1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:14,305
Hãy nghe này.
3
00:00:14,389 --> 00:00:15,890
Bất kể như thế nào,
4
00:00:15,974 --> 00:00:17,767
ta cũng sẽ xử nhà ngươi!
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,562
Ta sẽ giết ngươi bằng mọi giá!
6
00:00:20,645 --> 00:00:22,272
Kể cả dù ngươi có sống lại.
7
00:00:22,981 --> 00:00:26,234
Giết ngươi ở tiền kiếp.
Ngươi hồi sinh ta sẽ lại giết.
8
00:00:26,943 --> 00:00:28,945
Sẽ không để ngươi cầu được sống.
9
00:00:29,029 --> 00:00:32,490
Ta sẽ giết ngươi liên tiếp
cho đến khi ngươi không còn gì!
10
00:00:34,117 --> 00:00:36,536
Ngươi đang nói sẽ giết ta ư?
11
00:00:36,619 --> 00:00:38,204
Phải, ta sẽ giết ngươi.
12
00:00:38,288 --> 00:00:39,330
Bằng cách nào?
13
00:00:39,414 --> 00:00:41,207
Bằng mọi cách có thể.
14
00:00:46,838 --> 00:00:48,298
Với cơ thể đó sao?
15
00:00:48,381 --> 00:00:51,217
Ngươi thậm chí không còn ma lực gì.
16
00:00:51,718 --> 00:00:54,137
Ngươi tính giết ta thế nào?
17
00:00:54,637 --> 00:00:56,389
Ta thấy tò mò đấy nhé.
18
00:00:56,473 --> 00:00:58,767
Xin hãy chỉ bảo cho ta xem.
19
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
Dừng lại, Schneider Hắc ám!
20
00:01:02,437 --> 00:01:04,606
Với cơ thể đó thì vô ích thôi.
21
00:01:05,690 --> 00:01:08,860
Lần này anh sẽ chết thật đấy.
22
00:01:10,653 --> 00:01:11,613
Chiến đấu!
23
00:01:12,739 --> 00:01:15,158
Nghiền nát Abigail thành từng mảnh!
24
00:01:15,241 --> 00:01:16,409
Hạ gục hắn, Lucien!
25
00:01:17,619 --> 00:01:19,579
Đúng kiểu của Yoko mà!
26
00:01:19,662 --> 00:01:20,997
Đúng như ta mong đợi.
27
00:01:24,542 --> 00:01:26,711
Lẽ ra phải như vậy chứ.
28
00:01:28,463 --> 00:01:30,673
Tinh linh lửa tụ tập quanh anh ta.
29
00:01:30,757 --> 00:01:32,634
Chuyện đó là không thể nào!
30
00:01:33,134 --> 00:01:34,177
Lạy Chúa!
31
00:01:34,803 --> 00:01:36,763
Ta tưởng ngươi dùng thây ma.
32
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
Đừng dựa vào Chúa nữa.
33
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
Vừa nãy ngươi hỏi
ta sẽ giết ngươi thế nào mà nhỉ?
34
00:01:43,853 --> 00:01:44,979
Cho ngươi biết đây.
35
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Ta sẽ giết ngươi thế nào?
36
00:01:47,649 --> 00:01:49,651
Như thế này này!
37
00:01:50,485 --> 00:01:52,362
Sao việc này có thể chứ?
38
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
Ta tưởng ngươi hết ma lực rồi.
39
00:01:55,573 --> 00:01:57,617
Sao ngươi còn nhiều sức mạnh thế?
40
00:01:58,868 --> 00:01:59,702
Không thể nào.
41
00:02:00,870 --> 00:02:02,789
Có phải vì Thần Hủy Diệt không?
42
00:02:07,585 --> 00:02:09,629
Anthrasax đang la hét.
43
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
Những tiếng la hét này có ý nghĩa gì?
44
00:02:14,884 --> 00:02:16,136
Mà không phải la hét.
45
00:02:16,928 --> 00:02:17,929
Tiếng cộng hưởng.
46
00:02:18,930 --> 00:02:20,306
Thần Hủy Diệt đang
47
00:02:21,558 --> 00:02:23,560
cộng hưởng với điều gì đó.
48
00:03:56,569 --> 00:03:59,489
{\an8}Vì để gỡ lời nguyền lên Lôi Đế Arshes Nei…
49
00:03:59,572 --> 00:04:00,406
{\an8}HỒI KẾT
50
00:04:00,490 --> 00:04:04,118
{\an8}…ngươi đã tự moi tim mình
và hy sinh mạng sống của ngươi.
51
00:04:05,662 --> 00:04:09,916
{\an8}Làm sao ngươi biết mình có thể sống lại?
52
00:04:10,750 --> 00:04:16,839
Đó là bởi Anthrasax được đánh thức
đã phát sinh ra nguồn năng lượng tà ác
53
00:04:16,923 --> 00:04:18,675
và ảnh hưởng tới ngươi.
54
00:04:19,926 --> 00:04:24,264
Anthrasax có ảnh hưởng lớn
đến bất cứ ai có liên hệ với hắc ám.
55
00:04:25,265 --> 00:04:28,309
Và kẻ nhận được ảnh hưởng mạnh nhất
56
00:04:28,810 --> 00:04:31,020
là kẻ từng chỉ huy hắc ám tối thượng,
57
00:04:31,104 --> 00:04:32,897
là kẻ được gọi là ma nhân.
58
00:04:33,439 --> 00:04:36,484
Là ngươi đó, Schneider Hắc ám.
59
00:04:38,569 --> 00:04:41,197
Khi phong ấn của Thần Hủy Diệt mở ra,
60
00:04:41,281 --> 00:04:43,408
sức mạnh của ngươi sẽ tăng lên.
61
00:04:43,908 --> 00:04:45,994
Với việc phá vỡ phong ấn cuối cùng,
62
00:04:46,494 --> 00:04:50,915
ở nơi Sheila Tuel Meta-llicana,
Công chúa Vương quốc Meta-llicana,
63
00:04:51,499 --> 00:04:55,253
ngươi bèn có được sức mạnh to lớn.
64
00:04:57,005 --> 00:05:02,552
Nếu đây là 15 năm trước,
ta hẳn là rất thích thú quan sát ngươi.
65
00:05:03,344 --> 00:05:06,514
Tuy nhiên, tình hình hiện nay đã thay đổi.
66
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
Pháp sư Schneider Hắc ám
67
00:05:09,642 --> 00:05:13,396
và Tứ Thiên Vương của hắn ta
không còn quan hệ như xưa nữa.
68
00:05:13,980 --> 00:05:17,942
Giờ ngươi là kẻ thù của
Đội quân Phản nghịch Hắc ám.
69
00:05:18,026 --> 00:05:19,569
Tại sao vậy chứ?
70
00:05:19,652 --> 00:05:23,948
Đúng vậy. Lý do có thể bắt nguồn
từ Cuộc chiến Golem 15 năm trước.
71
00:05:24,991 --> 00:05:28,870
Ngươi đối đầu với
Vương tử Lars Ul trong Ngũ Anh Hùng.
72
00:05:29,370 --> 00:05:32,582
Ngay trước khi chết,
ngươi dùng chuyển sinh bí thuật.
73
00:05:32,665 --> 00:05:36,085
Tuy nhiên, Geo Noto Soto,
một trong Ngũ Anh Hùng,
74
00:05:36,627 --> 00:05:42,050
phong ấn linh hồn ngươi
trong một cậu bé tên là Lucien Renlen.
75
00:05:44,135 --> 00:05:45,803
Phong ấn đã bị phá vỡ
76
00:05:45,887 --> 00:05:47,972
và ngươi đã được hồi sinh.
77
00:05:48,056 --> 00:05:51,184
Tuy nhiên, ngươi không còn
là ngươi của 15 năm trước.
78
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
Đúng vậy.
79
00:05:52,935 --> 00:05:56,230
Lucien Renlen đã cho
kẻ hiện thân của tà ác như ngươi
80
00:05:56,314 --> 00:05:57,899
trái tim của con người.
81
00:05:58,524 --> 00:06:00,902
Lucien đã cấy tình yêu vào ngươi.
82
00:06:01,444 --> 00:06:04,572
Ôi, số phận thật tàn nhẫn…
83
00:06:04,655 --> 00:06:05,907
Nói nhiều quá đi!
84
00:06:09,786 --> 00:06:12,997
Ngươi nói nhiều quá, đồ hâm đơ này!
85
00:06:13,498 --> 00:06:17,794
Ổn thôi. Việc của ngươi chỉ là
để anh hùng tàn bạo, vô địch, đẹp trai này
86
00:06:17,877 --> 00:06:20,713
tiêu diệt ngươi khi ngươi đứng đực ra đó.
87
00:06:21,214 --> 00:06:23,091
Nhìn cho kỹ đây nhé.
88
00:06:23,174 --> 00:06:29,138
Đã đến lúc cho chương trình tàn ác nhất,
do ta thực hiện và chỉ mình ta tham gia.
89
00:06:30,473 --> 00:06:32,725
Ta đang vui khi phát biểu thế.
90
00:06:33,434 --> 00:06:35,019
Chợt đấm ta thế là sao?
91
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Im đi!
92
00:06:36,437 --> 00:06:37,438
Schneider Hắc ám.
93
00:06:37,522 --> 00:06:38,648
Câm miệng!
94
00:06:38,731 --> 00:06:40,691
Ngươi đúng là đồ tàn ác…
95
00:06:40,775 --> 00:06:42,777
Ta đã bảo ngươi im đi!
96
00:06:50,326 --> 00:06:51,869
- Darsh!
- Lucien!
97
00:06:58,709 --> 00:07:00,128
Hắn ta chết rồi!
98
00:07:00,211 --> 00:07:02,880
Với một người đàn ông nói lớn như vậy,
99
00:07:02,964 --> 00:07:04,507
hắn ta chết quá dễ dàng!
100
00:07:04,590 --> 00:07:07,051
Schneider… Hắc ám…
101
00:07:14,308 --> 00:07:15,393
Schneider Hắc ám.
102
00:07:16,519 --> 00:07:17,353
Sao thế được?
103
00:07:18,271 --> 00:07:19,564
Ngươi đã nói mà.
104
00:07:20,857 --> 00:07:23,568
Ngươi đã nói thế mà, phải không?
105
00:07:23,651 --> 00:07:26,612
Ngươi là kẻ hầu của ta.
Sao ngươi dám cãi lời ta?
106
00:07:27,155 --> 00:07:28,698
Ta sẽ không tha thứ ngươi!
107
00:07:28,781 --> 00:07:30,867
Ta cũng không muốn thế.
108
00:07:30,950 --> 00:07:33,077
Kaizard, alzard.
109
00:07:33,161 --> 00:07:35,913
Kiske, hansen, grosskopf, sielck…
110
00:07:36,539 --> 00:07:37,748
Câu thần chú đó…
111
00:07:38,249 --> 00:07:39,208
Anh ta đủ sức ư?
112
00:07:39,292 --> 00:07:41,711
Không, ta sẽ không để ngươi niệm chú!
113
00:07:42,587 --> 00:07:43,754
Không!
114
00:07:43,838 --> 00:07:46,757
Kẻ điều khiển thây ma
đừng hòng phá rối chủ nhân!
115
00:07:46,841 --> 00:07:47,717
Efreet sao?
116
00:07:48,968 --> 00:07:50,219
Hellion!
117
00:07:53,931 --> 00:07:54,765
Ngay nào!
118
00:07:55,600 --> 00:07:58,144
Hãy hóa tro, hiền giả của Minh giới.
119
00:07:58,227 --> 00:08:01,481
Giữ chặt bảy chìa khóa.
Mở cánh cổng Địa ngục!
120
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
Halloween!
121
00:08:06,694 --> 00:08:10,573
Còn mạnh hơn phép Halloween
mà anh ta đã dùng chống lại cô!
122
00:08:12,325 --> 00:08:13,159
Darsh…
123
00:08:13,784 --> 00:08:16,704
Thực sự là… Anh quả là…
124
00:08:18,998 --> 00:08:20,666
Thế là không đủ đâu.
125
00:08:20,750 --> 00:08:22,418
Hiệp sĩ thây ma, tăng cấp!
126
00:08:23,669 --> 00:08:26,756
Mau mau hợp thể đi!
127
00:08:32,011 --> 00:08:35,139
Thế nào? Năng lực tấn công của Halloween
128
00:08:35,223 --> 00:08:39,769
chắc là không mạnh bằng
năng lực tái sinh của phía bên ta đâu.
129
00:08:39,852 --> 00:08:42,522
Não chết…
130
00:08:44,148 --> 00:08:46,400
Bức xạ từ Halloween sẽ sớm tan.
131
00:08:46,484 --> 00:08:47,610
Ngươi cũng sẽ tiêu!
132
00:08:47,693 --> 00:08:51,280
Tuân thủ giao ước máu,
tiến tới từ vùng Abaddon.
133
00:08:51,364 --> 00:08:57,036
Lửa Gehenna bùng lên thiêu rụi tất thảy!
134
00:08:57,119 --> 00:08:58,704
Exodus!
135
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
Hả? Gì cơ?
136
00:09:00,289 --> 00:09:02,375
Anh ta dùng thần chú Halloween…
137
00:09:02,458 --> 00:09:04,585
Khi đang cùng lúc niệm chú Exodus!
138
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Tiến lên đi, Lucien!
139
00:09:08,506 --> 00:09:11,884
Thằng khổng lồ này đang cản đường!
140
00:09:11,968 --> 00:09:12,969
Gì cơ?
141
00:09:13,553 --> 00:09:15,304
Thế tức là sao chứ?
142
00:09:35,533 --> 00:09:37,535
Cảm ơn vì đã đợi ta.
143
00:09:38,077 --> 00:09:39,495
Lùi lại!
144
00:09:40,079 --> 00:09:41,080
Tafolla!
145
00:09:45,251 --> 00:09:46,586
Chuyện gì vậy?
146
00:09:46,669 --> 00:09:49,088
- Chỉ có thế thôi à?
- Lùi lại đi.
147
00:09:53,426 --> 00:09:54,260
Lùi lại đi!
148
00:09:56,012 --> 00:09:58,431
Như ta đã nói,
149
00:09:59,473 --> 00:10:01,851
ta đã bảo ngươi im đi mà!
150
00:10:07,189 --> 00:10:08,065
Đáng nể quá…
151
00:10:08,149 --> 00:10:09,275
Đây là…
152
00:10:10,067 --> 00:10:10,901
Darsh.
153
00:10:11,485 --> 00:10:12,945
Pháp sư huyền thoại.
154
00:10:15,489 --> 00:10:16,949
Tuyệt, Schneider Hắc ám!
155
00:10:17,533 --> 00:10:19,619
Kết liễu Abigail đi!
156
00:10:22,246 --> 00:10:24,040
Thật ngây thơ…
157
00:10:24,123 --> 00:10:25,750
Ngươi thật ngây thơ.
158
00:10:25,833 --> 00:10:28,961
Ngươi nên dùng phép thuật để ra đòn cuối.
159
00:10:30,087 --> 00:10:31,714
Đấm ta bao nhiêu tùy thích.
160
00:10:31,797 --> 00:10:35,176
Khi trốn khỏi Omega,
ta đã mang theo Nhẫn Satan.
161
00:10:35,259 --> 00:10:38,763
Năng lượng do tế bào
của Thần Hủy Diệt gửi đến sẽ sớm
162
00:10:38,846 --> 00:10:40,931
nạp xong năng lượng cho chiếc nhẫn.
163
00:10:41,015 --> 00:10:43,309
Đó sẽ là khoảnh khắc ngươi tiêu đời.
164
00:10:43,392 --> 00:10:46,312
Ai cũng biết phải
để dành át chủ bài vào lúc cuối.
165
00:10:46,812 --> 00:10:50,608
Hãy sẵn sàng để bị hút vào
vòng xoáy siêu trọng lực lần nữa!
166
00:10:56,072 --> 00:10:57,156
Tới lúc rồi đây.
167
00:10:57,239 --> 00:10:59,200
Năng lượng đã được nạp
168
00:11:00,451 --> 00:11:02,119
ở mức 120 phần trăm!
169
00:11:02,203 --> 00:11:04,038
Động Hắc Ám!
170
00:11:05,331 --> 00:11:07,208
Đón lấy này!
171
00:11:17,468 --> 00:11:18,469
Ta đã bảo rồi mà,
172
00:11:19,136 --> 00:11:21,555
nhất định giết được ngươi mà.
173
00:11:29,605 --> 00:11:31,691
Anh ta đã đánh bại Abigail!
174
00:11:32,233 --> 00:11:34,777
Đáng nể đó, Schneider Hắc ám!
175
00:11:34,860 --> 00:11:35,986
Thành công rồi!
176
00:11:36,070 --> 00:11:37,697
Chúng ta đã chiến thắng!
177
00:11:37,780 --> 00:11:39,865
Chúng tôi luôn tin anh!
178
00:11:40,366 --> 00:11:41,242
Bệ hạ.
179
00:11:42,785 --> 00:11:46,789
Sheila và phong ấn Thần Hủy Diệt
tạm thời đang được an toàn rồi.
180
00:11:48,708 --> 00:11:51,502
Cảm ơn, Schneider Hắc ám.
181
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
Schneider… Hắc ám!
182
00:12:02,638 --> 00:12:03,723
Ma lực của anh ấy…
183
00:12:03,806 --> 00:12:04,932
Lucien!
184
00:12:05,015 --> 00:12:06,767
Schneider Hắc ám!
185
00:12:10,688 --> 00:12:12,732
Lucien, anh ổn đấy chứ?
186
00:12:12,815 --> 00:12:14,650
Cố gượng đi nhé!
187
00:12:15,276 --> 00:12:16,444
Lucien!
188
00:12:20,573 --> 00:12:22,074
Yo… Yoko.
189
00:12:23,075 --> 00:12:23,909
Lucien.
190
00:12:25,411 --> 00:12:28,831
Còn một điều cuối ta muốn nói với cô.
191
00:12:29,707 --> 00:12:31,542
Cuối gì chứ, đừng nói thế mà!
192
00:12:33,043 --> 00:12:33,919
Ta yêu cô.
193
00:12:41,886 --> 00:12:46,015
Ta… và cả Lucien Renlen…
194
00:12:46,891 --> 00:12:48,267
Tia Noto Yoko.
195
00:12:48,851 --> 00:12:51,771
Hai chúng ta đều yêu cô.
196
00:12:58,235 --> 00:12:59,945
Không… Không thể nào!
197
00:13:00,696 --> 00:13:01,655
Đừng thế mà.
198
00:13:02,198 --> 00:13:05,451
Làm ơn mở mắt ra, Lucien!
199
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
Lucien!
200
00:13:07,453 --> 00:13:09,330
Không… thể nào!
201
00:13:09,413 --> 00:13:10,289
Không!
202
00:13:10,790 --> 00:13:12,291
Đừng mà, Darsh!
203
00:13:12,374 --> 00:13:13,417
Darsh!
204
00:13:16,962 --> 00:13:18,297
Schneider Hắc ám…
205
00:13:19,215 --> 00:13:21,675
Lucien…
206
00:13:22,426 --> 00:13:24,553
Anh không thể chết vì chuyện này.
207
00:13:25,054 --> 00:13:25,888
Làm ơn đi.
208
00:13:26,430 --> 00:13:28,724
Tôi cầu xin anh. Mở mắt ra.
209
00:13:30,476 --> 00:13:31,310
Lucien.
210
00:13:47,868 --> 00:13:49,245
Đau quá!
211
00:13:49,328 --> 00:13:51,455
Anh đang nghĩ gì vậy hả?
212
00:13:51,539 --> 00:13:53,207
Có gì to tát chứ?
213
00:13:53,290 --> 00:13:55,584
Ta xứng đáng được thưởng, phải chứ?
214
00:13:56,168 --> 00:13:57,795
Tùy lúc tùy địa điểm chứ!
215
00:13:57,878 --> 00:13:59,463
Thế cân nhắc đi nhé?
216
00:13:59,547 --> 00:14:01,590
Không! Không tức là không!
217
00:14:02,091 --> 00:14:04,301
Cô nói sẽ cho ta lần đầu của cô mà!
218
00:14:04,385 --> 00:14:07,513
- Chưa từng nói thế!
- Đúng mà! Ta nghe cô nói rồi!
219
00:14:07,596 --> 00:14:09,306
Ta chưa từng nói thế!
220
00:14:11,100 --> 00:14:12,768
Trời, thật là.
221
00:14:12,852 --> 00:14:14,854
Anh thật mà…
222
00:14:16,856 --> 00:14:18,607
Anh quả là…
223
00:14:22,903 --> 00:14:24,822
Háo sắc, ngốc nghếch và tàn ác…
224
00:14:25,698 --> 00:14:27,157
Chẳng được tích sự gì…
225
00:14:28,075 --> 00:14:29,118
Và vô địch…
226
00:14:30,452 --> 00:14:31,537
Và vô địch…
227
00:14:32,663 --> 00:14:34,665
Pháp sư vô địch nhỉ?
228
00:14:39,295 --> 00:14:41,297
Abigail sao?
229
00:14:42,756 --> 00:14:44,508
Ngươi còn sống à?
230
00:14:44,592 --> 00:14:47,219
Quả nhiên là pháp sư huyền thoại.
231
00:14:47,303 --> 00:14:51,223
Nhưng có vẻ ngươi không đủ ma lực đâu.
232
00:14:51,724 --> 00:14:54,602
Chết tiệt, gã chẳng chịu bỏ cuộc.
233
00:14:56,395 --> 00:14:59,064
Ngươi không còn sức mạnh để phản công.
234
00:15:04,528 --> 00:15:07,197
Được lắm, cô gái ạ.
235
00:15:07,281 --> 00:15:11,160
Nếu đã thế thì cứ việc
mà thối rữa cùng với Schneider Hắc ám.
236
00:15:11,243 --> 00:15:12,244
Yoko ơi!
237
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
Chỗ hắn đứng đang sụp đổ.
238
00:15:19,877 --> 00:15:21,962
Yoko, dừng lại đi!
239
00:15:24,840 --> 00:15:25,966
Yoko ơi!
240
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
Tiểu thư!
241
00:15:27,468 --> 00:15:28,469
Lucien.
242
00:15:29,511 --> 00:15:31,472
Tôi… đây…
243
00:15:31,555 --> 00:15:32,723
Yo…
244
00:15:39,021 --> 00:15:39,897
Anh đó…
245
00:15:40,606 --> 00:15:42,858
Cái… Gì cơ?
246
00:15:42,942 --> 00:15:46,987
Yoko ơi!
247
00:15:48,113 --> 00:15:48,948
Tôi…
248
00:15:50,157 --> 00:15:51,408
với anh…
249
00:15:54,036 --> 00:15:56,413
Không… thể nào!
250
00:15:56,497 --> 00:15:57,623
Yo…
251
00:16:16,558 --> 00:16:19,520
HẮC ÁM
252
00:16:21,563 --> 00:16:25,401
Đang là ban ngày,
mà sao lại tối như ban đêm?
253
00:16:25,901 --> 00:16:27,569
Nhìn kìa! Lâu đài!
254
00:16:31,156 --> 00:16:32,866
Đây là tận thế rồi chăng?
255
00:16:33,450 --> 00:16:36,328
Rốt cuộc… chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
256
00:16:44,169 --> 00:16:45,713
Yo… Yoko!
257
00:16:53,721 --> 00:16:56,473
Schneider… Hắc ám!
258
00:16:59,893 --> 00:17:00,811
Darsh!
259
00:17:06,316 --> 00:17:07,151
Darsh.
260
00:17:09,403 --> 00:17:10,279
Darsh!
261
00:17:12,781 --> 00:17:14,283
Schneider Hắc ám! Nei!
262
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
Gara…
263
00:17:39,016 --> 00:17:40,893
Nơi này đang biến mất.
264
00:17:41,393 --> 00:17:43,812
Tất cả đều tan biến.
265
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
Yoko.
266
00:18:02,831 --> 00:18:04,583
Anh thật sự là Lucien sao?
267
00:18:05,417 --> 00:18:07,002
Anh định cãi tôi à?
268
00:18:07,586 --> 00:18:10,547
- Cô không có gì để nói à?
- Anh đúng là Lucien!
269
00:18:11,340 --> 00:18:13,050
Trả Lucien lại cho tôi!
270
00:18:13,133 --> 00:18:15,385
Nhưng, Yoko này. Ta chính là Lucien!
271
00:18:15,469 --> 00:18:18,639
Đừng lo cho tôi! Chiến đấu đi!
272
00:18:18,722 --> 00:18:21,517
- Thích tôi không?
- Lucien yêu ai, ta cũng yêu.
273
00:18:43,622 --> 00:18:44,456
Yoko.
274
00:18:46,041 --> 00:18:46,917
Lucien.
275
00:19:35,424 --> 00:19:38,844
Lâu đài Meta-llicana đã thất thủ.
276
00:19:41,680 --> 00:19:44,349
Cứ thế này thì không gì tồn tại được nữa.
277
00:19:46,226 --> 00:19:49,855
Với cái chết của Abigail,
sự bảo hộ thiêng liêng cũng mất.
278
00:19:50,439 --> 00:19:54,526
Nhờ qua lối đó mà sức mạnh
của sự hỗn loạn đang tuôn trào.
279
00:19:55,444 --> 00:20:00,616
Vậy là Đội quân Phản nghịch Hắc ám
chỉ còn lại Quân đoàn số Một chúng ta đây.
280
00:20:01,533 --> 00:20:04,703
Đội quân này về cơ bản đã thất thủ rồi.
281
00:20:06,788 --> 00:20:10,918
Nhưng sự sống còn của đội quân
không quan trọng với Đại nhân Kall-Su.
282
00:20:12,211 --> 00:20:16,006
Ngài ấy đặt mục tiêu vào
một tương lai vĩ đại xa xôi.
283
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
Thần lại ngủ thiếp đi rồi.
284
00:20:23,180 --> 00:20:26,141
Vị Thần Hủy Diệt,
do hắc ám từ cựu thế giới tạo ra.
285
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
Người thấy giấc mơ điên rồ
286
00:20:30,145 --> 00:20:31,605
hay mơ về cái chết vậy?
287
00:22:29,681 --> 00:22:34,227
{\an8}GẦN BIÊN GIỚI VƯƠNG QUỐC A-LAN-MAIDE
288
00:22:35,729 --> 00:22:39,733
{\an8}LÀNG ẨN DẬT - DINH CƠ SAMURAI
289
00:22:39,816 --> 00:22:42,444
Lâu đài Meta-llicana đã thất thủ.
290
00:22:43,570 --> 00:22:46,656
{\an8}Vậy người giữ phong ấn của Thần Hủy Diệt,
291
00:22:47,157 --> 00:22:50,619
{\an8}Công chúa Sheila Tuel Meta-llicana ra sao?
292
00:22:51,495 --> 00:22:55,791
{\an8}Các sứ giả báo cáo rằng
tất cả người ở Meta-llicana đều mất tích.
293
00:22:57,334 --> 00:22:59,711
Thế tức là phong ấn an toàn chăng?
294
00:23:00,504 --> 00:23:01,505
Hoặc có lẽ…
295
00:23:02,964 --> 00:23:04,966
- Xin báo cáo.
- Gì vậy?
296
00:23:05,050 --> 00:23:06,468
Có kẻ đột nhập.
297
00:23:09,679 --> 00:23:11,390
Kẻ đột nhập vào ban đêm ư?
298
00:23:12,265 --> 00:23:16,144
Làm sao họ tìm được
dinh cơ samurai trong làng ẩn dật này?
299
00:23:16,228 --> 00:23:17,270
Không biết nữa.
300
00:23:18,105 --> 00:23:20,690
Do thám từ Đội quân Phản nghịch Hắc ám ư?
301
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
Xin cứu với!
302
00:23:39,334 --> 00:23:41,253
Anh là samurai phải không?
303
00:23:41,336 --> 00:23:43,880
Làm ơn cứu cậu này đi mà.
304
00:23:44,506 --> 00:23:46,883
Hãy cứu Lucien với!
305
00:23:47,509 --> 00:23:49,886
CÒN NỮA
306
00:23:49,970 --> 00:23:51,972
Biên dịch: Trạch Diễm