1 00:00:11,010 --> 00:00:14,681 {\an8}17 NĂM TRƯỚC 2 00:00:14,764 --> 00:00:16,933 {\an8}Ta có báo cáo từ trạm quan sát. 3 00:00:17,600 --> 00:00:21,187 Vương tử của Meta-llicana đang đến đây. 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,481 Lars Ul Meta-llicana. 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,401 Và với một nhóm năm người. 6 00:00:27,777 --> 00:00:30,613 Chúng nghĩ ta yếu đến thế sao? 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,658 Không hẳn. 8 00:00:34,409 --> 00:00:37,996 Theo tin đồn, Vương tử Lars Ul Meta-llicana 9 00:00:38,079 --> 00:00:43,877 đã tìm thấy đấu sĩ rồng huyền thoại và đánh thức hắn. 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,295 Đấu sĩ rồng? 11 00:00:46,254 --> 00:00:47,464 Ý anh là Hiệp sĩ Rồng? 12 00:00:48,047 --> 00:00:48,882 Chính xác. 13 00:00:49,466 --> 00:00:53,386 Hiệp sĩ Rồng huyền thoại được cho là đã đánh bại Anthrasax 14 00:00:53,470 --> 00:00:55,221 vào 400 năm trước. 15 00:00:56,055 --> 00:00:58,016 Chúng ta sẽ đối mặt với mối đe dọa 16 00:00:58,516 --> 00:01:01,269 vượt qua cả một vị thần. 17 00:01:02,187 --> 00:01:04,564 Hiểu rồi. Ta đi đây. 18 00:01:04,647 --> 00:01:05,732 Anh đang nói gì vậy? 19 00:01:06,941 --> 00:01:10,153 Cuối cùng chúng ta cũng có thể đối mặt với kẻ có thể chiến đấu. 20 00:01:10,904 --> 00:01:14,324 Ta không quan tâm hắn có phải Hiệp sĩ Rồng không. 21 00:01:14,407 --> 00:01:18,328 Đội quân Golem của ta sẽ xé xác hắn. 22 00:01:19,370 --> 00:01:23,500 Hắn sẽ hối hận vì đối đầu với chúng ta. 23 00:01:24,542 --> 00:01:26,711 Đừng lo, Schneider Hắc ám. 24 00:01:27,337 --> 00:01:30,048 Tôi sẽ bảo vệ anh bằng cả mạng sống của mình. 25 00:01:30,715 --> 00:01:34,010 Ta mới là người bảo vệ Darsh. 26 00:01:34,677 --> 00:01:37,764 Dù sao đi nữa, nếu phải đấu với Hiệp sĩ Rồng, 27 00:01:37,847 --> 00:01:41,226 chúng ta cần phải chuẩn bị kỹ càng. 28 00:01:41,851 --> 00:01:44,771 Thật sự phải làm thế sao? Được thôi. 29 00:01:45,647 --> 00:01:47,148 Ta cũng tham gia. 30 00:01:48,817 --> 00:01:50,276 Schneider Hắc ám, 31 00:01:50,944 --> 00:01:54,239 một khi bọn tôi thắng trận này, thế giới sẽ là của anh. 32 00:01:55,657 --> 00:01:58,034 Tôi chắc chắn anh sẽ tìm được một nửa còn lại. 33 00:01:58,618 --> 00:01:59,661 Chắc chắn đấy. 34 00:02:03,081 --> 00:02:04,124 Ninja thuật! 35 00:02:04,207 --> 00:02:06,751 Ma Thần Thiểm Quang Đoạn! 36 00:02:12,715 --> 00:02:13,800 Kall… 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,637 Kall! 38 00:02:26,479 --> 00:02:28,106 {\an8} Làm được rồi! 39 00:02:28,189 --> 00:02:29,941 {\an8}Anh ấy đã đánh bại thần! 40 00:02:30,024 --> 00:02:31,860 {\an8}Tứ Thiên Vương của Schneider Hắc ám. 41 00:02:31,943 --> 00:02:33,653 {\an8}Sức mạnh của họ thật đáng kinh ngạc. 42 00:02:34,904 --> 00:02:38,908 {\an8}Còn Đại nhân Kall-Su thì sao? Ngài ấy an toàn chứ? 43 00:02:38,992 --> 00:02:41,327 {\an8}Ta phải giúp ngài ấy. 44 00:02:41,411 --> 00:02:42,787 Đợi đã. 45 00:02:42,871 --> 00:02:45,248 Nó chưa chết. 46 00:02:45,331 --> 00:02:49,711 Đúng vậy. Chúng ta chỉ mới phá hủy vỏ của nó thôi. 47 00:02:51,546 --> 00:02:52,964 Nó đến kìa. 48 00:02:57,343 --> 00:02:59,304 Đó là… 49 00:03:02,223 --> 00:03:04,267 hình dạng thật của con quái vật sao? 50 00:03:09,105 --> 00:03:11,608 Loài người hạ đẳng! 51 00:03:13,651 --> 00:03:17,030 Không tha thứ! Không nhân từ! 52 00:03:17,113 --> 00:03:19,782 Các ngươi sẽ phải trả giá! 53 00:03:20,325 --> 00:03:22,702 Nó đang tái sinh sao? 54 00:03:22,785 --> 00:03:26,456 Không, nó đang nở ra. Nó đang lớn dần lên. 55 00:03:26,539 --> 00:03:28,541 Thật khó coi. 56 00:03:28,625 --> 00:03:31,336 Nó yếu đi rồi. Cơ hội của chúng ta đấy! 57 00:03:31,419 --> 00:03:33,546 - Kết thúc thôi. - Được! 58 00:03:41,638 --> 00:03:44,015 Đừng coi thường ta! 59 00:03:51,940 --> 00:03:53,650 Tên khốn đó… 60 00:03:54,651 --> 00:03:55,985 Nó vẫn đang lớn lên. 61 00:03:56,653 --> 00:04:00,990 Ta sẽ ăn tươi nuốt sống tất cả các ngươi! 62 00:04:01,074 --> 00:04:03,701 - Câm miệng! - Đồ quái vật! 63 00:04:05,745 --> 00:04:07,121 Đại nhân Kall-Su! 64 00:04:09,290 --> 00:04:10,708 Xin ngài… 65 00:04:10,792 --> 00:04:12,085 hãy dẫn lối cho chúng tôi. 66 00:04:15,630 --> 00:04:18,883 Nhân loại đang đứng trên bờ vực tuyệt chủng. 67 00:04:19,592 --> 00:04:23,721 Nhưng chúng ta không thể im lặng chờ đợi cái chết. 68 00:04:25,765 --> 00:04:26,849 Hãy theo ta. 69 00:04:26,933 --> 00:04:30,311 Nếu các ngươi muốn vứt bỏ mạng sống, hãy giao phó nó cho ta. 70 00:04:31,145 --> 00:04:34,065 Ta sẽ thổi lửa cho cuộc sống ấy. 71 00:04:35,608 --> 00:04:38,444 Nếu thứ chúng ta tìm kiếm đang ở ngoài kia, ta sẽ giành lấy nó. 72 00:04:40,738 --> 00:04:42,198 Hòa bình vĩnh cửu 73 00:04:42,282 --> 00:04:44,242 cho thế giới. 74 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Đại nhân Kall-Su! 75 00:04:48,705 --> 00:04:50,581 Roi Lửa! 76 00:04:50,665 --> 00:04:54,043 Hồi Kết Của Sóng Rung Âm Thanh! 77 00:04:54,127 --> 00:04:55,753 Mega Graviton! 78 00:04:57,630 --> 00:05:01,259 Lũ người phàm xấc xược! 79 00:05:03,386 --> 00:05:04,387 Này. 80 00:05:05,513 --> 00:05:07,098 Cậu định ngủ đến bao giờ? 81 00:05:12,103 --> 00:05:14,981 Dậy ngay đi! 82 00:05:21,195 --> 00:05:22,613 Đứng dậy! 83 00:05:24,907 --> 00:05:26,951 Ta bảo đứng dậy! 84 00:05:27,910 --> 00:05:31,831 Có người đang gọi… Nhưng gọi ai? 85 00:05:32,999 --> 00:05:36,169 Đừng chỉ nằm đó! 86 00:05:37,545 --> 00:05:40,214 Một ngọn lửa. Nóng quá. 87 00:05:41,174 --> 00:05:44,177 Ai vậy? Ta là ai? 88 00:05:45,178 --> 00:05:47,638 Ngươi là ai? 89 00:05:48,890 --> 00:05:52,852 Nóng quá. Như một ngọn lửa đang thiêu đốt vậy. 90 00:05:53,436 --> 00:05:54,771 Mình biết sức nóng này. 91 00:05:55,938 --> 00:05:57,231 Mình nhớ ra rồi. 92 00:05:58,232 --> 00:05:59,358 Mình chưa bao giờ quên. 93 00:06:00,318 --> 00:06:02,403 Mở mắt ra! 94 00:06:02,487 --> 00:06:07,075 Đứng dậy! Đứng dậy và giết nó đi. Kall! 95 00:06:08,910 --> 00:06:11,621 Anh ấy gọi tên mình. 96 00:06:12,622 --> 00:06:14,373 Schneider Hắc ám! 97 00:06:15,333 --> 00:06:16,626 Cái gì? 98 00:06:17,460 --> 00:06:18,836 Dừng lại rồi. 99 00:06:19,670 --> 00:06:21,380 Con quái vật ngừng di chuyển rồi. 100 00:06:27,678 --> 00:06:30,264 - Đây là… - Tuyết? 101 00:06:31,474 --> 00:06:32,850 Tinh thể tuyết? 102 00:06:35,853 --> 00:06:40,358 Ta cảm nhận được một phép thuật phi thường phát ra từ bên trong con quái vật. 103 00:06:40,441 --> 00:06:42,360 Pháp lực này… 104 00:06:44,403 --> 00:06:45,446 Không thể tin được. 105 00:06:46,280 --> 00:06:49,283 Đó là một sức mạnh có thể vượt qua cả Schneider Hắc ám. 106 00:06:49,784 --> 00:06:51,577 Nó đang cố tách ra khỏi con quái vật. 107 00:06:52,286 --> 00:06:53,996 Không thể nào… 108 00:06:59,669 --> 00:07:00,628 Darsh! 109 00:07:00,711 --> 00:07:01,546 Lucien! 110 00:07:03,131 --> 00:07:05,133 Cơ thể Schneider Hắc ám đang phun ra lửa. 111 00:07:05,675 --> 00:07:07,176 Pháp lực thật mạnh mẽ. 112 00:07:11,222 --> 00:07:13,307 Quay lại đi, Kall-Su. 113 00:07:13,975 --> 00:07:15,518 Quay lại với ta đi. 114 00:07:21,441 --> 00:07:24,193 - Schneider Hắc ám… - Đã hóa hỏa điểu. 115 00:07:24,277 --> 00:07:25,736 Nhìn kìa! 116 00:07:28,739 --> 00:07:30,324 Sức mạnh này cũng đang di chuyển. 117 00:07:31,909 --> 00:07:32,785 Ôi! 118 00:07:32,869 --> 00:07:34,745 Cái gì thế? 119 00:07:34,829 --> 00:07:35,830 Đó là băng… 120 00:07:37,665 --> 00:07:39,542 Băng long! 121 00:07:43,796 --> 00:07:48,551 Chuyện gì vậy? 122 00:08:07,862 --> 00:08:09,572 Trong bóng đêm tối tăm… 123 00:08:13,326 --> 00:08:17,330 Tội đồ không ngừng đối mặt với tội lỗi của mình. 124 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 Mẫu thân… 125 00:08:23,628 --> 00:08:26,380 Ngươi sẽ bị tiêu diệt. 126 00:08:27,507 --> 00:08:31,260 Như loài người giờ phải trả giá 127 00:08:31,844 --> 00:08:35,139 cho tội lỗi chống lại thần… 128 00:08:36,724 --> 00:08:38,726 Cuộc đời dài, khó khăn, 129 00:08:39,352 --> 00:08:43,064 đầy đau đớn và khổ sở của tôi, 130 00:08:43,147 --> 00:08:44,315 là sự trừng phạt. 131 00:08:46,192 --> 00:08:48,528 Những tội lỗi này. Sự phán xét này. 132 00:08:49,237 --> 00:08:50,446 Sự trừng phạt này. 133 00:08:51,447 --> 00:08:53,115 Ai có thể tha thứ cho tôi? 134 00:08:54,742 --> 00:08:55,952 Không thể tha thứ. 135 00:08:56,953 --> 00:08:58,829 Không ai có thể tha thứ cho tôi. 136 00:09:01,457 --> 00:09:03,042 Ta tha thứ cho cậu. 137 00:09:06,128 --> 00:09:07,046 Ta… 138 00:09:09,590 --> 00:09:10,675 Ta… 139 00:09:10,758 --> 00:09:11,968 tha thứ cho cậu. 140 00:09:15,179 --> 00:09:16,472 Kall! 141 00:09:18,849 --> 00:09:20,977 Nhóc là tên quái nào? 142 00:09:21,769 --> 00:09:24,397 Ta là người không ai cần cả. 143 00:09:25,189 --> 00:09:27,066 Vậy thì ta sẽ thu nhận nhóc. 144 00:09:27,149 --> 00:09:29,193 Từ giờ nhóc là của ta. 145 00:09:30,653 --> 00:09:32,530 Sao thế? Không muốn à? 146 00:09:36,742 --> 00:09:37,910 Schneider… 147 00:09:48,254 --> 00:09:49,380 Ôi! 148 00:09:50,298 --> 00:09:51,257 Đó là… 149 00:09:51,340 --> 00:09:52,466 Schneider Hắc ám! 150 00:09:53,050 --> 00:09:54,302 Đại nhân Kall-Su. 151 00:09:54,385 --> 00:09:56,137 Không. 152 00:09:56,220 --> 00:10:00,891 Sức mạnh này không chỉ của Schneider Hắc ám và Kall-Su. 153 00:10:01,559 --> 00:10:03,853 Ai đang làm việc này? 154 00:10:07,273 --> 00:10:11,569 Cái gì? Hắn là ai? 155 00:10:14,363 --> 00:10:16,574 Lucien? 156 00:10:22,997 --> 00:10:25,833 Không thể tin được. 157 00:10:25,916 --> 00:10:29,670 Bầu trời lấp lánh ánh vàng. 158 00:10:30,379 --> 00:10:31,797 Thật là một cảnh tượng kỳ diệu. 159 00:10:32,923 --> 00:10:35,509 Ánh sáng này, có lẽ nào… 160 00:10:35,593 --> 00:10:38,679 Đúng rồi, Tinh vân Vàng. 161 00:10:38,763 --> 00:10:42,308 Đây là dấu hiệu cho thấy Hiệp sĩ Rồng đã đến. 162 00:10:43,517 --> 00:10:45,936 Giống hệt như 17 năm trước. 163 00:10:46,020 --> 00:10:49,774 Khi Lars một mình đối mặt với Schneider Hắc ám. 164 00:10:50,775 --> 00:10:52,443 Mình chưa từng nghĩ 165 00:10:52,526 --> 00:10:54,779 sẽ được thấy ánh sáng này lần nữa. 166 00:10:56,280 --> 00:10:58,574 Tuy Thần Hủy Diệt đã trở lại, 167 00:10:58,658 --> 00:11:01,243 nhưng nhân loại vẫn còn cơ hội. 168 00:11:01,994 --> 00:11:05,414 Hiệp sĩ Rồng cuối cùng đã chấp nhận Schneider Hắc ám 169 00:11:05,498 --> 00:11:08,417 là hậu duệ của rồng. 170 00:11:09,251 --> 00:11:10,753 Hậu duệ của rồng? 171 00:11:10,836 --> 00:11:15,216 Nó được viết trong lời tiên tri cổ của Meta-llicana. 172 00:11:15,800 --> 00:11:17,301 "Bốn trăm năm sau, 173 00:11:17,385 --> 00:11:21,514 bốn phong ấn trói buộc tà thần sẽ bị phá vỡ". 174 00:11:21,597 --> 00:11:26,143 "Nhưng hậu duệ của ta sẽ lại trở thành Hiệp sĩ Rồng 175 00:11:26,227 --> 00:11:28,229 và tiêu diệt tà thần". 176 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 Hiệp sĩ Rồng trong truyền thuyết. 177 00:11:31,315 --> 00:11:33,109 Hỏa điểu và băng long, 178 00:11:33,192 --> 00:11:37,446 là những thần thú do Tinh vân Vàng tạo ra. 179 00:11:39,281 --> 00:11:40,574 Giờ mình hiểu rồi. 180 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 Schneider Hắc ám đã tìm thấy nửa còn lại của mình từ lúc mới sinh. 181 00:11:44,620 --> 00:11:47,581 Phần tốt đẹp và chính trực trong tim anh ta. 182 00:11:48,499 --> 00:11:49,625 Khi bạn anh ta bỏ mạng, 183 00:11:49,708 --> 00:11:52,461 Schneider Hắc ám đã rơi lệ lần đầu tiên. 184 00:11:52,545 --> 00:11:54,046 Đó là bằng chứng. 185 00:11:54,130 --> 00:11:56,590 Những giọt nước mắt thuần khiết rơi vì một người khác 186 00:11:57,341 --> 00:11:59,927 là những giọt nước mắt thật sự chỉ con người mới rơi được. 187 00:12:00,803 --> 00:12:03,514 Lucien Renlen và Schneider Hắc ám 188 00:12:03,597 --> 00:12:07,893 đã hòa làm một sau trận đấu với Kall-Su. 189 00:12:08,769 --> 00:12:11,147 Tình yêu, lòng dũng cảm và công lý. 190 00:12:11,647 --> 00:12:16,444 Khi hậu duệ của rồng sở hữu cả ba đức tính đó, 191 00:12:16,527 --> 00:12:18,988 Hiệp sĩ Rồng trong truyền thuyết sẽ xuất hiện. 192 00:12:19,071 --> 00:12:21,282 Hòa làm một với hiệp sĩ thánh chiến thực sự, 193 00:12:21,365 --> 00:12:23,701 chống lại lũ tà thần hung ác. 194 00:12:24,410 --> 00:12:25,536 Và rồi… 195 00:12:26,120 --> 00:12:29,415 Đây thật sự là phép màu. Ta chưa từng nghĩ Schneider Hắc ám lại như vậy. 196 00:12:29,498 --> 00:12:31,500 Không, thưa Đại Tư tế. 197 00:12:32,126 --> 00:12:37,465 Schneider Hắc ám mà tôi biết ngay từ đầu đã có tư cách đó. 198 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 Chúng đang sa xuống từ ánh sáng. 199 00:12:43,971 --> 00:12:47,433 Hỏa điểu và băng long. 200 00:12:48,225 --> 00:12:49,059 Không thể nào! 201 00:12:51,353 --> 00:12:55,441 Ngươi đã chết trong trận chiến 400 năm trước rồi mà! 202 00:12:55,524 --> 00:12:57,943 Câm miệng đi! 203 00:12:58,027 --> 00:13:02,281 Tình yêu và lòng can đảm chẳng giúp gì trong cuộc chiến này đâu. 204 00:13:02,364 --> 00:13:03,574 Hả? 205 00:13:04,867 --> 00:13:07,411 Ta sẽ xé xác ngươi. 206 00:13:09,705 --> 00:13:12,500 Nhận lấy này! 207 00:13:13,751 --> 00:13:16,837 Không thể nào! 208 00:13:16,921 --> 00:13:18,297 Bắt đầu nào, Kall! 209 00:13:39,109 --> 00:13:40,402 Lucien… 210 00:13:45,074 --> 00:13:46,116 Darsh… 211 00:13:56,669 --> 00:13:58,546 - Schneider Hắc ám! - Schneider Hắc ám! 212 00:13:58,629 --> 00:13:59,922 Lucien! 213 00:14:00,005 --> 00:14:01,840 - Đại nhân Kall-Su! - Đại nhân Kall-Su! 214 00:14:09,098 --> 00:14:11,600 Suốt thời gian qua… 215 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 tôi thấy tội lỗi vì mình còn sống. 216 00:14:16,522 --> 00:14:19,400 Tôi đã giết mẹ mình để sống sót. 217 00:14:19,984 --> 00:14:23,195 Tôi tưởng mình không còn quyền sống tiếp. 218 00:14:23,279 --> 00:14:24,697 Suốt thời gian qua… 219 00:14:26,365 --> 00:14:29,910 Như cái cách tôi không thể tha thứ cho tội lỗi của chính mình, 220 00:14:30,619 --> 00:14:32,580 tôi không thể bỏ qua tội lỗi của nhân loại. 221 00:14:33,998 --> 00:14:38,836 Thế nên tôi muốn dùng sức mạnh của Thần Hủy Diệt để phán xét họ. 222 00:14:40,004 --> 00:14:42,464 Nhưng tôi đã sai. 223 00:14:44,049 --> 00:14:46,427 Thứ mà thế giới này cần không phải phán xét 224 00:14:47,511 --> 00:14:49,680 mà là tha thứ. 225 00:14:50,890 --> 00:14:53,934 Không ai, kể cả thần linh… 226 00:14:55,102 --> 00:14:58,314 có quyền tước đi mạng sống được ban tặng cho một người. 227 00:14:59,940 --> 00:15:02,985 Bất cứ ai sinh ra trên đời này 228 00:15:03,652 --> 00:15:06,363 cũng đều có quyền được sống. 229 00:15:18,292 --> 00:15:19,126 Schneider… 230 00:15:20,210 --> 00:15:21,879 Đồ ngốc. 231 00:15:21,962 --> 00:15:25,341 Chuyện hiển nhiên như vậy mà cậu cũng không biết à? 232 00:15:27,718 --> 00:15:29,637 Cậu hơi chậm tiêu đấy nhỉ? 233 00:15:34,808 --> 00:15:35,684 Đại nhân Kall-Su! 234 00:15:37,227 --> 00:15:38,479 Đại nhân Kall-Su! 235 00:15:42,524 --> 00:15:43,734 Đại nhân Kall-Su… 236 00:15:44,610 --> 00:15:46,946 - Chúng tôi rất mừng… - Vì ngài còn sống! 237 00:15:50,866 --> 00:15:51,700 Mọi người… 238 00:15:52,409 --> 00:15:53,327 Nào. 239 00:16:08,676 --> 00:16:09,927 Kall. 240 00:16:11,887 --> 00:16:12,846 Ta yêu con. 241 00:16:14,181 --> 00:16:16,976 Con yêu của ta. 242 00:16:17,685 --> 00:16:18,852 Con… 243 00:16:31,782 --> 00:16:33,784 Con về rồi. 244 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 Anh nghĩ sao? 245 00:16:42,543 --> 00:16:44,378 Thật bất ngờ. 246 00:16:44,962 --> 00:16:49,842 Schneider Hắc ám rõ ràng đang chối bỏ Lucien Renlen, 247 00:16:49,925 --> 00:16:53,095 một nhân tố tâm linh sẽ hoàn thiện cậu ta. 248 00:16:53,178 --> 00:16:55,305 - Vớ vẩn. - Sao cậu ta lại làm thế? 249 00:16:55,389 --> 00:16:59,268 Có vẻ như phần Schneider Hắc ám trong cậu ta 250 00:16:59,351 --> 00:17:03,397 thỉnh thoảng sẽ giành quyền kiểm soát thay cho phần Lucien Renlen, 251 00:17:03,480 --> 00:17:05,399 người lẽ ra phải thống trị. 252 00:17:05,482 --> 00:17:06,608 Tại sao? 253 00:17:06,692 --> 00:17:11,196 Việc này có thể phá hỏng kế hoạch cứu thế giới khỏi bóng tối của ta. 254 00:17:12,031 --> 00:17:13,615 Người nắm giữ chìa khóa 255 00:17:13,699 --> 00:17:15,617 có thể là cô gái này. 256 00:17:19,830 --> 00:17:20,664 Đại nhân Kall-Su. 257 00:17:20,748 --> 00:17:22,499 Ngài có bị thương không? 258 00:17:22,583 --> 00:17:24,585 Ta không sao. Cảm ơn. 259 00:17:25,502 --> 00:17:27,337 Có vẻ ta đã làm mọi người lo lắng. 260 00:17:27,421 --> 00:17:28,589 Ta xin lỗi. 261 00:17:28,672 --> 00:17:32,968 - Ôi, Đại nhân Kall-Su. - Ngài cho chúng tôi quá nhiều vinh dự. 262 00:17:33,052 --> 00:17:36,764 Ngài là Đại nhân Kall-Su chúng tôi biết và yêu quý. 263 00:17:38,932 --> 00:17:42,811 Chắc mẩm là anh sẽ hoàn toàn lạc lối khi không có ta mà. 264 00:17:42,895 --> 00:17:45,481 Não anh cuối cùng cũng thối rữa rồi à, khỉ đột? 265 00:17:45,564 --> 00:17:48,275 Mới suýt chết mà còn mạnh mồm! 266 00:17:48,358 --> 00:17:50,861 Ta còn chẳng đổ một giọt mồ hôi. 267 00:17:50,944 --> 00:17:52,738 Darsh! 268 00:17:53,989 --> 00:17:56,950 Sao thế, Arshes? 269 00:17:57,826 --> 00:18:02,915 Hai năm rồi mới gặp lại, vậy mà anh phải chịu đựng tất cả những vết thương đó, 270 00:18:02,998 --> 00:18:05,042 và còn suýt chết nữa. 271 00:18:06,043 --> 00:18:08,462 Người ta đã rất lo cho anh. 272 00:18:09,171 --> 00:18:10,714 Đồ ngốc! 273 00:18:12,633 --> 00:18:14,843 Thôi đi, Arshes! 274 00:18:14,927 --> 00:18:16,345 Đồ ngốc! 275 00:18:16,428 --> 00:18:17,262 Ôi. 276 00:18:17,346 --> 00:18:18,263 Đáng sợ quá. 277 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 Yoko! Cứu ta… 278 00:18:21,225 --> 00:18:23,352 Anh đi đâu vậy, Darsh? 279 00:18:28,273 --> 00:18:29,650 Sao mà tránh được. 280 00:18:29,733 --> 00:18:31,235 Anh quên rồi à? 281 00:18:31,318 --> 00:18:33,612 Anh bảo nếu ta bị chia cắt, 282 00:18:33,695 --> 00:18:37,116 trong trường hợp khẩn cấp thì hãy đợi ở chỗ ẩn náu mà. 283 00:18:37,199 --> 00:18:40,369 Phải làm thế bây giờ sao, Arshes? 284 00:18:40,452 --> 00:18:41,995 Đồ ngốc! 285 00:18:42,079 --> 00:18:44,373 Anh có biết em đã đợi bao lâu không? 286 00:18:44,456 --> 00:18:49,336 Chết tiệt. Cô ấy đã đợi hai năm sao? 287 00:18:49,419 --> 00:18:51,046 Các người bỏ em lại, 288 00:18:51,130 --> 00:18:54,800 trong khi các người đánh nhau ầm ĩ ngoài này. 289 00:18:55,759 --> 00:18:59,888 - Đồ ngốc! - Không giống cô ấy chút nào… 290 00:19:00,681 --> 00:19:02,766 Tôi chưa từng thấy Đại nhân Nei như vậy. 291 00:19:03,392 --> 00:19:07,729 Cuối cùng anh cũng chán em rồi à? 292 00:19:08,981 --> 00:19:11,024 Anh không cần em nữa à? 293 00:19:12,067 --> 00:19:18,407 Anh chỉ cần Kall, và không quan tâm đến em nữa à? 294 00:19:23,162 --> 00:19:27,040 Đừng nực cười thế. Ta yêu em. 295 00:19:28,625 --> 00:19:31,670 Vì yêu em nên ta mới không muốn kéo em 296 00:19:31,753 --> 00:19:33,422 vào cuộc chiến nguy hiểm này. 297 00:19:34,256 --> 00:19:35,591 Thật sao? 298 00:19:36,717 --> 00:19:41,346 Sao? Em không tin lời ta nói à? 299 00:19:42,097 --> 00:19:43,807 Anh có thể lôi em vào mà. 300 00:19:44,349 --> 00:19:45,934 Em không ngại nguy hiểm. 301 00:19:46,935 --> 00:19:48,687 Anh biết điều làm em hạnh phúc là gì không? 302 00:19:49,396 --> 00:19:52,274 Là được ở bên anh. Em chỉ cần có thế. 303 00:19:52,357 --> 00:19:54,776 Được, ta hiểu rồi. 304 00:19:55,402 --> 00:19:57,070 Đừng bỏ em lần nữa nhé. 305 00:19:57,154 --> 00:19:57,988 Không đâu. 306 00:19:59,448 --> 00:20:00,365 KHÓ CHỊU 307 00:20:00,449 --> 00:20:04,161 Sao mình vừa thấy khó chịu thế nhỉ? 308 00:20:07,748 --> 00:20:11,835 Chết tiệt! 309 00:20:12,544 --> 00:20:16,340 Đừng có tự mãn thế, đồ sâu bọ. 310 00:20:16,924 --> 00:20:19,718 - Thần Hủy Diệt. - Anthrasax. 311 00:20:19,801 --> 00:20:22,763 Thứ các ngươi vừa đánh bại 312 00:20:23,597 --> 00:20:26,558 chỉ là một tế bào sức mạnh của ta. 313 00:20:26,642 --> 00:20:28,518 Đừng quên điều đó. 314 00:20:29,102 --> 00:20:30,604 Schneider Hắc ám, 315 00:20:31,396 --> 00:20:35,234 chuyện này sẽ không như 400 năm trước đâu. 316 00:20:35,901 --> 00:20:38,779 Ta sẽ cho ngươi thấy sức mạnh phục hồi hoàn toàn của ta. 317 00:20:38,862 --> 00:20:40,197 Xem đây! 318 00:20:42,199 --> 00:20:44,785 Chà! Cái gì thế? 319 00:20:44,868 --> 00:20:46,662 Nhìn trên kia kìa! 320 00:20:46,745 --> 00:20:49,748 Chỗ miệng núi lửa. Có gì đó ở đó. 321 00:20:49,831 --> 00:20:52,709 Cái gì thế? 322 00:20:55,254 --> 00:20:56,630 Ôi! 323 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 Bố, nhìn dưới kia kìa! 324 00:20:58,966 --> 00:21:00,175 Bên dưới chúng ta! 325 00:21:06,139 --> 00:21:07,933 Chạy đi! 326 00:21:14,815 --> 00:21:15,816 Cái gì thế? 327 00:21:16,650 --> 00:21:18,193 Nhìn kìa, đằng kia! 328 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 Lớn quá! 329 00:21:22,489 --> 00:21:25,117 Phát hiện rất nhiều sóng xung kích sinh học. 330 00:21:26,201 --> 00:21:28,036 Phát hiện động đất trọng lực. 331 00:21:28,120 --> 00:21:31,748 Chúng dùng dịch chuyển tức thời để tập hợp. 332 00:21:32,416 --> 00:21:36,712 Phát hiện Hiệu ứng Goriguri. Có hàng chục nghìn tên. 333 00:21:36,795 --> 00:21:38,672 Lũ tà thần đáng nguyền rủa. 334 00:21:39,339 --> 00:21:42,718 Chúng muốn phá hủy con tàu này chỉ trong chớp mắt. 335 00:21:48,056 --> 00:21:51,935 Phong ấn tuyệt chủng đã bị phá vỡ. 336 00:21:52,602 --> 00:21:54,646 Địa ngục đang tràn ngập. 337 00:21:55,731 --> 00:21:56,690 Giờ thì… 338 00:21:57,274 --> 00:21:59,568 Hỡi các hiền giả của Europea, 339 00:22:00,235 --> 00:22:05,615 hãy đặt dấu chấm hết cho trận chiến 400 năm trước. 340 00:22:06,742 --> 00:22:09,828 Và cho những đứa con sắp lìa đời của chúng ta, 341 00:22:11,121 --> 00:22:14,541 hãy để khúc cầu hồn được bắt đầu. 342 00:22:19,254 --> 00:22:20,964 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 343 00:23:47,801 --> 00:23:50,971 {\an8} Biên dịch: Hà Ngọc Thư