1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,305 Hãy nghe này. 3 00:00:14,389 --> 00:00:15,890 Bất kể như thế nào, 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,767 ta cũng sẽ xử nhà ngươi! 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,562 Ta sẽ giết ngươi bằng mọi giá! 6 00:00:20,645 --> 00:00:22,272 Kể cả dù ngươi có sống lại. 7 00:00:22,981 --> 00:00:26,234 Giết ngươi ở tiền kiếp. Ngươi hồi sinh ta sẽ lại giết. 8 00:00:26,943 --> 00:00:28,945 Sẽ không để ngươi cầu được sống. 9 00:00:29,029 --> 00:00:32,490 Ta sẽ giết ngươi liên tiếp cho đến khi ngươi không còn gì! 10 00:00:34,117 --> 00:00:36,536 Ngươi đang nói sẽ giết ta ư? 11 00:00:36,619 --> 00:00:38,204 Phải, ta sẽ giết ngươi. 12 00:00:38,288 --> 00:00:39,330 Bằng cách nào? 13 00:00:39,414 --> 00:00:41,207 Bằng mọi cách có thể. 14 00:00:46,838 --> 00:00:48,298 Với cơ thể đó sao? 15 00:00:48,381 --> 00:00:51,217 Ngươi thậm chí không còn ma lực gì. 16 00:00:51,718 --> 00:00:54,137 Ngươi tính giết ta thế nào? 17 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 Ta thấy tò mò đấy nhé. 18 00:00:56,473 --> 00:00:58,767 Xin hãy chỉ bảo cho ta xem. 19 00:00:59,476 --> 00:01:01,561 Dừng lại, Schneider Hắc ám! 20 00:01:02,437 --> 00:01:04,606 Với cơ thể đó thì vô ích thôi. 21 00:01:05,690 --> 00:01:08,860 Lần này anh sẽ chết thật đấy. 22 00:01:10,653 --> 00:01:11,613 Chiến đấu! 23 00:01:12,739 --> 00:01:15,158 Nghiền nát Abigail thành từng mảnh! 24 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Hạ gục hắn, Lucien! 25 00:01:17,619 --> 00:01:19,579 Đúng kiểu của Yoko mà! 26 00:01:19,662 --> 00:01:20,997 Đúng như ta mong đợi. 27 00:01:24,542 --> 00:01:26,711 Lẽ ra phải như vậy chứ. 28 00:01:28,463 --> 00:01:30,673 Tinh linh lửa tụ tập quanh anh ta. 29 00:01:30,757 --> 00:01:32,634 Chuyện đó là không thể nào! 30 00:01:33,134 --> 00:01:34,177 Lạy Chúa! 31 00:01:34,803 --> 00:01:36,763 Ta tưởng ngươi dùng thây ma. 32 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 Đừng dựa vào Chúa nữa. 33 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 Vừa nãy ngươi hỏi ta sẽ giết ngươi thế nào mà nhỉ? 34 00:01:43,853 --> 00:01:44,979 Cho ngươi biết đây. 35 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Ta sẽ giết ngươi thế nào? 36 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 Như thế này này! 37 00:01:50,485 --> 00:01:52,362 Sao việc này có thể chứ? 38 00:01:52,862 --> 00:01:55,490 Ta tưởng ngươi hết ma lực rồi. 39 00:01:55,573 --> 00:01:57,617 Sao ngươi còn nhiều sức mạnh thế? 40 00:01:58,868 --> 00:01:59,702 Không thể nào. 41 00:02:00,870 --> 00:02:02,789 Có phải vì Thần Hủy Diệt không? 42 00:02:07,585 --> 00:02:09,629 Anthrasax đang la hét. 43 00:02:10,380 --> 00:02:12,882 Những tiếng la hét này có ý nghĩa gì? 44 00:02:14,884 --> 00:02:16,136 Mà không phải la hét. 45 00:02:16,928 --> 00:02:17,929 Tiếng cộng hưởng. 46 00:02:18,930 --> 00:02:20,306 Thần Hủy Diệt đang 47 00:02:21,558 --> 00:02:23,560 cộng hưởng với điều gì đó. 48 00:03:56,569 --> 00:03:59,489 {\an8}Vì để gỡ lời nguyền lên Lôi Đế Arshes Nei… 49 00:03:59,572 --> 00:04:00,406 {\an8}HỒI KẾT 50 00:04:00,490 --> 00:04:04,118 {\an8}…ngươi đã tự moi tim mình và hy sinh mạng sống của ngươi. 51 00:04:05,662 --> 00:04:09,916 {\an8}Làm sao ngươi biết mình có thể sống lại? 52 00:04:10,750 --> 00:04:16,839 Đó là bởi Anthrasax được đánh thức đã phát sinh ra nguồn năng lượng tà ác 53 00:04:16,923 --> 00:04:18,675 và ảnh hưởng tới ngươi. 54 00:04:19,926 --> 00:04:24,264 Anthrasax có ảnh hưởng lớn đến bất cứ ai có liên hệ với hắc ám. 55 00:04:25,265 --> 00:04:28,309 Và kẻ nhận được ảnh hưởng mạnh nhất 56 00:04:28,810 --> 00:04:31,020 là kẻ từng chỉ huy hắc ám tối thượng, 57 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 là kẻ được gọi là ma nhân. 58 00:04:33,439 --> 00:04:36,484 Là ngươi đó, Schneider Hắc ám. 59 00:04:38,569 --> 00:04:41,197 Khi phong ấn của Thần Hủy Diệt mở ra, 60 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 sức mạnh của ngươi sẽ tăng lên. 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,994 Với việc phá vỡ phong ấn cuối cùng, 62 00:04:46,494 --> 00:04:50,915 ở nơi Sheila Tuel Meta-llicana, Công chúa Vương quốc Meta-llicana, 63 00:04:51,499 --> 00:04:55,253 ngươi bèn có được sức mạnh to lớn. 64 00:04:57,005 --> 00:05:02,552 Nếu đây là 15 năm trước, ta hẳn là rất thích thú quan sát ngươi. 65 00:05:03,344 --> 00:05:06,514 Tuy nhiên, tình hình hiện nay đã thay đổi. 66 00:05:07,307 --> 00:05:08,975 Pháp sư Schneider Hắc ám 67 00:05:09,642 --> 00:05:13,396 và Tứ Thiên Vương của hắn ta không còn quan hệ như xưa nữa. 68 00:05:13,980 --> 00:05:17,942 Giờ ngươi là kẻ thù của Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 69 00:05:18,026 --> 00:05:19,569 Tại sao vậy chứ? 70 00:05:19,652 --> 00:05:23,948 Đúng vậy. Lý do có thể bắt nguồn từ Cuộc chiến Golem 15 năm trước. 71 00:05:24,991 --> 00:05:28,870 Ngươi đối đầu với Vương tử Lars Ul trong Ngũ Anh Hùng. 72 00:05:29,370 --> 00:05:32,582 Ngay trước khi chết, ngươi dùng chuyển sinh bí thuật. 73 00:05:32,665 --> 00:05:36,085 Tuy nhiên, Geo Noto Soto, một trong Ngũ Anh Hùng, 74 00:05:36,627 --> 00:05:42,050 phong ấn linh hồn ngươi trong một cậu bé tên là Lucien Renlen. 75 00:05:44,135 --> 00:05:45,803 Phong ấn đã bị phá vỡ 76 00:05:45,887 --> 00:05:47,972 và ngươi đã được hồi sinh. 77 00:05:48,056 --> 00:05:51,184 Tuy nhiên, ngươi không còn là ngươi của 15 năm trước. 78 00:05:51,851 --> 00:05:52,852 Đúng vậy. 79 00:05:52,935 --> 00:05:56,230 Lucien Renlen đã cho kẻ hiện thân của tà ác như ngươi 80 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 trái tim của con người. 81 00:05:58,524 --> 00:06:00,902 Lucien đã cấy tình yêu vào ngươi. 82 00:06:01,444 --> 00:06:04,572 Ôi, số phận thật tàn nhẫn… 83 00:06:04,655 --> 00:06:05,907 Nói nhiều quá đi! 84 00:06:09,786 --> 00:06:12,997 Ngươi nói nhiều quá, đồ hâm đơ này! 85 00:06:13,498 --> 00:06:17,794 Ổn thôi. Việc của ngươi chỉ là để anh hùng tàn bạo, vô địch, đẹp trai này 86 00:06:17,877 --> 00:06:20,713 tiêu diệt ngươi khi ngươi đứng đực ra đó. 87 00:06:21,214 --> 00:06:23,091 Nhìn cho kỹ đây nhé. 88 00:06:23,174 --> 00:06:29,138 Đã đến lúc cho chương trình tàn ác nhất, do ta thực hiện và chỉ mình ta tham gia. 89 00:06:30,473 --> 00:06:32,725 Ta đang vui khi phát biểu thế. 90 00:06:33,434 --> 00:06:35,019 Chợt đấm ta thế là sao? 91 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Im đi! 92 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 Schneider Hắc ám. 93 00:06:37,522 --> 00:06:38,648 Câm miệng! 94 00:06:38,731 --> 00:06:40,691 Ngươi đúng là đồ tàn ác… 95 00:06:40,775 --> 00:06:42,777 Ta đã bảo ngươi im đi! 96 00:06:50,326 --> 00:06:51,869 - Darsh! - Lucien! 97 00:06:58,709 --> 00:07:00,128 Hắn ta chết rồi! 98 00:07:00,211 --> 00:07:02,880 Với một người đàn ông nói lớn như vậy, 99 00:07:02,964 --> 00:07:04,507 hắn ta chết quá dễ dàng! 100 00:07:04,590 --> 00:07:07,051 Schneider… Hắc ám… 101 00:07:14,308 --> 00:07:15,393 Schneider Hắc ám. 102 00:07:16,519 --> 00:07:17,353 Sao thế được? 103 00:07:18,271 --> 00:07:19,564 Ngươi đã nói mà. 104 00:07:20,857 --> 00:07:23,568 Ngươi đã nói thế mà, phải không? 105 00:07:23,651 --> 00:07:26,612 Ngươi là kẻ hầu của ta. Sao ngươi dám cãi lời ta? 106 00:07:27,155 --> 00:07:28,698 Ta sẽ không tha thứ ngươi! 107 00:07:28,781 --> 00:07:30,867 Ta cũng không muốn thế. 108 00:07:30,950 --> 00:07:33,077 Kaizard, alzard. 109 00:07:33,161 --> 00:07:35,913 Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 110 00:07:36,539 --> 00:07:37,748 Câu thần chú đó… 111 00:07:38,249 --> 00:07:39,208 Anh ta đủ sức ư? 112 00:07:39,292 --> 00:07:41,711 Không, ta sẽ không để ngươi niệm chú! 113 00:07:42,587 --> 00:07:43,754 Không! 114 00:07:43,838 --> 00:07:46,757 Kẻ điều khiển thây ma đừng hòng phá rối chủ nhân! 115 00:07:46,841 --> 00:07:47,717 Efreet sao? 116 00:07:48,968 --> 00:07:50,219 Hellion! 117 00:07:53,931 --> 00:07:54,765 Ngay nào! 118 00:07:55,600 --> 00:07:58,144 Hãy hóa tro, hiền giả của Minh giới. 119 00:07:58,227 --> 00:08:01,481 Giữ chặt bảy chìa khóa. Mở cánh cổng Địa ngục! 120 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 Halloween! 121 00:08:06,694 --> 00:08:10,573 Còn mạnh hơn phép Halloween mà anh ta đã dùng chống lại cô! 122 00:08:12,325 --> 00:08:13,159 Darsh… 123 00:08:13,784 --> 00:08:16,704 Thực sự là… Anh quả là… 124 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Thế là không đủ đâu. 125 00:08:20,750 --> 00:08:22,418 Hiệp sĩ thây ma, tăng cấp! 126 00:08:23,669 --> 00:08:26,756 Mau mau hợp thể đi! 127 00:08:32,011 --> 00:08:35,139 Thế nào? Năng lực tấn công của Halloween 128 00:08:35,223 --> 00:08:39,769 chắc là không mạnh bằng năng lực tái sinh của phía bên ta đâu. 129 00:08:39,852 --> 00:08:42,522 Não chết… 130 00:08:44,148 --> 00:08:46,400 Bức xạ từ Halloween sẽ sớm tan. 131 00:08:46,484 --> 00:08:47,610 Ngươi cũng sẽ tiêu! 132 00:08:47,693 --> 00:08:51,280 Tuân thủ giao ước máu, tiến tới từ vùng Abaddon. 133 00:08:51,364 --> 00:08:57,036 Lửa Gehenna bùng lên thiêu rụi tất thảy! 134 00:08:57,119 --> 00:08:58,704 Exodus! 135 00:08:58,788 --> 00:09:00,206 Hả? Gì cơ? 136 00:09:00,289 --> 00:09:02,375 Anh ta dùng thần chú Halloween… 137 00:09:02,458 --> 00:09:04,585 Khi đang cùng lúc niệm chú Exodus! 138 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Tiến lên đi, Lucien! 139 00:09:08,506 --> 00:09:11,884 Thằng khổng lồ này đang cản đường! 140 00:09:11,968 --> 00:09:12,969 Gì cơ? 141 00:09:13,553 --> 00:09:15,304 Thế tức là sao chứ? 142 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 Cảm ơn vì đã đợi ta. 143 00:09:38,077 --> 00:09:39,495 Lùi lại! 144 00:09:40,079 --> 00:09:41,080 Tafolla! 145 00:09:45,251 --> 00:09:46,586 Chuyện gì vậy? 146 00:09:46,669 --> 00:09:49,088 - Chỉ có thế thôi à? - Lùi lại đi. 147 00:09:53,426 --> 00:09:54,260 Lùi lại đi! 148 00:09:56,012 --> 00:09:58,431 Như ta đã nói, 149 00:09:59,473 --> 00:10:01,851 ta đã bảo ngươi im đi mà! 150 00:10:07,189 --> 00:10:08,065 Đáng nể quá… 151 00:10:08,149 --> 00:10:09,275 Đây là… 152 00:10:10,067 --> 00:10:10,901 Darsh. 153 00:10:11,485 --> 00:10:12,945 Pháp sư huyền thoại. 154 00:10:15,489 --> 00:10:16,949 Tuyệt, Schneider Hắc ám! 155 00:10:17,533 --> 00:10:19,619 Kết liễu Abigail đi! 156 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 Thật ngây thơ… 157 00:10:24,123 --> 00:10:25,750 Ngươi thật ngây thơ. 158 00:10:25,833 --> 00:10:28,961 Ngươi nên dùng phép thuật để ra đòn cuối. 159 00:10:30,087 --> 00:10:31,714 Đấm ta bao nhiêu tùy thích. 160 00:10:31,797 --> 00:10:35,176 Khi trốn khỏi Omega, ta đã mang theo Nhẫn Satan. 161 00:10:35,259 --> 00:10:38,763 Năng lượng do tế bào của Thần Hủy Diệt gửi đến sẽ sớm 162 00:10:38,846 --> 00:10:40,931 nạp xong năng lượng cho chiếc nhẫn. 163 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 Đó sẽ là khoảnh khắc ngươi tiêu đời. 164 00:10:43,392 --> 00:10:46,312 Ai cũng biết phải để dành át chủ bài vào lúc cuối. 165 00:10:46,812 --> 00:10:50,608 Hãy sẵn sàng để bị hút vào vòng xoáy siêu trọng lực lần nữa! 166 00:10:56,072 --> 00:10:57,156 Tới lúc rồi đây. 167 00:10:57,239 --> 00:10:59,200 Năng lượng đã được nạp 168 00:11:00,451 --> 00:11:02,119 ở mức 120 phần trăm! 169 00:11:02,203 --> 00:11:04,038 Động Hắc Ám! 170 00:11:05,331 --> 00:11:07,208 Đón lấy này! 171 00:11:17,468 --> 00:11:18,469 Ta đã bảo rồi mà, 172 00:11:19,136 --> 00:11:21,555 nhất định giết được ngươi mà. 173 00:11:29,605 --> 00:11:31,691 Anh ta đã đánh bại Abigail! 174 00:11:32,233 --> 00:11:34,777 Đáng nể đó, Schneider Hắc ám! 175 00:11:34,860 --> 00:11:35,986 Thành công rồi! 176 00:11:36,070 --> 00:11:37,697 Chúng ta đã chiến thắng! 177 00:11:37,780 --> 00:11:39,865 Chúng tôi luôn tin anh! 178 00:11:40,366 --> 00:11:41,242 Bệ hạ. 179 00:11:42,785 --> 00:11:46,789 Sheila và phong ấn Thần Hủy Diệt tạm thời đang được an toàn rồi. 180 00:11:48,708 --> 00:11:51,502 Cảm ơn, Schneider Hắc ám. 181 00:12:00,219 --> 00:12:02,012 Schneider… Hắc ám! 182 00:12:02,638 --> 00:12:03,723 Ma lực của anh ấy… 183 00:12:03,806 --> 00:12:04,932 Lucien! 184 00:12:05,015 --> 00:12:06,767 Schneider Hắc ám! 185 00:12:10,688 --> 00:12:12,732 Lucien, anh ổn đấy chứ? 186 00:12:12,815 --> 00:12:14,650 Cố gượng đi nhé! 187 00:12:15,276 --> 00:12:16,444 Lucien! 188 00:12:20,573 --> 00:12:22,074 Yo… Yoko. 189 00:12:23,075 --> 00:12:23,909 Lucien. 190 00:12:25,411 --> 00:12:28,831 Còn một điều cuối ta muốn nói với cô. 191 00:12:29,707 --> 00:12:31,542 Cuối gì chứ, đừng nói thế mà! 192 00:12:33,043 --> 00:12:33,919 Ta yêu cô. 193 00:12:41,886 --> 00:12:46,015 Ta… và cả Lucien Renlen… 194 00:12:46,891 --> 00:12:48,267 Tia Noto Yoko. 195 00:12:48,851 --> 00:12:51,771 Hai chúng ta đều yêu cô. 196 00:12:58,235 --> 00:12:59,945 Không… Không thể nào! 197 00:13:00,696 --> 00:13:01,655 Đừng thế mà. 198 00:13:02,198 --> 00:13:05,451 Làm ơn mở mắt ra, Lucien! 199 00:13:05,534 --> 00:13:06,869 Lucien! 200 00:13:07,453 --> 00:13:09,330 Không… thể nào! 201 00:13:09,413 --> 00:13:10,289 Không! 202 00:13:10,790 --> 00:13:12,291 Đừng mà, Darsh! 203 00:13:12,374 --> 00:13:13,417 Darsh! 204 00:13:16,962 --> 00:13:18,297 Schneider Hắc ám… 205 00:13:19,215 --> 00:13:21,675 Lucien… 206 00:13:22,426 --> 00:13:24,553 Anh không thể chết vì chuyện này. 207 00:13:25,054 --> 00:13:25,888 Làm ơn đi. 208 00:13:26,430 --> 00:13:28,724 Tôi cầu xin anh. Mở mắt ra. 209 00:13:30,476 --> 00:13:31,310 Lucien. 210 00:13:47,868 --> 00:13:49,245 Đau quá! 211 00:13:49,328 --> 00:13:51,455 Anh đang nghĩ gì vậy hả? 212 00:13:51,539 --> 00:13:53,207 Có gì to tát chứ? 213 00:13:53,290 --> 00:13:55,584 Ta xứng đáng được thưởng, phải chứ? 214 00:13:56,168 --> 00:13:57,795 Tùy lúc tùy địa điểm chứ! 215 00:13:57,878 --> 00:13:59,463 Thế cân nhắc đi nhé? 216 00:13:59,547 --> 00:14:01,590 Không! Không tức là không! 217 00:14:02,091 --> 00:14:04,301 Cô nói sẽ cho ta lần đầu của cô mà! 218 00:14:04,385 --> 00:14:07,513 - Chưa từng nói thế! - Đúng mà! Ta nghe cô nói rồi! 219 00:14:07,596 --> 00:14:09,306 Ta chưa từng nói thế! 220 00:14:11,100 --> 00:14:12,768 Trời, thật là. 221 00:14:12,852 --> 00:14:14,854 Anh thật mà… 222 00:14:16,856 --> 00:14:18,607 Anh quả là… 223 00:14:22,903 --> 00:14:24,822 Háo sắc, ngốc nghếch và tàn ác… 224 00:14:25,698 --> 00:14:27,157 Chẳng được tích sự gì… 225 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 Và vô địch… 226 00:14:30,452 --> 00:14:31,537 Và vô địch… 227 00:14:32,663 --> 00:14:34,665 Pháp sư vô địch nhỉ? 228 00:14:39,295 --> 00:14:41,297 Abigail sao? 229 00:14:42,756 --> 00:14:44,508 Ngươi còn sống à? 230 00:14:44,592 --> 00:14:47,219 Quả nhiên là pháp sư huyền thoại. 231 00:14:47,303 --> 00:14:51,223 Nhưng có vẻ ngươi không đủ ma lực đâu. 232 00:14:51,724 --> 00:14:54,602 Chết tiệt, gã chẳng chịu bỏ cuộc. 233 00:14:56,395 --> 00:14:59,064 Ngươi không còn sức mạnh để phản công. 234 00:15:04,528 --> 00:15:07,197 Được lắm, cô gái ạ. 235 00:15:07,281 --> 00:15:11,160 Nếu đã thế thì cứ việc mà thối rữa cùng với Schneider Hắc ám. 236 00:15:11,243 --> 00:15:12,244 Yoko ơi! 237 00:15:16,081 --> 00:15:17,875 Chỗ hắn đứng đang sụp đổ. 238 00:15:19,877 --> 00:15:21,962 Yoko, dừng lại đi! 239 00:15:24,840 --> 00:15:25,966 Yoko ơi! 240 00:15:26,050 --> 00:15:27,384 Tiểu thư! 241 00:15:27,468 --> 00:15:28,469 Lucien. 242 00:15:29,511 --> 00:15:31,472 Tôi… đây… 243 00:15:31,555 --> 00:15:32,723 Yo… 244 00:15:39,021 --> 00:15:39,897 Anh đó… 245 00:15:40,606 --> 00:15:42,858 Cái… Gì cơ? 246 00:15:42,942 --> 00:15:46,987 Yoko ơi! 247 00:15:48,113 --> 00:15:48,948 Tôi… 248 00:15:50,157 --> 00:15:51,408 với anh… 249 00:15:54,036 --> 00:15:56,413 Không… thể nào! 250 00:15:56,497 --> 00:15:57,623 Yo… 251 00:16:16,558 --> 00:16:19,520 HẮC ÁM 252 00:16:21,563 --> 00:16:25,401 Đang là ban ngày, mà sao lại tối như ban đêm? 253 00:16:25,901 --> 00:16:27,569 Nhìn kìa! Lâu đài! 254 00:16:31,156 --> 00:16:32,866 Đây là tận thế rồi chăng? 255 00:16:33,450 --> 00:16:36,328 Rốt cuộc chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 256 00:16:44,169 --> 00:16:45,713 Yo… Yoko! 257 00:16:53,721 --> 00:16:56,473 Schneider Hắc ám! 258 00:16:59,893 --> 00:17:00,811 Darsh! 259 00:17:06,316 --> 00:17:07,151 Darsh. 260 00:17:09,403 --> 00:17:10,279 Darsh! 261 00:17:12,781 --> 00:17:14,283 Schneider Hắc ám! Nei! 262 00:17:18,454 --> 00:17:19,288 Gara… 263 00:17:39,016 --> 00:17:40,893 Nơi này đang biến mất. 264 00:17:41,393 --> 00:17:43,812 Tất cả đều tan biến. 265 00:17:57,326 --> 00:17:58,160 Yoko. 266 00:18:02,831 --> 00:18:04,583 Anh thật sự là Lucien sao? 267 00:18:05,417 --> 00:18:07,002 Anh định cãi tôi à? 268 00:18:07,586 --> 00:18:10,547 - Cô không có gì để nói à? - Anh đúng là Lucien! 269 00:18:11,340 --> 00:18:13,050 Trả Lucien lại cho tôi! 270 00:18:13,133 --> 00:18:15,385 Nhưng, Yoko này. Ta chính là Lucien! 271 00:18:15,469 --> 00:18:18,639 Đừng lo cho tôi! Chiến đấu đi! 272 00:18:18,722 --> 00:18:21,517 - Thích tôi không? - Lucien yêu ai, ta cũng yêu. 273 00:18:43,622 --> 00:18:44,456 Yoko. 274 00:18:46,041 --> 00:18:46,917 Lucien. 275 00:19:35,424 --> 00:19:38,844 Lâu đài Meta-llicana đã thất thủ. 276 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 Cứ thế này thì không gì tồn tại được nữa. 277 00:19:46,226 --> 00:19:49,855 Với cái chết của Abigail, sự bảo hộ thiêng liêng cũng mất. 278 00:19:50,439 --> 00:19:54,526 Nhờ qua lối đó mà sức mạnh của sự hỗn loạn đang tuôn trào. 279 00:19:55,444 --> 00:20:00,616 Vậy là Đội quân Phản nghịch Hắc ám chỉ còn lại Quân đoàn số Một chúng ta đây. 280 00:20:01,533 --> 00:20:04,703 Đội quân này về cơ bản đã thất thủ rồi. 281 00:20:06,788 --> 00:20:10,918 Nhưng sự sống còn của đội quân không quan trọng với Đại nhân Kall-Su. 282 00:20:12,211 --> 00:20:16,006 Ngài ấy đặt mục tiêu vào một tương lai vĩ đại xa xôi. 283 00:20:17,466 --> 00:20:19,301 Thần lại ngủ thiếp đi rồi. 284 00:20:23,180 --> 00:20:26,141 Vị Thần Hủy Diệt, do hắc ám từ cựu thế giới tạo ra. 285 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 Người thấy giấc mơ điên rồ 286 00:20:30,145 --> 00:20:31,605 hay mơ về cái chết vậy? 287 00:22:29,681 --> 00:22:34,227 {\an8}GẦN BIÊN GIỚI VƯƠNG QUỐC A-LAN-MAIDE 288 00:22:35,729 --> 00:22:39,733 {\an8}LÀNG ẨN DẬT - DINH CƠ SAMURAI 289 00:22:39,816 --> 00:22:42,444 Lâu đài Meta-llicana đã thất thủ. 290 00:22:43,570 --> 00:22:46,656 {\an8}Vậy người giữ phong ấn của Thần Hủy Diệt, 291 00:22:47,157 --> 00:22:50,619 {\an8}Công chúa Sheila Tuel Meta-llicana ra sao? 292 00:22:51,495 --> 00:22:55,791 {\an8}Các sứ giả báo cáo rằng tất cả người ở Meta-llicana đều mất tích. 293 00:22:57,334 --> 00:22:59,711 Thế tức là phong ấn an toàn chăng? 294 00:23:00,504 --> 00:23:01,505 Hoặc có lẽ… 295 00:23:02,964 --> 00:23:04,966 - Xin báo cáo. - Gì vậy? 296 00:23:05,050 --> 00:23:06,468 Có kẻ đột nhập. 297 00:23:09,679 --> 00:23:11,390 Kẻ đột nhập vào ban đêm ư? 298 00:23:12,265 --> 00:23:16,144 Làm sao họ tìm được dinh cơ samurai trong làng ẩn dật này? 299 00:23:16,228 --> 00:23:17,270 Không biết nữa. 300 00:23:18,105 --> 00:23:20,690 Do thám từ Đội quân Phản nghịch Hắc ám ư? 301 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Xin cứu với! 302 00:23:39,334 --> 00:23:41,253 Anh là samurai phải không? 303 00:23:41,336 --> 00:23:43,880 Làm ơn cứu cậu này đi mà. 304 00:23:44,506 --> 00:23:46,883 Hãy cứu Lucien với! 305 00:23:47,509 --> 00:23:49,886 CÒN NỮA 306 00:23:49,970 --> 00:23:51,972 Biên dịch: Trạch Diễm