1
00:00:11,010 --> 00:00:14,681
{\an8}17 NĂM TRƯỚC
2
00:00:14,764 --> 00:00:16,933
{\an8}Ta có báo cáo từ trạm quan sát.
3
00:00:17,600 --> 00:00:21,187
Vương tử của Meta-llicana đang đến đây.
4
00:00:21,271 --> 00:00:23,481
Lars Ul Meta-llicana.
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,401
Và với một nhóm năm người.
6
00:00:27,777 --> 00:00:30,613
Chúng nghĩ ta yếu đến thế sao?
7
00:00:31,614 --> 00:00:33,658
Không hẳn.
8
00:00:34,409 --> 00:00:37,996
Theo tin đồn,
Vương tử Lars Ul Meta-llicana
9
00:00:38,079 --> 00:00:43,877
đã tìm thấy đấu sĩ rồng huyền thoại
và đánh thức hắn.
10
00:00:43,960 --> 00:00:45,295
Đấu sĩ rồng?
11
00:00:46,254 --> 00:00:47,464
Ý anh là Hiệp sĩ Rồng?
12
00:00:48,047 --> 00:00:48,882
Chính xác.
13
00:00:49,466 --> 00:00:53,386
Hiệp sĩ Rồng huyền thoại
được cho là đã đánh bại Anthrasax
14
00:00:53,470 --> 00:00:55,221
vào 400 năm trước.
15
00:00:56,055 --> 00:00:58,016
Chúng ta sẽ đối mặt với mối đe dọa
16
00:00:58,516 --> 00:01:01,269
vượt qua cả một vị thần.
17
00:01:02,187 --> 00:01:04,564
Hiểu rồi. Ta đi đây.
18
00:01:04,647 --> 00:01:05,732
Anh đang nói gì vậy?
19
00:01:06,941 --> 00:01:10,153
Cuối cùng chúng ta cũng có thể
đối mặt với kẻ có thể chiến đấu.
20
00:01:10,904 --> 00:01:14,324
Ta không quan tâm
hắn có phải Hiệp sĩ Rồng không.
21
00:01:14,407 --> 00:01:18,328
Đội quân Golem của ta sẽ xé xác hắn.
22
00:01:19,370 --> 00:01:23,500
Hắn sẽ hối hận vì đối đầu với chúng ta.
23
00:01:24,542 --> 00:01:26,711
Đừng lo, Schneider Hắc ám.
24
00:01:27,337 --> 00:01:30,048
Tôi sẽ bảo vệ anh
bằng cả mạng sống của mình.
25
00:01:30,715 --> 00:01:34,010
Ta mới là người bảo vệ Darsh.
26
00:01:34,677 --> 00:01:37,764
Dù sao đi nữa,
nếu phải đấu với Hiệp sĩ Rồng,
27
00:01:37,847 --> 00:01:41,226
chúng ta cần phải chuẩn bị kỹ càng.
28
00:01:41,851 --> 00:01:44,771
Thật sự phải làm thế sao? Được thôi.
29
00:01:45,647 --> 00:01:47,148
Ta cũng tham gia.
30
00:01:48,817 --> 00:01:50,276
Schneider Hắc ám,
31
00:01:50,944 --> 00:01:54,239
một khi bọn tôi thắng trận này,
thế giới sẽ là của anh.
32
00:01:55,657 --> 00:01:58,034
Tôi chắc chắn
anh sẽ tìm được một nửa còn lại.
33
00:01:58,618 --> 00:01:59,661
Chắc chắn đấy.
34
00:02:03,081 --> 00:02:04,124
Ninja thuật!
35
00:02:04,207 --> 00:02:06,751
Ma Thần Thiểm Quang Đoạn!
36
00:02:12,715 --> 00:02:13,800
Kall…
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,637
Kall!
38
00:02:26,479 --> 00:02:28,106
{\an8} Làm được rồi!
39
00:02:28,189 --> 00:02:29,941
{\an8}Anh ấy đã đánh bại thần!
40
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
{\an8}Tứ Thiên Vương của Schneider Hắc ám.
41
00:02:31,943 --> 00:02:33,653
{\an8}Sức mạnh của họ thật đáng kinh ngạc.
42
00:02:34,904 --> 00:02:38,908
{\an8}Còn Đại nhân Kall-Su thì sao?
Ngài ấy an toàn chứ?
43
00:02:38,992 --> 00:02:41,327
{\an8}Ta phải giúp ngài ấy.
44
00:02:41,411 --> 00:02:42,787
Đợi đã.
45
00:02:42,871 --> 00:02:45,248
Nó chưa chết.
46
00:02:45,331 --> 00:02:49,711
Đúng vậy. Chúng ta chỉ mới
phá hủy vỏ của nó thôi.
47
00:02:51,546 --> 00:02:52,964
Nó đến kìa.
48
00:02:57,343 --> 00:02:59,304
Đó là…
49
00:03:02,223 --> 00:03:04,267
hình dạng thật của con quái vật sao?
50
00:03:09,105 --> 00:03:11,608
Loài người hạ đẳng!
51
00:03:13,651 --> 00:03:17,030
Không tha thứ! Không nhân từ!
52
00:03:17,113 --> 00:03:19,782
Các ngươi sẽ phải trả giá!
53
00:03:20,325 --> 00:03:22,702
Nó đang tái sinh sao?
54
00:03:22,785 --> 00:03:26,456
Không, nó đang nở ra. Nó đang lớn dần lên.
55
00:03:26,539 --> 00:03:28,541
Thật khó coi.
56
00:03:28,625 --> 00:03:31,336
Nó yếu đi rồi. Cơ hội của chúng ta đấy!
57
00:03:31,419 --> 00:03:33,546
- Kết thúc thôi.
- Được!
58
00:03:41,638 --> 00:03:44,015
Đừng coi thường ta!
59
00:03:51,940 --> 00:03:53,650
Tên khốn đó…
60
00:03:54,651 --> 00:03:55,985
Nó vẫn đang lớn lên.
61
00:03:56,653 --> 00:04:00,990
Ta sẽ ăn tươi nuốt sống tất cả các ngươi!
62
00:04:01,074 --> 00:04:03,701
- Câm miệng!
- Đồ quái vật!
63
00:04:05,745 --> 00:04:07,121
Đại nhân Kall-Su!
64
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
Xin ngài…
65
00:04:10,792 --> 00:04:12,085
hãy dẫn lối cho chúng tôi.
66
00:04:15,630 --> 00:04:18,883
Nhân loại đang đứng
trên bờ vực tuyệt chủng.
67
00:04:19,592 --> 00:04:23,721
Nhưng chúng ta không thể
im lặng chờ đợi cái chết.
68
00:04:25,765 --> 00:04:26,849
Hãy theo ta.
69
00:04:26,933 --> 00:04:30,311
Nếu các ngươi muốn vứt bỏ mạng sống,
hãy giao phó nó cho ta.
70
00:04:31,145 --> 00:04:34,065
Ta sẽ thổi lửa cho cuộc sống ấy.
71
00:04:35,608 --> 00:04:38,444
Nếu thứ chúng ta tìm kiếm
đang ở ngoài kia, ta sẽ giành lấy nó.
72
00:04:40,738 --> 00:04:42,198
Hòa bình vĩnh cửu
73
00:04:42,282 --> 00:04:44,242
cho thế giới.
74
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Đại nhân Kall-Su!
75
00:04:48,705 --> 00:04:50,581
Roi Lửa!
76
00:04:50,665 --> 00:04:54,043
Hồi Kết Của Sóng Rung Âm Thanh!
77
00:04:54,127 --> 00:04:55,753
Mega Graviton!
78
00:04:57,630 --> 00:05:01,259
Lũ người phàm xấc xược!
79
00:05:03,386 --> 00:05:04,387
Này.
80
00:05:05,513 --> 00:05:07,098
Cậu định ngủ đến bao giờ?
81
00:05:12,103 --> 00:05:14,981
Dậy ngay đi!
82
00:05:21,195 --> 00:05:22,613
Đứng dậy!
83
00:05:24,907 --> 00:05:26,951
Ta bảo đứng dậy!
84
00:05:27,910 --> 00:05:31,831
Có người đang gọi… Nhưng gọi ai?
85
00:05:32,999 --> 00:05:36,169
Đừng chỉ nằm đó!
86
00:05:37,545 --> 00:05:40,214
Một ngọn lửa. Nóng quá.
87
00:05:41,174 --> 00:05:44,177
Ai vậy? Ta là ai?
88
00:05:45,178 --> 00:05:47,638
Ngươi là ai?
89
00:05:48,890 --> 00:05:52,852
Nóng quá. Như một ngọn lửa
đang thiêu đốt vậy.
90
00:05:53,436 --> 00:05:54,771
Mình biết sức nóng này.
91
00:05:55,938 --> 00:05:57,231
Mình nhớ ra rồi.
92
00:05:58,232 --> 00:05:59,358
Mình chưa bao giờ quên.
93
00:06:00,318 --> 00:06:02,403
Mở mắt ra!
94
00:06:02,487 --> 00:06:07,075
Đứng dậy! Đứng dậy và giết nó đi. Kall!
95
00:06:08,910 --> 00:06:11,621
Anh ấy gọi tên mình.
96
00:06:12,622 --> 00:06:14,373
Schneider Hắc ám!
97
00:06:15,333 --> 00:06:16,626
Cái gì?
98
00:06:17,460 --> 00:06:18,836
Dừng lại rồi.
99
00:06:19,670 --> 00:06:21,380
Con quái vật ngừng di chuyển rồi.
100
00:06:27,678 --> 00:06:30,264
- Đây là…
- Tuyết?
101
00:06:31,474 --> 00:06:32,850
Tinh thể tuyết?
102
00:06:35,853 --> 00:06:40,358
Ta cảm nhận được một phép thuật phi thường
phát ra từ bên trong con quái vật.
103
00:06:40,441 --> 00:06:42,360
Pháp lực này…
104
00:06:44,403 --> 00:06:45,446
Không thể tin được.
105
00:06:46,280 --> 00:06:49,283
Đó là một sức mạnh
có thể vượt qua cả Schneider Hắc ám.
106
00:06:49,784 --> 00:06:51,577
Nó đang cố tách ra khỏi con quái vật.
107
00:06:52,286 --> 00:06:53,996
Không thể nào…
108
00:06:59,669 --> 00:07:00,628
Darsh!
109
00:07:00,711 --> 00:07:01,546
Lucien!
110
00:07:03,131 --> 00:07:05,133
Cơ thể Schneider Hắc ám đang phun ra lửa.
111
00:07:05,675 --> 00:07:07,176
Pháp lực thật mạnh mẽ.
112
00:07:11,222 --> 00:07:13,307
Quay lại đi, Kall-Su.
113
00:07:13,975 --> 00:07:15,518
Quay lại với ta đi.
114
00:07:21,441 --> 00:07:24,193
- Schneider Hắc ám…
- Đã hóa hỏa điểu.
115
00:07:24,277 --> 00:07:25,736
Nhìn kìa!
116
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
Sức mạnh này cũng đang di chuyển.
117
00:07:31,909 --> 00:07:32,785
Ôi!
118
00:07:32,869 --> 00:07:34,745
Cái gì thế?
119
00:07:34,829 --> 00:07:35,830
Đó là băng…
120
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
Băng long!
121
00:07:43,796 --> 00:07:48,551
Chuyện gì vậy?
122
00:08:07,862 --> 00:08:09,572
Trong bóng đêm tối tăm…
123
00:08:13,326 --> 00:08:17,330
Tội đồ không ngừng đối mặt
với tội lỗi của mình.
124
00:08:19,874 --> 00:08:21,083
Mẫu thân…
125
00:08:23,628 --> 00:08:26,380
Ngươi sẽ bị tiêu diệt.
126
00:08:27,507 --> 00:08:31,260
Như loài người giờ phải trả giá
127
00:08:31,844 --> 00:08:35,139
cho tội lỗi chống lại thần…
128
00:08:36,724 --> 00:08:38,726
Cuộc đời dài, khó khăn,
129
00:08:39,352 --> 00:08:43,064
đầy đau đớn và khổ sở của tôi,
130
00:08:43,147 --> 00:08:44,315
là sự trừng phạt.
131
00:08:46,192 --> 00:08:48,528
Những tội lỗi này. Sự phán xét này.
132
00:08:49,237 --> 00:08:50,446
Sự trừng phạt này.
133
00:08:51,447 --> 00:08:53,115
Ai có thể tha thứ cho tôi?
134
00:08:54,742 --> 00:08:55,952
Không thể tha thứ.
135
00:08:56,953 --> 00:08:58,829
Không ai có thể tha thứ cho tôi.
136
00:09:01,457 --> 00:09:03,042
Ta tha thứ cho cậu.
137
00:09:06,128 --> 00:09:07,046
Ta…
138
00:09:09,590 --> 00:09:10,675
Ta…
139
00:09:10,758 --> 00:09:11,968
tha thứ cho cậu.
140
00:09:15,179 --> 00:09:16,472
Kall!
141
00:09:18,849 --> 00:09:20,977
Nhóc là tên quái nào?
142
00:09:21,769 --> 00:09:24,397
Ta là người không ai cần cả.
143
00:09:25,189 --> 00:09:27,066
Vậy thì ta sẽ thu nhận nhóc.
144
00:09:27,149 --> 00:09:29,193
Từ giờ nhóc là của ta.
145
00:09:30,653 --> 00:09:32,530
Sao thế? Không muốn à?
146
00:09:36,742 --> 00:09:37,910
Schneider…
147
00:09:48,254 --> 00:09:49,380
Ôi!
148
00:09:50,298 --> 00:09:51,257
Đó là…
149
00:09:51,340 --> 00:09:52,466
Schneider Hắc ám!
150
00:09:53,050 --> 00:09:54,302
Đại nhân Kall-Su.
151
00:09:54,385 --> 00:09:56,137
Không.
152
00:09:56,220 --> 00:10:00,891
Sức mạnh này không chỉ
của Schneider Hắc ám và Kall-Su.
153
00:10:01,559 --> 00:10:03,853
Ai đang làm việc này?
154
00:10:07,273 --> 00:10:11,569
Cái gì? Hắn là ai?
155
00:10:14,363 --> 00:10:16,574
Lucien?
156
00:10:22,997 --> 00:10:25,833
Không thể tin được.
157
00:10:25,916 --> 00:10:29,670
Bầu trời lấp lánh ánh vàng.
158
00:10:30,379 --> 00:10:31,797
Thật là một cảnh tượng kỳ diệu.
159
00:10:32,923 --> 00:10:35,509
Ánh sáng này, có lẽ nào…
160
00:10:35,593 --> 00:10:38,679
Đúng rồi, Tinh vân Vàng.
161
00:10:38,763 --> 00:10:42,308
Đây là dấu hiệu cho thấy
Hiệp sĩ Rồng đã đến.
162
00:10:43,517 --> 00:10:45,936
Giống hệt như 17 năm trước.
163
00:10:46,020 --> 00:10:49,774
Khi Lars một mình đối mặt
với Schneider Hắc ám.
164
00:10:50,775 --> 00:10:52,443
Mình chưa từng nghĩ
165
00:10:52,526 --> 00:10:54,779
sẽ được thấy ánh sáng này lần nữa.
166
00:10:56,280 --> 00:10:58,574
Tuy Thần Hủy Diệt đã trở lại,
167
00:10:58,658 --> 00:11:01,243
nhưng nhân loại vẫn còn cơ hội.
168
00:11:01,994 --> 00:11:05,414
Hiệp sĩ Rồng cuối cùng đã
chấp nhận Schneider Hắc ám
169
00:11:05,498 --> 00:11:08,417
là hậu duệ của rồng.
170
00:11:09,251 --> 00:11:10,753
Hậu duệ của rồng?
171
00:11:10,836 --> 00:11:15,216
Nó được viết
trong lời tiên tri cổ của Meta-llicana.
172
00:11:15,800 --> 00:11:17,301
"Bốn trăm năm sau,
173
00:11:17,385 --> 00:11:21,514
bốn phong ấn trói buộc tà thần
sẽ bị phá vỡ".
174
00:11:21,597 --> 00:11:26,143
"Nhưng hậu duệ của ta
sẽ lại trở thành Hiệp sĩ Rồng
175
00:11:26,227 --> 00:11:28,229
và tiêu diệt tà thần".
176
00:11:28,938 --> 00:11:30,731
Hiệp sĩ Rồng trong truyền thuyết.
177
00:11:31,315 --> 00:11:33,109
Hỏa điểu và băng long,
178
00:11:33,192 --> 00:11:37,446
là những thần thú do Tinh vân Vàng tạo ra.
179
00:11:39,281 --> 00:11:40,574
Giờ mình hiểu rồi.
180
00:11:40,658 --> 00:11:43,786
Schneider Hắc ám đã tìm thấy
nửa còn lại của mình từ lúc mới sinh.
181
00:11:44,620 --> 00:11:47,581
Phần tốt đẹp và chính trực
trong tim anh ta.
182
00:11:48,499 --> 00:11:49,625
Khi bạn anh ta bỏ mạng,
183
00:11:49,708 --> 00:11:52,461
Schneider Hắc ám đã rơi lệ lần đầu tiên.
184
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
Đó là bằng chứng.
185
00:11:54,130 --> 00:11:56,590
Những giọt nước mắt thuần khiết
rơi vì một người khác
186
00:11:57,341 --> 00:11:59,927
là những giọt nước mắt
thật sự chỉ con người mới rơi được.
187
00:12:00,803 --> 00:12:03,514
Lucien Renlen và Schneider Hắc ám
188
00:12:03,597 --> 00:12:07,893
đã hòa làm một sau trận đấu với Kall-Su.
189
00:12:08,769 --> 00:12:11,147
Tình yêu, lòng dũng cảm và công lý.
190
00:12:11,647 --> 00:12:16,444
Khi hậu duệ của rồng
sở hữu cả ba đức tính đó,
191
00:12:16,527 --> 00:12:18,988
Hiệp sĩ Rồng trong truyền thuyết
sẽ xuất hiện.
192
00:12:19,071 --> 00:12:21,282
Hòa làm một
với hiệp sĩ thánh chiến thực sự,
193
00:12:21,365 --> 00:12:23,701
chống lại lũ tà thần hung ác.
194
00:12:24,410 --> 00:12:25,536
Và rồi…
195
00:12:26,120 --> 00:12:29,415
Đây thật sự là phép màu. Ta chưa từng nghĩ
Schneider Hắc ám lại như vậy.
196
00:12:29,498 --> 00:12:31,500
Không, thưa Đại Tư tế.
197
00:12:32,126 --> 00:12:37,465
Schneider Hắc ám mà tôi biết
ngay từ đầu đã có tư cách đó.
198
00:12:40,885 --> 00:12:43,012
Chúng đang sa xuống từ ánh sáng.
199
00:12:43,971 --> 00:12:47,433
Hỏa điểu và băng long.
200
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
Không thể nào!
201
00:12:51,353 --> 00:12:55,441
Ngươi đã chết
trong trận chiến 400 năm trước rồi mà!
202
00:12:55,524 --> 00:12:57,943
Câm miệng đi!
203
00:12:58,027 --> 00:13:02,281
Tình yêu và lòng can đảm chẳng giúp gì
trong cuộc chiến này đâu.
204
00:13:02,364 --> 00:13:03,574
Hả?
205
00:13:04,867 --> 00:13:07,411
Ta sẽ xé xác ngươi.
206
00:13:09,705 --> 00:13:12,500
Nhận lấy này!
207
00:13:13,751 --> 00:13:16,837
Không thể nào!
208
00:13:16,921 --> 00:13:18,297
Bắt đầu nào, Kall!
209
00:13:39,109 --> 00:13:40,402
Lucien…
210
00:13:45,074 --> 00:13:46,116
Darsh…
211
00:13:56,669 --> 00:13:58,546
- Schneider Hắc ám!
- Schneider Hắc ám!
212
00:13:58,629 --> 00:13:59,922
Lucien!
213
00:14:00,005 --> 00:14:01,840
- Đại nhân Kall-Su!
- Đại nhân Kall-Su!
214
00:14:09,098 --> 00:14:11,600
Suốt thời gian qua…
215
00:14:12,393 --> 00:14:15,104
tôi thấy tội lỗi vì mình còn sống.
216
00:14:16,522 --> 00:14:19,400
Tôi đã giết mẹ mình để sống sót.
217
00:14:19,984 --> 00:14:23,195
Tôi tưởng mình không còn quyền sống tiếp.
218
00:14:23,279 --> 00:14:24,697
Suốt thời gian qua…
219
00:14:26,365 --> 00:14:29,910
Như cái cách tôi không thể tha thứ
cho tội lỗi của chính mình,
220
00:14:30,619 --> 00:14:32,580
tôi không thể bỏ qua
tội lỗi của nhân loại.
221
00:14:33,998 --> 00:14:38,836
Thế nên tôi muốn dùng sức mạnh
của Thần Hủy Diệt để phán xét họ.
222
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
Nhưng tôi đã sai.
223
00:14:44,049 --> 00:14:46,427
Thứ mà thế giới này cần
không phải phán xét
224
00:14:47,511 --> 00:14:49,680
mà là tha thứ.
225
00:14:50,890 --> 00:14:53,934
Không ai, kể cả thần linh…
226
00:14:55,102 --> 00:14:58,314
có quyền tước đi mạng sống
được ban tặng cho một người.
227
00:14:59,940 --> 00:15:02,985
Bất cứ ai sinh ra trên đời này
228
00:15:03,652 --> 00:15:06,363
cũng đều có quyền được sống.
229
00:15:18,292 --> 00:15:19,126
Schneider…
230
00:15:20,210 --> 00:15:21,879
Đồ ngốc.
231
00:15:21,962 --> 00:15:25,341
Chuyện hiển nhiên như vậy
mà cậu cũng không biết à?
232
00:15:27,718 --> 00:15:29,637
Cậu hơi chậm tiêu đấy nhỉ?
233
00:15:34,808 --> 00:15:35,684
Đại nhân Kall-Su!
234
00:15:37,227 --> 00:15:38,479
Đại nhân Kall-Su!
235
00:15:42,524 --> 00:15:43,734
Đại nhân Kall-Su…
236
00:15:44,610 --> 00:15:46,946
- Chúng tôi rất mừng…
- Vì ngài còn sống!
237
00:15:50,866 --> 00:15:51,700
Mọi người…
238
00:15:52,409 --> 00:15:53,327
Nào.
239
00:16:08,676 --> 00:16:09,927
Kall.
240
00:16:11,887 --> 00:16:12,846
Ta yêu con.
241
00:16:14,181 --> 00:16:16,976
Con yêu của ta.
242
00:16:17,685 --> 00:16:18,852
Con…
243
00:16:31,782 --> 00:16:33,784
Con về rồi.
244
00:16:40,541 --> 00:16:41,542
Anh nghĩ sao?
245
00:16:42,543 --> 00:16:44,378
Thật bất ngờ.
246
00:16:44,962 --> 00:16:49,842
Schneider Hắc ám rõ ràng
đang chối bỏ Lucien Renlen,
247
00:16:49,925 --> 00:16:53,095
một nhân tố tâm linh sẽ hoàn thiện cậu ta.
248
00:16:53,178 --> 00:16:55,305
- Vớ vẩn.
- Sao cậu ta lại làm thế?
249
00:16:55,389 --> 00:16:59,268
Có vẻ như
phần Schneider Hắc ám trong cậu ta
250
00:16:59,351 --> 00:17:03,397
thỉnh thoảng sẽ giành quyền kiểm soát
thay cho phần Lucien Renlen,
251
00:17:03,480 --> 00:17:05,399
người lẽ ra phải thống trị.
252
00:17:05,482 --> 00:17:06,608
Tại sao?
253
00:17:06,692 --> 00:17:11,196
Việc này có thể phá hỏng kế hoạch
cứu thế giới khỏi bóng tối của ta.
254
00:17:12,031 --> 00:17:13,615
Người nắm giữ chìa khóa
255
00:17:13,699 --> 00:17:15,617
có thể là cô gái này.
256
00:17:19,830 --> 00:17:20,664
Đại nhân Kall-Su.
257
00:17:20,748 --> 00:17:22,499
Ngài có bị thương không?
258
00:17:22,583 --> 00:17:24,585
Ta không sao. Cảm ơn.
259
00:17:25,502 --> 00:17:27,337
Có vẻ ta đã làm mọi người lo lắng.
260
00:17:27,421 --> 00:17:28,589
Ta xin lỗi.
261
00:17:28,672 --> 00:17:32,968
- Ôi, Đại nhân Kall-Su.
- Ngài cho chúng tôi quá nhiều vinh dự.
262
00:17:33,052 --> 00:17:36,764
Ngài là Đại nhân Kall-Su
chúng tôi biết và yêu quý.
263
00:17:38,932 --> 00:17:42,811
Chắc mẩm là anh sẽ hoàn toàn lạc lối
khi không có ta mà.
264
00:17:42,895 --> 00:17:45,481
Não anh cuối cùng
cũng thối rữa rồi à, khỉ đột?
265
00:17:45,564 --> 00:17:48,275
Mới suýt chết mà còn mạnh mồm!
266
00:17:48,358 --> 00:17:50,861
Ta còn chẳng đổ một giọt mồ hôi.
267
00:17:50,944 --> 00:17:52,738
Darsh!
268
00:17:53,989 --> 00:17:56,950
Sao thế, Arshes?
269
00:17:57,826 --> 00:18:02,915
Hai năm rồi mới gặp lại, vậy mà anh
phải chịu đựng tất cả những vết thương đó,
270
00:18:02,998 --> 00:18:05,042
và còn suýt chết nữa.
271
00:18:06,043 --> 00:18:08,462
Người ta đã rất lo cho anh.
272
00:18:09,171 --> 00:18:10,714
Đồ ngốc!
273
00:18:12,633 --> 00:18:14,843
Thôi đi, Arshes!
274
00:18:14,927 --> 00:18:16,345
Đồ ngốc!
275
00:18:16,428 --> 00:18:17,262
Ôi.
276
00:18:17,346 --> 00:18:18,263
Đáng sợ quá.
277
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
Yoko! Cứu ta…
278
00:18:21,225 --> 00:18:23,352
Anh đi đâu vậy, Darsh?
279
00:18:28,273 --> 00:18:29,650
Sao mà tránh được.
280
00:18:29,733 --> 00:18:31,235
Anh quên rồi à?
281
00:18:31,318 --> 00:18:33,612
Anh bảo nếu ta bị chia cắt,
282
00:18:33,695 --> 00:18:37,116
trong trường hợp khẩn cấp
thì hãy đợi ở chỗ ẩn náu mà.
283
00:18:37,199 --> 00:18:40,369
Phải làm thế bây giờ sao, Arshes?
284
00:18:40,452 --> 00:18:41,995
Đồ ngốc!
285
00:18:42,079 --> 00:18:44,373
Anh có biết em đã đợi bao lâu không?
286
00:18:44,456 --> 00:18:49,336
Chết tiệt. Cô ấy đã đợi hai năm sao?
287
00:18:49,419 --> 00:18:51,046
Các người bỏ em lại,
288
00:18:51,130 --> 00:18:54,800
trong khi các người
đánh nhau ầm ĩ ngoài này.
289
00:18:55,759 --> 00:18:59,888
- Đồ ngốc!
- Không giống cô ấy chút nào…
290
00:19:00,681 --> 00:19:02,766
Tôi chưa từng thấy Đại nhân Nei như vậy.
291
00:19:03,392 --> 00:19:07,729
Cuối cùng anh cũng chán em rồi à?
292
00:19:08,981 --> 00:19:11,024
Anh không cần em nữa à?
293
00:19:12,067 --> 00:19:18,407
Anh chỉ cần Kall,
và không quan tâm đến em nữa à?
294
00:19:23,162 --> 00:19:27,040
Đừng nực cười thế. Ta yêu em.
295
00:19:28,625 --> 00:19:31,670
Vì yêu em nên ta mới không muốn kéo em
296
00:19:31,753 --> 00:19:33,422
vào cuộc chiến nguy hiểm này.
297
00:19:34,256 --> 00:19:35,591
Thật sao?
298
00:19:36,717 --> 00:19:41,346
Sao? Em không tin lời ta nói à?
299
00:19:42,097 --> 00:19:43,807
Anh có thể lôi em vào mà.
300
00:19:44,349 --> 00:19:45,934
Em không ngại nguy hiểm.
301
00:19:46,935 --> 00:19:48,687
Anh biết điều làm em hạnh phúc
là gì không?
302
00:19:49,396 --> 00:19:52,274
Là được ở bên anh. Em chỉ cần có thế.
303
00:19:52,357 --> 00:19:54,776
Được, ta hiểu rồi.
304
00:19:55,402 --> 00:19:57,070
Đừng bỏ em lần nữa nhé.
305
00:19:57,154 --> 00:19:57,988
Không đâu.
306
00:19:59,448 --> 00:20:00,365
KHÓ CHỊU
307
00:20:00,449 --> 00:20:04,161
Sao mình vừa thấy khó chịu thế nhỉ?
308
00:20:07,748 --> 00:20:11,835
Chết tiệt!
309
00:20:12,544 --> 00:20:16,340
Đừng có tự mãn thế, đồ sâu bọ.
310
00:20:16,924 --> 00:20:19,718
- Thần Hủy Diệt.
- Anthrasax.
311
00:20:19,801 --> 00:20:22,763
Thứ các ngươi vừa đánh bại
312
00:20:23,597 --> 00:20:26,558
chỉ là một tế bào sức mạnh của ta.
313
00:20:26,642 --> 00:20:28,518
Đừng quên điều đó.
314
00:20:29,102 --> 00:20:30,604
Schneider Hắc ám,
315
00:20:31,396 --> 00:20:35,234
chuyện này sẽ không như 400 năm trước đâu.
316
00:20:35,901 --> 00:20:38,779
Ta sẽ cho ngươi thấy
sức mạnh phục hồi hoàn toàn của ta.
317
00:20:38,862 --> 00:20:40,197
Xem đây!
318
00:20:42,199 --> 00:20:44,785
Chà! Cái gì thế?
319
00:20:44,868 --> 00:20:46,662
Nhìn trên kia kìa!
320
00:20:46,745 --> 00:20:49,748
Chỗ miệng núi lửa. Có gì đó ở đó.
321
00:20:49,831 --> 00:20:52,709
Cái gì thế?
322
00:20:55,254 --> 00:20:56,630
Ôi!
323
00:20:56,713 --> 00:20:58,882
Bố, nhìn dưới kia kìa!
324
00:20:58,966 --> 00:21:00,175
Bên dưới chúng ta!
325
00:21:06,139 --> 00:21:07,933
Chạy đi!
326
00:21:14,815 --> 00:21:15,816
Cái gì thế?
327
00:21:16,650 --> 00:21:18,193
Nhìn kìa, đằng kia!
328
00:21:18,277 --> 00:21:20,237
Lớn quá!
329
00:21:22,489 --> 00:21:25,117
Phát hiện rất nhiều
sóng xung kích sinh học.
330
00:21:26,201 --> 00:21:28,036
Phát hiện động đất trọng lực.
331
00:21:28,120 --> 00:21:31,748
Chúng dùng dịch chuyển tức thời
để tập hợp.
332
00:21:32,416 --> 00:21:36,712
Phát hiện Hiệu ứng Goriguri.
Có hàng chục nghìn tên.
333
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
Lũ tà thần đáng nguyền rủa.
334
00:21:39,339 --> 00:21:42,718
Chúng muốn phá hủy
con tàu này chỉ trong chớp mắt.
335
00:21:48,056 --> 00:21:51,935
Phong ấn tuyệt chủng đã bị phá vỡ.
336
00:21:52,602 --> 00:21:54,646
Địa ngục đang tràn ngập.
337
00:21:55,731 --> 00:21:56,690
Giờ thì…
338
00:21:57,274 --> 00:21:59,568
Hỡi các hiền giả của Europea,
339
00:22:00,235 --> 00:22:05,615
hãy đặt dấu chấm hết
cho trận chiến 400 năm trước.
340
00:22:06,742 --> 00:22:09,828
Và cho những đứa con
sắp lìa đời của chúng ta,
341
00:22:11,121 --> 00:22:14,541
hãy để khúc cầu hồn được bắt đầu.
342
00:22:19,254 --> 00:22:20,964
KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC
343
00:23:47,801 --> 00:23:50,971
{\an8} Biên dịch: Hà Ngọc Thư