1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,740 Lát nữa trông cả vào em đấy. 3 00:01:01,160 --> 00:01:01,650 [01:11] 4 00:01:06,660 --> 00:01:08,100 Dựa vào tư liệu bằng chứng 5 00:01:08,100 --> 00:01:11,220 do Luật sư bên Công tố cung cấp trước đó, 6 00:01:11,380 --> 00:01:12,660 nghi phạm McQueen 7 00:01:12,980 --> 00:01:16,580 bị tình nghi có dính líu đến nhiều vụ phạm tội xuyên quốc gia. 8 00:01:14,950 --> 00:01:16,270 {\an8}[Villania - Tòa án Demian] 9 00:01:16,340 --> 00:01:18,860 {\an8}[Cảnh sát đặc nhiệm] 10 00:01:16,580 --> 00:01:18,860 Bố, chuyến du lịch tốt nghiệp năm nay bố đã xin nghỉ phép chưa? 11 00:01:19,610 --> 00:01:22,020 Không vấn đề gì, bố đã xin nghỉ từ 3 tháng trước rồi. 12 00:01:22,050 --> 00:01:22,700 13 00:01:22,950 --> 00:01:23,700 A Vân, 14 00:01:22,970 --> 00:01:24,070 {\an8}[Sếp bảo bối] 15 00:01:22,970 --> 00:01:24,070 {\an8}[Được, bố sẽ nghĩ cách mà.] [Bố nóng lòng muốn về nhà rồi.] 16 00:01:24,140 --> 00:01:25,340 có lẽ bên trong sắp xong việc rồi, 17 00:01:25,500 --> 00:01:26,740 bảo anh em lên tinh thần một chút. 18 00:01:28,700 --> 00:01:30,660 Các đơn vị chú ý, phiên tòa sắp kết thúc rồi, 19 00:01:30,780 --> 00:01:31,580 nâng cao cảnh giác. 20 00:01:31,580 --> 00:01:33,100 [Các mục điều luật liên quan bao gồm nhưng không giới hạn ở...] 21 00:01:33,100 --> 00:01:33,740 Nhóm chống cháy nổ đã rõ. 22 00:01:33,740 --> 00:01:36,100 Các tội cố ý giết người, buôn người, 23 00:01:36,100 --> 00:01:38,979 chế tạo ma túy, buôn lậu ma túy. 24 00:01:39,259 --> 00:01:41,780 Xét thấy bên biện hộ không còn đưa ra lời bào chữa, 25 00:01:41,780 --> 00:01:44,020 tòa tuyên phán bị cáo McQueen, 26 00:01:44,220 --> 00:01:45,060 tội danh được thành lập. 27 00:01:45,460 --> 00:01:46,380 Tôi phản đối. 28 00:01:46,380 --> 00:01:48,740 Bất cứ việc gì cũng đều có hai mặt. 29 00:01:49,259 --> 00:01:50,460 Theo điều tra của tôi, 30 00:01:50,620 --> 00:01:51,390 {\an8}[00:23] 31 00:01:51,100 --> 00:01:56,020 20 năm kể từ khi McQueen thành lập công ty, 32 00:01:51,430 --> 00:01:52,330 {\an8}[00:22] 33 00:01:52,350 --> 00:01:52,710 {\an8}[00:21] 34 00:01:56,140 --> 00:01:57,740 tỷ lệ phạm tội ở Manulla 35 00:01:57,740 --> 00:02:02,220 đã giảm xuống mức thấp nhất trong lịch sử. 36 00:02:02,540 --> 00:02:03,620 Thưa ngài thẩm phán, 37 00:02:04,140 --> 00:02:06,420 cô ấy đang ngụy biện. 38 00:02:06,900 --> 00:02:10,740 Vì vậy, tôi cho rằng nghi phạm McQueen 39 00:02:11,020 --> 00:02:12,260 vô tội. 40 00:02:14,430 --> 00:02:14,640 [00:02] 41 00:02:14,670 --> 00:02:15,250 [00:01] 42 00:02:36,780 --> 00:02:37,740 Có cướp. 43 00:02:42,100 --> 00:02:43,300 Sao anh dám? 44 00:02:46,780 --> 00:02:49,260 Lần này đến lượt thẩm phán ông rồi. 45 00:02:50,260 --> 00:02:51,180 Có tiếng súng. 46 00:02:52,060 --> 00:02:52,820 Cậu có nghe thấy không? 47 00:02:53,740 --> 00:02:54,450 Anh Đông! 48 00:02:56,980 --> 00:02:57,700 Thêm một quả nữa. 49 00:03:00,940 --> 00:03:01,740 Lại lần nữa nhé. 50 00:03:02,180 --> 00:03:03,300 Vào trong xem sao. 51 00:03:04,300 --> 00:03:05,010 Nhưng mà anh Đông, 52 00:03:05,010 --> 00:03:07,260 Cục trưởng nói rồi bên trong thuộc về Cảnh sát quốc tế. 53 00:03:07,340 --> 00:03:08,300 Anh... Anh Đông! 54 00:03:09,140 --> 00:03:10,340 Đội Một, cùng tôi vào trong tòa án. 55 00:03:10,500 --> 00:03:11,740 Đội Hai, bảo vệ lối ra vào. 56 00:03:11,740 --> 00:03:13,260 Báo cáo trách nhiệm tôi không viết giúp anh đâu nhé. 57 00:03:11,940 --> 00:03:16,370 {\an8}[Villania - Tòa án Demian] 58 00:03:16,540 --> 00:03:17,820 Câm miệng hết cho tao. 59 00:03:20,140 --> 00:03:21,980 Vợ tao nói hay như vậy, 60 00:03:22,170 --> 00:03:23,860 mày lại nói cô ấy ngụy biện. 61 00:03:26,130 --> 00:03:27,180 Quỳ xuống, ngồi xuống. 62 00:03:38,620 --> 00:03:40,140 Hôn đủ chưa vậy? 63 00:03:40,460 --> 00:03:41,940 Hai người xong chưa? 64 00:03:42,460 --> 00:03:43,660 Khẩn trương lên. 65 00:03:45,490 --> 00:03:46,780 Anh ồn ào gì chứ? 66 00:03:46,780 --> 00:03:48,300 Tất cả đều đang tiến hành theo kế hoạch. 67 00:03:48,660 --> 00:03:50,500 Xe rút lui đợi các cậu trong 3 phút, 68 00:03:50,660 --> 00:03:52,620 cứu được bố tôi rồi thì mau rút ngay. 69 00:03:56,980 --> 00:03:59,900 Ông già, hai chúng tôi có chuyện này muốn nói với ông. 70 00:03:59,900 --> 00:04:01,340 Có chuyện gì quay về rồi nói. 71 00:04:01,620 --> 00:04:02,540 Thả tôi ra trước đã. 72 00:04:02,590 --> 00:04:03,540 Không được. 73 00:04:04,660 --> 00:04:06,260 Chuyện này vô cùng quan trọng, 74 00:04:07,060 --> 00:04:08,980 ông nhất định phải biết ngay bây giờ. 75 00:04:09,060 --> 00:04:09,660 Nói đi. 76 00:04:09,940 --> 00:04:11,130 Tôi và Cena sắp kết hôn rồi. 77 00:04:15,860 --> 00:04:18,459 Hai chúng tôi đã chuẩn bị cho ông một món quà. 78 00:04:23,610 --> 00:04:23,990 [Lựu đạn] 79 00:04:39,590 --> 00:04:41,180 Hai đứa khốn nạn chúng mày. 80 00:04:51,900 --> 00:04:52,980 Đi bên này. 81 00:04:52,980 --> 00:04:53,580 Báo cáo. 82 00:04:53,800 --> 00:04:54,820 Tòa án xảy ra vụ nổ, 83 00:04:54,820 --> 00:04:56,890 hai người của đội Hai bị thương, yêu cầu chi viện. 84 00:05:26,900 --> 00:05:28,300 Khẩn trương phong tỏa tất cả lối ra, 85 00:05:28,300 --> 00:05:29,860 phần tử phạm tội có vũ trang trà trộn trong đám đông, 86 00:05:29,860 --> 00:05:30,890 không được để ai lọt ra ngoài. 87 00:05:31,360 --> 00:05:32,210 Nghe rõ chưa? 88 00:05:32,210 --> 00:05:32,780 Rõ. 89 00:05:33,020 --> 00:05:34,740 Lái xe đi. Nhanh chóng rời đi. 90 00:05:36,260 --> 00:05:37,220 - Có nghe không? Mau rời khỏi đây. - A Sir. 91 00:05:36,670 --> 00:05:37,680 {\an8}[Gió lốc cực nhanh] 92 00:05:37,220 --> 00:05:38,780 Tôi gửi xong chuyển phát nhanh này là đi ngay. 93 00:05:40,040 --> 00:05:43,400 [Gió lốc cực nhanh] 94 00:06:07,300 --> 00:06:07,850 Anh Đông, 95 00:06:08,730 --> 00:06:09,900 anh còn có con gái. 96 00:06:11,260 --> 00:06:12,220 Không chết được đâu. 97 00:06:12,500 --> 00:06:13,340 Yên tâm đi. 98 00:06:19,380 --> 00:06:22,340 Cậu chủ Trát Côn, Cena và Ledo đã nổ chết ông chủ. 99 00:06:27,180 --> 00:06:27,660 Xuống xe. 100 00:06:34,020 --> 00:06:35,540 Muốn nổ chết cả tao một lượt. 101 00:06:35,659 --> 00:06:37,940 Tên gì kia, thông báo cho tất cả mọi người. 102 00:06:38,100 --> 00:06:38,620 Rút. 103 00:06:46,530 --> 00:06:47,120 [Gió lốc cực nhanh] 104 00:06:48,340 --> 00:06:50,380 Cảnh sát. Cảnh sát. 105 00:06:50,380 --> 00:06:51,620 Cảnh sát cứu mạng. 106 00:06:51,860 --> 00:06:53,180 Bên đó rất nhiều người đã chết. 107 00:06:53,180 --> 00:06:54,220 Bọn chúng có rất nhiều súng. 108 00:06:54,220 --> 00:06:55,490 Không sao, theo sát tôi. 109 00:07:06,020 --> 00:07:07,420 Bên này còn có cảnh sát. 110 00:07:18,980 --> 00:07:20,260 Cấm di chuyển, câm miệng. 111 00:08:13,930 --> 00:08:15,250 Người bên trong nghe đây. 112 00:08:15,660 --> 00:08:17,980 Tôi là Cục trưởng Cục Cảnh sát vũ trang đặc nhiệm 113 00:08:18,100 --> 00:08:19,820 của tỉnh Demian, Villania! 114 00:08:19,820 --> 00:08:22,940 Các người đã bị bao vây. 115 00:08:23,500 --> 00:08:25,140 Tôi cho các người 2 phút, 116 00:08:25,340 --> 00:08:29,100 lập tức thả con tin, hạ vũ khí xuống. 117 00:08:29,260 --> 00:08:30,340 Vợ à, ở đâu rồi? 118 00:08:30,340 --> 00:08:32,380 Tiếp viện của cảnh sát đến rồi, nên chuồn thôi. 119 00:08:35,419 --> 00:08:36,460 Thật mất hứng, 120 00:08:36,789 --> 00:08:38,220 sao cảnh sát đến nhanh như vậy? 121 00:08:46,740 --> 00:08:47,660 Các người muốn con tin, 122 00:08:48,580 --> 00:08:49,460 tôi đến đổi cho cậu ấy. 123 00:08:49,740 --> 00:08:51,220 Các người mang theo cậu ấy không chạy xa được đâu. 124 00:08:53,650 --> 00:08:55,620 Anh ta chơi vui hơn mấy người khác nhiều đấy. 125 00:09:08,340 --> 00:09:09,340 Anh Đông! 126 00:09:25,540 --> 00:09:26,420 Cena! 127 00:09:44,580 --> 00:09:45,820 Anh đừng sợ, 128 00:09:45,820 --> 00:09:47,020 bởi vì em đã cứu rỗi được anh rồi. 129 00:09:47,020 --> 00:09:48,020 Anh thuộc về em. 130 00:10:17,580 --> 00:10:18,780 Kể từ giờ khắc này 131 00:10:19,500 --> 00:10:20,940 mỗi một hơi thở của anh 132 00:10:20,940 --> 00:10:22,460 đều là món quà của tôi. 133 00:10:23,420 --> 00:10:24,220 Đợi tôi. 134 00:10:25,020 --> 00:10:26,660 Đợi tôi. 135 00:10:36,830 --> 00:10:40,800 [Manh Chiến] 136 00:10:42,940 --> 00:10:43,700 Anh Đông Cốc, 137 00:10:43,700 --> 00:10:46,540 anh bị đục võng mạc và tổn thương mống mắt, 138 00:10:46,540 --> 00:10:47,820 đã xác định không thể chữa trị. 139 00:10:48,260 --> 00:10:49,050 Tôi rất tiếc, 140 00:10:49,050 --> 00:10:50,140 nhưng là một bác sĩ, 141 00:10:49,870 --> 00:10:50,250 {\an8}[Mắt] 142 00:10:50,140 --> 00:10:51,860 tôi bắt buộc phải thông báo tình hình thực tế, 143 00:10:52,130 --> 00:10:53,220 như vậy cũng coi như có trách nhiệm với anh. 144 00:10:54,460 --> 00:10:56,300 Tại sao việc này lại bắt chúng tôi chịu trách nhiệm? 145 00:10:56,740 --> 00:10:58,660 Các anh chỉ phụ trách áp giải, 146 00:10:58,660 --> 00:10:59,900 khu vực tòa án vốn dĩ 147 00:10:59,900 --> 00:11:01,140 không liên quan gì đến các anh. 148 00:11:01,460 --> 00:11:03,380 Anh ta lại tự ý dẫn người vào trong 149 00:11:03,900 --> 00:11:05,540 khiến mọi chuyện trở nên phức tạp. 150 00:11:11,580 --> 00:11:12,810 Tình hình lúc đó như thế nào? 151 00:11:13,980 --> 00:11:16,060 Hai kẻ điên loạn lẻn vào tòa án, 152 00:11:16,330 --> 00:11:17,420 tình hình lúc đó căng thẳng thế nào 153 00:11:17,420 --> 00:11:18,700 ông căn bản không hề biết. 154 00:11:18,740 --> 00:11:20,940 Đó là bởi anh là đội phó 155 00:11:20,940 --> 00:11:22,340 nhưng lại không báo cáo tình hình cho tôi 156 00:11:22,340 --> 00:11:23,540 ngay lập tức. 157 00:11:23,540 --> 00:11:24,890 Lại còn dung túng Đông Cốc tự ý quyết định. 158 00:11:24,910 --> 00:11:27,500 Quyết định của anh Đông hoàn toàn phù hợp tình thế khẩn cấp lúc đó. 159 00:11:27,940 --> 00:11:29,460 Tôi thừa nhận mình rời bỏ vị trí, 160 00:11:30,300 --> 00:11:32,060 đồng ý chấp nhận mọi sự trừng phạt. 161 00:11:32,500 --> 00:11:33,660 Anh Đông, em... 162 00:11:42,960 --> 00:11:44,530 [Đông Cốc] 163 00:11:45,340 --> 00:11:46,780 Còn điều gì tôi có thể làm, 164 00:11:47,500 --> 00:11:48,860 Cục trưởng hãy cứ ra lệnh. 165 00:11:49,980 --> 00:11:53,940 Ngày mai tưởng niệm các chiến sĩ tại nghĩa trang Đào Hoa Sơn! 166 00:11:54,220 --> 00:11:55,900 Cậu là người chịu trách nhiệm chính, 167 00:11:56,220 --> 00:11:57,300 bắt buộc phải có mặt. 168 00:11:57,780 --> 00:11:58,540 Vâng. 169 00:12:01,760 --> 00:12:02,570 Bố. 170 00:12:06,900 --> 00:12:07,780 Chuẩn bị. 171 00:12:08,740 --> 00:12:09,540 Lên nòng. 172 00:12:11,620 --> 00:12:12,380 Bắn. 173 00:12:13,140 --> 00:12:13,900 Bắn. 174 00:12:14,340 --> 00:12:15,100 Bắn. 175 00:12:15,500 --> 00:12:16,260 Thôi. 176 00:12:39,940 --> 00:12:40,940 Tôi là Đông Cốc! 177 00:12:44,300 --> 00:12:44,940 Tôi... 178 00:12:45,850 --> 00:12:47,010 Đông Cốc, 179 00:12:47,620 --> 00:12:48,820 do áp lực từ nhân dân 180 00:12:48,820 --> 00:12:51,020 hiện tại không thể tiếp tục để cậu ở lại đội cảnh sát. 181 00:12:51,860 --> 00:12:53,340 Mong cậu có thể hiểu. 182 00:13:30,100 --> 00:13:31,210 Tin tức mới nhất của thành phố. 183 00:13:30,960 --> 00:13:33,120 {\an8}[Bản tin tối] 184 00:13:31,340 --> 00:13:32,420 Vụ McQueen bị giết, 185 00:13:32,420 --> 00:13:34,500 tòa án bị tập kích đã có tiến triển mới. 186 00:13:34,660 --> 00:13:35,900 Theo nguồn tin cho biết 187 00:13:35,900 --> 00:13:37,980 nguyên nhân chính của vụ việc nghiêm trọng này 188 00:13:37,980 --> 00:13:39,700 là do thành viên trong đội Bộ đội đặc chủng 189 00:13:39,700 --> 00:13:41,500 tự ý rời vị trí gây ra. 190 00:13:41,940 --> 00:13:43,090 [Tất cả mọi người đều đã chết,] 191 00:13:42,610 --> 00:13:44,360 {\an8}[Bản tin tối] 192 00:13:43,140 --> 00:13:44,900 [tại sao chỉ một mình cậu ta còn sống?] 193 00:13:44,900 --> 00:13:46,500 [Chính là anh đã hại chết chồng tôi.] 194 00:13:46,610 --> 00:13:48,060 [Đền mạng cho con trai tôi.] 195 00:13:49,540 --> 00:13:50,620 [Đi chết đi.] 196 00:13:52,340 --> 00:13:53,860 [Sao anh vẫn còn sống?] 197 00:13:54,020 --> 00:13:55,260 [Tại sao không đi chết đi?] 198 00:13:57,100 --> 00:13:58,580 Tôi không có. Tôi không có. 199 00:14:01,270 --> 00:14:02,020 [Anh Đông Cốc,] 200 00:14:02,180 --> 00:14:04,300 [thị lực của anh đã được chẩn đoán không thể khôi phục.] 201 00:14:04,300 --> 00:14:05,500 [Tôi rất tiếc.] 202 00:14:18,580 --> 00:14:19,780 Cái anh này bị làm sao vậy? 203 00:14:19,780 --> 00:14:20,420 Muốn chết à? 204 00:14:20,420 --> 00:14:21,420 Muốn chết thì về nhà mà chết. 205 00:14:28,580 --> 00:14:30,620 Tôi nghi ngờ bệnh nhân mắc chứng hưng cảm. 206 00:14:30,620 --> 00:14:32,780 Xúc động dễ tức giận, mất kiểm soát, 207 00:14:33,260 --> 00:14:35,380 lại còn có xu hướng bạo lực nghiêm trọng. 208 00:14:35,660 --> 00:14:37,260 Tôi kiến nghị mọi người hãy chuyển đến khoa Thần kinh 209 00:14:37,260 --> 00:14:38,380 để kiểm tra kỹ hơn, 210 00:14:38,380 --> 00:14:40,300 tìm những vật tượng trưng 211 00:14:40,300 --> 00:14:41,100 có thể khiến người bệnh bình tĩnh lại. 212 00:14:41,140 --> 00:14:43,180 Gì cơ? Bệnh thần kinh? 213 00:14:44,020 --> 00:14:45,140 Tôi nói cho anh biết, 214 00:14:45,140 --> 00:14:46,620 đừng tưởng anh bị thần kinh thì không cần chịu trách nhiệm. 215 00:14:47,500 --> 00:14:48,740 Hôm nay anh nhất định phải đền xe cho tôi. 216 00:14:48,740 --> 00:14:50,060 Anh dựa vào đâu mà nói bố tôi? 217 00:14:50,060 --> 00:14:51,220 Anh có quyền gì nói như vậy? 218 00:14:50,550 --> 00:14:51,360 {\an8}[Quầy Y tá] 219 00:14:51,220 --> 00:14:51,820 Á Đề, Á Đề! 220 00:14:51,820 --> 00:14:52,580 Cô bị điên à. 221 00:14:52,860 --> 00:14:54,100 Xe của anh tôi đền được chưa? 222 00:14:54,260 --> 00:14:55,840 Nhã Đề, cháu đưa bố cháu về nhà đi. 223 00:14:55,860 --> 00:14:56,460 Mau lên. 224 00:14:57,340 --> 00:14:59,330 Được, được thôi. 225 00:14:59,900 --> 00:15:00,650 Anh đền. 226 00:15:01,620 --> 00:15:02,500 Đi. 227 00:15:18,810 --> 00:15:20,620 Hôm nay bố không cẩn thận nên bị ngã. 228 00:15:20,780 --> 00:15:22,980 Sếp à, bố muốn ăn gì nào? 229 00:15:24,820 --> 00:15:26,220 Tối nay ăn bò bít tết được không? 230 00:15:26,340 --> 00:15:27,540 Bố muốn chín mấy phần? 231 00:15:28,340 --> 00:15:29,500 Rau thì để con xem nào. 232 00:15:29,500 --> 00:15:30,820 Rau nấu măng tây. 233 00:15:30,860 --> 00:15:32,870 Nước dừa hôm qua con mua cũng tươi ngon lắm. 234 00:15:33,860 --> 00:15:35,020 Hay là rán trứng? 235 00:15:36,540 --> 00:15:37,490 Trứng đâu nhỉ? 236 00:15:37,730 --> 00:15:38,740 Hôm qua mới mua mà? 237 00:16:08,660 --> 00:16:09,410 A Vân! 238 00:16:11,170 --> 00:16:11,700 A Vân! 239 00:16:47,180 --> 00:16:49,100 Anh Đông, anh Đông! 240 00:16:50,050 --> 00:16:51,820 Anh Đông. Anh bình tĩnh đã. 241 00:16:51,820 --> 00:16:52,940 Anh Đông! Anh Đông! 242 00:16:55,140 --> 00:16:55,980 Cậu có nghi ngờ tôi không? 243 00:16:55,980 --> 00:16:57,340 Anh nói gì vậy, anh Đông? 244 00:16:57,340 --> 00:16:59,420 Từ lúc là Bộ đội tình báo đặc chủng em đã theo anh rồi. 245 00:17:00,940 --> 00:17:02,380 Vậy sao phải dùng thiết bị giám sát tôi? 246 00:17:02,580 --> 00:17:04,380 Cậu tưởng tôi không nghe thấy tiếng điều chỉnh công suất dòng điện sao? 247 00:17:04,530 --> 00:17:06,380 Em chỉ đang bảo vệ sự an toàn của anh và Á Đề! 248 00:17:06,380 --> 00:17:07,579 Tôi không cần cậu bảo vệ. 249 00:17:07,579 --> 00:17:09,140 Anh nghĩ bây giờ anh an toàn rồi sao? 250 00:17:09,339 --> 00:17:11,180 Đám người đó đáng sợ ra sao anh còn rõ hơn em. 251 00:17:11,500 --> 00:17:12,890 Lỡ như bọn họ đến tìm anh báo thù 252 00:17:12,890 --> 00:17:15,380 anh nghĩ anh và Á Đề có thể sống tiếp được sao? 253 00:17:16,099 --> 00:17:17,819 Tôi có thể bảo vệ con gái mình. 254 00:17:19,260 --> 00:17:20,020 Bảo vệ? 255 00:17:20,500 --> 00:17:22,060 Anh như thế này có thể bảo vệ được Á Đề? 256 00:17:22,300 --> 00:17:23,859 Một tên què như em anh còn không đánh lại 257 00:17:23,859 --> 00:17:25,420 thì có thể bảo vệ ai? 258 00:17:35,380 --> 00:17:36,180 Thả tôi ra. 259 00:17:36,820 --> 00:17:37,820 Thả tôi ra. 260 00:17:37,820 --> 00:17:38,500 Em không bỏ. 261 00:17:40,820 --> 00:17:42,020 Em nói cho anh biết, 262 00:17:42,100 --> 00:17:43,980 trước khi anh phấn chấn trở lại em sẽ không đi đâu cả, 263 00:17:44,250 --> 00:17:45,540 em sẽ luôn ở bên cạnh anh. 264 00:18:04,820 --> 00:18:05,660 Anh Đông, 265 00:18:06,020 --> 00:18:06,980 hãy nghĩ đến Á Đề, 266 00:18:08,580 --> 00:18:10,300 con bé liệu có muốn thấy anh như thế này không? 267 00:18:32,900 --> 00:18:33,780 Á Đề! 268 00:18:35,660 --> 00:18:36,660 Ghi âm nhiều thêm một chút. 269 00:18:38,340 --> 00:18:39,180 Hiện tại, chỉ có tiếng đàn của cháu 270 00:18:39,740 --> 00:18:41,740 có thể khiến bố cháu bình tĩnh lại. 271 00:18:42,020 --> 00:18:43,380 Xong thì chép ra cho chú một bản, 272 00:18:43,500 --> 00:18:44,490 chờ lúc bố cháu đánh chú, 273 00:18:44,500 --> 00:18:45,740 chú lấy ra làm bia đỡ đạn. 274 00:18:46,380 --> 00:18:47,660 Cảnh sát 9527. 275 00:18:47,660 --> 00:18:48,340 Có. 276 00:18:48,700 --> 00:18:50,740 Nói chuyện với con gái tôi không được phép ghé gần như thế. 277 00:18:55,580 --> 00:18:57,260 Vâng, vâng. 278 00:19:00,180 --> 00:19:02,060 Anh phải đi lại nhiều hơn. 279 00:19:02,380 --> 00:19:03,620 Cho tôi xem bệnh án của bố cháu. 280 00:19:04,620 --> 00:19:05,460 Chờ một chút ạ. 281 00:19:10,570 --> 00:19:12,800 [Phục hồi chức năng] 282 00:19:12,800 --> 00:19:15,110 [Kiên trì là thắng lợi] 283 00:19:12,220 --> 00:19:12,940 Sếp à, 284 00:19:13,650 --> 00:19:15,860 như thế này mà bố cũng bắt được. 285 00:19:16,420 --> 00:19:17,180 Đây là bóng gì? 286 00:19:17,780 --> 00:19:19,900 Đây là bóng nảy con dùng để luyện lực kéo đàn. 287 00:19:20,970 --> 00:19:22,690 [Cuộc sống là chuyển động] 288 00:19:27,790 --> 00:19:28,460 Sếp, 289 00:19:28,860 --> 00:19:30,260 con có một ý tưởng táo bạo. 290 00:19:31,900 --> 00:19:33,660 Sếp, bắt lấy. 291 00:19:44,620 --> 00:19:46,980 Bố, tai của bố thính quá. 292 00:19:47,260 --> 00:19:48,010 Đây là thiên phú. 293 00:19:48,450 --> 00:19:49,980 Vậy sao bố không di truyền sang cho con? 294 00:19:50,980 --> 00:19:51,740 Sao lại không chứ? 295 00:19:51,970 --> 00:19:53,820 Nếu không thì sao con lại chơi đàn giỏi thế được. 296 00:19:53,820 --> 00:19:54,420 Cũng đúng. 297 00:19:55,770 --> 00:19:58,080 [Cuộc sống là chuyển động] 298 00:20:02,180 --> 00:20:03,380 Cảnh sát viên 9526. 299 00:20:03,820 --> 00:20:04,540 Rõ, thưa sếp. 300 00:20:04,680 --> 00:20:05,440 Chuẩn bị. 301 00:20:08,240 --> 00:20:09,010 [Cuộc sống là sự chuyển động.] 302 00:20:12,940 --> 00:20:13,780 Cố lên. 303 00:20:15,390 --> 00:20:16,490 [Huấn luyện phục hồi] 304 00:20:16,490 --> 00:20:17,590 [Kiên trì chính là thắng lợi] 305 00:20:24,900 --> 00:20:25,860 Cố lên. 306 00:20:29,980 --> 00:20:31,580 Cố lên, cố lên. 307 00:20:31,660 --> 00:20:32,820 15,8 giây. 308 00:20:33,620 --> 00:20:34,900 Cũng tàm tạm. 309 00:20:35,100 --> 00:20:36,620 Chú A Vân, chú đến rồi à? 310 00:20:38,730 --> 00:20:40,580 Tôi mời cậu đến là để cậu trông nhà, 311 00:20:40,790 --> 00:20:41,779 ngày mai tôi đưa Á Đề 312 00:20:41,780 --> 00:20:43,620 đến Manulla tham gia cuộc thi nhạc giao hưởng, 313 00:20:43,820 --> 00:20:45,140 tiện thể đi du lịch cuối khóa cùng con bé. 314 00:20:47,140 --> 00:20:48,900 Cháu lấy được quán quân thì mời cháu ăn cơm nhé? 315 00:20:48,900 --> 00:20:50,020 Không, không, không, đợi một lát, 316 00:20:50,140 --> 00:20:51,260 chuyện cuộc thi để từ từ đã. 317 00:20:51,930 --> 00:20:52,540 Anh Đông, 318 00:20:53,820 --> 00:20:55,660 anh biết em ở đâu à? 319 00:21:04,220 --> 00:21:05,340 Tại sao tôi lại không... 320 00:21:05,370 --> 00:21:06,920 không tin như vậy chứ? 321 00:21:25,740 --> 00:21:27,060 Trong ngày hôm nay nhập vào hệ thống. 322 00:21:27,740 --> 00:21:30,210 {\an8}[Cục Cảnh sát Villania] 323 00:21:27,850 --> 00:21:28,240 Rõ. 324 00:21:33,410 --> 00:21:33,790 [Cena] 325 00:21:33,810 --> 00:21:34,810 [Mô tả] 326 00:21:34,810 --> 00:21:35,620 [Cena] 327 00:21:35,620 --> 00:21:36,620 [Người Manulla] 328 00:21:43,020 --> 00:21:45,340 Đừng ồn ào, đừng ồn ào. 329 00:21:46,260 --> 00:21:47,420 Về đi, quay về đi. 330 00:21:49,850 --> 00:21:51,420 Về đi, mau chóng quay về đi. 331 00:21:52,980 --> 00:21:54,090 Đừng làm loạn, đừng làm loạn. 332 00:21:54,090 --> 00:21:55,660 Về đi, đừng ném nữa. 333 00:21:55,660 --> 00:21:56,660 Em đừng sợ, 334 00:21:57,060 --> 00:21:58,580 [vì tôi là người đã cứu rỗi em,] 335 00:21:59,620 --> 00:22:01,420 [tôi đã gọi em bằng tên của em,] 336 00:22:03,020 --> 00:22:04,860 [em thuộc về tôi.] 337 00:23:18,180 --> 00:23:19,660 [Từ giờ trở đi,] 338 00:23:20,820 --> 00:23:22,580 [từng hơi thở của em] 339 00:23:23,340 --> 00:23:24,740 [đều là món quà của tôi.] 340 00:23:49,090 --> 00:23:49,810 Nhanh lên. 341 00:23:56,460 --> 00:23:57,660 Tôi đến để nói chuyện với cô 342 00:23:57,710 --> 00:23:59,180 về chuyện chuyển nhà lao. 343 00:23:59,820 --> 00:24:00,780 Tôi biết chứ, 344 00:24:01,300 --> 00:24:03,020 anh đã đến đây 345 00:24:03,250 --> 00:24:04,660 lần thứ 31 rồi. 346 00:24:06,660 --> 00:24:07,540 Nếu như cô đồng ý, 347 00:24:08,020 --> 00:24:10,660 xin hãy ký vào thư chấp thuận này. 348 00:24:09,810 --> 00:24:10,600 {\an8}[Điều 9. Bảo lưu quyền cai quản] 349 00:24:10,600 --> 00:24:11,530 {\an8}[Điều 10. Người quá cảnh bị kết án] 350 00:24:11,820 --> 00:24:12,780 Không phải là tôi không biết 351 00:24:12,780 --> 00:24:14,780 ai là người muốn giết tôi trong nhà tù này. 352 00:24:15,570 --> 00:24:16,660 Cũng không phải là tôi không rõ 353 00:24:16,660 --> 00:24:18,420 đổi nhà tù thì sẽ xảy ra những gì. 354 00:24:20,400 --> 00:24:23,740 Luật sư Châu, anh cứ việc thẳng thắn. 355 00:24:24,620 --> 00:24:26,700 Tôi không hiểu thẳng thắn của cô là ý gì. 356 00:24:34,380 --> 00:24:35,420 Anh nói với Trát Côn, 357 00:24:35,810 --> 00:24:37,340 muốn giết tôi thì hãy tự mình đến, 358 00:24:37,540 --> 00:24:40,180 nếu không sẽ chẳng thể trả thù cho bố hắn. 359 00:24:53,850 --> 00:24:54,700 Nhẹ chút, nhẹ chút, nhẹ chút. 360 00:24:54,700 --> 00:24:55,980 Hói rồi, hói rồi, hói rồi. 361 00:24:56,850 --> 00:24:58,010 Chậm thôi, chậm thôi. 362 00:24:58,540 --> 00:24:59,500 Đau chết đi được. 363 00:24:59,860 --> 00:25:00,980 Chưa từng nhìn thấy... 364 00:25:05,740 --> 00:25:06,700 Bố à... 365 00:25:07,580 --> 00:25:09,260 con đã nói là con thích cái màu xanh rồi. 366 00:25:09,320 --> 00:25:10,460 Không phải là màu xanh à? 367 00:25:10,660 --> 00:25:12,660 Thôi được rồi, đi thôi, con đưa bố đi tìm chỗ ngồi. 368 00:25:13,220 --> 00:25:14,300 Thả lỏng một chút. 369 00:25:14,300 --> 00:25:15,380 Vâng, thưa sếp. 370 00:25:15,660 --> 00:25:16,780 Bố tự tìm được, 371 00:25:17,260 --> 00:25:19,300 đừng tưởng bố mù rồi thì bố trở nên vô dụng. 372 00:25:19,700 --> 00:25:21,020 Con biểu diễn cho thật tốt, 373 00:25:21,250 --> 00:25:22,180 bố nghe ra được. 374 00:25:23,300 --> 00:25:24,540 Con biết rồi. 375 00:25:30,460 --> 00:25:31,140 À đúng rồi. 376 00:25:51,240 --> 00:25:51,690 [E03] 377 00:25:53,990 --> 00:25:54,390 [E03] 378 00:25:58,740 --> 00:26:00,780 Á Đề, chuẩn bị lên sân khấu rồi còn tìm cái gì thế? 379 00:26:01,260 --> 00:26:02,780 Nhạc phổ của em biến mất rồi. 380 00:26:02,860 --> 00:26:03,930 Có thể diễn tấu theo trí nhớ không? 381 00:26:04,740 --> 00:26:06,220 Cô ơi, em có thể. 382 00:26:08,860 --> 00:26:11,340 Cậu biểu diễn như thế nào trong lòng cậu hiểu rõ. 383 00:26:12,620 --> 00:26:14,940 Vậy nhạc phổ của cậu bây giờ ở đâu? 384 00:26:15,350 --> 00:26:16,230 Được rồi, 385 00:26:16,740 --> 00:26:18,570 bây giờ không có thời gian nghe hai em cãi vã, 386 00:26:18,850 --> 00:26:19,930 em cầm đàn lên sân khấu đi. 387 00:26:22,660 --> 00:26:24,420 Đội thi tiếp theo là 388 00:26:24,420 --> 00:26:27,180 đoàn biểu diễn nhạc cụ trường trung học Dục Đức đến từ Villania! 389 00:26:27,180 --> 00:26:28,250 Tiết mục dự thi của họ là 390 00:26:28,250 --> 00:26:29,780 “Chương 2 bản giao hưởng số 2” 391 00:26:29,780 --> 00:26:33,180 của Rachmaninoff! 392 00:27:56,180 --> 00:27:56,980 Làm gì thế? 393 00:27:57,250 --> 00:27:58,260 Thật là. 394 00:28:06,580 --> 00:28:08,860 Á Đề, con vẫn chưa lên sân khấu sao? 395 00:28:08,790 --> 00:28:09,510 {\an8}[A Vân] [Từ chối - Chấp nhận] 396 00:28:09,790 --> 00:28:10,510 397 00:28:16,900 --> 00:28:17,660 Ai đấy? 398 00:28:18,020 --> 00:28:19,460 Anh Đông, là em đây. 399 00:28:20,540 --> 00:28:21,700 Cậu không biết để lại tin nhắn à? 400 00:28:21,940 --> 00:28:23,500 Cậu khiến tôi xấu mặt đấy cậu có biết không? 401 00:28:23,620 --> 00:28:25,620 Giờ anh đang ở tỉnh Sylia của Manulla đúng không? 402 00:28:25,780 --> 00:28:27,170 Tôi đang đưa Á Đề đi thi. 403 00:28:27,380 --> 00:28:29,300 Người đàn bà điên đó tên là Cena! 404 00:28:29,540 --> 00:28:30,740 Cô ta chính là người Manulla! 405 00:28:30,820 --> 00:28:32,220 Người đàn bà điên đó bây giờ ở đâu? 406 00:28:32,270 --> 00:28:33,760 {\an8}[Cục Cảnh sát Villania] 407 00:28:32,430 --> 00:28:33,700 Ở... Ở trong tù. 408 00:28:34,940 --> 00:28:36,180 Cậu cũng biết cô ta ở trong tù à? 409 00:28:36,660 --> 00:28:37,420 Bye. 410 00:28:38,150 --> 00:28:40,810 {\an8}[Cục Cảnh sát Villania] 411 00:28:39,190 --> 00:28:39,750 Anh Đông... 412 00:28:46,290 --> 00:28:48,650 Các em học sinh trường trung học Dục Đức tập hợp, đi theo cô. 413 00:28:50,380 --> 00:28:51,050 Á Đề! 414 00:28:51,050 --> 00:28:51,740 Mau lên. 415 00:28:52,020 --> 00:28:52,460 Bên này. 416 00:28:52,460 --> 00:28:53,250 Á Đề! 417 00:28:54,340 --> 00:28:55,380 Á Đề! 418 00:28:56,380 --> 00:28:57,580 Học sinh của trường trung học Dục Đức đúng không? 419 00:28:57,940 --> 00:28:59,100 Cháu biết Á Đề không? Con bé là con gái chú. 420 00:28:59,100 --> 00:29:00,100 Chú không tìm thấy con bé. 421 00:29:00,240 --> 00:29:01,260 Chú làm cái gì thế? 422 00:29:01,260 --> 00:29:03,100 Tự mình không tìm thấy con gái, hung hăng với chúng tôi cái gì chứ? 423 00:29:04,050 --> 00:29:05,100 424 00:29:08,340 --> 00:29:09,140 Làm gì vậy? 425 00:29:09,260 --> 00:29:10,940 Bố, cứu con. 426 00:29:10,940 --> 00:29:13,220 Bố. Bố. Bố. 427 00:29:11,660 --> 00:29:12,640 {\an8}[Bố] 428 00:29:13,260 --> 00:29:15,540 Bố, cứu con, bố. 429 00:29:15,690 --> 00:29:16,180 Á Đề! 430 00:29:16,860 --> 00:29:17,820 Bố. 431 00:29:18,210 --> 00:29:20,120 [Bố] 432 00:29:33,010 --> 00:29:36,220 [Lối ra] 433 00:29:36,500 --> 00:29:37,140 Á Đề! 434 00:29:52,180 --> 00:29:53,060 Cục Cảnh sát, 435 00:29:53,780 --> 00:29:55,380 con gái tôi bị bắt cóc rồi. 436 00:29:59,740 --> 00:30:01,620 Chúng tôi đã phát hiện thi thể một cô gái ở hiện trường. 437 00:30:01,820 --> 00:30:02,940 Cho chúng tôi chụp một chút đi. 438 00:30:04,210 --> 00:30:06,460 Rốt cuộc là loại người thế nào mà lại ra tay độc ác đến vậy? 439 00:30:09,660 --> 00:30:10,500 Đi xem đi. 440 00:30:10,860 --> 00:30:11,900 Tuy rằng gương mặt đã bị hủy hoại, 441 00:30:12,060 --> 00:30:13,860 nhưng phía cảnh sát chúng tôi về cơ bản có thể xác nhận được. 442 00:30:16,300 --> 00:30:17,300 Đi thôi. 443 00:30:25,580 --> 00:30:26,300 Chậm thôi. 444 00:30:28,700 --> 00:30:30,500 Xin hãy cho chúng tôi chụp một lát thôi. 445 00:30:32,700 --> 00:30:33,980 Đừng chụp nữa, đừng chụp nữa. 446 00:30:34,180 --> 00:30:35,420 Được rồi, về hết đi. 447 00:30:35,420 --> 00:30:36,420 Cho chụp thêm chút nữa đi mà. 448 00:31:05,530 --> 00:31:06,550 Cô gái ấy không phải con gái tôi. 449 00:31:08,220 --> 00:31:09,380 Cô gái ấy không thể nào là con gái tôi được. 450 00:31:10,170 --> 00:31:11,730 Con gái tôi đã học đàn Violin 10 năm, 451 00:31:12,260 --> 00:31:13,900 đầu ngón tay trái của nó đều có vết chai dày, 452 00:31:14,400 --> 00:31:15,580 nhưng thi thể này không có. 453 00:31:16,010 --> 00:31:16,200 [Hộ chiếu] 454 00:31:16,250 --> 00:31:17,900 Hộ chiếu, vật tùy thân. 455 00:31:17,230 --> 00:31:19,460 {\an8}[Nhựa thông] 456 00:31:17,990 --> 00:31:19,570 Con gái anh chơi Violin đúng không? 457 00:31:19,780 --> 00:31:21,260 Trong túi còn mang theo nhựa thông, 458 00:31:21,580 --> 00:31:22,650 mấy đồ vật đó đều ở đây, 459 00:31:22,700 --> 00:31:23,860 sao lại không phải là con gái anh được? 460 00:31:23,860 --> 00:31:24,700 Cô gái ấy không phải. 461 00:31:26,370 --> 00:31:27,410 Cô ấy không phải con gái tôi. 462 00:31:27,750 --> 00:31:28,980 {\an8}[Cảnh báo] 463 00:31:28,100 --> 00:31:29,140 Anh phải bình tĩnh. 464 00:31:32,770 --> 00:31:33,820 Cô ấy không phải con gái tôi. 465 00:31:33,980 --> 00:31:34,660 Anh hãy giúp tôi. 466 00:31:34,660 --> 00:31:35,660 Bình tĩnh chút đi. Bình tĩnh. 467 00:31:35,850 --> 00:31:36,780 Anh hãy giúp tôi. 468 00:31:37,300 --> 00:31:39,370 Hãy giúp tôi, tôi phải đi tìm con gái tôi. 469 00:31:39,370 --> 00:31:40,060 Đừng động đậy. 470 00:31:40,140 --> 00:31:42,820 Thả tôi ra. Thả tôi ra. 471 00:31:40,860 --> 00:31:43,770 {\an8}[A Vân] 472 00:31:46,480 --> 00:31:49,790 {\an8}[Tù phạm Manulla] 473 00:31:48,740 --> 00:31:49,790 Đi về phía trước, 474 00:31:50,780 --> 00:31:51,580 nhanh lên. 475 00:32:19,260 --> 00:32:19,980 Bàn chải đánh răng? 476 00:32:19,980 --> 00:32:20,990 Mày xem phim nhiều quá rồi đó. 477 00:32:28,660 --> 00:32:29,140 Hôm nay, 478 00:32:29,160 --> 00:32:31,120 một du khách Villania đã tấn công cảnh sát ở bên sông, 479 00:32:31,220 --> 00:32:33,460 nghi ngờ là do con gái qua đời nên sụp đổ tinh thần. 480 00:32:31,360 --> 00:32:33,350 {\an8}[Tin tức buổi tối] 481 00:32:33,540 --> 00:32:35,300 Hiện sắp bị giam giữ hành chính. 482 00:32:35,300 --> 00:32:36,380 Tôi phải đi tìm con gái tôi. 483 00:32:36,820 --> 00:32:38,100 Thả tôi ra. 484 00:32:38,380 --> 00:32:39,580 Thả tôi ra. 485 00:32:39,620 --> 00:32:41,300 Tên luật sư kia đã đi xa chưa? 486 00:32:42,060 --> 00:32:43,100 Gọi anh ta quay lại, 487 00:32:43,820 --> 00:32:44,700 tôi ký. 488 00:32:46,140 --> 00:32:48,740 Cô có biết cảm giác chính tay giết chết người thân của mình không? 489 00:33:08,220 --> 00:33:09,860 Có việc rồi đấy. 490 00:34:05,130 --> 00:34:06,250 [Cảnh sát Manulla] 491 00:34:06,250 --> 00:34:07,250 [A Nhã] 492 00:34:05,980 --> 00:34:07,220 A Nhã, 493 00:34:08,139 --> 00:34:09,650 cái tên không tệ. 494 00:34:26,219 --> 00:34:28,900 Thông báo cho tất cả mọi người đi điều tra tung tích của cô ta. 495 00:34:29,139 --> 00:34:30,219 Trong 3 ngày, 496 00:34:30,739 --> 00:34:33,020 bắt buộc phải thấy xác của Cena nằm ở đây. 497 00:34:33,020 --> 00:34:33,739 Vâng. 498 00:34:36,820 --> 00:34:37,300 Thiếu gia, 499 00:34:37,980 --> 00:34:39,100 đợt hàng mới đến rồi. 500 00:34:47,860 --> 00:34:48,699 Thanh tra Lama, 501 00:34:49,179 --> 00:34:50,700 anh tính bỏ qua cho anh ta thật sao? 502 00:34:51,449 --> 00:34:52,460 Con gái không còn nữa, 503 00:34:52,540 --> 00:34:54,780 phản ứng quá khích cũng là chuyện thường tình. 504 00:34:55,900 --> 00:34:56,500 Cậu xem, 505 00:34:56,820 --> 00:34:58,140 trong hồ sơ của anh ta viết 506 00:34:58,140 --> 00:34:59,820 còn có tiền sử mắc bệnh hưng cảm, 507 00:35:00,780 --> 00:35:01,900 đừng có kích thích anh ta nữa. 508 00:35:02,180 --> 00:35:04,100 Vả lại, trong cục chúng ta có nhiều vụ án như vậy, 509 00:35:04,330 --> 00:35:06,380 làm gì có thời gian lo cho người nước ngoài như anh ta. 510 00:35:06,900 --> 00:35:09,740 Lát nữa liên hệ với Cục Biên giới đưa anh ta về. 511 00:35:09,960 --> 00:35:10,800 [Kết quả xác nhận] 512 00:35:10,800 --> 00:35:11,370 [Đông Cốc] 513 00:35:11,500 --> 00:35:12,740 Thế này là đúng rồi, 514 00:35:13,460 --> 00:35:14,980 nể tình anh phối hợp như vậy, 515 00:35:15,020 --> 00:35:17,260 chuyện đánh cảnh sát tôi sẽ không truy tố nữa. 516 00:35:17,900 --> 00:35:18,500 Đi đi. 517 00:35:18,980 --> 00:35:20,140 Di vật của con gái anh 518 00:35:20,140 --> 00:35:21,700 sẽ gửi qua đó cho anh sau. 519 00:35:22,060 --> 00:35:23,220 Thanh toán sau nhé. 520 00:35:31,210 --> 00:35:32,380 Hôm nay ai lái xe thế? 521 00:35:32,420 --> 00:35:33,020 A Nhã! 522 00:35:33,260 --> 00:35:34,140 Cô ấy đâu? 523 00:35:34,420 --> 00:35:35,420 Chắc sắp đến rồi. 524 00:35:40,050 --> 00:35:43,300 Xin lỗi, tôi không thể đi được. Con gái tôi vẫn chưa chết, tôi phải đi tìm con bé. 525 00:35:46,570 --> 00:35:47,220 Lái xe đi. 526 00:35:49,180 --> 00:35:50,090 Anh muốn đi đâu? 527 00:35:50,260 --> 00:35:51,460 Đi đến một nơi an toàn. 528 00:35:53,630 --> 00:35:54,420 Anh không nhìn được sao? 529 00:35:54,460 --> 00:35:55,620 Đừng phí lời nữa, mau lái xe. 530 00:35:59,250 --> 00:36:05,080 [Tòa nhà văn phòng số 2] [Lối thoát] 531 00:36:39,820 --> 00:36:41,220 Giờ tiệc tùng. 532 00:36:55,860 --> 00:36:56,860 Đâu ra vậy? 533 00:36:56,900 --> 00:36:58,020 Bắt từ nhà hát. 534 00:36:58,450 --> 00:36:59,490 Cô ta biết chơi Violin. 535 00:37:09,610 --> 00:37:10,570 Có cá tính. 536 00:37:11,540 --> 00:37:12,540 Tên kia, 537 00:37:13,460 --> 00:37:15,570 mày mau đi chuẩn bị cho buổi đấu giá tối nay, 538 00:37:16,140 --> 00:37:18,100 nâng giá cô ta cao lên chút, 539 00:37:19,500 --> 00:37:21,660 không bán được thì tao giữ lại tự chơi. 540 00:37:37,340 --> 00:37:38,220 Mau lên. 541 00:37:41,500 --> 00:37:42,380 Đi. 542 00:37:46,580 --> 00:37:49,060 Tôi sẽ không làm hại cô, chỉ cần cô phối hợp với tôi. 543 00:37:53,500 --> 00:37:54,620 Anh tên là Đông Cốc đúng không? 544 00:37:56,420 --> 00:37:57,540 Tôi không có ý gì khác, 545 00:37:58,070 --> 00:37:59,100 chỉ là tôi đã thấy thông tin của anh 546 00:37:59,100 --> 00:38:00,260 trong hồ sơ ở Cục Cảnh sát. 547 00:38:00,260 --> 00:38:02,140 Tôi biết trên người anh đã xảy ra những chuyện gì. 548 00:38:02,260 --> 00:38:03,020 Cô không giúp nổi tôi. 549 00:38:03,140 --> 00:38:04,380 Tôi có thể chắc chắn rằng, 550 00:38:04,800 --> 00:38:06,340 thi thể cô gái bên bãi biển đó 551 00:38:06,390 --> 00:38:07,150 không phải con gái anh. 552 00:38:12,140 --> 00:38:12,820 Cô nói cái gì? 553 00:38:16,220 --> 00:38:17,140 Đất nước chúng tôi, 554 00:38:17,140 --> 00:38:18,780 có một tổ chức tội phạm vô cùng lớn. 555 00:38:18,780 --> 00:38:19,340 Nhanh lên. 556 00:38:19,340 --> 00:38:20,940 Một trong những hoạt động kinh doanh kiếm lời của bọn chúng 557 00:38:20,940 --> 00:38:22,860 chính là lợi dụng các trang web đen để buôn bán con tin nữ. 558 00:38:23,580 --> 00:38:25,700 Hơn nữa bọn chúng sẽ dùng những thi thể đã bị hủy dung, 559 00:38:25,700 --> 00:38:27,410 đánh tráo với những cô gái xinh đẹp bị mất tích, 560 00:38:27,620 --> 00:38:29,300 để cho Cục Cảnh sát kết án càng sớm càng tốt. 561 00:38:29,780 --> 00:38:31,180 Đó chính là thủ đoạn quen thuộc. 562 00:38:31,980 --> 00:38:32,980 Cô hiểu rõ về tổ chức này? 563 00:38:33,540 --> 00:38:35,980 Trong Cục Cảnh sát có quá nhiều người đã bị bọn chúng mua chuộc, 564 00:38:36,140 --> 00:38:38,820 hơn nữa bọn chúng còn trừ khử những cảnh sát không phối hợp theo, 565 00:38:39,620 --> 00:38:42,180 chồng tôi chính là bị giết chết trong lúc điều tra bọn chúng. 566 00:38:43,410 --> 00:38:44,330 Tôi cảm thấy, 567 00:38:44,900 --> 00:38:46,220 chúng ta có thể hợp tác. 568 00:38:46,890 --> 00:38:48,020 Tôi không tin tưởng cô. 569 00:38:48,740 --> 00:38:52,220 Nhưng anh đã không còn ai có thể tin tưởng nữa rồi. 570 00:39:00,140 --> 00:39:01,700 Nói cho tôi cô biết bao nhiêu. 571 00:39:04,420 --> 00:39:06,980 Tôi biết có một người phụ trách tổ chức vận chuyển 572 00:39:07,110 --> 00:39:08,040 tên là Long Vương! 573 00:39:08,340 --> 00:39:09,900 Muốn đưa con tin nữ xuất cảnh 574 00:39:10,320 --> 00:39:11,580 nhất định phải thông qua cô ta. 575 00:39:12,060 --> 00:39:13,220 Cứ điểm của bọn chúng ở đâu? 576 00:39:13,860 --> 00:39:16,100 Bên trong một ngôi chùa khu ven sông tỉnh Sylia, 577 00:39:16,620 --> 00:39:19,420 nhưng chỉ dựa vào hai chúng ta chắc chắn không vào được. 578 00:39:29,570 --> 00:39:30,580 Tôi có một kế hoạch, 579 00:39:32,140 --> 00:39:33,060 nhưng cần cô phối hợp. 580 00:39:34,730 --> 00:39:35,690 Ý tưởng gì? 581 00:39:37,020 --> 00:39:38,420 Tôi bán cô vào trong đó. 582 00:39:43,090 --> 00:39:43,850 Được. 583 00:39:47,460 --> 00:39:48,340 Cô tên là gì? 584 00:39:49,000 --> 00:39:50,150 585 00:39:50,210 --> 00:39:51,150 {\an8}[Cảnh sát Manulla] [A Nhã] 586 00:39:50,540 --> 00:39:51,220 A Nhã! 587 00:39:52,090 --> 00:39:53,380 Trước đây anh cũng là cảnh sát? 588 00:39:56,530 --> 00:39:57,980 Bây giờ tôi chỉ là một người cha. 589 00:39:59,740 --> 00:40:00,260 Lên xe. 590 00:40:09,100 --> 00:40:11,340 Kẻ buôn người ở đây muốn đi miếu thần bán hàng bẩn, 591 00:40:12,500 --> 00:40:14,100 sẽ lái xe đến vị trí chỉ định, 592 00:40:14,340 --> 00:40:16,420 sau đó đặt một chai nước trên nóc xe. 593 00:40:19,980 --> 00:40:21,700 Người anh em, buổi tối mà còn đeo kính râm, 594 00:40:22,340 --> 00:40:23,300 anh nhìn thấy không vậy? 595 00:40:24,060 --> 00:40:24,660 Hàng đâu? 596 00:40:32,060 --> 00:40:32,980 Dẫn đường đi. 597 00:41:21,180 --> 00:41:22,540 Chàng trai, 598 00:41:23,140 --> 00:41:23,940 ngồi đi. 599 00:41:29,030 --> 00:41:29,960 Bà là Long Vương? 600 00:41:31,020 --> 00:41:33,180 Phải hay không phải, 601 00:41:33,540 --> 00:41:35,300 thì có liên quan gì chứ? 602 00:41:38,670 --> 00:41:40,510 Để bọn họ lo việc của bọn họ đi. 603 00:41:41,290 --> 00:41:42,000 Còn cậu? 604 00:41:42,580 --> 00:41:45,060 Xem tướng hay là sờ cốt? 605 00:41:51,780 --> 00:41:54,500 Nửa đời trước thuận buồm xuôi gió, 606 00:41:54,500 --> 00:41:56,620 trung niên đã gặp đại nạn, 607 00:41:56,900 --> 00:41:58,460 nửa đời sau, 608 00:42:00,860 --> 00:42:03,900 sợ là phải cô đơn đến cuối đời. 609 00:42:04,740 --> 00:42:08,420 Cả bàn tay chai sần, chắc đã làm không ít việc đánh giết phải không? 610 00:42:08,730 --> 00:42:10,020 Mắt mù rồi, 611 00:42:10,590 --> 00:42:12,820 chắc cũng là gặp báo ứng nhỉ. 612 00:42:15,250 --> 00:42:17,740 Nói đi, cậu muốn hỏi gì? 613 00:42:18,220 --> 00:42:19,140 Tôi đang tìm người. 614 00:42:20,650 --> 00:42:21,660 Tìm con gái tôi. 615 00:42:22,100 --> 00:42:23,420 Con gái mất tích, 616 00:42:23,420 --> 00:42:25,490 bản thân còn làm việc này, 617 00:42:25,660 --> 00:42:28,860 tốt nhất là nên cầu nguyện cho mình tai qua nạn khỏi đi. 618 00:42:31,780 --> 00:42:32,460 Bốn tiếng? 619 00:42:33,990 --> 00:42:35,610 Vậy mà lại hiếm gặp đấy. 620 00:42:37,740 --> 00:42:40,220 Được rồi, cầm tiền đi đi. 621 00:42:43,940 --> 00:42:45,290 Bỏ quá khứ, 622 00:42:45,680 --> 00:42:47,010 tiến về phía trước, 623 00:42:47,900 --> 00:42:51,660 không oán trách, không kể lể. 624 00:43:07,370 --> 00:43:08,410 Dẫn vào trong. 625 00:43:15,780 --> 00:43:16,820 Cậu đợi đã. 626 00:43:17,580 --> 00:43:18,660 Tôi biết 627 00:43:19,170 --> 00:43:21,180 cậu sẽ còn dẫn người đến nữa. 628 00:43:22,550 --> 00:43:24,060 Lần đầu gặp nhau, 629 00:43:24,300 --> 00:43:26,980 tôi đã chuẩn bị cho cậu một món quà. 630 00:44:16,220 --> 00:44:17,500 Thảm hại như vậy à. 631 00:44:19,980 --> 00:44:21,820 Chúng ta đã lâu không gặp nhau rồi nhỉ. 632 00:44:24,380 --> 00:44:25,460 Sao hả? 633 00:44:25,730 --> 00:44:26,820 Nhớ tôi rồi? 634 00:44:28,300 --> 00:44:29,420 Tôi phải cảm ơn cô. 635 00:44:30,500 --> 00:44:32,700 Ban đầu, nếu không phải người đàn ông của cô đã chết, 636 00:44:33,210 --> 00:44:36,140 thì tôi còn chưa ngồi được vào vị trí Long Vương này đâu. 637 00:44:37,740 --> 00:44:40,100 Tôi vốn cho rằng cô sẽ rất khó đối phó, 638 00:44:40,540 --> 00:44:42,540 không ngờ chỉ có chút bản lĩnh này. 639 00:44:43,300 --> 00:44:46,500 Trát Côn còn nói nhìn thấy cô thì trực tiếp thủ tiêu, 640 00:44:46,940 --> 00:44:48,020 có cần thiết không? 641 00:44:48,140 --> 00:44:49,220 Cô là Long Vương? 642 00:44:50,220 --> 00:44:51,260 Con gái tôi ở đâu? 643 00:44:52,820 --> 00:44:54,860 Còn tìm một tên mù làm người hợp tác. 644 00:44:54,940 --> 00:44:55,660 Sao hả? 645 00:44:56,640 --> 00:44:58,660 Hắn trông giống người chồng đã chết của cô à? 646 00:45:03,530 --> 00:45:04,680 Con gái tôi ở đâu? 647 00:45:06,580 --> 00:45:07,420 Tên mù, 648 00:45:08,180 --> 00:45:11,020 mỗi năm con gái được đưa đi từ chỗ tôi nhiều lắm, 649 00:45:11,460 --> 00:45:12,740 anh muốn tìm vị nào vậy? 650 00:45:27,500 --> 00:45:28,260 A Nhã! 651 00:45:41,180 --> 00:45:44,060 Tên mù, nếu anh đi tiếp về phía trước, 652 00:45:44,580 --> 00:45:46,060 đoán chừng còn chưa gặp được con gái, 653 00:45:46,060 --> 00:45:47,420 thì anh đã tắt thở trước rồi. 654 00:45:47,990 --> 00:45:49,390 Nếu không thì như vậy đi, 655 00:45:50,570 --> 00:45:52,570 anh thay tôi đi dìm chết cô ta, 656 00:45:52,990 --> 00:45:55,350 tôi sẽ thả anh đi cứu con gái, được không? 657 00:45:59,950 --> 00:46:01,510 Đúng nhỉ. 658 00:46:12,800 --> 00:46:14,120 Không thú vị. 659 00:48:07,660 --> 00:48:08,180 Thiếu gia, 660 00:48:09,260 --> 00:48:11,100 đã có 4,8 triệu Đô la Mỹ rồi. 661 00:48:11,970 --> 00:48:12,780 Dừng đi. 662 00:48:13,380 --> 00:48:13,900 Sao ạ? 663 00:48:15,380 --> 00:48:17,500 Tôi nói dừng bán đấu giá đi. 664 00:48:18,340 --> 00:48:19,060 Vâng. 665 00:48:31,820 --> 00:48:33,260 Sao lại gắng sức như vậy? 666 00:48:35,900 --> 00:48:37,620 Cô rất muốn được bán đi sao? 667 00:48:39,350 --> 00:48:40,860 Sau đó nhân cơ hội chạy trốn. 668 00:48:54,860 --> 00:48:56,060 Không phải cô muốn chơi sao? 669 00:48:56,420 --> 00:48:57,620 Tôi chơi cùng cô, 670 00:48:58,040 --> 00:48:59,740 ngày mai cô có thể càng cố gắng hơn rồi. 671 00:49:01,020 --> 00:49:02,940 Tên gì kia, thông báo người mua trực tuyến, 672 00:49:02,960 --> 00:49:04,700 nói nhà chúng ta đột nhiên mất điện. 673 00:49:05,100 --> 00:49:06,980 Nói bọn họ ngày mai tiếp tục đấu giá, 674 00:49:07,100 --> 00:49:08,180 nâng giá của cô ta 675 00:49:08,220 --> 00:49:10,180 đến 6 triệu cho tôi. 676 00:49:10,420 --> 00:49:11,660 Tôi chơi cùng cô, 677 00:49:11,700 --> 00:49:13,380 ngày mai chúng ta tiếp tục. 678 00:49:17,130 --> 00:49:18,580 Tôi dừng hội bán đấu giá rồi, 679 00:49:19,000 --> 00:49:20,560 đã bán được mười lăm người. 680 00:49:21,340 --> 00:49:22,940 Sao bên cô ồn thế? 681 00:49:22,940 --> 00:49:23,900 Chuyện nhỏ thôi, 682 00:49:23,900 --> 00:49:25,380 tôi ra chỗ khác nói chuyện với anh. 683 00:50:55,730 --> 00:50:56,300 Khoan đã. 684 00:50:56,610 --> 00:50:57,460 Có chuyện gì vậy? 685 00:50:57,540 --> 00:50:59,220 Một tên mù đã đánh ngất bà nội tôi, 686 00:50:59,220 --> 00:51:00,380 đang phải đưa đi bệnh viện đây. 687 00:51:00,400 --> 00:51:01,160 Đợi... Đợi đã. 688 00:51:02,820 --> 00:51:03,740 Tên mù? 689 00:51:05,580 --> 00:51:06,780 Còn biết đánh người? 690 00:51:07,980 --> 00:51:11,220 Thái tử, lại phát hiện hàng tốt gì rồi hả? 691 00:51:13,720 --> 00:51:16,070 Tôi nói anh cũng đừng làm gián đoạn buổi bán đấu giá mãi thế. 692 00:51:16,660 --> 00:51:18,900 Vậy sẽ khiến việc làm ăn sau đó của chúng ta rất khó làm. 693 00:51:19,170 --> 00:51:20,420 Có phải cô đã quên 694 00:51:20,460 --> 00:51:22,060 là ai để cô lên làm Long Vương rồi không? 695 00:51:23,270 --> 00:51:24,580 Tôi để cô ngồi vị trí này, 696 00:51:24,580 --> 00:51:26,180 không phải để cô dạy tôi phải làm ăn thế nào. 697 00:51:27,060 --> 00:51:28,660 Anh đoán xem tôi đã bắt được ai? 698 00:51:30,170 --> 00:51:30,780 Bắt? 699 00:51:30,980 --> 00:51:32,220 Tôi đã nói chỉ cần thấy người 700 00:51:32,260 --> 00:51:33,280 thì trực tiếp giết chết cho tôi. 701 00:51:33,620 --> 00:51:35,620 Được rồi, được rồi, thái tử, làm ngay đây. 702 00:51:36,980 --> 00:51:39,460 Tín hiệu chỗ tôi không tốt, cúp máy trước nhé. 703 00:51:54,350 --> 00:51:55,020 Đông Cốc! 704 00:51:55,430 --> 00:51:56,900 Anh đập vỡ cái bể cá này cho tôi. 705 00:52:26,580 --> 00:52:27,660 Mau xử lý cô ta. 706 00:54:02,650 --> 00:54:03,380 Bắt được rồi. 707 00:54:04,400 --> 00:54:05,140 Anh thẩm vấn đi. 708 00:54:10,650 --> 00:54:14,220 Con gái Á Đề của tôi có phải đang ở trong tay cô không? 709 00:54:15,660 --> 00:54:17,220 Là đứa bị bắt cóc hôm ở nhà hát lớn. 710 00:54:18,020 --> 00:54:18,780 Có phải không? 711 00:54:18,980 --> 00:54:20,980 Tôi... mỗi ngày tôi đều bắt nhiều người như vậy. 712 00:54:21,380 --> 00:54:23,500 Sao tôi biết đứa nào là con gái anh chứ? 713 00:54:24,020 --> 00:54:25,200 Tôi rất mệt. 714 00:54:26,260 --> 00:54:27,500 Tôi không còn nhẫn nại nữa đâu. 715 00:54:33,540 --> 00:54:34,530 Tôi nói, tôi nói. 716 00:54:34,800 --> 00:54:37,390 Những cô gái bắt về đều sẽ bị đưa đến chỗ Trát Côn! 717 00:54:38,330 --> 00:54:39,610 Nhưng cuối cùng đưa đến đâu, 718 00:54:39,820 --> 00:54:41,740 thì chỉ có Kim Cang mới biết. 719 00:54:43,050 --> 00:54:43,850 Kim Cang? 720 00:54:44,030 --> 00:54:45,030 Hắc Kim Cang, 721 00:54:45,860 --> 00:54:47,340 cũng là người bên chỗ Trát Côn! 722 00:54:47,340 --> 00:54:47,820 Đúng thế. 723 00:54:48,390 --> 00:54:49,950 Ngày trước hắn ta đi theo McQueen, 724 00:54:50,510 --> 00:54:52,900 trên người hắn có một cái máy thu toạ độ, 725 00:54:53,290 --> 00:54:55,620 bên mua sẽ trực tiếp gửi địa chỉ giao dịch cho hắn. 726 00:54:57,170 --> 00:54:58,410 Hay là như thế này được không? 727 00:54:58,790 --> 00:55:00,660 Có khi con gái anh vẫn chưa bị bán đi đâu. 728 00:55:00,940 --> 00:55:01,820 Anh thả tôi ra, 729 00:55:01,930 --> 00:55:02,910 tôi có thể hợp tác với anh, 730 00:55:02,910 --> 00:55:04,500 cùng nhau tìm con gái anh về được không? 731 00:55:06,310 --> 00:55:07,780 Cô cảm thấy chúng tôi có thể tin cô sao? 732 00:55:08,950 --> 00:55:10,120 Kim Cang ở đâu? 733 00:55:12,290 --> 00:55:13,260 Người ở bên trong nghe đây, 734 00:55:13,260 --> 00:55:14,620 các người đã bị bao vây rồi. 735 00:55:15,550 --> 00:55:17,630 Tên mù, tôi biết anh đang ở bên trong. 736 00:55:18,870 --> 00:55:20,700 Cảnh sát, cứu mạng với. 737 00:55:20,700 --> 00:55:22,060 Giết người rồi. 738 00:55:41,460 --> 00:55:43,780 Tên mù, mau mở cửa. 739 00:55:43,780 --> 00:55:44,700 Có nghe thấy không? 740 00:55:45,670 --> 00:55:47,580 Chồng tôi chính là bị bọn chúng hại chết, 741 00:55:47,600 --> 00:55:49,100 ngay cả bà lão anh cũng không tha. 742 00:55:49,130 --> 00:55:50,260 Nếu như cô ta bị bắt, 743 00:55:50,570 --> 00:55:51,620 thì tôi không còn cơ hội nữa. 744 00:55:51,620 --> 00:55:52,620 Anh nhanh lên. 745 00:55:54,270 --> 00:55:57,200 Còn không ra thì tôi sẽ phá cửa đó. 746 00:55:57,220 --> 00:55:58,220 Mau ra đây. 747 00:55:58,460 --> 00:55:59,780 Đi tìm một nơi an toàn trước đã. 748 00:56:00,530 --> 00:56:02,000 Chúng ta đi tra thử người tên Kim Cang này. 749 00:56:03,260 --> 00:56:04,260 Nhanh lên. 750 00:56:04,420 --> 00:56:06,620 Mau đứng dậy phá cửa cho tôi. 751 00:56:07,440 --> 00:56:08,640 Bên này. 752 00:56:12,120 --> 00:56:12,880 Tên mù. 753 00:56:15,920 --> 00:56:16,590 Lục soát cho tôi. 754 00:56:17,090 --> 00:56:17,900 Vâng, vâng. 755 00:56:33,690 --> 00:56:35,290 Thanh tra, giờ làm sao? 756 00:56:37,290 --> 00:56:38,900 Phát lệnh truy nã tên mù đó đi. 757 00:56:40,020 --> 00:56:41,470 Lần này chúng ta sắp phất lên rồi. 758 00:56:50,990 --> 00:56:51,850 Nhà tôi có hơi bừa bộn, 759 00:56:51,940 --> 00:56:52,660 anh đừng để ý. 760 00:57:00,430 --> 00:57:01,260 [Thanh tra Lama,] 761 00:57:01,380 --> 00:57:02,460 [ông có thể nói cho mọi người,] 762 00:57:02,580 --> 00:57:03,460 [làm sao mà ông phá được] 763 00:57:03,460 --> 00:57:05,260 [vụ án tàng trữ ma tuý lớn nhất thế kỷ này không?] 764 00:57:06,370 --> 00:57:07,580 Có thứ gì đó đã thối rữa rồi. 765 00:57:07,580 --> 00:57:09,940 [Tôi vẫn luôn theo dấu một tên tội phạm xuyên quốc gia.] 766 00:57:09,940 --> 00:57:11,900 Thực ra cũng đã mấy ngày tôi chưa về nhà, 767 00:57:11,900 --> 00:57:13,900 mấy món đồ ăn lần trước quên chưa dọn. 768 00:57:14,470 --> 00:57:15,980 [Tên tội phạm này vẫn đang chạy trốn.] 769 00:57:15,980 --> 00:57:17,580 [Chúng tôi đã tạo được hình ảnh của hắn.] 770 00:57:19,740 --> 00:57:20,980 [Vậy hắn còn có đặc trưng gì không?] 771 00:57:21,010 --> 00:57:22,020 [Hắn là một tên mù.] 772 00:57:22,020 --> 00:57:23,060 [Tên mù sao buôn ma tuý được?] 773 00:57:23,410 --> 00:57:25,100 {\an8}[Tin phát trực tiếp] 774 00:57:23,500 --> 00:57:24,660 [Kẻ mù thì sao lại không thể?] 775 00:57:25,260 --> 00:57:25,890 [Chính là hắn.] 776 00:57:26,820 --> 00:57:27,580 [Tên mù.] 777 00:57:28,860 --> 00:57:30,540 [Một lần nữa tôi đại diện phía cảnh sát,] 778 00:57:30,580 --> 00:57:31,900 [kêu gọi quần chúng nhân dân.] 779 00:57:32,380 --> 00:57:33,540 [Kẻ này cực kỳ nguy hiểm,] 780 00:57:33,740 --> 00:57:35,090 [nếu phát hiện tung tích của hắn,] 781 00:57:35,380 --> 00:57:36,940 [hãy lập tức thông báo cho phía cảnh sát.] 782 00:57:53,420 --> 00:57:54,380 Muốn cứu con gái 783 00:57:54,700 --> 00:57:56,100 thì phải sống cho tốt trước đã. 784 00:58:06,590 --> 00:58:08,260 Tôi giúp anh cầm máu trước. 785 00:58:15,760 --> 00:58:16,780 Tôi tự mình làm. 786 00:58:22,470 --> 00:58:23,440 Cô có điện thoại không? 787 00:58:24,220 --> 00:58:25,180 Điện thoại của tôi 788 00:58:25,200 --> 00:58:26,320 không phải bị anh đập vỡ rồi à? 789 00:58:27,450 --> 00:58:29,300 Cô có đồ gì thay thế cho điện thoại không? 790 00:58:31,060 --> 00:58:32,660 Chỉ có một kênh vô tuyến kiểu cũ cảnh sát dùng thôi. 791 00:58:33,900 --> 00:58:34,570 Báo cảnh sát à? 792 00:58:38,060 --> 00:58:39,580 Được thôi, anh từ từ làm. 793 00:58:40,020 --> 00:58:40,930 Tôi đi tắm một chút. 794 00:59:20,060 --> 00:59:20,620 Xin lỗi. 795 00:59:21,270 --> 00:59:22,060 Xin lỗi. 796 00:59:22,980 --> 00:59:24,020 Không phải tôi cố ý đâu. 797 00:59:25,380 --> 00:59:26,140 Không phải tôi cố ý đâu. 798 00:59:26,180 --> 00:59:27,020 Không sao. 799 00:59:27,500 --> 00:59:28,860 Tôi biết không phải cô cố ý. 800 00:59:28,890 --> 00:59:29,780 Tôi dạy cô, 801 00:59:30,380 --> 00:59:30,930 cô ngồi đi, 802 00:59:31,180 --> 00:59:31,940 tôi dạy cô. 803 00:59:47,470 --> 00:59:49,110 Anh đã nghĩ ra cách để tìm Kim Cang chưa? 804 00:59:52,110 --> 00:59:52,990 A Côn! 805 00:59:54,830 --> 00:59:56,310 Anh Kim Cang! 806 00:59:58,580 --> 00:59:59,780 Tôi đã nói là anh đến sớm quá rồi mà. 807 01:00:01,130 --> 01:00:03,490 Buổi đấu giá đó của tôi mới làm xong một nửa. 808 01:00:04,970 --> 01:00:07,280 Long Vương bị con đàn bà điên đó cho đi đời rồi, 809 01:00:07,310 --> 01:00:08,220 cậu không biết à? 810 01:00:14,610 --> 01:00:15,580 Tôi đã nói gặp cô ta thì giết thẳng tay cho tôi 811 01:00:15,580 --> 01:00:16,980 ngay từ đầu rồi cơ mà. 812 01:00:28,660 --> 01:00:30,530 {\an8}[Long Vương] 813 01:00:29,700 --> 01:00:30,780 Mày nói với Trát Côn, 814 01:00:31,260 --> 01:00:32,980 Long Vương đã bị tao giết rồi, 815 01:00:33,920 --> 01:00:35,260 tiếp theo sẽ đến lượt hắn. 816 01:00:35,290 --> 01:00:37,540 Hay là, mày đến tìm tao? 817 01:00:38,030 --> 01:00:38,860 {\an8}[Long Vương] 818 01:00:38,100 --> 01:00:39,060 Anh Kim Cang! 819 01:00:40,830 --> 01:00:42,620 Không, chú Kim Cang! 820 01:00:43,810 --> 01:00:44,500 Chú Kim Cang! 821 01:00:45,740 --> 01:00:46,540 Chú Kim Cang! 822 01:00:47,820 --> 01:00:48,660 Chú cũng nghe thấy rồi, 823 01:00:49,190 --> 01:00:50,340 cô ta muốn đến giết tôi. 824 01:00:50,860 --> 01:00:51,700 Bây giờ tôi chỉ có chú thôi. 825 01:00:51,700 --> 01:00:53,060 Chú không được đi đâu đấy, chú Kim Cang! 826 01:00:53,960 --> 01:00:54,810 Chú phải cứu tôi. 827 01:01:08,330 --> 01:01:08,890 Kim Cang, 828 01:01:10,260 --> 01:01:11,980 thiếu gia Trát Côn nói 829 01:01:12,980 --> 01:01:14,010 sẽ giúp anh chăm sóc người nhà trước. 830 01:01:17,940 --> 01:01:18,990 Đợi tin tốt của anh. 831 01:01:37,200 --> 01:01:37,720 A Vân, 832 01:01:38,430 --> 01:01:39,120 tôi là Đông Cốc! 833 01:01:39,570 --> 01:01:40,090 Nghe rõ không? 834 01:01:40,130 --> 01:01:41,660 Đến bây giờ tôi vẫn không liên hệ được với Đông Cốc, 835 01:01:41,660 --> 01:01:42,980 giúp tôi chút không được à? 836 01:01:43,220 --> 01:01:43,940 Nghe rõ trả lời. 837 01:01:45,480 --> 01:01:47,130 Tôi ở phòng 1603, tòa nhà Tân Giang, 838 01:01:47,630 --> 01:01:49,350 tỉnh Sylia, Manulla! 839 01:01:51,460 --> 01:01:52,060 Anh Đông, 840 01:01:52,410 --> 01:01:54,140 tình huống bên anh như thế nào, anh Đông? 841 01:02:11,110 --> 01:02:11,740 A Nhã! 842 01:02:12,790 --> 01:02:14,060 Có thể em không biết, 843 01:02:14,660 --> 01:02:15,740 anh vừa phá được 844 01:02:15,770 --> 01:02:17,770 vụ án ma túy lớn nhất thành phố này. 845 01:02:18,750 --> 01:02:19,430 Tiểu Nhã, 846 01:02:19,670 --> 01:02:21,540 trong đêm trước khi thăng quan phát tài này, 847 01:02:21,700 --> 01:02:23,180 người đầu tiên mà anh nghĩ đến 848 01:02:23,950 --> 01:02:24,750 chỉ có em mà thôi. 849 01:02:28,420 --> 01:02:29,420 A Nhã! 850 01:02:29,620 --> 01:02:30,100 Cô... Cô... 851 01:02:30,120 --> 01:02:30,720 Tìm ai thế? 852 01:02:32,020 --> 01:02:32,780 Tôi... 853 01:02:34,730 --> 01:02:35,210 Tôi... 854 01:02:38,060 --> 01:02:38,620 Không đúng. 855 01:02:41,650 --> 01:02:42,530 Lẽ nào... 856 01:02:58,610 --> 01:02:59,170 Ai đó? 857 01:03:00,010 --> 01:03:00,860 Là một cảnh sát. 858 01:03:01,470 --> 01:03:02,670 Nhưng còn có năm, sáu người nữa, 859 01:03:03,690 --> 01:03:04,780 có lẽ là người của Trát Côn! 860 01:03:05,180 --> 01:03:05,740 Tắt đèn. 861 01:03:11,500 --> 01:03:12,610 Người mình cả. 862 01:03:12,860 --> 01:03:14,220 Người ở trong đó. 863 01:04:25,910 --> 01:04:27,230 Con đàn bà điên. 864 01:04:33,320 --> 01:04:33,930 Ai đó? 865 01:04:34,700 --> 01:04:35,380 Hắc Kim Cang! 866 01:04:35,400 --> 01:04:36,170 Đi mau. 867 01:04:45,870 --> 01:04:46,660 Mau đuổi theo. 868 01:05:03,280 --> 01:05:06,700 Từ lâu đã nghe nói con đàn bà điên tìm một thằng mù để giúp đỡ. 869 01:05:07,840 --> 01:05:09,280 Chắc là mày đúng không? 870 01:05:10,050 --> 01:05:11,180 Mày là Kim Cang? 871 01:05:12,740 --> 01:05:13,740 Tao đang tìm mày đây. 872 01:05:56,700 --> 01:05:57,580 Ở trên đó. 873 01:07:06,220 --> 01:07:08,060 Tao nghe nói thằng mù mày ghê gớm lắm mà, 874 01:07:15,660 --> 01:07:16,940 xem ra cũng chỉ đến thế mà thôi. 875 01:07:17,330 --> 01:07:18,900 Cũng khá lỳ đòn đấy. 876 01:07:19,530 --> 01:07:20,690 Thằng mù chó chết. 877 01:09:17,899 --> 01:09:20,170 Thằng mù và con đàn bà điên đã bị tôi xử lý gần xong rồi, 878 01:09:20,210 --> 01:09:21,930 cậu cứ yên tâm làm buổi đấu giá của cậu đi. 879 01:09:31,560 --> 01:09:33,060 Cái thằng ranh này, 880 01:09:33,120 --> 01:09:34,720 mày cũng to gan thật, 881 01:09:34,779 --> 01:09:36,210 còn dám quay lại cơ à? 882 01:10:33,870 --> 01:10:34,860 Là tôi. 883 01:10:37,710 --> 01:10:39,620 Các anh chơi lớn nhỉ. 884 01:10:46,000 --> 01:10:47,840 A Nhã! 885 01:10:52,300 --> 01:10:53,890 Tôi là Lama! 886 01:10:54,160 --> 01:10:55,700 Cái tên mù mà đang tìm con gái đó 887 01:10:55,700 --> 01:10:58,300 đã giết cô gái duy nhất trong cục chúng tôi. 888 01:10:58,400 --> 01:11:00,390 Nữ cảnh sát duy nhất. 889 01:11:00,860 --> 01:11:03,810 Kêu gọi chi viện. Kêu gọi chi viện. 890 01:11:15,380 --> 01:11:16,340 Có phải ở đây không? 891 01:11:17,480 --> 01:11:18,280 Có phải ở đây không? 892 01:11:19,210 --> 01:11:20,090 Chính là ở đây. 893 01:11:23,930 --> 01:11:24,740 Con gái tôi ở đâu? 894 01:11:25,220 --> 01:11:28,060 Tất cả các cô gái chưa bị đem đến hội bán đấu giá đều ở đây. 895 01:11:36,030 --> 01:11:36,750 Ngây ra đấy làm gì? 896 01:11:37,760 --> 01:11:38,320 Chạy đi. 897 01:11:41,250 --> 01:11:42,090 Á Đề! 898 01:11:43,020 --> 01:11:43,670 Á Đề! 899 01:11:53,970 --> 01:11:54,900 Đừng có giở trò với tôi. 900 01:11:55,460 --> 01:11:56,220 Con gái tôi đâu? 901 01:11:56,240 --> 01:11:57,160 Tôi không biết. 902 01:11:59,420 --> 01:12:00,180 Nói mau. 903 01:12:02,000 --> 01:12:02,900 Không phải ở đây 904 01:12:03,380 --> 01:12:04,380 thì là ở hội bán đấu giá. 905 01:12:05,020 --> 01:12:06,900 Bây giờ có lẽ đã... 906 01:12:07,820 --> 01:12:08,900 Đã cái gì? 907 01:12:09,580 --> 01:12:11,420 Chúng tôi vừa mở đường máu từ chỗ Long Vương ra. 908 01:12:11,520 --> 01:12:12,940 Nếu như bị bán ra nước ngoài, 909 01:12:13,010 --> 01:12:14,220 chắc chắn phải thông qua cô ta. 910 01:12:14,300 --> 01:12:17,660 Vậy, vậy thì chỉ có thể ở chỗ Trát Côn! 911 01:12:18,140 --> 01:12:19,860 Hội bán đấu giá của hắn ta mới diễn ra được một nửa, 912 01:12:20,320 --> 01:12:21,500 phần còn lại diễn ra vào tối mai. 913 01:12:21,500 --> 01:12:22,580 Hội bán đấu giá ở đâu? 914 01:12:24,330 --> 01:12:24,860 Nói mau. 915 01:12:27,500 --> 01:12:29,460 Trát Côn tàn nhẫn hơn anh nhiều. 916 01:12:29,460 --> 01:12:30,710 Giết tôi đi cho nhanh gọn. 917 01:12:30,740 --> 01:12:31,430 Tên mù. 918 01:12:37,030 --> 01:12:38,030 Ra tay đi. 919 01:12:39,190 --> 01:12:39,800 Nói mau. 920 01:12:40,070 --> 01:12:40,950 Trát Côn ở đâu? 921 01:12:41,210 --> 01:12:42,540 Trả Á Đề cho tôi. 922 01:13:00,140 --> 01:13:02,180 Thế mà cũng để mất dấu được? 923 01:13:09,140 --> 01:13:10,780 Tôi là quan viên của Bộ Thông tin Bộ đội đặc cảnh, 924 01:13:10,780 --> 01:13:12,300 tỉnh Damian, nước Villania! 925 01:13:12,660 --> 01:13:13,860 Được sự cho phép của Đại sứ quán, 926 01:13:14,310 --> 01:13:15,820 tôi đến để bàn với các anh về việc cho thả người. 927 01:13:16,340 --> 01:13:17,540 Thả ai? 928 01:13:17,540 --> 01:13:18,420 Đông Cốc! 929 01:13:34,180 --> 01:13:35,410 Tên mù đó. 930 01:13:37,300 --> 01:13:38,930 Trước đó hắn không chỉ rất không phối hợp với 931 01:13:38,930 --> 01:13:40,250 công tác thả người của chúng tôi, 932 01:13:40,390 --> 01:13:43,420 mà bây giờ còn đang bị tình nghi có liên quan đến nhiều vụ mưu sát. 933 01:13:43,860 --> 01:13:45,460 Tạm thời chúng tôi không thể hợp tác. 934 01:13:48,050 --> 01:13:49,580 Thanh tra, có người báo án. 935 01:13:49,600 --> 01:13:51,330 Cô ta nói mình vừa trốn ra từ ổ buôn người. 936 01:13:53,400 --> 01:13:55,210 Cậu kia, làm bản ghi chép cho cô ta. 937 01:13:55,210 --> 01:13:56,020 Đi đi. 938 01:13:56,020 --> 01:13:56,620 Rõ. 939 01:13:57,460 --> 01:13:58,420 Giải tán. 940 01:14:06,130 --> 01:14:07,020 Tên mù. 941 01:14:07,610 --> 01:14:09,380 Hay là mày giết tao đi. 942 01:14:09,820 --> 01:14:11,100 Mày có con gái. 943 01:14:11,740 --> 01:14:13,330 Tao cũng có gia đình. 944 01:14:14,210 --> 01:14:15,800 Nếu tao khai ra, 945 01:14:16,700 --> 01:14:18,700 Trát Côn sẽ không tha cho bọn họ. 946 01:14:21,160 --> 01:14:23,350 Anh đã tra hỏi hắn cả buổi tối rồi 947 01:14:23,860 --> 01:14:25,550 mà vẫn không hỏi được cái gì. 948 01:14:27,620 --> 01:14:28,410 Để tôi dạy anh. 949 01:14:28,700 --> 01:14:29,740 Đâm vào đi. 950 01:14:31,150 --> 01:14:33,790 Người chưa được huấn luyện thì sẽ không thể chịu đựng được. 951 01:14:35,340 --> 01:14:35,980 Nào. 952 01:14:46,280 --> 01:14:47,340 Cô không phải là cảnh sát. 953 01:14:48,820 --> 01:14:49,940 Rốt cục thì cô là ai? 954 01:14:50,420 --> 01:14:51,490 Sao cô lại muốn giết Long Vương? 955 01:14:53,280 --> 01:14:55,600 Cơ mà người cầm hung khí rõ ràng là anh mà? 956 01:14:57,420 --> 01:14:59,130 Ngôi nhà đó căn bản không phải là của cô. 957 01:14:59,700 --> 01:15:01,260 Trong nhà có là mùi xác thối. 958 01:15:01,280 --> 01:15:01,770 Đúng. 959 01:15:02,180 --> 01:15:04,060 Thi thể của A Nhã ở trong tủ quần áo, 960 01:15:04,430 --> 01:15:06,260 anh còn dùng cô ấy để làm một cái bẫy nha. 961 01:15:06,350 --> 01:15:08,190 Hắc Kim Cang cũng là do cô dẫn đến. 962 01:15:08,350 --> 01:15:09,840 Tôi mà không dẫn hắn đến 963 01:15:09,860 --> 01:15:11,590 thì đợi anh tìm đến bao giờ mới thấy? 964 01:15:12,130 --> 01:15:13,700 Mà sao anh lại biết điều này? 965 01:15:14,970 --> 01:15:17,660 Cô vừa vào phòng đã dùng đủ loại âm thanh để che dấu, 966 01:15:19,100 --> 01:15:20,650 nhưng cô đánh giá thấp thính lực của tôi. 967 01:15:21,620 --> 01:15:23,260 Long Vương đã bị tôi giết chết. 968 01:15:25,280 --> 01:15:26,040 Ghê gớm nhỉ. 969 01:15:26,180 --> 01:15:27,199 Tất cả các hành vi của cô 970 01:15:27,490 --> 01:15:29,210 đều căn bản không hề giống với một cảnh sát. 971 01:15:29,690 --> 01:15:30,370 Thế anh thì sao? 972 01:15:31,350 --> 01:15:32,860 Anh có điểm nào giống với cảnh sát? 973 01:15:33,030 --> 01:15:33,740 Tấn công cảnh sát, 974 01:15:34,000 --> 01:15:34,850 giết người, 975 01:15:34,980 --> 01:15:36,060 ngược đãi tù phạm, 976 01:15:36,060 --> 01:15:37,580 công khai chống đối thủ tục tư pháp. 977 01:15:38,220 --> 01:15:39,170 Anh bây giờ 978 01:15:40,010 --> 01:15:41,570 thì có gì khác với tôi? 979 01:15:41,590 --> 01:15:42,840 Tôi không giống với cô. 980 01:15:44,140 --> 01:15:45,210 Tôi phải cứu con gái tôi. 981 01:15:46,310 --> 01:15:47,360 Rốt cục thì cô là ai? 982 01:15:47,850 --> 01:15:48,980 Sao cô lại đi theo tôi? 983 01:15:49,800 --> 01:15:50,530 Tại sao? 984 01:15:55,000 --> 01:15:56,280 Từ giờ phút này, 985 01:15:57,580 --> 01:15:59,180 mỗi nhịp hô hấp của anh 986 01:16:00,060 --> 01:16:01,260 đều là món quà của tôi. 987 01:16:01,260 --> 01:16:02,220 Đợi tôi. 988 01:16:02,780 --> 01:16:04,140 Đợi tôi. 989 01:16:05,840 --> 01:16:07,420 Chẳng trách nào bọn họ lại gọi cô là con đàn bà điên. 990 01:16:09,210 --> 01:16:10,020 Cô là Cena! 991 01:16:14,630 --> 01:16:15,460 Anh Đông! 992 01:16:19,210 --> 01:16:20,460 Cô quả nhiên đã trốn ra ngoài. 993 01:16:20,680 --> 01:16:21,950 Tôi nhớ rõ anh. 994 01:16:22,260 --> 01:16:24,380 Anh là người bị chồng tôi dẫm gãy chân. 995 01:16:27,360 --> 01:16:27,930 Anh Đông, 996 01:16:28,530 --> 01:16:29,660 sao anh lại đi cùng cô ta? 997 01:16:30,060 --> 01:16:31,060 Cùng tôi quay về. 998 01:16:31,790 --> 01:16:34,180 Hãy giao chuyện tìm Á Đề cho tôi. 999 01:16:35,430 --> 01:16:36,190 Á Đề! 1000 01:16:42,340 --> 01:16:43,370 Thế này thì dễ dàng cho mày quá rồi. 1001 01:16:43,520 --> 01:16:44,690 Đồ chó! 1002 01:16:50,760 --> 01:16:53,650 Bây giờ thì chỉ có tôi mới biết Trát Côn đang ở đâu. 1003 01:16:55,100 --> 01:16:57,380 Đông Cốc, tôi cho anh quyền lựa chọn. 1004 01:16:57,980 --> 01:16:59,370 Giết tên què đó, 1005 01:17:00,090 --> 01:17:01,490 tôi giúp anh tìm con gái. 1006 01:17:02,370 --> 01:17:03,970 Hoặc là để hắn giết tôi. 1007 01:17:05,380 --> 01:17:05,970 Anh Đông! 1008 01:17:06,460 --> 01:17:07,260 Đừng tin cô ta. 1009 01:17:08,830 --> 01:17:10,400 Bố. Cứu con. 1010 01:17:10,640 --> 01:17:11,650 Bố. 1011 01:17:14,220 --> 01:17:15,500 Rốt cục thì điều cô muốn là gì? 1012 01:17:17,770 --> 01:17:18,980 Các anh không ra tay 1013 01:17:20,830 --> 01:17:21,900 thì tôi đi nhé. 1014 01:17:30,970 --> 01:17:31,970 Anh Đông! 1015 01:17:48,460 --> 01:17:50,060 Trước khi đi tìm Trát Côn, 1016 01:17:51,570 --> 01:17:53,060 giúp tôi kiếm chút súng ống. 1017 01:17:53,670 --> 01:17:54,670 Không vấn đề. 1018 01:18:04,740 --> 01:18:05,690 Chết rồi. 1019 01:18:18,870 --> 01:18:21,010 Khiêng ra ngoài cấp cứu mau. 1020 01:18:24,700 --> 01:18:26,820 Đây là lần thứ ba cô muốn giết tôi. 1021 01:18:28,530 --> 01:18:30,000 Anh luôn biết sao? 1022 01:18:30,840 --> 01:18:32,750 Chỉ là tôi không biết tại sao cô không ra tay. 1023 01:18:35,530 --> 01:18:36,850 Cứu con gái xong, 1024 01:18:37,120 --> 01:18:38,320 anh sẽ chết. 1025 01:18:39,030 --> 01:18:40,590 Á Đề sẽ thành trẻ mồ côi. 1026 01:18:42,240 --> 01:18:43,720 Ít nhất thì cũng tốt hơn bây giờ. 1027 01:18:44,320 --> 01:18:45,570 Cũng không chắc được. 1028 01:18:48,840 --> 01:18:50,380 Lúc còn nhỏ, tôi bị bố mình 1029 01:18:50,380 --> 01:18:52,140 bán cho Tướng quân Sompat của Tam giác vàng, 1030 01:18:52,630 --> 01:18:54,030 gia nhập đội quân trẻ em của hắn. 1031 01:18:54,940 --> 01:18:56,540 Sau đó tôi trở thành sát thủ. 1032 01:19:00,170 --> 01:19:01,700 Tôi không có quyền tự sát, 1033 01:19:01,820 --> 01:19:04,710 nhưng từ lúc đó tôi đã có mục tiêu mà mình muốn giết nhất. 1034 01:19:10,500 --> 01:19:12,460 Người đầu tiên mà cô giết là bố cô, 1035 01:19:12,460 --> 01:19:13,100 phải không? 1036 01:19:17,160 --> 01:19:19,440 Nếu con gái anh biến thành người giống như tôi, 1037 01:19:20,850 --> 01:19:22,020 anh vẫn sẽ cứu con bé chứ? 1038 01:19:24,090 --> 01:19:24,680 Cứu. 1039 01:19:32,240 --> 01:19:34,650 Tôi thật muốn có một người bố như anh đấy. 1040 01:19:44,620 --> 01:19:45,340 Cena! 1041 01:19:45,670 --> 01:19:47,020 Chú Harling! 1042 01:19:47,100 --> 01:19:48,460 Cháu ra tù từ bao giờ vậy? 1043 01:20:01,190 --> 01:20:02,990 Mấy năm nay chú làm ăn khá nhỉ? 1044 01:20:03,030 --> 01:20:03,980 Tàm tạm thôi. 1045 01:20:04,930 --> 01:20:05,580 Đợi nhé. 1046 01:20:10,990 --> 01:20:13,140 Dạo gần đây, Trát Côn đang nắm quyền. 1047 01:20:13,260 --> 01:20:14,580 Hàng bán ra khó lắm. 1048 01:20:15,840 --> 01:20:18,330 Nhưng nể mối giao tình của chúng ta, 1049 01:20:19,020 --> 01:20:20,580 tôi có thể giảm giá cho cháu. 1050 01:20:20,940 --> 01:20:22,190 Đương nhiên rồi. 1051 01:20:22,770 --> 01:20:24,820 Năm xưa nếu chú không làm trung gian, 1052 01:20:25,300 --> 01:20:26,280 McQueen đã chẳng 1053 01:20:26,300 --> 01:20:28,310 mua tôi từ tay Sompat! 1054 01:20:28,860 --> 01:20:30,100 Tôi niệm tình chú chuyện này. 1055 01:20:30,260 --> 01:20:31,390 Chuyện nhỏ thôi. 1056 01:20:34,360 --> 01:20:35,430 Bạn của cô 1057 01:20:35,680 --> 01:20:36,580 là một tên mù à? 1058 01:20:39,600 --> 01:20:41,730 Mù mà còn dùng súng. 1059 01:20:42,220 --> 01:20:43,220 Tên mù. 1060 01:20:45,220 --> 01:20:46,790 Trong phạm vi 5 mét thì không có vấn đề gì. 1061 01:20:48,370 --> 01:20:49,840 Tôi có thể lấy cả mấy quả bóng còn lại của anh. 1062 01:20:50,580 --> 01:20:51,700 Chú Harling! 1063 01:20:52,100 --> 01:20:53,540 Dạo gần đây, Trát Côn 1064 01:20:54,090 --> 01:20:55,760 có mua gì ở chỗ chú không? 1065 01:20:55,780 --> 01:20:56,430 Trát Côn à? 1066 01:20:57,540 --> 01:20:59,740 Thứ Trát Côn mua biến thái lắm. 1067 01:21:04,740 --> 01:21:06,070 Cháu tự chọn đi. 1068 01:21:11,200 --> 01:21:12,520 Không chọn. 1069 01:21:13,070 --> 01:21:14,200 Tôi lấy hết. 1070 01:21:14,230 --> 01:21:15,410 Lấy hết à? 1071 01:21:16,070 --> 01:21:17,490 Đắt lắm đấy. 1072 01:21:17,720 --> 01:21:18,520 Không sao. 1073 01:21:18,570 --> 01:21:20,200 Dù sao tôi cũng không định trả tiền. 1074 01:22:03,620 --> 01:22:04,700 Đừng căng thẳng. 1075 01:22:05,700 --> 01:22:07,380 Hôm nay cô là nhân vật chính. 1076 01:22:10,690 --> 01:22:12,530 Cô muốn ở bên tôi cũng được. 1077 01:22:16,790 --> 01:22:18,380 Cô cứ tự quyết định đi. 1078 01:22:19,920 --> 01:22:21,810 Nhất định bố tôi sẽ tới cứu tôi. 1079 01:22:26,160 --> 01:22:27,080 Bố cô? 1080 01:22:27,940 --> 01:22:29,110 Tên mù đấy à? 1081 01:22:35,350 --> 01:22:37,960 Báo cáo. Có một chiếc xe khả nghi xuất hiện ngoài lâu đài. 1082 01:23:33,520 --> 01:23:33,960 Cậu chủ. 1083 01:23:34,200 --> 01:23:34,900 Phải rút lui rồi. 1084 01:23:38,460 --> 01:23:40,250 Bố ơi, con ở đây. 1085 01:23:51,460 --> 01:23:52,140 Phòng thủ đi. 1086 01:25:19,490 --> 01:25:20,420 Đừng nổ súng. 1087 01:25:44,420 --> 01:25:45,180 Cứu tôi với. 1088 01:25:46,300 --> 01:25:47,100 Cứu với. 1089 01:27:55,660 --> 01:27:56,470 Buông tôi ra. 1090 01:28:07,660 --> 01:28:08,300 Anh kia, 1091 01:28:08,530 --> 01:28:09,130 luật sư... 1092 01:28:10,620 --> 01:28:11,530 Lão Châu! 1093 01:28:12,440 --> 01:28:13,250 Mau gọi người tới đi. 1094 01:28:18,200 --> 01:28:19,040 Cứu tôi với. 1095 01:28:27,600 --> 01:28:29,360 Tôi làm cho nhà các cậu suốt bao nhiêu năm. 1096 01:28:30,980 --> 01:28:32,650 Cuối cùng cậu cũng nhớ ra tôi là ai rồi. 1097 01:28:36,310 --> 01:28:38,590 Kẻ đắc tội với con đàn bà điên đó là hai bố con cậu. 1098 01:28:39,290 --> 01:28:40,130 Không phải tôi. 1099 01:28:41,750 --> 01:28:42,990 Tôi chỉ là người làm công thôi. 1100 01:28:52,570 --> 01:28:54,280 Tao muốn tất cả chúng mày phải chết. 1101 01:28:56,670 --> 01:28:57,720 Muốn chạy à? 1102 01:28:58,280 --> 01:28:59,240 Quay lại. 1103 01:29:08,150 --> 01:29:09,350 Bố ơi. 1104 01:29:19,240 --> 01:29:21,690 Bố ơi, cứu con với. 1105 01:29:22,540 --> 01:29:23,900 Bố. 1106 01:29:25,660 --> 01:29:27,020 Bố ơi. 1107 01:29:39,900 --> 01:29:41,630 Bố. 1108 01:29:54,860 --> 01:29:55,940 Cô là ai? 1109 01:29:58,150 --> 01:29:59,990 Tôi là đồng nghiệp của bố cô. 1110 01:30:00,300 --> 01:30:02,070 Đương nhiên tôi đến để cứu cô. 1111 01:30:07,510 --> 01:30:08,700 Á Đề, con đang ở đâu? 1112 01:30:08,970 --> 01:30:09,900 Bố. 1113 01:30:09,930 --> 01:30:11,060 Con ở trên này. 1114 01:30:11,350 --> 01:30:12,110 Bố. 1115 01:30:12,300 --> 01:30:14,060 Á Đề, con đừng lo, bố đến cứu con đây. 1116 01:30:14,470 --> 01:30:16,270 Sao mà tìm lâu thế? 1117 01:30:16,460 --> 01:30:17,970 Cena, cô đã làm gì? 1118 01:30:18,620 --> 01:30:21,100 Tôi đã treo con gái anh trên nóc nhà rồi. 1119 01:30:21,620 --> 01:30:24,010 Chỉ cần tôi buông sợi xích trong tay, 1120 01:30:24,390 --> 01:30:26,390 con gái anh sẽ rơi xuống, 1121 01:30:26,910 --> 01:30:27,790 ngã chết. 1122 01:30:28,020 --> 01:30:29,340 Có gì thì cứ nhằm vào tôi. 1123 01:30:30,700 --> 01:30:32,640 Giết một kẻ mù như anh 1124 01:30:33,730 --> 01:30:35,790 thì hời cho anh quá. 1125 01:30:36,530 --> 01:30:37,460 Đông Cốc, 1126 01:30:38,800 --> 01:30:41,550 anh còn nhớ chồng tôi đã chết như thế nào không? 1127 01:30:42,700 --> 01:30:44,340 Tôi muốn anh cũng phải nếm thử 1128 01:30:44,410 --> 01:30:48,210 nỗi tuyệt vọng của tôi năm đó khi mất đi người thân. 1129 01:30:49,360 --> 01:30:49,980 Đừng. 1130 01:31:08,890 --> 01:31:10,480 Anh cứ nổ súng đi. 1131 01:31:11,500 --> 01:31:13,530 Tôi biết anh bắn súng rất chuẩn. 1132 01:31:14,440 --> 01:31:15,880 Nhưng anh mà nổ súng, 1133 01:31:16,440 --> 01:31:17,470 tôi sẽ buông tay. 1134 01:31:17,910 --> 01:31:19,710 Con gái anh chắc chắn sẽ chết. 1135 01:31:20,060 --> 01:31:21,700 Nhưng anh mà không nổ súng, 1136 01:31:22,060 --> 01:31:23,380 tôi cũng sẽ buông tay. 1137 01:31:24,170 --> 01:31:25,490 Tôi đếm đến 3. 1138 01:31:27,140 --> 01:31:28,990 Xem anh lựa chọn thế nào. 1139 01:31:29,350 --> 01:31:30,030 1 1140 01:31:30,180 --> 01:31:30,780 Bố. 1141 01:31:31,540 --> 01:31:32,580 Bắt lấy. 1142 01:31:36,980 --> 01:31:37,980 2 1143 01:31:53,020 --> 01:31:54,010 Bố. 1144 01:31:54,140 --> 01:31:55,140 Bố. 1145 01:31:58,340 --> 01:31:59,240 Á Đề! 1146 01:31:59,630 --> 01:32:00,200 Bố. 1147 01:32:00,650 --> 01:32:01,360 Con không sao. 1148 01:32:01,640 --> 01:32:02,760 Con không sao. 1149 01:32:10,900 --> 01:32:11,760 Con không sao chứ? 1150 01:32:13,660 --> 01:32:14,210 Không sao rồi. 1151 01:32:14,750 --> 01:32:15,350 Không sao rồi. 1152 01:32:15,570 --> 01:32:16,540 Bố. 1153 01:32:16,570 --> 01:32:17,260 Không sao rồi. 1154 01:32:42,880 --> 01:32:46,400 Tên ngốc Trát Côn đó mà lại nghĩ được ra chiêu này, 1155 01:32:48,200 --> 01:32:49,920 cũng thật phục hắn. 1156 01:32:54,560 --> 01:32:56,710 Thuốc nổ trên người con gái anh 1157 01:32:56,990 --> 01:32:58,550 kết nối với mạch đập của tôi. 1158 01:33:00,390 --> 01:33:01,920 Chỉ cần tôi chết, 1159 01:33:02,260 --> 01:33:03,500 con gái anh sẽ... 1160 01:33:07,230 --> 01:33:08,550 Có thấy cảnh này 1161 01:33:10,140 --> 01:33:11,340 quen không? 1162 01:33:11,400 --> 01:33:12,550 Vì muốn trả thù tôi 1163 01:33:12,780 --> 01:33:14,030 mà cô không cần cả mạng sống của mình ư? 1164 01:33:14,710 --> 01:33:16,030 Vào cái ngày Ledo chết, 1165 01:33:19,530 --> 01:33:21,560 tôi cũng đã chết rồi. 1166 01:33:22,380 --> 01:33:23,770 Cho dù anh lựa chọn thế nào, 1167 01:33:24,710 --> 01:33:25,620 con gái anh 1168 01:33:25,740 --> 01:33:28,380 đều bị chính anh giết chết. 1169 01:33:34,260 --> 01:33:37,210 Bố, cứu con, bố. 1170 01:33:46,010 --> 01:33:46,510 Bố. 1171 01:33:46,540 --> 01:33:47,380 Đánh chết tôi đi. 1172 01:33:47,700 --> 01:33:49,660 Đánh chết tôi, con gái anh sẽ chết nhanh hơn. 1173 01:34:01,850 --> 01:34:02,610 Anh Đông! 1174 01:34:07,650 --> 01:34:08,820 Cứu Á Đề trước đã. 1175 01:34:09,070 --> 01:34:10,090 [Bản sao lưu Violin Yato] 1176 01:34:15,640 --> 01:34:17,110 Chú A Vân, sao chú lại đến đây? 1177 01:34:18,570 --> 01:34:19,940 Chú đã xâm nhập vào điện thoại của Kim Cang 1178 01:34:19,940 --> 01:34:21,340 nên mới xem định vị mà tìm được hai người. 1179 01:34:35,340 --> 01:34:36,060 Á Đề! 1180 01:34:39,290 --> 01:34:40,360 Đi tìm công cụ gỡ bom. 1181 01:34:47,910 --> 01:34:50,250 Đừng sợ, bố đây. 1182 01:34:50,980 --> 01:34:52,620 Bố, bố mau đi đi. 1183 01:34:52,660 --> 01:34:54,020 Bố đừng lo cho con. 1184 01:34:54,040 --> 01:34:55,150 Bố mau đi đi. 1185 01:34:56,420 --> 01:34:58,140 Bố đã nói là bố nghe ra được tiếng đàn của con. 1186 01:34:59,500 --> 01:35:00,550 Hôm đó trên sân khấu, 1187 01:35:02,020 --> 01:35:03,500 không ai có thể sánh được với con. 1188 01:35:04,170 --> 01:35:04,970 Bố. 1189 01:35:06,200 --> 01:35:07,840 Đợi lần sau con ra nước ngoài, 1190 01:35:08,550 --> 01:35:10,470 bố sẽ chải đầu bện kiểu tóc mới thật đẹp cho con. 1191 01:35:12,720 --> 01:35:14,480 Bây giờ bố sẽ bắt đầu gỡ bom giúp con. 1192 01:35:24,530 --> 01:35:25,490 Màu đen. 1193 01:35:27,020 --> 01:35:29,140 Bên phải, bên phải là dây đồng. 1194 01:35:29,840 --> 01:35:31,210 Vỏ bọc không màu. 1195 01:35:32,340 --> 01:35:32,980 Được. 1196 01:35:37,010 --> 01:35:37,890 Hai dây này, 1197 01:35:38,000 --> 01:35:40,740 dây bên trái của bố màu đỏ, bên phải là màu xanh lam. 1198 01:35:43,880 --> 01:35:44,640 Kìm đây. 1199 01:36:05,230 --> 01:36:06,150 Hai dây này, 1200 01:36:07,080 --> 01:36:08,720 chỉ có một dây là ngòi dẫn nổ. 1201 01:36:24,190 --> 01:36:24,790 Bố. 1202 01:36:25,350 --> 01:36:26,300 Không sao đâu. 1203 01:36:27,670 --> 01:36:29,960 Có bố ở đây, con không sợ. 1204 01:36:31,770 --> 01:36:33,210 Con thích màu xanh lam nhất, 1205 01:36:34,930 --> 01:36:35,970 bố nhớ rồi. 1206 01:36:40,330 --> 01:36:41,370 Giữ lại dây màu xanh đi. 1207 01:36:41,480 --> 01:36:42,830 Con tin bố. 1208 01:37:07,500 --> 01:37:09,100 Bố. 1209 01:37:09,780 --> 01:37:12,420 Á Đề, không sao rồi, không sao rồi. 1210 01:37:19,720 --> 01:37:21,720 Bố. 1211 01:37:25,190 --> 01:37:26,140 Không sao đâu, anh Đông! 1212 01:37:26,170 --> 01:37:27,240 Cảnh sát địa phương thôi. 1213 01:37:32,180 --> 01:37:33,620 Tôi còn chưa trách anh đó. 1214 01:37:33,790 --> 01:37:36,030 Một nhát dao của anh suýt giết chết tôi đó. 1215 01:37:37,070 --> 01:37:37,780 Giải đi. 1216 01:37:39,100 --> 01:37:40,180 Đưa đi, đưa đi. 1217 01:37:40,870 --> 01:37:41,550 Bố. 1218 01:37:42,040 --> 01:37:42,820 Bố. 1219 01:37:44,900 --> 01:37:45,780 Tên mù, 1220 01:37:46,440 --> 01:37:48,320 việc này lại do cậu gây ra à? 1221 01:37:49,620 --> 01:37:51,700 Được, lần này cậu không thoát nổi đâu. 1222 01:37:51,860 --> 01:37:52,770 Đưa đi. 1223 01:37:56,240 --> 01:37:57,260 Lại là gì nữa đây? 1224 01:37:58,560 --> 01:37:59,540 Bom. 1225 01:38:01,560 --> 01:38:02,370 Mau nằm xuống. 1226 01:38:17,630 --> 01:38:18,560 Không nổ. 1227 01:38:22,640 --> 01:38:23,780 Cháu nói chú nghe, 1228 01:38:23,980 --> 01:38:25,860 lát nữa chú phải tranh thủ thời gian. 1229 01:38:25,880 --> 01:38:26,520 Biết rồi. 1230 01:38:26,550 --> 01:38:28,090 Bây giờ chú mau nghĩ cho kỹ 1231 01:38:28,090 --> 01:38:29,900 xem nên nói chuyện đó với bố cháu thế nào. 1232 01:38:29,920 --> 01:38:30,730 Được rồi, chú biết rồi. 1233 01:38:30,730 --> 01:38:32,780 Chú đừng quên đấy, đừng để đến lúc đó thời gian... 1234 01:38:32,780 --> 01:38:33,660 Biết rồi, biết rồi. 1235 01:38:34,060 --> 01:38:36,860 [Thủ lĩnh băng đảng từng thống trị Manulla...] 1236 01:38:36,860 --> 01:38:37,380 Bên này. 1237 01:38:37,400 --> 01:38:39,740 [Trát Côn cùng các đàn em Long Vương, Hắc Kim Cang và một số người khác] 1238 01:38:39,820 --> 01:38:42,220 [cũng bị thanh tra Lama trừng trị bằng biện pháp cứng rắn.] 1239 01:38:42,320 --> 01:38:43,820 [Bây giờ chúng ta sẽ cùng] 1240 01:38:43,860 --> 01:38:44,860 [phỏng vấn Thanh tra Lama!] 1241 01:38:45,310 --> 01:38:46,110 [Thanh tra Lama,] 1242 01:38:46,270 --> 01:38:48,150 [xin hỏi lần này anh hợp tác với người mù Villania...] 1243 01:38:47,220 --> 01:38:49,700 {\an8}[Tin tức xã hội] 1244 01:38:48,180 --> 01:38:48,620 [Người mù.] 1245 01:38:48,860 --> 01:38:49,700 [Người mù đâu?] 1246 01:38:49,820 --> 01:38:51,740 [Tên mù? Tên mù ở đâu?] 1247 01:38:52,000 --> 01:38:52,820 [Cứu tôi với.] 1248 01:38:53,140 --> 01:38:54,420 Sao rồi sếp? 1249 01:38:54,650 --> 01:38:55,210 Sao rồi, sao rồi? 1250 01:38:55,370 --> 01:38:57,220 Bố có tuân thủ quy định của người ta không? 1251 01:38:57,820 --> 01:38:58,780 Bố không sao. 1252 01:39:00,020 --> 01:39:01,580 Trong thời gian bố không ở nhà, 1253 01:39:01,820 --> 01:39:03,460 con phải ngoan ngoãn nghe lời chú A Vân! 1254 01:39:04,050 --> 01:39:05,300 Để chú nói, để chú nói. 1255 01:39:05,620 --> 01:39:06,220 Anh Đông, 1256 01:39:06,360 --> 01:39:07,420 tôi đã xin cấp trên 1257 01:39:07,440 --> 01:39:08,640 xét xử lại vụ án của anh rồi. 1258 01:39:08,730 --> 01:39:09,930 Có lẽ sẽ có tin tốt sớm thôi. 1259 01:39:10,020 --> 01:39:10,260 Anh... 1260 01:39:10,260 --> 01:39:11,260 Được rồi, được rồi, được rồi. 1261 01:39:11,630 --> 01:39:13,850 Sếp, sao hả, sao hả? Cơm có ngon không? 1262 01:39:13,850 --> 01:39:14,940 Hằng ngày có sữa bò không? 1263 01:39:14,940 --> 01:39:15,660 Có trứng gà không? 1264 01:39:15,660 --> 01:39:16,660 Có hoa quả không? 1265 01:39:16,660 --> 01:39:18,250 Sao con cảm giác bố gầy đi rồi? 1266 01:39:18,280 --> 01:39:19,000 Con nói bố nghe, 1267 01:39:19,060 --> 01:39:21,140 cô giáo mới đến trường con xinh đẹp lắm. 1268 01:39:21,160 --> 01:39:22,360 Con sẽ giới thiệu cho hai người làm quen sau nhé.