1 00:00:21,730 --> 00:00:23,565 صباح الخير يا حضرة المستشار "إيتو". 2 00:00:24,650 --> 00:00:25,984 "هيديكي"، أعطني منشفة. 3 00:00:32,783 --> 00:00:35,327 {\an8}"حزب (سلام الشعب) (يوجيرو إيتو)" 4 00:00:35,327 --> 00:00:39,414 وفي أخبار السياسة، بعد تصريح اللجنة به، 5 00:00:39,414 --> 00:00:44,920 ستجري مناقشة مقترح للحدّ من أنشطة "ياكوزا" في البرلمان غداً. 6 00:00:44,920 --> 00:00:47,673 رغم تناقص العضويات في هذه المنظمات 7 00:00:47,673 --> 00:00:51,677 فقد حثّ ارتفاع أنشطتها في الآونة الأخيرة على تكثيف المساعي 8 00:00:51,677 --> 00:00:57,558 نحو القضاء على وجودها نهائياً. 9 00:00:57,558 --> 00:01:00,727 وعند سؤاله عن هذه القضية حديثاً، كان ذلك جواب المستشار "إيتو". 10 00:01:00,727 --> 00:01:06,066 لا يجدر أبداً التهاون مع الجريمة المنظمة التي تهدّد المواطنين، لذا يجب 11 00:01:06,066 --> 00:01:08,819 - محوها بصفة نهائية. - كنت أحتاج إلى قصّة شعر. 12 00:01:10,153 --> 00:01:12,197 أنا مستعدّ لحمّامي يا "هيديكي". 13 00:01:12,698 --> 00:01:15,993 من المقرّر التصويت على هذه القضية خلال الأسبوع الجاري 14 00:01:15,993 --> 00:01:19,204 في جزء من مبادرة إصلاح كبرى... 15 00:01:20,664 --> 00:01:23,625 هلّا نجرّب زيت الكاميليا الجديد ذاك. 16 00:01:26,295 --> 00:01:29,381 ثم أعدّي فطوري، من فضلك. 17 00:01:30,549 --> 00:01:33,051 هل من الشقاوة تناول فطائر مقلاة؟ 18 00:02:17,471 --> 00:02:18,972 "تفريغ حالة النظام" 19 00:02:20,641 --> 00:02:23,268 "تمّ العثور على القرص التشخيصي سجلّ النظام: جار المحو" 20 00:02:34,613 --> 00:02:37,699 سأبدأ إعداد فطائر المقلاة تلك. 21 00:03:11,817 --> 00:03:13,861 "مقتبس من الرواية من تأليف (كولين أوساليفان)" 22 00:03:54,818 --> 00:03:55,819 أأنت بخير؟ 23 00:04:04,328 --> 00:04:05,329 "ساني"، استيقظي. 24 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 أي شيء؟ 25 00:04:09,458 --> 00:04:11,043 لم لا تعيد التشغيل؟ 26 00:04:12,753 --> 00:04:15,005 سنحاول إصلاحها حين عودتي. 27 00:04:15,005 --> 00:04:16,089 أعليك الذهاب؟ 28 00:04:16,089 --> 00:04:17,966 عليّ تعويض الأمس. 29 00:04:19,301 --> 00:04:20,302 بالطبع. 30 00:04:20,302 --> 00:04:22,554 نعم. أنا آسفة جداً. 31 00:04:23,639 --> 00:04:25,474 كان لطفاً شديداً أن جئت. 32 00:04:26,183 --> 00:04:28,352 - أنا آسفة حقاً. - هلّا تكفّين عن هذا. 33 00:04:28,352 --> 00:04:30,604 بجدّ. أنا متفهمة. 34 00:04:36,985 --> 00:04:38,862 لكنك لن تلبسي هذا مجدداً، أليس كذلك؟ 35 00:04:40,155 --> 00:04:41,865 لا بأس. أبدّل ثيابي في العمل. 36 00:04:41,865 --> 00:04:44,952 لا. كفاك سخف. عندي ملابس كثيرة. 37 00:04:49,081 --> 00:04:50,082 خذي. 38 00:04:50,707 --> 00:04:52,000 لم أعد ألبس هذا. 39 00:04:54,253 --> 00:04:56,547 هل لديك فقط أي سروال جينز أو ما شابه؟ 40 00:04:56,547 --> 00:04:58,006 ليس عندي ما على مقاسك. 41 00:04:59,341 --> 00:05:00,968 أحب ارتداء هذا فوقه. 42 00:05:03,220 --> 00:05:05,514 - "سوزي"، هذا... - يا إلهي. هلّا ارتديته فحسب. 43 00:05:07,391 --> 00:05:09,852 نعم. عظيم، شكراً. 44 00:05:11,687 --> 00:05:14,731 إذا ربطته بالحزام، صار أنيقاً جداً. من الوسط. 45 00:05:37,296 --> 00:05:38,338 "ساني". 46 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 يا إلهي. 47 00:05:48,515 --> 00:05:49,683 أأنت بخير؟ 48 00:05:49,683 --> 00:05:52,394 نعم. لا. تعالي هنا. 49 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 ماذا فعلت؟ 50 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 هل أوقظها؟ 51 00:05:58,692 --> 00:06:00,527 لا أستحسن تلك الفكرة. 52 00:06:00,527 --> 00:06:03,071 يجدر أن نطمئن عليها، صح؟ 53 00:06:03,071 --> 00:06:06,158 "سوزي"، لا نعلم ما فعلوه بها. 54 00:06:06,158 --> 00:06:08,702 الأمر أشبه بحين يعود شخص ما من طائفة دينية، 55 00:06:08,702 --> 00:06:11,413 لا تعاودين النوم معه ببساطة من أول ليلة. 56 00:06:11,413 --> 00:06:13,081 بل تأخذينه لإصلاح معتقداته. 57 00:06:16,126 --> 00:06:18,295 لم يحدث هذا لي. شاهدت وثائقياً. 58 00:06:20,339 --> 00:06:23,217 اسمعي، لست أقترح ألّا تشغّليها مرة أخرى. 59 00:06:23,842 --> 00:06:29,056 لكن انتظري فقط حتى أعود. اتفقنا؟ 60 00:06:32,142 --> 00:06:33,602 عليك حقاً ربط ذلك الحزام. 61 00:07:01,129 --> 00:07:02,130 "ساني"، استيقظي. 62 00:07:03,966 --> 00:07:05,050 يا إلهي. 63 00:07:05,551 --> 00:07:07,344 "ساني"، هل أنت بخير؟ 64 00:07:09,763 --> 00:07:12,599 مرحباً يا "سوزي". أتحتاجين إلى شيء ما؟ 65 00:07:14,685 --> 00:07:15,686 لا. أنا فقط... 66 00:07:15,686 --> 00:07:17,521 فلم شغّلتني؟ 67 00:07:18,772 --> 00:07:21,525 لأنني كنت قلقة عليك. 68 00:07:21,525 --> 00:07:24,945 لكن يمكنني تنويمك من جديد إذا كان هذا ما تريدين. 69 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 لقد استيقظت الآن. 70 00:07:26,113 --> 00:07:28,657 لكن إذا لم تكوني بحاجة إلى أي شيء، فسأذهب لمشاهدة التلفاز. 71 00:07:31,785 --> 00:07:34,663 - تلميح، من فضلك. - التلميح هو... 72 00:07:35,956 --> 00:07:39,293 شيء مشترك بيني و"سايغو". 73 00:07:44,381 --> 00:07:46,300 لم أفهم هذه البرامج قطّ. 74 00:07:46,300 --> 00:07:48,844 عليك فهم اليابانية مبدئياً. 75 00:07:49,970 --> 00:07:52,347 بئساً. حسناً. 76 00:07:57,561 --> 00:07:58,770 كيف تشعرين؟ 77 00:07:59,771 --> 00:08:01,523 أتشعرين باختلاف أم... 78 00:08:01,523 --> 00:08:03,233 لم تكرّرين ذلك السؤال؟ 79 00:08:04,484 --> 00:08:07,237 هل تذكرين ما حدث لك بالأمس؟ 80 00:08:07,237 --> 00:08:09,531 لا، كنت مطفأة. مهلاً. 81 00:08:09,531 --> 00:08:10,782 مثيرة. 82 00:08:15,537 --> 00:08:17,164 هل أنت غاضبة مني أو ما إلى ذلك؟ 83 00:08:17,789 --> 00:08:19,166 لم عساي أغضب منك؟ 84 00:08:19,166 --> 00:08:21,752 لا أدري. إنما تبدين مختلفة. 85 00:08:21,752 --> 00:08:24,004 كأن تحوّلاً قد حدث لك. 86 00:08:25,839 --> 00:08:30,302 اسمعي، أريدك أن تعرفي أنني فعلت كل ما بوسعي للعثور عليك. 87 00:08:30,886 --> 00:08:35,640 حسناً؟ ويقولون إنه من المهم للناجين من كرب ما بعد الصدمة التحدث... 88 00:08:35,640 --> 00:08:37,017 أنا "هومبوت" يا "سوزي". 89 00:08:37,017 --> 00:08:39,019 لا نُصاب بكرب ما بعد الصدمة. 90 00:08:40,895 --> 00:08:42,856 على ما يبدو، أعراض الحيض ليست مستبعدة. 91 00:08:42,856 --> 00:08:44,983 - المعذرة؟ - لا شيء. 92 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 تعلمين أنني أيضاً لا أحيض. 93 00:08:48,028 --> 00:08:49,321 شكراً على المعلومة. 94 00:08:51,907 --> 00:08:53,242 أنا جائعة. 95 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 تباً. 96 00:09:07,422 --> 00:09:10,968 إذاً، اعتدتما أيتها الشقيتان المشاكسة في المدرسة؟ 97 00:09:10,968 --> 00:09:14,429 محال. كانت "نوريكو" في منتهى التهذّب. 98 00:09:17,724 --> 00:09:20,018 إذا لم تحذري، خسرت يا "يوكو". 99 00:09:23,188 --> 00:09:24,273 كشّ. 100 00:09:32,656 --> 00:09:33,657 مات الشاه. 101 00:09:34,408 --> 00:09:37,411 "ساكاموتو" ماهرة جداً! 102 00:09:37,995 --> 00:09:39,496 حظ المبتدئين. 103 00:09:43,625 --> 00:09:45,544 لا تمانعين يا "نوريكو"، أليس كذلك؟ 104 00:09:45,544 --> 00:09:47,504 سكّر دمي. 105 00:09:47,504 --> 00:09:49,506 ما رأيك باللعب على مباراتين من أصل 3؟ 106 00:09:49,506 --> 00:09:51,341 يمكنك استعادة كل الحلوى. 107 00:09:52,467 --> 00:09:54,178 الطاولة الثانية! 108 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 لديكنّ موعد زيارات افتراضية. 109 00:09:57,306 --> 00:09:58,932 لكننا سنبدأ لعبة جديدة. 110 00:10:01,602 --> 00:10:02,686 ألست آتية؟ 111 00:10:03,270 --> 00:10:05,105 أثق بأن لديك كثيرين لتتصلي بهم... 112 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 أجب. 113 00:10:14,656 --> 00:10:17,951 هنا سجن "كيوتو" للنساء. 114 00:10:17,951 --> 00:10:20,204 هل تقبل مكالمة من... 115 00:10:20,204 --> 00:10:22,122 "نوريكو ساكاموتو". 116 00:10:22,122 --> 00:10:24,166 طيب. نعم. 117 00:10:24,791 --> 00:10:29,379 "سوزي"، لست تستعملين قناع الترطيب الذي أعطيتك إياه. 118 00:10:29,379 --> 00:10:31,465 تسرّني معرفة أن السجن لم يغيّرك. 119 00:10:31,465 --> 00:10:34,176 هل أنت بخير؟ هل يمكنني محاولة إخراجك الآن؟ 120 00:10:34,176 --> 00:10:36,136 أنا بخير، شكراً. 121 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 لكن ما الذي تظنين نفسك تأكلينه؟ 122 00:10:39,014 --> 00:10:40,015 لا شيء. 123 00:10:40,015 --> 00:10:41,350 اذهبي إلى بيتي. 124 00:10:41,350 --> 00:10:43,936 في المجمّد، لديّ طبق "تاكيكومي غوهان". 125 00:10:43,936 --> 00:10:46,772 أتجيدين طهو الـ"داشي"؟ بالطبع لا. 126 00:10:46,772 --> 00:10:48,774 اشتري بضع عبوّات "ميسو" في متجر المستلزمات. 127 00:10:49,358 --> 00:10:50,651 أو ربما يمكنني سرقتها وحسب. 128 00:10:50,651 --> 00:10:54,780 يُفترض أن ملقّنة الطبخ هنا بارعة جداً. 129 00:10:54,780 --> 00:10:55,864 سآتي باسمها. 130 00:10:55,864 --> 00:10:59,243 ربما سيكون لديها الصبر اللازم لتعليمك. 131 00:10:59,243 --> 00:11:01,703 معذرة يا أمّاه. عليّ الذهاب. 132 00:11:01,703 --> 00:11:03,622 ربما يمكنك الاتصال بي الأسبوع المقبل؟ 133 00:11:03,622 --> 00:11:05,791 لم أتصل من أجلك بأي حال. 134 00:11:06,291 --> 00:11:08,126 أيمكنني، رجاءً، التحدث إلى "ساني". 135 00:11:08,126 --> 00:11:09,628 هل تلك السيدة "نوريكو"؟ 136 00:11:11,463 --> 00:11:12,464 نعم. 137 00:11:12,464 --> 00:11:14,758 يمكنني إلقاء التحية. حوّليها إليّ. 138 00:11:16,301 --> 00:11:17,302 حسناً. 139 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 سيدة "نوريكو"! يا للبهجة! 140 00:11:31,108 --> 00:11:32,276 صور. 141 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 يا صغيري. 142 00:11:46,832 --> 00:11:48,292 ابتسم! 143 00:11:50,252 --> 00:11:51,336 لا! 144 00:11:58,677 --> 00:12:00,429 سيدة "نوريكو"، أنت ظريفة جداً! 145 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 اتصل بـ"دي". 146 00:12:07,019 --> 00:12:08,270 جار الاتصال بـ"دي". 147 00:12:09,396 --> 00:12:10,230 جار الاتصال بـ"دي". 148 00:12:10,856 --> 00:12:13,609 أهلاً. لا تستطيع أمي الإجابة الآن. 149 00:12:13,609 --> 00:12:14,985 اترك رسالة. 150 00:12:19,364 --> 00:12:23,243 أهلاً، أنا "سوزي". لقد جربت الاتصال بك قبل بضعة أسابيع 151 00:12:23,243 --> 00:12:25,162 لأن الأمور كانت... 152 00:12:26,205 --> 00:12:28,874 "دي"، الوضع سيئ جداً. و... 153 00:12:28,874 --> 00:12:29,958 أشتاق إليك. 154 00:12:34,588 --> 00:12:40,260 أعلم أني كنت صديقة بشعة، ولا أستحق... 155 00:12:42,262 --> 00:12:44,890 لكنني كنت أخبر تواً أحداً ما عنك، وفكّرت... 156 00:12:55,442 --> 00:12:57,861 ما هذا؟ كيف دخلت؟ 157 00:12:57,861 --> 00:13:00,447 ماذا؟ منحتني قابلية الدخول. 158 00:13:01,615 --> 00:13:03,700 لا يجدر أن تتسلّلي من وراء الناس هكذا. 159 00:13:04,243 --> 00:13:05,244 هذا مريب. 160 00:13:07,996 --> 00:13:10,666 أتريدين السؤال عمّا أفعله هنا؟ عن سبب عودتي؟ 161 00:13:12,376 --> 00:13:13,877 لقد فُصلت. 162 00:13:13,877 --> 00:13:15,838 ماذا؟ يا إلهي. ماذا حصل؟ 163 00:13:15,838 --> 00:13:19,341 تأخرت 5 دقائق بعد أن غادرت مبكراً بالأمس. 164 00:13:19,967 --> 00:13:21,552 "مكسي". 165 00:13:22,886 --> 00:13:23,887 تفضّلي. 166 00:13:24,888 --> 00:13:26,473 لا أريد الويسكي المشوب بلعابك. 167 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 عجباً! سأصبّ لك كأساً جديدة. 168 00:13:31,520 --> 00:13:32,604 لا داعي. 169 00:13:34,606 --> 00:13:36,358 فهل ستعربين عن أسفك؟ 170 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 نعم. بالطبع سأفعل. أعني... 171 00:13:41,071 --> 00:13:43,699 لكنهم لا يستحقونك. 172 00:13:43,699 --> 00:13:46,451 وستجدين وظيفة أخرى. أعني، لا يمكنك التمشية خطوتين 173 00:13:46,451 --> 00:13:49,538 في هذه المدينة دون العثور على حانة كوكتيلات، صح؟ 174 00:13:50,038 --> 00:13:52,374 هل تتعمّدين أن تكوني عديمة الإحساس؟ 175 00:13:52,374 --> 00:13:54,293 لا! على الإطلاق. 176 00:13:54,293 --> 00:13:57,296 أخبرتك صباح اليوم أنني شعرت بذنب شديد حيال مغادرتك بالأمس. 177 00:13:57,296 --> 00:14:01,008 نعم. لمحاولة التلاعب بي كي أبقى معك مجدداً. 178 00:14:01,008 --> 00:14:02,426 التلاعب بك؟ 179 00:14:02,426 --> 00:14:06,513 هل لديك أي فكرة عمّا واجهته من صعوبة لأحصل على وظيفة في "أوتشيبا"؟ 180 00:14:06,513 --> 00:14:08,098 عن مدى احتياجي إلى ذلك العمل؟ 181 00:14:08,098 --> 00:14:09,183 نعم. 182 00:14:09,933 --> 00:14:11,226 أعني، لا. لكن... 183 00:14:11,226 --> 00:14:12,728 بالطبع لا. 184 00:14:14,188 --> 00:14:15,355 أعني، انظري إليك. 185 00:14:15,355 --> 00:14:18,108 متى كانت آخر مرة عملت بها بوظيفة حقيقية؟ 186 00:14:18,650 --> 00:14:21,153 أردت قضاء وقت مع ابني أيتها النذلة. 187 00:14:21,945 --> 00:14:23,697 لأنني كنت واثقة بأني سأموت مثل أمي 188 00:14:23,697 --> 00:14:25,199 ولا أحظى بوقت كاف معه. 189 00:14:26,158 --> 00:14:27,284 وتبيّن أني كنت محقة. 190 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 ماذا؟ 191 00:14:31,622 --> 00:14:32,664 لا شيء. 192 00:14:33,498 --> 00:14:36,502 إنما من المحال انتقادك. 193 00:14:37,085 --> 00:14:41,548 تتحامين بدرع الحزن ولا يمكن لأحد التشكيك فيك. 194 00:14:41,548 --> 00:14:43,634 يمكنك فعل ما يحلو لك. 195 00:14:44,551 --> 00:14:45,636 هل تمزحين؟ 196 00:14:46,386 --> 00:14:50,057 لكم أودّ ألّا أملك درع الحزن هذه. 197 00:14:52,518 --> 00:14:53,602 ماذا؟ 198 00:14:53,602 --> 00:14:57,606 أفترض أن الوضع هكذا بالنسبة إليك هنا طوال الوقت، أليس كذلك؟ 199 00:14:57,606 --> 00:14:59,816 لا يواجهك أحد أبداً بهرائك. 200 00:14:59,816 --> 00:15:01,860 ألهذا جئت إلى "اليابان" في المقام الأول؟ 201 00:15:01,860 --> 00:15:03,529 لتختبئي وراء كونك أجنبية؟ 202 00:15:03,529 --> 00:15:04,863 لا. 203 00:15:04,863 --> 00:15:09,493 لا، جئت إلى هنا لهوسي بقصص "سايلور مون" وحلوى "دوراياكي"، 204 00:15:09,493 --> 00:15:11,411 وكنت متلهفة للعيش هنا. 205 00:15:11,411 --> 00:15:15,040 لو صحّ ذلك، فلماذا لم تتعلّمي اليابانية؟ 206 00:15:15,040 --> 00:15:16,583 لم ليس لديك أي أصدقاء؟ 207 00:15:16,583 --> 00:15:18,210 أعني، بجدّ يا "سوزي". 208 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 لم أنا الوحيدة التي تساعدك؟ 209 00:15:20,420 --> 00:15:21,630 لم أنت وحيدة؟ 210 00:15:21,630 --> 00:15:23,757 - لم أطلب مساعدتك. - حقاً؟ 211 00:15:23,757 --> 00:15:26,134 بالكاد تستطيعين عبور الشارع بمفردك. 212 00:15:26,134 --> 00:15:27,970 هلّا هدأتما، رجاءً. 213 00:15:27,970 --> 00:15:30,597 هل أنت تمزحين؟ 214 00:15:30,597 --> 00:15:32,599 ظننت أننا اتفقنا على عدم تشغيلها. 215 00:15:33,934 --> 00:15:35,477 أفترض أني غيرت رأيي. 216 00:15:35,477 --> 00:15:37,229 أتعرفين يا "سوزي"؟ 217 00:15:37,229 --> 00:15:40,524 يُوجد خلل شديد لدى الشخص 218 00:15:40,524 --> 00:15:43,652 الذي يهتمّ لأمر "هومبوت" أكثر من اهتمامه لأمر الناس. 219 00:15:43,652 --> 00:15:44,736 أتعرفين يا "مكسي"؟ 220 00:15:44,736 --> 00:15:45,946 اغربي عن وجهي، 221 00:15:45,946 --> 00:15:48,365 لأن السبب الوحيد لاهتمامي لأمر "ساني" أنها... 222 00:15:49,241 --> 00:15:50,242 "ساني"، نامي! 223 00:15:51,451 --> 00:15:52,494 يا إلهي. 224 00:15:54,454 --> 00:15:55,497 هل أنت بخير؟ 225 00:15:56,540 --> 00:15:57,791 ما هذا بحق الجحيم؟ 226 00:16:06,508 --> 00:16:09,094 ألم يمكنك الانتظار يوماً أو يومين... 227 00:16:11,805 --> 00:16:13,307 أيها الوغد؟ 228 00:16:23,108 --> 00:16:24,568 هل تألّم؟ 229 00:16:25,319 --> 00:16:28,071 لا. لا ألم. 230 00:16:28,071 --> 00:16:31,033 في لحظة كان بخير، وفي التالية تُوفي. بسرعة كبيرة. 231 00:16:31,742 --> 00:16:35,329 تلك الميتة السريعة هي ما نتمنّاه جميعاً، صحيح؟ 232 00:16:42,669 --> 00:16:46,965 إن كان في هذا عزاء لك، فلم يكن والدك وحده في النهاية. 233 00:16:50,969 --> 00:16:52,346 من كان معه؟ 234 00:16:53,305 --> 00:16:54,306 ابن أخيه. 235 00:16:54,848 --> 00:16:56,308 رجل لطيف جداً. 236 00:17:08,612 --> 00:17:11,698 "تتسو"، أصغ إليّ بعناية... 237 00:17:14,367 --> 00:17:17,246 ماذا؟ إذاً، فلتذهب إلى هناك فوراً وتمنعهم. 238 00:17:17,246 --> 00:17:18,579 أنا في الطريق. 239 00:17:29,883 --> 00:17:31,426 ابنة عمي. 240 00:17:31,426 --> 00:17:34,346 خالص تعازيّ. 241 00:17:34,346 --> 00:17:35,973 تباً لذلك. 242 00:17:38,934 --> 00:17:42,312 ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟ 243 00:17:45,148 --> 00:17:49,403 بصفتي نائب الزعيم، واجبي إجراء الانتخابات على منصب الزعيم القادم. 244 00:17:49,403 --> 00:17:50,821 نعم. 245 00:17:50,821 --> 00:17:53,407 بعد أن ندفن السابق. 246 00:17:54,533 --> 00:17:59,079 مع أنك، على ما يبدو، من شدة استعجالك، 247 00:17:59,663 --> 00:18:04,877 لم تستطع حتى انتظار موته ميتة طبيعية. 248 00:18:05,919 --> 00:18:09,548 لا أظن أنني أفهمك. 249 00:18:10,465 --> 00:18:12,676 كنت في المستشفى تواً، 250 00:18:13,385 --> 00:18:18,140 حيث علمت أن والدي تُوفي على نحو مفاجئ. 251 00:18:18,140 --> 00:18:22,269 غير متوقع حتى. 252 00:18:23,312 --> 00:18:27,316 في أثناء وجودك معه. 253 00:18:30,110 --> 00:18:31,195 ابنة عمي... 254 00:18:33,030 --> 00:18:35,240 احذري. 255 00:18:35,240 --> 00:18:36,992 لا. لا أظنني سأفعل. 256 00:18:36,992 --> 00:18:38,285 أخبرنا. 257 00:18:39,036 --> 00:18:43,790 لم كنت في المستشفى؟ 258 00:18:46,335 --> 00:18:47,419 لا بأس. 259 00:18:48,378 --> 00:18:50,797 إنها ليست سليمة ذهنياً. 260 00:18:52,591 --> 00:18:55,010 إنها امرأة في فترة حداد. 261 00:18:56,678 --> 00:18:59,640 هلّا نناقش هذا على انفراد. 262 00:18:59,640 --> 00:19:01,892 لا بأس بمناقشته هنا. 263 00:19:05,938 --> 00:19:08,232 طلب مني والدك زيارته. 264 00:19:09,233 --> 00:19:10,692 ليعطيني مباركته. 265 00:19:15,364 --> 00:19:16,823 أنا آسف يا "هيمي". 266 00:19:18,075 --> 00:19:21,245 كان قد فقد إيمانه بك. 267 00:19:23,997 --> 00:19:26,333 هراء. 268 00:19:27,334 --> 00:19:30,546 كان بيني وبين والدي اتفاق. 269 00:19:30,546 --> 00:19:35,884 أنت قتلته لعلمك بأنني اقتربت. 270 00:19:38,512 --> 00:19:40,389 إذا كنت قد اقتربت، 271 00:19:41,390 --> 00:19:43,058 فلم السكّين؟ 272 00:19:45,936 --> 00:19:47,896 روبوتي ها هناك. 273 00:19:48,397 --> 00:19:50,607 اؤمريه بأداء أعمالك القذرة. 274 00:19:50,607 --> 00:19:51,817 مع أنه، يا "هيمي"، 275 00:19:52,818 --> 00:19:55,571 مجرد دفع الروبوت فوقي لا يُعتدّ به. 276 00:20:01,243 --> 00:20:04,538 أيها المغفلون. كان ذلك عملاً بحثياً. 277 00:20:09,877 --> 00:20:11,044 أنا آسف يا "هيمي". 278 00:20:11,795 --> 00:20:14,673 ربما تُوفي والدك في هذا التوقيت لأنه كان في سلام. 279 00:20:16,717 --> 00:20:21,013 بمباركته إياي، عرف أن منظمته ستُدار بكفاءة. 280 00:20:21,513 --> 00:20:23,724 هل تمزح؟ 281 00:20:23,724 --> 00:20:28,020 من عساه يقول إن هذه المنظمة تُدار بكفاءة؟ 282 00:20:28,520 --> 00:20:30,230 انظر إليها. 283 00:20:30,981 --> 00:20:32,441 البناية نفسها تنهار. 284 00:20:32,441 --> 00:20:34,860 أنتم أنفسكم تضمحلّون. 285 00:20:35,444 --> 00:20:40,991 إذا واصلنا كما نحن، فلن نقدر على مجابهة عصابات "الثالوث" والعصابات العامّية. 286 00:20:40,991 --> 00:20:43,994 لكنني بالأمس وجدت مفتاح إنقاذنا. 287 00:20:43,994 --> 00:20:48,498 ما أبنيه من أجل مستقبلنا. 288 00:20:49,208 --> 00:20:51,752 هكذا ينجو إرثنا. 289 00:20:52,961 --> 00:20:57,758 كيف عساكم تظنون أن "جن" هو الجواب؟ 290 00:20:57,758 --> 00:21:02,095 لكن، يا "هيمي"، هذا سبب اجتماعنا. 291 00:21:04,473 --> 00:21:06,016 للتصويت. 292 00:21:13,732 --> 00:21:15,817 "شركة (ساكاي) للإلكترونيات" 293 00:21:32,125 --> 00:21:35,337 أفيمكنك إخبارنا بما يجري؟ هل هو رمز "الكتيب الأسود"؟ 294 00:21:35,337 --> 00:21:38,590 لا. التشظي الوحيد الذي أراه برنامج مساعد للسرقة. 295 00:21:38,590 --> 00:21:41,009 برنامج رخيص رديء. لا شيء آخر. 296 00:21:41,009 --> 00:21:43,262 فكيف انهالت عليّ ضرباً إذاً؟ 297 00:21:44,513 --> 00:21:45,597 ذلك هو الغريب. 298 00:21:46,265 --> 00:21:49,601 أجهزة "هومبوت" مبرمجة بمقيّدات تمنعها من ارتكاب أفعال مخالفة. 299 00:21:50,102 --> 00:21:53,230 رمز "الكتيب الأسود" يهاجم المقيّدات، لكن روبوتك يبدو سليماً. 300 00:21:54,356 --> 00:21:55,357 مهلاً. 301 00:21:56,650 --> 00:21:58,068 لم زرعت جهاز التعقب هذا؟ 302 00:21:59,403 --> 00:22:00,779 أي جهاز تعقب؟ 303 00:22:06,577 --> 00:22:10,289 هذه "كيوتو". وأفترض أن هذه إحداكما. 304 00:22:12,833 --> 00:22:14,501 أيتها الأجنبية، امشي في دائرة سريعاً. 305 00:22:18,338 --> 00:22:20,465 - نعم. - يا إلهي. 306 00:22:22,551 --> 00:22:23,552 ماذا... 307 00:22:24,136 --> 00:22:25,762 أتعرفان أحداً في سجن نساء؟ 308 00:22:25,762 --> 00:22:29,183 نعم، تلك حماتي. لكن لم عسى... 309 00:22:32,311 --> 00:22:33,478 ما تلك؟ 310 00:22:33,478 --> 00:22:36,815 بناية سكنية قرب متحف القطارات. 311 00:22:37,900 --> 00:22:39,443 ألديك أناس هناك أيضاً؟ 312 00:22:42,821 --> 00:22:45,407 أتظنين أن زوجك قد زرعها قبل... 313 00:22:45,407 --> 00:22:46,491 ربما. 314 00:22:46,491 --> 00:22:48,076 منذ متى هي نشطة؟ 315 00:22:48,660 --> 00:22:52,539 نحو يوم. جهازك الوحيد الذي تحرّك كثيراً. 316 00:22:53,248 --> 00:22:54,249 أيعني ذلك أن... 317 00:22:54,249 --> 00:22:56,210 لكن لم عساهم يتعقبون حماتك؟ 318 00:22:57,294 --> 00:22:59,087 من "هم" الذين تظنانهم يتعقبونكما؟ 319 00:23:05,177 --> 00:23:07,763 أخبراني، وإلا انتهى كلامنا. 320 00:23:10,057 --> 00:23:11,058 الـ"ياكوزا". 321 00:23:11,058 --> 00:23:13,936 أخذوا الـ"هومبوت" خاصتي برهةً بالأمس. 322 00:23:13,936 --> 00:23:15,270 عليكما الرحيل. 323 00:23:15,270 --> 00:23:17,189 لكنك قلت إنني إذا أخبرتك، فأنت... 324 00:23:17,814 --> 00:23:21,151 أيمكنك على الأقل أن تريني كيفية تعقب نظام تحديد المواقع؟ أرجوك. 325 00:23:26,949 --> 00:23:27,950 خذي. 326 00:23:28,825 --> 00:23:31,578 لكن لو كنت مكانك، لألقيت بالروبوت في النهر وحسب. 327 00:23:32,246 --> 00:23:34,331 احرقيه. تخلصي منه فقط. 328 00:23:34,331 --> 00:23:35,791 ليس جديراً بالعناء. 329 00:23:38,585 --> 00:23:39,795 أسرعن. 330 00:23:47,010 --> 00:23:48,595 أثناء فترة الزيارة، 331 00:23:49,429 --> 00:23:52,015 لاحظت أنك كنت تتحدثين إلى "هومبوت". 332 00:23:52,808 --> 00:23:53,892 هل هو ملكك؟ 333 00:23:53,892 --> 00:23:55,102 بل ملك كنّتي. 334 00:23:55,102 --> 00:23:57,104 راقية. 335 00:23:59,314 --> 00:24:03,610 لعلمك، كانت في جماعتنا فتاة اسمها "ري". 336 00:24:05,237 --> 00:24:07,865 كانت مرحة جداً. ومحبوبة. 337 00:24:09,366 --> 00:24:10,868 حتى شاع خبر 338 00:24:11,451 --> 00:24:17,541 أنها سجنت نفسها هنا عمداً. 339 00:24:17,541 --> 00:24:19,918 أتتصورين؟ كم هي مريضة! 340 00:24:21,295 --> 00:24:23,130 ولمّا اكتشفت السيدات الأخريات... 341 00:24:24,298 --> 00:24:27,134 بعدئذ، نُقلت المسكينة إلى العنبر "ج". 342 00:24:27,718 --> 00:24:29,970 حرصاً على سلامتها. 343 00:24:31,555 --> 00:24:35,434 لذا لو كنت مكانك لحرصت يا سيدة "ساكاموتو"... 344 00:24:40,480 --> 00:24:41,481 أسرعي. 345 00:24:43,108 --> 00:24:46,153 فإن خرجت من طور النوم، فسترى هذا، 346 00:24:46,153 --> 00:24:48,030 ثم، لا أدري، تستيقظ وتنتشي؟ 347 00:24:50,824 --> 00:24:52,576 ما زال موجوداً. لم يتحرك. 348 00:24:52,576 --> 00:24:53,827 قد يكون فخاً. 349 00:24:53,827 --> 00:24:57,456 أعلم. لكن يا "مكسي"، تباً... إذا كانت تلك أنا وتلك "نوريكو"... 350 00:24:57,456 --> 00:25:00,334 لنجد جهاز تعقبك أولاً، حسناً؟ لكيلا يستطيعوا اتباعك. 351 00:25:02,002 --> 00:25:03,003 نعم. 352 00:25:07,466 --> 00:25:09,134 لا. ليس في المعطف. 353 00:25:10,594 --> 00:25:11,595 ولا تلك. 354 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 لا. 355 00:25:26,401 --> 00:25:27,402 لا. 356 00:25:29,029 --> 00:25:30,030 لا. 357 00:25:33,909 --> 00:25:35,202 "(دي) - آسفة على مرورك بوقت عصيب." 358 00:25:35,202 --> 00:25:36,662 "لكن هذا لا يغير ما فعلته بي." 359 00:25:36,662 --> 00:25:38,455 "لم نعد صديقتين. أرجوك ألّا تتصلي بي ثانيةً." 360 00:25:38,455 --> 00:25:40,415 - "مكسي"، أكان ذلك هو؟ - لا. 361 00:25:47,089 --> 00:25:48,173 تباً. 362 00:26:01,645 --> 00:26:03,063 هل خلعته بالأمس؟ 363 00:26:05,482 --> 00:26:08,151 لكنني خلعته صباح اليوم. في أثناء حمّامي. 364 00:26:14,283 --> 00:26:15,951 ربما يجدر أن ألقي بها في النهر. 365 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 كم أنا مغفلة لعينة! 366 00:26:18,662 --> 00:26:20,289 هذه ليست غلطتك. 367 00:26:20,289 --> 00:26:23,500 إنه روبوت. حاسوب. معرّض للاختراق. 368 00:26:23,500 --> 00:26:24,585 صحيح. 369 00:26:27,171 --> 00:26:31,717 إذاً، أتريدين ارتداء ملابسك قبل ذهابنا، أم... 370 00:26:36,180 --> 00:26:37,848 أنت كنت محقة بشأني، حسناً؟ 371 00:26:39,933 --> 00:26:41,310 كوني وحيدة غلطتي. 372 00:26:43,103 --> 00:26:45,397 كون لا أحد متلهف لمساندتي. 373 00:26:45,981 --> 00:26:48,942 تاريخياً، أنا صديقة بشعة. 374 00:26:49,735 --> 00:26:50,819 وحالياً أيضاً. 375 00:26:51,486 --> 00:26:53,322 أتجاهل الحدود. 376 00:26:54,156 --> 00:26:56,241 ما عدا حدودي، التي أحصّنها. 377 00:26:56,909 --> 00:26:59,036 هكذا تقول طبيبتي النفسية، التي فصلتها. 378 00:27:00,287 --> 00:27:02,789 بأي حال، أنا آسفة، أريد أن أكون أحسن. 379 00:27:02,789 --> 00:27:05,542 حقاً. ماذا... ماذا أنت... ماذا؟ 380 00:27:08,587 --> 00:27:09,922 حلمتي ظاهرة، أليس كذلك؟ 381 00:27:10,714 --> 00:27:12,716 أفترض أنها أرادت الاعتذار أيضاً. 382 00:27:17,221 --> 00:27:19,681 لا يمكن أن أدعك ترافقينني. 383 00:27:20,516 --> 00:27:22,893 أشكرك على قول كل ذلك. 384 00:27:22,893 --> 00:27:24,436 وعلى العرض الجنسي. 385 00:27:25,020 --> 00:27:26,188 لكنني أريد المجيء. 386 00:27:26,188 --> 00:27:29,399 صدقاً، لن تدومي ساعة بالخارج من دوني. 387 00:27:37,491 --> 00:27:38,867 سأرتدي ملابس. 388 00:27:45,415 --> 00:27:47,751 تحسباً فقط. لنستطيع تعقبه. 389 00:28:01,682 --> 00:28:02,933 احذف الرسالة. 390 00:28:23,954 --> 00:28:25,747 إنهما تتحركان، 391 00:28:26,290 --> 00:28:28,625 لكن جهاز تعقبها ما زال في البيت. 392 00:28:29,543 --> 00:28:31,837 فتاة ذكية. 393 00:28:35,507 --> 00:28:37,259 اتبعهما. 394 00:28:37,259 --> 00:28:38,802 سأعود إليك. 395 00:28:43,015 --> 00:28:44,433 هل كل شيء على ما يُرام؟ 396 00:28:44,975 --> 00:28:49,062 كشفتنا السيدة "ساكاموتو". 397 00:28:51,857 --> 00:28:52,858 "هيمي". 398 00:28:53,775 --> 00:28:56,737 إذا كان لديك ما تقوله، فعليك أن تقوله يا "تتسو". 399 00:28:56,737 --> 00:29:00,157 لا أستطيع قراءة أفكارك. 400 00:29:01,491 --> 00:29:05,120 أفترض أني أفكر في ما يحمله المستقبل لنا. 401 00:29:06,622 --> 00:29:09,499 بعد أن صار "جن" الزعيم. 402 00:29:09,499 --> 00:29:12,336 "جن" قتل أبي. 403 00:29:20,302 --> 00:29:22,513 إذاً أنت تصدّقه. 404 00:29:28,977 --> 00:29:31,063 بلّغ زوجتك تحياتي. 405 00:29:35,651 --> 00:29:36,818 "هيمي". 406 00:29:40,030 --> 00:29:42,533 أنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك. 407 00:29:44,243 --> 00:29:45,410 تعلمين هذا. 408 00:29:57,089 --> 00:29:58,799 هل أنت جادّ في ذلك؟ 409 00:29:59,967 --> 00:30:01,593 أحبك يا "هيمي". 410 00:30:13,272 --> 00:30:14,273 إذاً... 411 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 هات مسدسك. 412 00:30:21,530 --> 00:30:23,866 - أي طابق؟ - لا أعرف. 413 00:30:23,866 --> 00:30:25,325 لا يتعقب الارتفاع. 414 00:30:25,325 --> 00:30:26,618 لكنه على هذا الجانب. 415 00:30:26,618 --> 00:30:28,453 إحدى الشقق التي تنتهي بالرقم 8. 416 00:30:29,246 --> 00:30:30,622 - حسناً. - انتظري! 417 00:30:34,251 --> 00:30:35,294 تحسباً. 418 00:30:49,558 --> 00:30:50,559 نعم؟ 419 00:30:53,562 --> 00:30:56,648 نقدّم دروس إنجليزية مجانية. هل تودّين واحداً؟ 420 00:30:57,149 --> 00:30:58,775 "زن"؟ "ماسا"؟ 421 00:31:01,570 --> 00:31:03,363 سنبدأ يوم الخميس! 422 00:31:06,700 --> 00:31:08,702 هنا. تعالي! 423 00:31:14,750 --> 00:31:15,834 مرحباً. 424 00:31:34,811 --> 00:31:36,355 "ماسا"! "زن"! 425 00:31:40,817 --> 00:31:43,111 ضربة على اليمين! ضربة قوية جداً! 426 00:31:43,737 --> 00:31:44,988 من هنا. هيا! 427 00:31:44,988 --> 00:31:46,782 "ماسا"! "زن"! 428 00:31:50,244 --> 00:31:51,370 "زن"! 429 00:31:51,954 --> 00:31:52,871 "زن"! 430 00:31:53,372 --> 00:31:54,998 صغيري. أنا آتية! 431 00:31:55,999 --> 00:31:58,752 "زن". "زن"! هل أنت بالداخل؟ 432 00:31:58,752 --> 00:32:00,754 صغيري. هل تسمعني؟ 433 00:32:02,548 --> 00:32:03,632 أيمكنني مساعدتكما؟ 434 00:32:08,720 --> 00:32:10,180 ماذا تريدين يا سيدة؟ 435 00:32:11,139 --> 00:32:12,891 لا بد أنني أخطأت الشقة. 436 00:32:12,891 --> 00:32:15,477 آسفة. أبحث عن ابني. 437 00:32:15,477 --> 00:32:17,813 يمكنك أخذ ابني إن أردت. 438 00:32:23,652 --> 00:32:25,195 - رباه. - انتهت. 439 00:32:25,696 --> 00:32:27,823 أنا لا... لا أعرف. 440 00:32:31,034 --> 00:32:32,035 آسفة. 441 00:32:43,213 --> 00:32:44,214 "سوزي". 442 00:32:45,090 --> 00:32:46,091 انظري. 443 00:33:25,506 --> 00:33:27,799 "نم. كل. برمج. كرّر." 444 00:33:29,384 --> 00:33:30,969 أنت من أحضر إليّ "ساني". 445 00:33:40,145 --> 00:33:41,313 سيدة "سوزي". 446 00:33:42,523 --> 00:33:43,607 علينا التحدث. 447 00:34:07,589 --> 00:34:08,882 "سوزي"؟ 448 00:35:11,153 --> 00:35:13,155 ترجمة "عنان خضر"