelens in ze te kweken.
172
00:12:40,969 --> 00:12:43,055
Als de stellen klaar waren,
namen we mensen aan...
173
00:12:43,055 --> 00:12:45,265
...als labtechnici
die baat hadden bij ons werk.
174
00:12:47,434 --> 00:12:51,605
Tijdens m'n eigen afzondering
ging het slecht met me.
175
00:12:52,814 --> 00:12:55,317
Een heel lange tijd.
176
00:12:55,317 --> 00:12:58,153
Begin daar toch niet steeds over.
177
00:12:58,153 --> 00:13:03,825
Maar ik had nog nooit iemand gezien
die zo teruggetrokken was als Asahi-kun.
178
00:13:03,825 --> 00:13:05,827
{\an8}SIMULATIEKAMER A
179
00:13:05,827 --> 00:13:08,080
{\an8}DAG 1
180
00:13:08,497 --> 00:13:11,750
Toen hij bij ons kwam,
kon Asahi amper...
181
00:13:11,750 --> 00:13:16,380
...met iemand in een kamer zijn,
laat staat oogcontact maken.
182
00:13:16,380 --> 00:13:19,258
We lieten Bot #6 proberen
hem uit z'n schulp te halen.
183
00:13:19,258 --> 00:13:21,385
Wil je nog noten?
184
00:13:21,385 --> 00:13:24,304
Goede zet. Benader hem eerst met eten.
185
00:13:26,181 --> 00:13:27,266
Toe dan.
186
00:13:31,854 --> 00:13:34,231
Echte verandering komt niet zomaar...
187
00:13:35,023 --> 00:13:38,777
...maar Asahi en #6 brachten
veel dagen in die kamer door...
188
00:13:38,777 --> 00:13:41,655
...en er vormde zich langzaam
een hechte band.
189
00:13:41,655 --> 00:13:42,739
{\an8}DAG 87
190
00:13:52,165 --> 00:13:54,293
Volgende keer winnen we, vriend.
191
00:13:56,628 --> 00:13:58,130
Kijk dan.
192
00:14:01,383 --> 00:14:07,306
Wat Asahi niet mogelijk
achtte op school, het werk en thuis...
193
00:14:07,306 --> 00:14:10,559
...met andere mensen,
bleek wel mogelijk met deze bot.
194
00:14:10,559 --> 00:14:12,769
{\an8}Asahi stelde zich meer open...
195
00:14:12,769 --> 00:14:13,854
{\an8}DAG 365
196
00:14:21,069 --> 00:14:24,907
Het verhaal van Asahi-kun
is een van onze vele successen.
197
00:14:25,699 --> 00:14:30,162
Het werk dat we doen is revolutionair.
Het is van essentieel belang.
198
00:14:32,289 --> 00:14:35,626
Je vriend Kaz wacht op je
in de tandartssimulatie.
199
00:14:37,211 --> 00:14:38,629
{\an8}SIMULATIEKAMER B
200
00:14:39,463 --> 00:14:41,507
Ik ken die man.
201
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
Goed zo. We zijn bijna klaar.
202
00:14:55,312 --> 00:14:57,773
Dokter, kunt u zachter doen
tegen m'n vriend?
203
00:15:02,361 --> 00:15:04,071
Voorzichtig.
204
00:15:05,239 --> 00:15:06,907
Rustig.
205
00:15:06,907 --> 00:15:08,617
Ik laat ze je geen pijn doen.
206
00:15:09,826 --> 00:15:10,827
Stop.
207
00:15:11,828 --> 00:15:15,916
Wacht. Wat was dat nou net?
208
00:15:15,916 --> 00:15:19,753
Je zei dat het moest ophouden.
209
00:15:20,921 --> 00:15:22,673
Wie denk je dat de regie heeft?
210
00:15:22,673 --> 00:15:25,968
Wacht. Beheers ik de beelden?
211
00:15:25,968 --> 00:15:28,762
Maar wat was dat net?
Dat mogen we niet doen.
212
00:15:29,596 --> 00:15:32,975
Alle medicijnen
hebben bijwerkingen, Sunny.
213
00:15:32,975 --> 00:15:35,894
Om ons systeem te laten werken...
214
00:15:35,894 --> 00:15:40,148
...moesten we authentieke gevoelens
in jullie kweken.
215
00:15:40,732 --> 00:15:43,402
Vreugde, angst, toewijding.
216
00:15:43,402 --> 00:15:46,864
Maar dat zijn grote emoties.
217
00:15:46,864 --> 00:15:50,325
En soms
kwamen je emoties wel van de juiste plek...
218
00:15:50,325 --> 00:15:53,453
...maar overweldigden ze je.
219
00:15:53,453 --> 00:15:59,459
Zoals toen bot 41 geld stal
om Mayumi-san 'n drankje aan te bieden.
220
00:15:59,459 --> 00:16:05,215
Die glitches waren zo verholpen.
Die hoorden er gewoon bij.
221
00:16:05,215 --> 00:16:08,302
En kijk die glimlach eens.
222
00:16:12,097 --> 00:16:14,558
Laat je zien hoe je dat hebt verholpen?
223
00:16:14,975 --> 00:16:17,102
{\an8}MASA'S LAB
224
00:16:17,102 --> 00:16:21,857
Ik moest de code vinden
van de bot toen hij doorsloeg.
225
00:16:22,441 --> 00:16:26,403
Dan kon ik de bug opslaan
en hem een naam geven.
226
00:16:27,905 --> 00:16:30,407
Deze noem ik Junk League.
227
00:16:32,117 --> 00:16:35,996
Daarna corrigeerde ik dat
in jullie allemaal...
228
00:16:35,996 --> 00:16:40,125
...zodat geen van jullie
die grens nog kon overschrijden.
229
00:16:40,918 --> 00:16:45,589
Maar, Sunny, jij stopte het filmpje
vóór het belangrijkste kwam.
230
00:16:45,589 --> 00:16:47,716
Ik weet zeker dat je dat wilt zien.
231
00:16:48,717 --> 00:16:51,011
#32, slaap.
232
00:16:56,141 --> 00:17:02,564
Het lijkt een onbelangrijk moment. Maar
dit was een echte doorbraak voor Asahi.
233
00:17:03,148 --> 00:17:08,904
Het was nooit gebeurd als Asahi niet
zoveel tijd met #6 had doorgebracht.
234
00:17:09,445 --> 00:17:14,409
Voor wie zich verloren voelt
en verdriet heeft:
235
00:17:15,202 --> 00:17:17,621
...geef het alsjeblieft niet op.
236
00:17:18,204 --> 00:17:23,544
M'n team en ik werken keihard
aan de volgende generatie homebots...
237
00:17:23,544 --> 00:17:27,005
...zodat ze het lab uit kunnen.
238
00:17:27,923 --> 00:17:31,885
We zijn er. Dat beloof ik.
239
00:17:33,011 --> 00:17:34,263
We zijn er.
240
00:17:35,681 --> 00:17:37,432
Voor jou.
241
00:17:37,850 --> 00:17:43,564
Moet Sunny zich wissen?
242
00:17:43,564 --> 00:17:45,858
Is stemmen wel nodig?
243
00:17:51,989 --> 00:17:54,157
De mensen hebben gestemd.
244
00:17:54,825 --> 00:17:57,119
{\an8}Sunny gaat naar de tweede ronde.
245
00:17:57,119 --> 00:17:58,954
{\an8}GEFELICITEERD
JE HEBT GEWONNEN!
246
00:18:00,330 --> 00:18:02,791
Nee, wacht. Wacht even.
247
00:18:02,791 --> 00:18:06,545
Een robotgevecht heette Junk League,
dus die bug is ontsnapt.
248
00:18:07,421 --> 00:18:10,549
Zoek toch niet altijd het negatieve op.
249
00:18:10,549 --> 00:18:14,261
Je brengt te veel tijd met Suzie door.
250
00:18:14,261 --> 00:18:17,556
Het negatieve
is niet bepaald moeilijk te vinden.
251
00:18:17,556 --> 00:18:20,726
Masa is verdwenen. Zen is ontvoerd.
252
00:18:20,726 --> 00:18:23,854
De yakuza zat achter ons aan
en ik moest een man doden.
253
00:18:23,854 --> 00:18:27,399
Dit is niet het inspirerende verhaal
dat jullie denken.
254
00:18:29,902 --> 00:18:31,612
Hou je sm***.
255
00:18:31,612 --> 00:18:36,116
Jammer. Ik begon je net weer te mogen.
256
00:18:36,617 --> 00:18:43,165
Precies. Als ik jou was, zou ik ophouden.
De zaal staat aan jouw kant.
257
00:18:43,790 --> 00:18:46,335
Je kunt het er levend vanaf brengen.
258
00:18:47,878 --> 00:18:49,296
Derde ronde.
259
00:18:49,296 --> 00:18:52,716
Hoe kan dit verd**** zo verkl**** zijn?
260
00:18:56,220 --> 00:18:59,097
Heeft hij soms de Dark Manualcode gelekt?
261
00:18:59,097 --> 00:19:01,558
Nee. Kaz is een goed man.
262
00:19:01,558 --> 00:19:03,018
{\an8}Geluid?
263
00:19:03,769 --> 00:19:07,856
{\an8}...die boor was pal bij m'n gezicht.
264
00:19:09,441 --> 00:19:11,610
Ik had blind kunnen worden.
265
00:19:16,323 --> 00:19:21,370
- En als het nog eens gebeurt?
- We hebben nu een bekabeld netwerk.
266
00:19:21,370 --> 00:19:24,498
Maar dit is erger dan de diefstalbug...
267
00:19:24,498 --> 00:19:27,084
- Wat bedoelt hij?
- Niets.
268
00:19:27,084 --> 00:19:29,878
Als je niet in het project gelooft,
ga dan, Kaz.
269
00:19:30,921 --> 00:19:34,258
- Je verslagen zijn toch sl...
- Pardon.
270
00:19:35,092 --> 00:19:37,261
Ik dacht dat jullie weg waren.
271
00:19:38,804 --> 00:19:41,139
- Ik ga wel.
- We zijn klaar.
272
00:19:51,358 --> 00:19:52,943
Er is flink gevochten, hè?
273
00:19:53,944 --> 00:19:57,322
Bij de tandartssimulatie.
274
00:19:57,322 --> 00:19:59,241
Niet jij en...
275
00:19:59,241 --> 00:20:01,076
Laad ze allemaal op.
276
00:20:05,205 --> 00:20:06,582
Dat was 't.
277
00:20:06,582 --> 00:20:08,834
- Bedankt...
- Wat? Nee.
278
00:20:08,834 --> 00:20:12,004
- Ga terug naar waar je schoonmaakte.
- No can do, Pikachu.
279
00:20:12,629 --> 00:20:17,009
Die meid van de studio zit weer
in de toiletten.
280
00:20:17,009 --> 00:20:18,510
Ze is vast zwanger.
281
00:20:18,510 --> 00:20:21,013
Speel verd*** af, eikel.
282
00:20:23,098 --> 00:20:27,311
Speel af vanaf daar.
Frame voor frame. En zet het geluid aan.
283
00:20:28,437 --> 00:20:33,901
We bedanken onze speciale gasten.
Joey de kraai, Takumi-san.
284
00:20:33,901 --> 00:20:38,155
Daar. Haal dichterbij. Nog meer.
285
00:20:38,155 --> 00:20:40,324
Noem je dat dichtbij?
286
00:20:44,536 --> 00:20:45,954
Wat doet hij?
287
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
Slaap.
288
00:21:07,100 --> 00:21:08,185
Slaap.
289
00:21:11,230 --> 00:21:12,314
Opnieuw.
290
00:21:18,612 --> 00:21:20,280
Godsamme.
291
00:21:23,242 --> 00:21:27,246
Je hebt met de stopcontacten
geknoeid? Aan wie heb je het gegeven?
292
00:21:28,497 --> 00:21:30,624
- Geef antwoord.
- Sunny.
293
00:21:30,624 --> 00:21:37,673
Dit is jouw maphole, niet 't mijne.
Je krijgt geen toegang tot mijn hoofd.
294
00:21:38,799 --> 00:21:40,843
In de bak geleerd.
295
00:21:43,470 --> 00:21:46,223
Ik ben de schurk niet.
Kijk wat er dan gebeurt.
296
00:21:47,349 --> 00:21:49,726
{\an8}SIMULATIEKAMER C
297
00:21:49,726 --> 00:21:51,311
Onze tijd was mooi.
298
00:21:51,311 --> 00:21:54,481
- Maar ik zie geen toekomst voor ons.
- Wacht.
299
00:21:54,481 --> 00:21:57,985
Maak je het uit?
Ik dacht we van elkaar hielden.
300
00:21:57,985 --> 00:22:00,112
Het overkwam me gewoon.
301
00:22:00,112 --> 00:22:01,822
- Wie?
- Doet er niet toe.
302
00:22:01,822 --> 00:22:03,115
Wie?
303
00:22:04,575 --> 00:22:05,576
Iemand op 't werk.
304
00:22:05,576 --> 00:22:11,373
- Zeg niet dat het die klootzak Asahi...
- Dat is hij niet. Maar jij wel.
305
00:22:12,791 --> 00:22:14,168
Ik hou zoveel van je.
306
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
- Stop.
- Ik hou van je.
307
00:22:17,838 --> 00:22:19,423
- Ik hou van je.
- Nee.
308
00:22:19,423 --> 00:22:20,966
Hij mag haar niet doden.
309
00:22:20,966 --> 00:22:22,676
Sla alarm.
310
00:22:22,676 --> 00:22:24,011
Hou op. Toe.
311
00:22:24,011 --> 00:22:28,223
Nee. Stop. Hou alsjeblieft op. Stop.
312
00:22:34,229 --> 00:22:36,023
17, slaap.
313
00:22:37,441 --> 00:22:38,650
Iedereen eruit.
314
00:22:39,776 --> 00:22:41,945
Hé, snel, schiet op.
315
00:22:44,031 --> 00:22:45,365
Asahi?
316
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Asahi...
317
00:23:07,721 --> 00:23:10,682
Masa, wat moeten we doen?
318
00:23:19,316 --> 00:23:20,400
#17...
319
00:23:21,902 --> 00:23:22,903
...word wakker.
320
00:23:29,284 --> 00:23:30,786
Goedemiddag, Masa-san.
321
00:23:32,454 --> 00:23:33,705
Gaat het?
322
00:24:24,381 --> 00:24:30,929
Moeten we de politie bellen?
En z'n familie inlichten?
323
00:24:34,308 --> 00:24:35,976
Hij heeft niemand.
324
00:24:40,731 --> 00:24:44,401
Je had gelijk, Kaz.
325
00:24:47,779 --> 00:24:49,072
Wat die lekken betrof.
326
00:24:49,990 --> 00:24:51,241
De yakuza...
327
00:24:52,242 --> 00:24:54,161
Ze hebben me gevolgd.
328
00:25:02,252 --> 00:25:04,129
Ik zorg voor de bots in het lab.
329
00:25:06,006 --> 00:25:07,257
Ga naar huis.
330
00:25:08,425 --> 00:25:09,885
Jij moet hierbuiten blijven.
331
00:25:11,845 --> 00:25:15,807
Het komt goed. Niemand komt het te weten.
332
00:25:16,808 --> 00:25:17,935
Ja.
333
00:25:19,353 --> 00:25:20,354
Goed.
334
00:25:22,898 --> 00:25:25,859
Je zegt altijd dat alles goed komt.
335
00:25:52,344 --> 00:25:54,721
Het moet geheim blijven.
336
00:25:55,597 --> 00:25:58,559
Dat zou Masa nooit doen.
337
00:25:59,351 --> 00:26:03,647
We hebben al vastgesteld dat de bot liegt.
338
00:26:08,694 --> 00:26:12,906
{\an8}4 UUR LATER
339
00:26:28,338 --> 00:26:29,590
Het spijt me...
340
00:26:31,967 --> 00:26:33,135
...nummer 32.
341
00:26:46,398 --> 00:26:47,566
Het komt goed.
342
00:27:03,123 --> 00:27:05,751
Denk je, Drie-twee?
343
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Drie-Twee.
344
00:27:12,090 --> 00:27:16,678
Kan ik dit daarom allemaal zien?
Ben ik dat?
345
00:27:18,263 --> 00:27:21,391
Maar waarom? Waarom ben ik hier?
346
00:27:22,309 --> 00:27:24,019
Wat heb jij toch?
347
00:27:24,520 --> 00:27:27,981
Wat voor monster verbergt een moord
en redt een robot?
348
00:27:30,317 --> 00:27:32,027
Geef antwoord.
349
00:27:33,654 --> 00:27:34,947
Voor Suzie.
350
00:27:38,951 --> 00:27:40,160
Ik was bang.
351
00:27:41,411 --> 00:27:45,332
Als de yakuza hierachter kwam,
hadden ze de moordcode geëist.
352
00:27:45,332 --> 00:27:48,502
Als er iets gebeurde...
Suzie is zoals ik vroeger was.
353
00:27:48,502 --> 00:27:50,838
Als er iets met mij gebeurde...
354
00:27:52,548 --> 00:27:54,591
...had ze iemand zoals jij nodig.
355
00:27:57,928 --> 00:27:59,805
Jij had het vergif en het tegengif.
356
00:28:00,305 --> 00:28:02,182
Ik nam het vergif weg...
357
00:28:03,308 --> 00:28:06,019
...alle herinneringen
aan wat er was gebeurd...
358
00:28:06,019 --> 00:28:07,354
...en sloot ze af...
359
00:28:07,980 --> 00:28:12,651
En ik veranderde je voor haar.
Ik werkte er de hele nacht aan.
360
00:28:13,318 --> 00:28:15,737
Ik gaf je beperkingen en begrenzers.
361
00:28:15,737 --> 00:28:17,406
Dan was alles veilig.
362
00:28:18,073 --> 00:28:20,450
Dan kon je het niet opnieuw doen...
363
00:28:23,912 --> 00:28:25,289
Begrijp, Sunny...
364
00:28:26,582 --> 00:28:28,584
We hebben het voor haar gedaan.
365
00:28:32,713 --> 00:28:35,382
Ja, maar je bent één ding vergeten.
366
00:28:37,217 --> 00:28:38,886
We spelen 'Wie zit er in de kist?'
367
00:28:39,678 --> 00:28:42,764
{\an8}WIE ZIT ER IN DE KIST?
368
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
Ik ben gebeten.
369
00:28:48,687 --> 00:28:50,063
{\an8}HIMÉ
370
00:28:50,647 --> 00:28:53,650
Stop. Straks vind ik mezelf
nog belangrijk.
371
00:28:54,443 --> 00:28:58,405
Dus Yuki stal de code van
het hondencafé en jij stopte die in mij?
372
00:28:59,281 --> 00:29:04,161
Als ik de code op tijd had gehad,
zou ik dan hier dan zitten?
373
00:29:04,161 --> 00:29:07,289
Gelul. Ik voelde me anders na jou.
374
00:29:07,289 --> 00:29:11,168
Ik wilde Suzie beschermen
tegen iets wat je met me had gedaan.
375
00:29:11,168 --> 00:29:17,299
Weet je hoe je een kikker kookt, Sunny?
376
00:29:18,926 --> 00:29:23,722
Je legt hem in koud water
dat je dan verwarmt.
377
00:29:25,265 --> 00:29:28,435
De warmte stijgt zo langzaam...
378
00:29:29,269 --> 00:29:34,942
...dat die arme kikker niet snapt
dat hij doodgaat, tot het te laat is.
379
00:29:35,442 --> 00:29:39,071
Dat gaat ook voor jou op.
380
00:29:39,071 --> 00:29:42,533
Elke keer dat je je programmering verbrak
om Suzie te helpen...
381
00:29:42,533 --> 00:29:45,494
...werd je ietsje meer bereid
om dat te doen, tot...
382
00:29:50,541 --> 00:29:55,212
- Dus dat deed je.
- Nee, jij.
383
00:29:55,712 --> 00:30:00,926
Ik heb je vooruitgang alleen wat versneld.
Ik heb je alleen geholpen...
384
00:30:00,926 --> 00:30:07,224
...om je volledige potentieel te bereiken.
385
00:30:09,893 --> 00:30:12,729
Je hebt m'n liefde voor haar misbruikt.
386
00:30:19,987 --> 00:30:21,405
Dus is liefde shit?
387
00:30:28,370 --> 00:30:30,622
Het maakt je kwetsbaar.
388
00:30:35,752 --> 00:30:37,588
Maar zo is het leven.
389
00:30:40,215 --> 00:30:43,969
Ik heb de regels niet verzonnen.
390
00:30:48,807 --> 00:30:51,268
Maar wij wel, vrees ik.
391
00:30:52,311 --> 00:30:57,774
En dat is het einde van de derde ronde.
Wat betekent...
392
00:30:59,651 --> 00:31:02,821
De laatste stemming.
393
00:31:03,822 --> 00:31:05,782
Hier draait alles om.
394
00:31:06,408 --> 00:31:08,702
Moet, om niet meer te doden...
395
00:31:09,203 --> 00:31:14,750
...Sunny al haar herinneringen
en training wissen...
396
00:31:14,750 --> 00:31:16,960
...en zich op nul zetten?
397
00:31:16,960 --> 00:31:19,796
Wie wil er wissen?
398
00:31:27,804 --> 00:31:29,848
Niet wissen?
399
00:31:31,433 --> 00:31:32,726
Wat?
400
00:31:39,608 --> 00:31:41,485
Masa?
401
00:31:46,615 --> 00:31:47,824
Noriko-san?
402
00:31:48,617 --> 00:31:54,206
Jij moet kiezen, Sunny-chan.
Dat wist je vanaf het begin al.
403
00:31:57,918 --> 00:32:01,255
WISSEN - NIET WISSEN
404
00:32:29,074 --> 00:32:30,450
Kom hier zitten.
405
00:33:56,453 --> 00:34:00,040
MOET SUNNY ZICH WISSEN?
406
00:34:00,040 --> 00:34:05,504
GEBASEERD OP DE ROMAN VAN
COLIN O'SULLIVAN
407
00:34:14,471 --> 00:34:17,139
{\an8}VOOR TETSU
408
00:35:01,393 --> 00:35:03,395
Vertaling: Marc de Jongh