1 00:00:03,030 --> 00:00:05,199 ‫حان الوقت ليعرفوا الحقيقة. 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,679 ‫اسم والدتك "سارة"، صحيح؟ ‫قال والدك إنها التحقت بالمدرسة هنا. 4 00:00:12,762 --> 00:00:14,431 ‫كنت أنظّف قبوي قبل أيام 5 00:00:14,514 --> 00:00:16,933 ‫ووجدت سجل قصاصات. 6 00:00:21,379 --> 00:00:23,189 ‫- أمي؟ ‫- مرحبًا يا "هارولد". 7 00:00:23,363 --> 00:00:26,609 ‫يا رفاق، عرفت أمي "بيدل". 8 00:00:26,907 --> 00:00:30,684 ‫- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟ ‫- كل شيء هنا. 9 00:00:30,905 --> 00:00:31,906 ‫"في الغرفة المظلمة" 10 00:00:31,972 --> 00:00:33,116 ‫طريقة عمله، إن كنت في موقع 11 00:00:33,199 --> 00:00:36,494 ‫تتحدث عنه الصفحة، ‫تراودني الرؤيا وأرى الماضي. 12 00:00:37,527 --> 00:00:38,653 ‫أنا خائف حقًا. 13 00:00:38,789 --> 00:00:40,457 ‫أظن أن شخصًا يحاول إيذائي. 14 00:00:42,300 --> 00:00:43,551 ‫كان هناك آخرون في المنزل. 15 00:00:44,753 --> 00:00:45,962 ‫هل وجدت الحقيبة؟ 16 00:00:46,046 --> 00:00:47,088 ‫وجدتها. 17 00:00:56,514 --> 00:00:58,808 ‫هل عرفنا للتو أن أهلنا قتلة؟ 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,602 ‫مثل، ماذا كان في تلك الحقيبة؟ 19 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 ‫أتريدون معرفة ما كان في الحقيبة؟ 20 00:01:03,126 --> 00:01:05,670 ‫ادخلوا وسأخبركم. 21 00:01:10,111 --> 00:01:12,447 ‫رائع. المجموعة كلها هنا. 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,449 ‫هيا. سأخبركم كل شيء عنها. 23 00:01:14,532 --> 00:01:17,035 ‫اجلسوا هنا. بوسعكم الجلوس هنا. 24 00:01:17,118 --> 00:01:19,162 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 25 00:01:19,746 --> 00:01:21,790 ‫إن انتهيت من هذا، أريد استعادته. 26 00:01:22,874 --> 00:01:25,210 ‫أجل، تفضل. لم أعد أريد ذلك الشيء. 27 00:01:26,878 --> 00:01:29,214 ‫- سيد "برات"؟ ‫- أجل. 28 00:01:29,297 --> 00:01:30,715 ‫كيف حصلت على تلك الحقيبة؟ 29 00:01:30,799 --> 00:01:33,176 ‫سأشرح كل شيء. اجلسوا فحسب. 30 00:01:33,259 --> 00:01:35,678 ‫هيا. اجلسوا. 31 00:01:36,513 --> 00:01:37,555 ‫رائع. 32 00:01:38,681 --> 00:01:41,726 ‫هل تريدون أي شيء؟ أي مرطبات؟ ‫لديّ مسحوق الكاكاو. 33 00:01:41,810 --> 00:01:42,894 ‫- لا، أنا... ‫- لا نريد، 34 00:01:42,977 --> 00:01:44,270 ‫- أيمكننا الانتهاء؟ ‫- ليس مسحوق الكاكاو. 35 00:01:44,354 --> 00:01:46,815 ‫حسنًا، بالطبع. 36 00:01:46,898 --> 00:01:51,111 ‫بدأ الأمر كله بجدّي الأكبر في سنة 1925. 37 00:01:51,194 --> 00:01:52,654 ‫مهلًا، ما طول هذه القصة؟ 38 00:01:52,737 --> 00:01:55,448 ‫أيمكنك... الآن عليّ البدء من جديد. 39 00:01:55,532 --> 00:01:56,658 ‫آسف. 40 00:01:56,741 --> 00:01:58,409 ‫تبدأ القصة 41 00:01:58,493 --> 00:02:03,998 ‫بجدّي الأكبر في سنة 1925 ‫في مدينة "نيويورك". 42 00:02:05,500 --> 00:02:07,502 ‫{\an8}الآن ننتقل إلى حيلة أُحب تسميتها... 43 00:02:07,585 --> 00:02:08,586 ‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1925" 44 00:02:08,670 --> 00:02:11,089 ‫{\an8}"الطيور على أشكالها لا تقع." 45 00:02:12,132 --> 00:02:15,051 ‫بوسع الطائر الطيران إلى أي مكان يريده، 46 00:02:15,135 --> 00:02:18,888 ‫لكن كيف يطير الطائر وهو في قفص؟ 47 00:02:18,972 --> 00:02:22,809 ‫من أجل ذلك، يحتاج إلى مساعدة القفص السحري. 48 00:02:22,892 --> 00:02:28,565 ‫تعويذات ورقيات وموز! 49 00:02:30,150 --> 00:02:33,111 ‫انتقل! 50 00:02:33,194 --> 00:02:35,613 ‫ذلك الطائر ليس باللون نفسه حتى. 51 00:02:35,697 --> 00:02:37,407 ‫أريد استعادة مالي. 52 00:02:44,831 --> 00:02:46,958 ‫"متجر السيدة (زيلدا) السحري" 53 00:02:54,924 --> 00:02:57,635 ‫أحتاج إلى فقرة جديدة. ‫وليست حيلة قديمة عادية. 54 00:02:57,719 --> 00:03:01,598 ‫أريد الأغراض الباهظة. ‫الأغراض التي تبيعينها لكبار السحرة. 55 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 ‫هذا لا يكفي. 56 00:03:02,932 --> 00:03:05,852 ‫بحقك. لديّ زوجة وابن. أرجوك. 57 00:03:05,935 --> 00:03:09,355 ‫لا بد من وجود شيء هنا بوسعي الحصول عليه. 58 00:03:09,439 --> 00:03:11,399 ‫لا أظن ذلك. 59 00:03:11,482 --> 00:03:13,610 ‫جرّب متجر الأغراض الرخيصة. 60 00:03:29,709 --> 00:03:31,169 ‫هنا. 61 00:03:37,592 --> 00:03:39,219 ‫ماذا عن تلك الحقيبة؟ 62 00:03:50,438 --> 00:03:52,065 ‫هل تلقيت أجرًا على عرضك؟ 63 00:03:52,148 --> 00:03:56,527 ‫أجل، لكن كان عليّ استثماره... 64 00:03:56,611 --> 00:03:58,404 ‫في هذه الدمية. 65 00:03:58,488 --> 00:04:00,073 ‫اسمه "سلابي". 66 00:04:00,156 --> 00:04:02,742 ‫وانظري، طُرّز اسمه هنا، 67 00:04:02,825 --> 00:04:04,285 ‫على جانب صدرته الصغيرة. 68 00:04:04,369 --> 00:04:06,871 ‫هل اشتريت دمية؟ 69 00:04:07,747 --> 00:04:08,957 ‫تحتاج إلى وظيفة حقيقية. 70 00:04:09,040 --> 00:04:10,667 ‫هذا ما قُدّر لي فعله. 71 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‫أعرف ذلك. 72 00:04:15,088 --> 00:04:18,091 ‫سأستحم ما دامت لدينا مياه ساخنة إذًا. 73 00:04:18,174 --> 00:04:21,552 ‫"بيتسي"! 74 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 ‫مدهش. 75 00:04:31,354 --> 00:04:33,231 ‫لا تقلق يا صديقي. 76 00:04:41,239 --> 00:04:44,742 ‫"كارامي... ماري... مولونو... 77 00:04:44,826 --> 00:04:47,704 ‫لوما... مورانو... كارانو..." 78 00:04:51,541 --> 00:04:53,334 ‫ما معنى ذلك؟ 79 00:05:27,493 --> 00:05:32,498 ‫والآن صفقوا لمساعدي الجديد، "سلابي". 80 00:05:32,582 --> 00:05:34,083 ‫شكرًا. 81 00:05:34,167 --> 00:05:38,129 ‫أنا متحمس لإذهالكم ببعض السحر. 82 00:05:38,212 --> 00:05:39,380 ‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)" 83 00:05:39,464 --> 00:05:41,466 ‫حسنًا، رائع. "سلابي"، 84 00:05:41,549 --> 00:05:43,343 ‫أريدك أن تختار... 85 00:05:44,260 --> 00:05:46,888 ‫بطاقة... هناك... 86 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 ‫هذا سيئ. أيها المتسكع. 87 00:05:49,557 --> 00:05:51,100 ‫أتفق معكم. 88 00:05:51,184 --> 00:05:54,520 ‫هذا الرجل غبي جدًا. ساذج. 89 00:05:54,604 --> 00:05:57,899 ‫مغفل. جاهل وغرّ بكل حماقة! 90 00:05:59,567 --> 00:06:01,444 ‫لا. انتظروا. لست أفعل هذا. 91 00:06:01,527 --> 00:06:03,196 ‫إنه من يفعل هذا. 92 00:06:03,279 --> 00:06:05,031 ‫الدمية تتكلم من تلقاء نفسها. 93 00:06:06,032 --> 00:06:07,950 ‫هل أنا الدمية؟ 94 00:06:08,034 --> 00:06:09,160 ‫يا له من فاشل. 95 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 ‫هل تريد أن تكون فاشلًا طوال حياتك؟ 96 00:06:15,124 --> 00:06:17,418 ‫بالتأكيد لا. لكنك... لا... 97 00:06:17,502 --> 00:06:20,004 ‫كفى. انته من فقرتك. 98 00:06:22,256 --> 00:06:23,383 ‫ثق بي. 99 00:06:27,804 --> 00:06:30,348 ‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)" 100 00:06:32,934 --> 00:06:34,143 ‫نحن عائلتك 101 00:06:34,227 --> 00:06:36,312 ‫ولم تعد تقضي أي وقت معنا. 102 00:06:37,855 --> 00:06:39,357 ‫"(إفرام) العظيم و(سلابي) ‫يبهجان الجماهير في عصر الكساد" 103 00:06:40,149 --> 00:06:42,902 ‫إما هو أو نحن يا "إفرام"! 104 00:06:43,861 --> 00:06:46,739 ‫أختاره هو. 105 00:06:47,323 --> 00:06:49,450 ‫"(إفرام) و(سلابي): ‫ثنائي ساحر أذهلا (البيت الأبيض)" 106 00:06:59,627 --> 00:07:02,839 ‫"(إفرام) العظيم! ليس عظيمًا جدًا؟" 107 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 ‫هذا لا يُصدّق. كان نصف المسرح خاليًا. 108 00:07:11,305 --> 00:07:13,683 ‫إن أضفنا 109 00:07:13,766 --> 00:07:17,395 ‫فقرة افتتاحية، ربما مهرّج، 110 00:07:17,478 --> 00:07:19,397 ‫فربما يسعنا رفع سعر التذكرة أكثر. 111 00:07:20,356 --> 00:07:23,317 ‫نحن العرض. 112 00:07:23,401 --> 00:07:26,696 ‫هذا بديهي، يأتي الجمهور لرؤيتكما. 113 00:07:26,779 --> 00:07:29,657 ‫لكننا نفعل هذا منذ وقت طويل يا "إفرام". 114 00:07:29,740 --> 00:07:31,534 ‫إن أردت أخذ الليلة عطلة أو... 115 00:07:31,617 --> 00:07:33,578 ‫لماذا قد أريد أخذ الليلة عطلة؟ 116 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 ‫أتحدّث عن المستقبل يا "إفرام". 117 00:07:37,373 --> 00:07:39,167 ‫الأذواق تتغير. 118 00:07:39,250 --> 00:07:41,377 ‫مدير شباك التذاكر يطلبك. 119 00:07:43,171 --> 00:07:44,964 ‫سأعود بعد لحظة. 120 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 ‫سيفسد خططنا. 121 00:07:49,844 --> 00:07:51,888 ‫سيسلمونه الليلة. 122 00:07:51,971 --> 00:07:53,639 ‫تعامل معه. 123 00:07:58,561 --> 00:07:59,979 ‫سمعت شخصًا هنا. 124 00:08:00,062 --> 00:08:04,066 ‫حان الوقت يا "إفرام". استخدم التعويذة. 125 00:08:04,150 --> 00:08:08,654 ‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش! 126 00:08:10,281 --> 00:08:11,908 ‫ماذا تفعل؟ 127 00:08:11,991 --> 00:08:13,868 ‫لا! 128 00:08:21,417 --> 00:08:23,544 ‫لم أسرق ضريحًا من قبل. 129 00:08:31,719 --> 00:08:34,514 ‫بحثنا عن هذا لسنوات. 130 00:08:34,597 --> 00:08:37,642 ‫وهو هنا الآن وحان دورك لتردّ لي الخدمة. 131 00:08:38,434 --> 00:08:40,811 ‫حسنًا. اسمع، بشأن ذلك. أنا متردد. 132 00:08:40,895 --> 00:08:42,396 ‫"(كاندو)" 133 00:08:42,480 --> 00:08:46,108 ‫كان بيننا اتفاق. التزم بالخطة. 134 00:08:47,777 --> 00:08:49,195 ‫حسنًا. 135 00:08:52,323 --> 00:08:53,574 ‫ماذا الآن؟ 136 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 ‫فتّش الجيب. 137 00:08:59,747 --> 00:09:02,291 ‫أجل، أحسنت. 138 00:09:02,375 --> 00:09:03,876 ‫اقرأها. 139 00:09:03,960 --> 00:09:07,088 ‫ألدو... مينودي... 140 00:09:12,677 --> 00:09:15,596 ‫لا. لا يمكنني السماح بحدوث هذا. 141 00:09:16,639 --> 00:09:18,558 ‫- اقرأها! ‫- لن أسمح لك بفعل هذا. 142 00:09:18,641 --> 00:09:19,934 ‫أنت استغللتني! 143 00:09:20,017 --> 00:09:21,185 ‫ماذا تفعل؟ لا! 144 00:09:21,269 --> 00:09:23,396 ‫أعطيتك كل شيء أردته! 145 00:09:23,479 --> 00:09:24,647 ‫توقّف عن هذا! 146 00:09:24,730 --> 00:09:28,192 ‫"(بورت لورانس)، بعد أسبوعين" 147 00:09:32,363 --> 00:09:34,156 ‫رُتّب كل شيء. 148 00:09:35,283 --> 00:09:37,910 ‫أنت المالك الجديد الفخور لهذا الكوخ. 149 00:09:37,994 --> 00:09:39,495 ‫هل وصلت صناديقي بعد؟ 150 00:09:39,579 --> 00:09:42,331 ‫أجل، إنها في الداخل كما طلبت. 151 00:09:42,415 --> 00:09:44,458 ‫هل تريدني أن أوظف شخصًا ليؤدي العمل لك؟ 152 00:09:44,542 --> 00:09:46,502 ‫لا أريد أي مساعدة. 153 00:09:46,586 --> 00:09:49,005 ‫في الواقع، لا أريد أحدًا هنا على الإطلاق. 154 00:09:49,088 --> 00:09:52,133 ‫حسنًا. إن احتجت إلى أي شيء، 155 00:09:52,216 --> 00:09:55,761 ‫فلا تتردد في الاتصال رجاءً. اتفقنا؟ 156 00:09:55,845 --> 00:09:57,597 ‫وأخبر أصدقاءك. 157 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 ‫إنها نهاية الطريق. 158 00:11:01,994 --> 00:11:06,707 ‫سأتأكد ألّا يعثر أحد عليك مجددًا أبدًا. 159 00:11:09,919 --> 00:11:12,797 ‫سيجدني أحد. 160 00:11:19,123 --> 00:11:21,041 ‫آسفة، أنا حائرة قليلًا. 161 00:11:21,125 --> 00:11:22,334 ‫أجل، دعيه يتحدث. 162 00:11:22,418 --> 00:11:24,753 ‫أجل. إن أصغيت إلى القصة، فقد تفهمين. 163 00:11:24,837 --> 00:11:27,089 ‫حسنًا. الأمر... 164 00:11:28,632 --> 00:11:31,635 ‫مراهقو هذا العصر بهواتفكم و"يوتيوب"... 165 00:11:31,719 --> 00:11:33,596 ‫لا يمكنكم التركيز. 166 00:11:33,679 --> 00:11:36,432 ‫لا يمكنكم التركيز على قصة جيدة حقًا. 167 00:11:36,515 --> 00:11:37,641 ‫هذه قصة جيدة. 168 00:11:37,725 --> 00:11:39,476 ‫- كنت أصغي. ‫- شكرًا. 169 00:11:39,560 --> 00:11:41,353 ‫لنعد إلى القصة. 170 00:11:41,437 --> 00:11:42,980 ‫ليسترخ الجميع فحسب، 171 00:11:43,063 --> 00:11:45,941 ‫لأنني على وشك سرد أفضل جزء. اتفقنا؟ 172 00:11:50,029 --> 00:11:51,280 ‫مرحبًا يا "جورجيا بيدل". 173 00:11:51,363 --> 00:11:52,907 ‫يسرّني لقاؤك أخيرًا. 174 00:11:52,990 --> 00:11:54,992 ‫{\an8}يؤسفني استغراقي وقتًا طويلًا لإيجادكم. 175 00:11:55,075 --> 00:11:58,329 ‫{\an8}لم يترك "إفرام برات" أي معلومات عن عائلته. 176 00:11:58,412 --> 00:12:01,665 ‫هذا واضح. استغرقت عشر سنوات لإيجادنا. ‫مرحبًا، أنا "باري". 177 00:12:01,749 --> 00:12:04,043 ‫لم ألتق بجدّي حتى. 178 00:12:04,126 --> 00:12:06,337 ‫كان "إفرام" متحفظًا. 179 00:12:06,420 --> 00:12:08,672 ‫كان غريب الأطوار بعض الشيء. 180 00:12:08,756 --> 00:12:11,091 ‫وهذا ابننا، "هارولد". 181 00:12:11,175 --> 00:12:12,468 ‫ماذا؟ 182 00:12:14,428 --> 00:12:15,971 ‫ماذا تحمل؟ 183 00:12:16,055 --> 00:12:17,097 ‫حيواناتي الأليفة. 184 00:12:17,181 --> 00:12:19,308 ‫إنها حيوانات أليفة من نوع ما. 185 00:12:19,391 --> 00:12:21,977 ‫- إنها ديدان. ‫- ديدان؟ 186 00:12:22,061 --> 00:12:24,063 ‫- ديدان. ‫- يا للغرابة. 187 00:12:24,146 --> 00:12:26,774 ‫هل تلقيتم الاستمارات الموقعة بالفاكس؟ 188 00:12:26,857 --> 00:12:29,109 ‫أجل. حُلّت كل مشكلات تأكيد الوصية. 189 00:12:29,193 --> 00:12:32,821 ‫أنتم الملّاك الآن. ‫أهلًا بكم في "بورت لورانس". 190 00:12:32,905 --> 00:12:34,949 ‫ليست المدينة الكبيرة التي اعتدتم عليها. 191 00:12:35,032 --> 00:12:36,367 ‫لا بأس. 192 00:12:36,450 --> 00:12:39,912 ‫أردنا بداية جديدة، صحيح؟ 193 00:12:40,579 --> 00:12:42,247 ‫سآخذكم في جولة داخل المنزل. 194 00:12:42,331 --> 00:12:43,582 ‫إنه منزل جميل. 195 00:12:44,416 --> 00:12:48,128 ‫سيعجبنا العيش هنا. سيعجبك العيش هنا. 196 00:12:48,212 --> 00:12:49,588 ‫المراهقون سواء في كل مكان. 197 00:12:49,672 --> 00:12:51,757 ‫لا، ليسوا كذلك. 198 00:12:51,840 --> 00:12:54,301 ‫أعدك بأنهم ليسوا كذلك. 199 00:13:11,026 --> 00:13:12,987 ‫يا إلهي. 200 00:13:18,701 --> 00:13:21,120 ‫أرى بيعًا لبضائع مستعملة في مستقبلنا. 201 00:13:21,203 --> 00:13:23,914 ‫إما ذلك وإما حرق المنزل. 202 00:13:38,595 --> 00:13:41,390 ‫"هارولد" يا عزيزي، تعال وانظر إلى هذا. 203 00:13:43,058 --> 00:13:45,102 ‫حاذرا وأنتما تنزلان. تبدو متخلّعة قليلًا. 204 00:13:45,185 --> 00:13:46,520 ‫- لا، إنها... ‫- ماذا يحدث هنا؟ 205 00:13:46,603 --> 00:13:49,565 ‫إنها صلبة. عجبًا. يا إلهي. 206 00:13:50,524 --> 00:13:53,944 ‫لهذا القبو إمكانيات كامنة. 207 00:13:54,028 --> 00:13:57,156 ‫بوسعنا تحويله إلى موضع لقضاء الوقت ‫لك ولأصدقائك الجدد. 208 00:13:57,239 --> 00:14:00,159 ‫طبقة طلاء وربما بساط. ستيريو كبير. 209 00:14:00,242 --> 00:14:01,326 ‫ما رأيك؟ 210 00:14:01,952 --> 00:14:04,830 ‫- سأحتاج إلى تلفاز بالطبع. ‫- بالطبع. 211 00:14:04,913 --> 00:14:08,042 ‫قد أمدّ كابل تلفاز هنا ‫لتشاهد "إم تي في"، صحيح؟ 212 00:14:08,125 --> 00:14:09,918 ‫أجل. ومصباح حراري للديدان. 213 00:14:10,002 --> 00:14:12,755 ‫ربما لأننا في مكان جديد الآن، 214 00:14:12,838 --> 00:14:15,382 ‫بوسعنا التحدث عن اقتناء حيوان أليف مختلف. 215 00:14:16,008 --> 00:14:17,968 ‫مثل كلب المسترد الذهبي. 216 00:14:18,052 --> 00:14:19,803 ‫كلب المسترد الذهبي غبي. 217 00:14:19,887 --> 00:14:22,765 ‫هل للديدان أدمغة حتى؟ 218 00:14:22,848 --> 00:14:24,391 ‫بالطبع، تملك أدمغة وخمسة قلوب. 219 00:14:24,475 --> 00:14:26,101 ‫كم قلبًا يملك المسترد الذهبي؟ 220 00:14:26,185 --> 00:14:29,730 ‫حسنًا، لم لا تختار غرفتك الجديدة، ‫اتفقنا يا صديقي؟ 221 00:14:29,813 --> 00:14:30,814 ‫حسنًا. 222 00:14:33,776 --> 00:14:35,778 ‫- سأهدأ. ‫- شكرًا. 223 00:14:38,030 --> 00:14:39,615 ‫هنا! 224 00:14:48,082 --> 00:14:49,541 ‫صباح الخير يا دبي الصغير. 225 00:14:50,167 --> 00:14:52,252 ‫بحقك يا أبي. أنا في الثانوية الآن. 226 00:14:52,336 --> 00:14:54,838 ‫ماذا؟ بحقك. هذا جميل. 227 00:14:54,922 --> 00:14:57,925 ‫ستظل دبي الصغير دومًا. 228 00:14:58,008 --> 00:14:59,760 ‫أجل، لكن ليس في العلن. اتفقنا؟ 229 00:14:59,843 --> 00:15:01,470 ‫حسنًا. اتفقنا. 230 00:15:02,137 --> 00:15:07,476 ‫اسمع يا فتى، ما شعورك ‫تجاه يومك الأول في المدرسة الجديدة؟ 231 00:15:07,559 --> 00:15:08,852 ‫- بصراحة؟ ‫- أجل. 232 00:15:10,395 --> 00:15:11,814 ‫لا أريد الذهاب. 233 00:15:11,897 --> 00:15:14,024 ‫لن يتنمر لك أحد هنا. 234 00:15:14,108 --> 00:15:16,819 ‫في مدرستك السابقة، كان هؤلاء... 235 00:15:17,444 --> 00:15:18,487 ‫كان هؤلاء مراهقين سيئين حقًا. 236 00:15:18,570 --> 00:15:21,448 ‫لن يحدث هذا هنا. أعدك. 237 00:15:21,532 --> 00:15:23,534 ‫أحضرت لك شيئًا ليساعدك حتى. 238 00:15:24,201 --> 00:15:26,328 ‫أهو عباءة الإخفاء؟ 239 00:15:26,411 --> 00:15:27,621 ‫أجل... لا. 240 00:15:27,704 --> 00:15:29,414 ‫ربما في عيد ميلادك. افتحها فحسب. 241 00:15:30,833 --> 00:15:32,501 ‫إنها كاميرا فورية. 242 00:15:32,584 --> 00:15:34,795 ‫تضع الفيلم داخلها. 243 00:15:34,878 --> 00:15:37,172 ‫وتخرج الصورة فورًا. 244 00:15:37,256 --> 00:15:39,299 ‫كنا نأخذها إلى الحفلات دومًا. 245 00:15:39,383 --> 00:15:40,968 ‫أحبّها الجميع. 246 00:15:41,051 --> 00:15:42,636 ‫أبي، أعرف ما الكاميرا الفورية. 247 00:15:42,719 --> 00:15:47,141 ‫لا أعرف كيف ستساعدني في المدرسة. 248 00:15:47,224 --> 00:15:50,060 ‫كلمتان... نادي التصوير. 249 00:15:50,144 --> 00:15:54,273 ‫ربما ستساعدك على تكوين صداقات جديدة. 250 00:15:54,356 --> 00:15:56,650 ‫- أبي، التلاعب اللفظي ليس مضحكًا. ‫- من قال ذلك؟ 251 00:15:56,733 --> 00:15:57,901 ‫أنا قلته للتو. 252 00:15:59,611 --> 00:16:00,988 ‫قل، "مبتذل". 253 00:16:04,491 --> 00:16:05,576 ‫أحسنت. 254 00:16:21,550 --> 00:16:24,553 ‫"مدرسة (بورت لورانس) الثانوية" 255 00:16:59,463 --> 00:17:01,089 ‫"نادي التصوير" 256 00:17:07,763 --> 00:17:10,057 ‫مرحبًا، أهذا نادي التصوير؟ 257 00:17:11,516 --> 00:17:14,603 ‫أجل. نأخذه بجدية. 258 00:17:14,686 --> 00:17:16,480 ‫منذ متى تصوّر؟ 259 00:17:16,563 --> 00:17:19,900 ‫لأنني أصوّر منذ فترة. 260 00:17:20,400 --> 00:17:21,485 ‫منذ متى؟ 261 00:17:21,568 --> 00:17:23,403 ‫منذ بداية الصيف الماضي. 262 00:17:26,323 --> 00:17:27,908 ‫معي هذه الكاميرا. 263 00:17:34,998 --> 00:17:36,416 ‫حسنًا، قُبلت. 264 00:17:36,500 --> 00:17:37,834 ‫أنا "نورا". 265 00:17:37,918 --> 00:17:39,795 ‫- أنا "هارولد". ‫- رباه! 266 00:17:39,878 --> 00:17:42,130 ‫"إس إكس 70"؟ أهي قديمة؟ 267 00:17:43,131 --> 00:17:46,468 ‫إنها جديدة. يرفعون ثمنها إن بدت قديمة. 268 00:17:47,261 --> 00:17:48,887 ‫- أتسمح لي؟ ‫- بماذا؟ 269 00:17:48,971 --> 00:17:50,389 ‫ألقي نظرة على الكاميرا؟ 270 00:17:50,973 --> 00:17:53,141 ‫أجل. بالطبع. 271 00:18:04,194 --> 00:18:05,362 ‫اسمي "سارة". 272 00:18:05,445 --> 00:18:07,656 ‫لم أرك هنا من قبل، هل أنت جديد؟ 273 00:18:07,739 --> 00:18:10,534 ‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا. اسمي "هارولد". 274 00:18:11,201 --> 00:18:13,412 ‫سأراك في الاجتماع المقبل. ‫نبدأ في الموعد المحدد، 275 00:18:13,495 --> 00:18:15,038 ‫لنعود إلى المنزل ونشاهد "إكس فايلز". 276 00:18:15,122 --> 00:18:17,457 ‫- نحن مهووستان. ‫- حسنًا، رائع. 277 00:18:17,541 --> 00:18:20,043 ‫لم أشاهد ذلك المسلسل، ‫لكن تسرّني معرفة ذلك. 278 00:18:33,724 --> 00:18:35,475 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا أنت؟ 279 00:18:35,559 --> 00:18:37,185 ‫لا، ماذا أنت؟ 280 00:18:38,312 --> 00:18:41,231 ‫- مستحيل. إنها داكنة جدًا. ‫- أُحب التباين. 281 00:18:41,315 --> 00:18:44,192 ‫هذه كلها أغراض غريبة من قبوك. 282 00:18:44,276 --> 00:18:48,488 ‫لا أريد أن تبدو صوري مثل صور الآخرين. ‫أشعر أحيانًا بأنني أرى العالم بشكل مختلف 283 00:18:48,572 --> 00:18:50,490 ‫وأريد أن تُظهر الصور ذلك. 284 00:18:51,742 --> 00:18:55,412 ‫قل ما تشاء من أمور فنية متكلفة، ‫الفيلم غائم يا صاح. 285 00:18:56,913 --> 00:18:57,914 ‫مهلًا، متى حدث ذلك؟ 286 00:18:57,998 --> 00:18:59,416 ‫حين لم تضعه في الكاميرا بشكل صحيح. 287 00:18:59,499 --> 00:19:01,793 ‫- أنت من وضعته فيها. ‫- لا أظن ذلك. بل أنت. 288 00:19:03,086 --> 00:19:04,588 ‫لنسأل "مولدر" و"سكالي". 289 00:19:04,671 --> 00:19:06,089 ‫هل شاهدت المسلسل؟ 290 00:19:07,591 --> 00:19:11,386 ‫عيد ميلاد "إيلايزا" في عطلة الأسبوع ‫وسنحتفل في منزل "بين". يجب أن تحضر. 291 00:19:12,471 --> 00:19:13,472 ‫لا، شكرًا. 292 00:19:13,555 --> 00:19:15,098 ‫لم لن تحضر؟ 293 00:19:15,182 --> 00:19:16,725 ‫أصدقاؤك... 294 00:19:16,808 --> 00:19:19,102 ‫- ماذا؟ ‫- رائعون. 295 00:19:19,186 --> 00:19:21,730 ‫- أنت رائع. ‫- لست رائعًا بالتأكيد. 296 00:19:21,813 --> 00:19:23,982 ‫أجل، لكن ما ليس رائعًا قد يصير رائعًا. 297 00:19:24,066 --> 00:19:26,568 ‫"بين" ظهير ربعي 298 00:19:26,651 --> 00:19:28,737 ‫و"فيكتوريا" ستكون ملقية خطبة الوداع 299 00:19:28,820 --> 00:19:33,784 ‫و"إيلايزا" مشجعة و"نورا"... مخيفة. 300 00:19:33,867 --> 00:19:36,956 ‫لا تخبرها بذلك أبدًا، ‫ستموت من الشعور بالرضا. 301 00:19:39,513 --> 00:19:42,016 ‫تعال فحسب يا "هارولد". إنه مجرد حفل. 302 00:19:42,112 --> 00:19:45,532 ‫كما أنه بوسعي إخبارك أمورًا ‫عن أصدقائي ليست رائعة مطلقًا. 303 00:19:46,530 --> 00:19:47,906 ‫سأراك لاحقًا. 304 00:20:49,367 --> 00:20:52,078 ‫كيف كان الحفل الكبير؟ 305 00:20:52,307 --> 00:20:53,788 ‫كان رائعًا. 306 00:20:54,193 --> 00:20:56,958 ‫أنا محبوب أكثر من أي وقت مضى. ‫أنا صديق الجميع المفضل. 307 00:20:57,552 --> 00:20:58,474 ‫لم تذهب. 308 00:20:58,592 --> 00:20:59,627 ‫لا أريد التحدث عن الأمر. 309 00:21:00,185 --> 00:21:02,505 ‫لكنني ظننت أنك معجب بـ"سارة". 310 00:21:02,589 --> 00:21:06,217 ‫إنها تعجبني. ‫لكنها لن تبادلني الإعجاب أبدًا. 311 00:21:06,560 --> 00:21:08,887 ‫آسف، أعرف، لا بد أنه من المخيب للأمل 312 00:21:08,970 --> 00:21:10,388 ‫معرفة أن ابنك فاشل. 313 00:21:10,472 --> 00:21:13,683 ‫"هارولد"، أنت في المدرسة الثانوية ‫والجميع فاشلون. 314 00:21:13,767 --> 00:21:16,186 ‫ستغيّر "سارة" رأيها. 315 00:21:16,422 --> 00:21:18,507 ‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها. 316 00:21:24,715 --> 00:21:26,967 ‫لن يحدث هذا في أي ليلة. 317 00:21:35,336 --> 00:21:36,587 ‫أحسنت. 318 00:22:10,615 --> 00:22:12,075 ‫يا إلهي! 319 00:22:12,204 --> 00:22:13,289 ‫عزيزتي؟ 320 00:22:14,786 --> 00:22:16,246 ‫وجدته في القبو. 321 00:22:16,642 --> 00:22:17,872 ‫ما ذاك؟ 322 00:22:17,956 --> 00:22:20,083 ‫إنه دمية تكلّم من البطن. اسمه "سلابي". 323 00:22:20,166 --> 00:22:21,209 ‫إنه رائع. 324 00:22:21,292 --> 00:22:23,378 ‫أجل. بالطبع. لا ريب في ذلك. 325 00:22:23,461 --> 00:22:25,421 ‫مرحبًا، أنا "سلابي". 326 00:22:26,923 --> 00:22:28,299 ‫عجبًا. هذا مختلف. 327 00:22:28,383 --> 00:22:30,135 ‫تلك الدمى تخيفني. 328 00:22:30,218 --> 00:22:31,845 ‫كاد ذلك يرعبني حتى الموت. 329 00:22:32,971 --> 00:22:34,722 ‫سأذهب لتحسين أسلوبي. 330 00:22:37,016 --> 00:22:38,893 ‫إلى اللقاء يا أمي. 331 00:22:40,812 --> 00:22:42,438 ‫مرحبًا يا صديقي. 332 00:22:57,620 --> 00:23:02,959 ‫"كارو... ماري... أودونا... ‫لوما... مولونو... كارانو..." 333 00:23:08,590 --> 00:23:09,883 ‫كان ذلك ممتعًا. 334 00:23:20,143 --> 00:23:22,395 ‫- يجب أن ألحق بالحافلة. ‫- انتظر. 335 00:23:22,478 --> 00:23:24,189 ‫هل ستأخذ الدمية إلى المدرسة؟ 336 00:23:24,272 --> 00:23:25,523 ‫أجل. 337 00:23:26,399 --> 00:23:29,777 ‫ربما ينبغي أن تتركها هنا يا صديقي. 338 00:23:29,861 --> 00:23:31,446 ‫حيث لا يراها مراهقون في عمرك. 339 00:23:31,529 --> 00:23:34,282 ‫مشروع فصلنا الدراسي في مادة المسرح ‫هو فقرة أداء فني. 340 00:23:34,365 --> 00:23:35,825 ‫فكرت أن أستخدم "سلابي" فيها. 341 00:23:35,909 --> 00:23:37,076 ‫صوتك جميل. 342 00:23:37,160 --> 00:23:39,871 ‫أتتذكر جوقة الكنيسة؟ يجب أن تغنّي. 343 00:23:39,954 --> 00:23:42,582 ‫أو تعزف الغيتار. ‫الجميع يحبون الغيتار أو... 344 00:23:42,665 --> 00:23:44,209 ‫أي شيء آخر. 345 00:23:44,292 --> 00:23:46,127 ‫لن يتكلم أحد آخر من بطنه. 346 00:23:46,211 --> 00:23:48,713 ‫عزيزي، هذا ما نخشاه بالضبط. 347 00:23:50,632 --> 00:23:53,426 ‫لا أحد يهتم بما أفعله، ثقا بي. 348 00:23:54,385 --> 00:23:56,387 ‫تأخرت على المدرسة. سأراكما بعدها. 349 00:23:56,471 --> 00:23:58,848 ‫حسنًا. أُحبك. 350 00:23:58,932 --> 00:24:00,350 ‫طاب يومك يا دبي الصغير. 351 00:24:00,433 --> 00:24:01,559 ‫شكرًا. 352 00:24:06,397 --> 00:24:09,525 ‫اسمعي، إن كانت تسعده... 353 00:24:09,609 --> 00:24:13,321 ‫لا أمانع أن تسعده الدمية في المنزل، ‫لا بأس بذلك. 354 00:24:13,404 --> 00:24:15,406 ‫لكن في المدرسة، ستجعله هدفًا. 355 00:24:15,490 --> 00:24:16,741 ‫ماذا أردتني أن أفعل؟ 356 00:24:16,824 --> 00:24:20,078 ‫أنتزع الدمية من يده قبل أن يغادر المنزل؟ 357 00:24:21,037 --> 00:24:23,289 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟ 358 00:24:28,169 --> 00:24:29,796 ‫حين تستعدان. 359 00:24:33,132 --> 00:24:37,887 ‫اليوم سنمثّل مشهدًا ‫من "غلينغاري غلين روس". 360 00:24:37,971 --> 00:24:41,099 ‫بسبب التدخل الفظ لرقابة مجلس المدرسة، 361 00:24:41,182 --> 00:24:44,310 ‫سنخفف من حدة السباب. 362 00:24:44,394 --> 00:24:46,271 ‫أُخذ اعتراضكما في الاعتبار. 363 00:24:52,193 --> 00:24:58,116 ‫"أ" و"ص" و"د". أحسم الصفقات دائمًا. 364 00:24:58,199 --> 00:25:00,702 ‫"أحسم الصفقات دائمًا." أتريدون معرفة اسمي؟ 365 00:25:00,785 --> 00:25:02,161 ‫تبًا لكم، هذا اسمي. 366 00:25:02,245 --> 00:25:03,788 ‫تبًا لكم أيها السفلة! 367 00:25:03,871 --> 00:25:06,499 ‫أقود "بي إم دبليو" ثمنها 80 ألف دولار. 368 00:25:06,582 --> 00:25:08,668 ‫هذا اسمي أيها السفلة! 369 00:25:08,751 --> 00:25:12,088 ‫حسنًا. شكرًا يا "إيلايزا" و"فيكتوريا". 370 00:25:20,346 --> 00:25:24,642 ‫حسنًا، لدينا تاليًا... "هارولد". 371 00:25:28,563 --> 00:25:31,190 ‫فقرة التكلم من البطن! ممتع. 372 00:25:42,535 --> 00:25:46,080 ‫مرحبًا جميعًا. 373 00:25:46,164 --> 00:25:49,292 ‫هذا صديقي "هارولد". 374 00:25:50,209 --> 00:25:51,377 ‫مرحبًا جميعًا. 375 00:25:52,170 --> 00:25:53,212 ‫أنت سيئ. 376 00:25:54,130 --> 00:25:56,341 ‫هذا ما قالته أمك. 377 00:25:56,424 --> 00:25:57,508 ‫لم أقل ذلك. 378 00:25:57,592 --> 00:26:00,553 ‫لا أستطيع نزع الدمية من ذراعي. إنها عالقة. 379 00:26:00,636 --> 00:26:02,430 ‫حاول وضعها في مؤخرتك. 380 00:26:03,681 --> 00:26:06,184 ‫هذا ليس صوتي. هذا ليس مضحكًا. 381 00:26:06,267 --> 00:26:08,436 ‫أظن أن بوسعنا جميعًا الاتفاق على هذا. 382 00:26:09,896 --> 00:26:11,022 ‫لست أفعل هذا. 383 00:26:11,105 --> 00:26:12,607 ‫"لست أفعل هذا." 384 00:26:12,690 --> 00:26:14,692 ‫إن كانت هناك عدالة، فسيحررونني 385 00:26:14,776 --> 00:26:18,071 ‫ويضعونه في حقيبة إلى الأبد. 386 00:26:25,161 --> 00:26:27,747 ‫أرأيت؟ لن تكون فاشلًا ما دمت معي. 387 00:26:35,498 --> 00:26:36,916 ‫التفتت ونظرت إليّ. 388 00:26:37,000 --> 00:26:39,961 ‫وعلى وجهها ابتسامة واسعة ‫وقالت، "هذا ما قلته." 389 00:26:42,547 --> 00:26:44,466 ‫رباه، لا. 390 00:26:46,926 --> 00:26:48,803 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 391 00:26:50,305 --> 00:26:53,433 ‫هل ستحضر رقصة الشتاء؟ 392 00:26:53,516 --> 00:26:56,895 ‫لم أفكر في الأمر حقًا. ‫هل ستذهبين مع "بين"؟ 393 00:26:56,978 --> 00:26:59,939 ‫لا، إنه ليس حبيبي. 394 00:27:04,611 --> 00:27:06,905 ‫سأراك لاحقًا. لا يمكنني التأخر على الصف. 395 00:27:25,590 --> 00:27:28,009 ‫لا يمكنك الثقة بها. 396 00:27:28,092 --> 00:27:31,429 ‫"سارة" ليست معجبة بك. ‫إنها تشعر بالشفقة عليك. 397 00:27:31,513 --> 00:27:34,140 ‫لا يمكنك الوثوق بغيري. 398 00:27:37,143 --> 00:27:39,729 ‫ثمة شيء مختلف بشأن تلك الفتاة. 399 00:27:42,565 --> 00:27:44,150 ‫"نورا"! ما الأمر؟ 400 00:27:44,234 --> 00:27:45,735 ‫سمعت دمية "هارولد" تتكلم. 401 00:27:45,819 --> 00:27:47,695 ‫إنها دمية متكلّم من البطن. يُفترض بها ذلك. 402 00:27:47,779 --> 00:27:49,823 ‫لا يا "سارة". سمعتها تتكلم من تلقاء نفسها. 403 00:27:49,906 --> 00:27:51,199 ‫كأنها على قيد الحياة. 404 00:27:51,282 --> 00:27:53,535 ‫لا بأس. خذي شهيقًا عميقًا. إنها مجرد دمية. 405 00:27:53,618 --> 00:27:56,204 ‫لا! أعرف ما سمعته. لست مجنونة. 406 00:27:56,287 --> 00:27:57,956 ‫ثمة شيء مختلف بها. 407 00:27:58,039 --> 00:28:00,291 ‫ثمة شيء شرير بها. 408 00:28:00,375 --> 00:28:01,918 ‫لا أعرف كيف أفسّر الأمر. 409 00:28:04,462 --> 00:28:05,588 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا. 410 00:28:05,672 --> 00:28:08,967 ‫- لا تذهبي رجاءً. ‫- ماذا تفعل يا "هارولد"؟ 411 00:28:09,050 --> 00:28:10,802 ‫اترك ذراعي! 412 00:28:10,885 --> 00:28:12,220 ‫"سارة"! 413 00:28:16,057 --> 00:28:18,977 ‫- تأخرت. ‫- انتظر لحظة يا "هارولد". 414 00:28:19,060 --> 00:28:20,186 ‫ماذا؟ 415 00:28:20,270 --> 00:28:25,024 ‫سمعناك مستيقظًا في وقت متأخر ‫وتتحدث إلى دميتك. 416 00:28:25,108 --> 00:28:26,109 ‫إنها عروسة. 417 00:28:26,192 --> 00:28:31,197 ‫ناقشنا الأمر ‫ونظن أنك يجب أن تتركها في المنزل. 418 00:28:31,281 --> 00:28:33,283 ‫اسمه "سلابي" وعليّ أخذه إلى المدرسة. 419 00:28:33,366 --> 00:28:34,409 ‫أحتاج إليه. 420 00:28:34,492 --> 00:28:37,662 ‫صحيح. يبدو أنك صِرْت مقرّبًا إلى "سارة". 421 00:28:37,745 --> 00:28:40,206 ‫نظنها فكرة جيدة أن تقضي وقتًا أطول 422 00:28:40,290 --> 00:28:45,044 ‫مع أصدقائك الحقيقيين الجدد بدلًا من دميتك. 423 00:28:45,128 --> 00:28:48,131 ‫لم يصيروا أصدقاء حقيقيين حتى ظهر "سلابي". ‫أفهم ذلك الآن. 424 00:28:48,214 --> 00:28:50,008 ‫سيظل لديك أصدقاء من دون الدمية. 425 00:28:50,091 --> 00:28:52,760 ‫اسمه "سلابي" أيتها المشعوذة! 426 00:28:52,844 --> 00:28:54,512 ‫- ويحك، ماذا دهاك؟ ‫- "هارولد"! 427 00:28:54,596 --> 00:28:57,932 ‫لا تتحدث إلى أمك بتلك الطريقة. 428 00:29:01,185 --> 00:29:02,770 ‫أكرهكما. 429 00:29:06,399 --> 00:29:07,692 ‫إنه محق. 430 00:29:08,318 --> 00:29:09,819 ‫إنه محق بشأن كل شيء. 431 00:29:16,910 --> 00:29:20,204 ‫أعرف أن هذه مبالغة، ‫لكن تلك الأشياء تخيفني. 432 00:29:20,288 --> 00:29:24,000 ‫وربما أتخيل الأمر، ‫لكن أظن أنني رأيتها تطرف عينيها. 433 00:29:24,083 --> 00:29:25,335 ‫تطرف عينيها؟ 434 00:29:25,418 --> 00:29:26,920 ‫من تلقاء نفسها. 435 00:29:27,712 --> 00:29:31,507 ‫بغض النظر. صار "هارولد" مختلفًا منذ وجدها. 436 00:29:33,676 --> 00:29:34,719 ‫سيهلع. 437 00:29:34,802 --> 00:29:38,890 ‫سنخبره بأن الأمر كان حادثًا. ‫اقتربت كثيرًا من النار 438 00:29:38,973 --> 00:29:41,768 ‫ثم سنشتري له سيارة فحسب. 439 00:29:41,851 --> 00:29:42,894 ‫هذا لمصلحته. 440 00:29:42,977 --> 00:29:45,396 ‫لا يمكنه خوض ما خاضه في السنة الماضية. 441 00:29:45,480 --> 00:29:46,564 ‫سيحطمه ذلك. 442 00:29:46,648 --> 00:29:47,815 ‫أجل. 443 00:29:49,734 --> 00:29:51,361 ‫إنها لا تحترق. 444 00:29:51,444 --> 00:29:53,321 ‫أرى ذلك ولا أفهمه. 445 00:29:53,404 --> 00:29:55,531 ‫إنها مصنوعة من الخشب، كيف لا تحترق؟ 446 00:29:55,615 --> 00:29:56,991 ‫ماذا تفعلان؟ 447 00:29:57,075 --> 00:29:58,159 ‫"هارولد"... 448 00:29:58,242 --> 00:30:00,078 ‫- أنتما تقتلانه! ‫- إنها دمية يا "هارولد"! 449 00:30:00,161 --> 00:30:01,829 ‫- لا تفهمان! إنه سحري! ‫- دمية! 450 00:30:01,913 --> 00:30:03,957 ‫هذا للأفضل! 451 00:30:04,040 --> 00:30:05,792 ‫إنه الأفضل لي! 452 00:30:05,875 --> 00:30:09,087 ‫حان الوقت يا "هارولد". استخدم التعويذة. 453 00:30:10,672 --> 00:30:15,551 ‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش... 454 00:30:16,636 --> 00:30:20,056 ‫أدانا... مينو... سانارا... 455 00:30:20,139 --> 00:30:22,058 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- كوداراش. 456 00:30:22,141 --> 00:30:23,559 ‫لا. 457 00:30:29,941 --> 00:30:32,151 ‫قتل أبويه. 458 00:30:32,235 --> 00:30:34,529 ‫إنه القاتل إذًا. 459 00:30:35,238 --> 00:30:37,865 ‫أجل، كنت محقة في ذلك حقًا. 460 00:30:37,949 --> 00:30:40,576 ‫لا، ليست محقة في ذلك على الإطلاق. 461 00:30:40,660 --> 00:30:42,745 ‫- "هارولد" ليس قاتلًا. ‫- لماذا تظن ذلك؟ 462 00:30:42,829 --> 00:30:45,331 ‫- الأمر معقد. ‫- كيف؟ 463 00:30:45,415 --> 00:30:46,708 ‫اخرسوا! 464 00:30:48,292 --> 00:30:49,377 ‫دعوني أنتهي. 465 00:30:50,628 --> 00:30:52,839 ‫حسنًا، لنعد إلى القصة. 466 00:30:52,922 --> 00:30:54,757 ‫"عرض طلاب السنة النهائية، 1993" 467 00:30:57,260 --> 00:30:59,345 ‫شكرًا يا سيداتي. 468 00:31:00,596 --> 00:31:04,517 ‫ولدينا الآن طالب السنة النهائية ‫"هارولد بيدل" ودميته "سلابي". 469 00:31:11,357 --> 00:31:14,027 ‫انظروا إلى هذا. 470 00:31:14,110 --> 00:31:17,363 ‫عدت إلى الكدح في فقرة أخرى ‫في المدرسة الثانوية. 471 00:31:17,447 --> 00:31:19,699 ‫لكنني لست ضد المدرسة. 472 00:31:19,782 --> 00:31:22,035 ‫صدف أنني مثقف جدًا. 473 00:31:22,118 --> 00:31:24,245 ‫أيمكنك أن تعطينا مثالًا يا "سلابي"؟ 474 00:31:24,328 --> 00:31:27,331 ‫هل تعرف ما أسرع حيوان في العالم؟ 475 00:31:27,415 --> 00:31:31,002 ‫الإجابة هي "إيلايزا إيتين" ‫حين هربت من ساحة الجريمة 476 00:31:31,085 --> 00:31:35,089 ‫بعدما خدشت سيارة المدير ‫في ساحة وقوف السيارات في السنة الماضية. 477 00:31:38,760 --> 00:31:40,678 ‫وهناك "بين هوارد"، 478 00:31:40,762 --> 00:31:42,930 ‫ظهير "بورت لورانس" الربعي الشهير. 479 00:31:43,014 --> 00:31:45,600 ‫أجل. انتقدني، هيا. 480 00:31:45,683 --> 00:31:48,019 ‫من المقبّل ذو اللعاب الأكثر يا "سارة"، 481 00:31:48,102 --> 00:31:51,147 ‫كلبك المسترد الذهبي أم "بين"؟ 482 00:31:51,230 --> 00:31:52,565 ‫إنه "بين". 483 00:31:53,357 --> 00:31:54,609 ‫ما هذا؟ 484 00:31:54,692 --> 00:31:57,070 ‫- "هارولد". ‫- أجل يا "سلابي". 485 00:31:57,153 --> 00:31:59,238 ‫لديّ سؤال مفاجئ متعدد الخيارات. 486 00:31:59,322 --> 00:32:01,449 ‫ما الأكثر إثارة للشفقة؟ 487 00:32:01,532 --> 00:32:05,578 ‫ظن "فيكتوريا" ‫أن الناس ما زالوا يصدّقون أنها عذراء 488 00:32:05,661 --> 00:32:09,791 ‫أم "نورا" تحاول إخفاء حقيقة ‫أنها ما زالت عذراء؟ 489 00:32:10,833 --> 00:32:12,126 ‫هذا يكفي! 490 00:32:12,210 --> 00:32:13,711 ‫"سارة"، هل أخبرته بكل هذا؟ 491 00:32:13,795 --> 00:32:16,547 ‫ستذهب مباشرةً إلى مكتب المدير يا سيد. 492 00:32:16,631 --> 00:32:18,174 ‫اذهب. الآن! 493 00:32:19,967 --> 00:32:21,636 ‫حسنًا، سنأخذ استراحة قصيرة، 494 00:32:21,719 --> 00:32:23,763 ‫ثم سنجهّز المسرح لـ"مادلين كلير". 495 00:32:26,682 --> 00:32:28,851 ‫ما هذا يا "هارولد"؟ كانت تلك أسرارًا. 496 00:32:28,935 --> 00:32:30,269 ‫لماذا أخبرتني إذًا؟ 497 00:32:30,353 --> 00:32:32,522 ‫حقًا يا "سارة"؟ وثقنا بك. 498 00:32:32,605 --> 00:32:34,273 ‫ولأكون واضحة، أنا عذراء. 499 00:32:34,357 --> 00:32:36,109 ‫ربما ما كان ينبغي أن تثقوا بها. 500 00:32:36,192 --> 00:32:38,694 ‫تعرف أنني لن أكون صديقتك بعد الآن، صحيح؟ 501 00:32:39,612 --> 00:32:41,739 ‫عاملتني بلطف لتشعري بالرضا عن نفسك فحسب. 502 00:32:41,823 --> 00:32:43,032 ‫لماذا تقول ذلك؟ 503 00:32:43,866 --> 00:32:45,493 ‫أخبرتني منذ أيام بأنك خائف 504 00:32:45,576 --> 00:32:47,954 ‫وتحتاج إلى مساعدة. ماذا حدث؟ 505 00:32:48,037 --> 00:32:49,247 ‫لم أكن أفهمها بعد. 506 00:32:49,330 --> 00:32:50,456 ‫تفهم ماذا؟ 507 00:32:50,540 --> 00:32:52,291 ‫الخطة التي قيد التنفيذ. 508 00:32:58,297 --> 00:33:00,967 ‫كل هذا خطؤك يا "سارة". 509 00:33:01,050 --> 00:33:04,178 ‫إنها الدمية. رأيتها تتحدث من تلقاء نفسها. 510 00:33:04,262 --> 00:33:06,305 ‫أؤكد لكم، نحن في خطر داهم. 511 00:33:06,389 --> 00:33:08,349 ‫تغيّر منذ عثر على الدمية. 512 00:33:08,432 --> 00:33:09,725 ‫أخبرني بأنه كان خائفًا. 513 00:33:09,809 --> 00:33:11,269 ‫أجل، لأنها شريرة. 514 00:33:12,562 --> 00:33:14,105 ‫يجب أن نأخذها من "هارولد". 515 00:33:14,188 --> 00:33:16,774 ‫لا أعرف شيئًا عن دمى شريرة تخيف الناس، 516 00:33:16,858 --> 00:33:19,318 ‫لكنني أعرف أنها ربما تثير جنون "هارولد". 517 00:33:19,402 --> 00:33:21,571 ‫لنفعل هذا إذًا. 518 00:33:21,654 --> 00:33:23,656 ‫أجل، لنأخذ تلك الدمية. 519 00:33:23,739 --> 00:33:25,032 ‫ليلة الغد؟ 520 00:33:37,795 --> 00:33:39,046 ‫...يكفّ الناس عن التصرف بأدب... 521 00:33:42,405 --> 00:33:43,448 ‫من هناك؟ 522 00:33:48,952 --> 00:33:50,203 ‫مرحبًا؟ 523 00:33:54,959 --> 00:33:56,169 ‫مرحبًا؟ 524 00:34:17,565 --> 00:34:18,733 ‫وداعًا أيها المغفل. 525 00:34:18,816 --> 00:34:21,110 ‫بل وداعًا لك أيها المغفل. 526 00:34:35,082 --> 00:34:36,626 ‫كانت "نورا" محقة. 527 00:34:53,601 --> 00:34:57,146 ‫يا رفاق! هذا حقيقي! الدمية شريرة. 528 00:34:57,230 --> 00:34:58,856 ‫لن نرحل، يجب أن نساعد "هارولد". 529 00:34:59,649 --> 00:35:00,900 ‫- "هارولد"! ‫- "هارولد"! 530 00:35:00,983 --> 00:35:02,360 ‫- نريد أن نساعدك! ‫- اتركوني وشأني! 531 00:35:02,443 --> 00:35:03,653 ‫ابتعدوا عني! 532 00:35:03,736 --> 00:35:05,696 ‫لا يفهم أننا نحاول مساعدته. 533 00:35:06,739 --> 00:35:07,740 ‫"هارولد"! 534 00:35:08,950 --> 00:35:11,202 ‫- يُوجد دخان! ‫- هيا يا "هارولد"! 535 00:35:11,285 --> 00:35:12,870 ‫- هيا! يجب أن نذهب! ‫- هيا! 536 00:35:12,954 --> 00:35:15,039 ‫هيا، لنذهب! 537 00:35:15,122 --> 00:35:16,874 ‫لا! "هارولد"! 538 00:35:25,258 --> 00:35:27,468 ‫- يجب أن نخرجه! ‫- مهلًا. 539 00:35:31,764 --> 00:35:33,266 ‫لقد مات. 540 00:35:37,728 --> 00:35:39,438 ‫- "هارولد" مات. ‫- لا. 541 00:35:45,528 --> 00:35:48,322 ‫لا. هذا ليس حقيقيًا. 542 00:35:48,406 --> 00:35:51,117 ‫أخبرتكم. لم تصدّقوني. 543 00:35:51,200 --> 00:35:52,827 ‫ماذا الآن؟ هل نتصل بأحد؟ 544 00:35:52,910 --> 00:35:54,370 ‫لا، مات "بيدل"، اتفقنا؟ 545 00:35:54,453 --> 00:35:56,414 ‫لا يعني هذا أن ندمر حياتنا أيضًا. 546 00:35:56,497 --> 00:35:59,125 ‫لا يمكنني دخول السجن. احمل الحقيبة. 547 00:36:05,548 --> 00:36:08,009 ‫هل ظننتم أن الأمر سيكون سهلًا؟ 548 00:36:21,063 --> 00:36:22,356 ‫لنلق به في النار. 549 00:36:23,232 --> 00:36:24,525 ‫لن يحترق. 550 00:36:24,900 --> 00:36:26,694 ‫كيف تعرفين ذلك يا "نورا"؟ 551 00:36:26,777 --> 00:36:28,321 ‫أعرف فحسب! 552 00:36:29,280 --> 00:36:32,158 ‫يجب أن ندفنه حيث لن يجده أحد. 553 00:36:32,241 --> 00:36:33,659 ‫كوخ عائلتي في الجبال. 554 00:36:33,743 --> 00:36:35,828 ‫لا، لندفنه في منجم والدي القديم. 555 00:36:35,911 --> 00:36:37,913 ‫إنه مغلق، لذا لن يجده أحد أبدًا. 556 00:36:37,997 --> 00:36:39,624 ‫إذًا لا يمكننا التحدث أبدًا 557 00:36:39,707 --> 00:36:41,459 ‫عما حدث هنا الليلة مجددًا، اتفقنا؟ 558 00:36:44,503 --> 00:36:45,546 ‫اتفقنا؟ 559 00:36:51,427 --> 00:36:52,762 ‫هيا. 560 00:36:54,347 --> 00:36:58,225 ‫إذًا اقتحم أهلنا المنزل لأخذ الدمية ‫لأنها شريرة. 561 00:36:58,309 --> 00:37:00,519 ‫- أجل، هذا سبب وجيه. ‫- أجل. 562 00:37:00,603 --> 00:37:02,229 ‫أجل. وهذا جيد، لأن هذا يعني 563 00:37:02,313 --> 00:37:03,606 ‫أنهم ليسوا قتلة حقًا، 564 00:37:03,689 --> 00:37:04,857 ‫- وهذا رائع. ‫- أجل. 565 00:37:05,733 --> 00:37:06,734 ‫ماذا؟ 566 00:37:07,610 --> 00:37:10,780 ‫بلى، كانوا قتلة حقًا. 567 00:37:10,863 --> 00:37:12,615 ‫ذلك المغزى من القصة. 568 00:37:12,698 --> 00:37:14,909 ‫هل تمزحون؟ أهلكم كانوا الأشرار. 569 00:37:14,992 --> 00:37:17,662 ‫ولهذا السبب شبح "بيدل" 570 00:37:17,745 --> 00:37:20,623 ‫يثأر منهم باستهدافنا. 571 00:37:20,706 --> 00:37:24,085 ‫- يريدني أريد قتل عائلتي. ‫- أجل. 572 00:37:24,168 --> 00:37:26,879 ‫ويجعل "لوكاس" يصغي للديدان ‫ويترك "جايمس" ليموت. 573 00:37:26,962 --> 00:37:29,131 ‫حسنًا، فهمت الأمر. شكرًا. 574 00:37:29,215 --> 00:37:32,593 ‫أجل. لكن يبدو أن الفتى "هارولد بيدل" ‫كان في حالة سيئة، 575 00:37:32,677 --> 00:37:36,514 ‫وأهلنا كانوا على الأرجح يحاولون مساعدته. 576 00:37:36,597 --> 00:37:37,807 ‫أظن معظم أهلنا. 577 00:37:37,890 --> 00:37:39,850 ‫لا، اسمعوني. 578 00:37:39,934 --> 00:37:41,185 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أجل. 579 00:37:41,268 --> 00:37:42,645 ‫- لا! ‫- أقصد ما تريد فهمه. 580 00:37:42,728 --> 00:37:45,481 ‫- لم يقصد شيئًا بذلك. ‫- لا! اسمعوني. 581 00:37:46,315 --> 00:37:49,402 ‫أهلكم تنمروا لـ"هارولد". 582 00:37:49,485 --> 00:37:52,071 ‫مفهوم؟ تنمروا له باستمرار. 583 00:37:52,154 --> 00:37:54,407 ‫تنمروا له بلا توقّف. 584 00:37:54,490 --> 00:37:57,910 ‫ثم اقتحموا منزله وسرقوا أعزّ أصدقائه. 585 00:37:57,993 --> 00:38:00,329 ‫- أعزّ أصدقائه؟ ‫- أجل! أعزّ أصدقائه! 586 00:38:00,413 --> 00:38:03,290 ‫وانتهوا بقتله في أثناء ذلك. 587 00:38:04,583 --> 00:38:06,377 ‫لذا أجل، إنهم قتلة. 588 00:38:07,670 --> 00:38:09,922 ‫ألم تصغوا حتى؟ 589 00:38:10,005 --> 00:38:11,799 ‫هل عليّ الشرح بالتفصيل الممل؟ 590 00:38:25,020 --> 00:38:26,105 ‫سيد "برات"؟ 591 00:38:26,188 --> 00:38:27,231 ‫ماذا؟ 592 00:38:29,275 --> 00:38:30,860 ‫كيف عرفت كل هذا؟ 593 00:38:33,821 --> 00:38:36,365 ‫صحيح. المفاجأة. 594 00:38:38,242 --> 00:38:40,578 ‫أعرف كل هذا... 595 00:38:41,954 --> 00:38:43,289 ‫لأنني لست السيد "برات". 596 00:38:45,496 --> 00:38:47,164 ‫أنا "هارولد بيدل". 597 00:38:50,683 --> 00:38:56,650 .RaYYaN...تعديل 598 00:38:56,719 --> 00:38:57,720 ‫"مستوحى من سلسلة كتب (سكولاستيك) ‫تأليف (آل إل ستاين)" 599 00:38:57,803 --> 00:38:58,804 ‫"وابتكرتها (باراشوت) للنشر" 600 00:40:12,711 --> 00:40:14,713 ‫ترجمة "ناجي بهنان"