1 00:00:00,960 --> 00:00:02,714 Les digo que regresó. 2 00:00:03,799 --> 00:00:06,221 -[grita] -Ayúdame a encontrarlo. 3 00:00:06,304 --> 00:00:07,933 ¡Sí! 4 00:00:11,064 --> 00:00:12,107 ¿Qué? 5 00:00:12,191 --> 00:00:13,527 ¿Es una broma? 6 00:00:13,611 --> 00:00:16,199 ¿Dónde está? 7 00:00:16,282 --> 00:00:18,704 [Harold] Anteriormente en Escalofríos: La serie... 8 00:00:18,788 --> 00:00:21,334 Necesitamos que pares con esto del fantasma. 9 00:00:21,417 --> 00:00:24,465 Lucas podría pasar los próximos años sin su mamá. 10 00:00:24,549 --> 00:00:25,552 Mira quién habla. 11 00:00:25,635 --> 00:00:27,597 Solías contarme todo. 12 00:00:31,187 --> 00:00:35,404 Es por el fantasma de un chico muerto. ¿Por qué nadie me escucha? 13 00:00:35,487 --> 00:00:36,615 Me ocuparé de ella. 14 00:00:36,699 --> 00:00:37,951 Si quieres salir, 15 00:00:38,034 --> 00:00:41,499 deja de tomar las pastillas y deja de decir locuras. 16 00:00:41,584 --> 00:00:43,169 [Bratt] ¿Dónde encontraste el ojo? 17 00:00:43,253 --> 00:00:45,508 -¿Cómo te llamabas? -Lucas Parker. 18 00:00:45,592 --> 00:00:47,929 -Terminé con Allison. -¿Margot sabe? 19 00:00:48,013 --> 00:00:51,102 ¿Sabías que Lucas se está quedando en su casa? 20 00:00:51,185 --> 00:00:53,398 Me estoy yendo por las ramas y... 21 00:00:53,481 --> 00:00:57,532 No será nada para preocuparse, ¿verdad? 22 00:00:57,615 --> 00:00:59,201 -Todos sabrán que no son yo. -No. 23 00:00:59,285 --> 00:01:01,331 Ni sabrán que desapareciste. 24 00:01:01,414 --> 00:01:02,374 [James gime] 25 00:01:03,251 --> 00:01:04,253 Volvamos a ello. 26 00:01:04,337 --> 00:01:06,842 Limpiando el sótano encontré un álbum. 27 00:01:06,925 --> 00:01:08,178 ¿El sótano de Biddle? 28 00:01:08,261 --> 00:01:11,100 [Bratt] Para que lo vea tu mamá. También tú. 29 00:01:11,184 --> 00:01:12,604 [Sarah] Hola, Harold. 30 00:01:13,480 --> 00:01:16,069 [Margot] Veo el pasado. Todo lo necesario está aquí. 31 00:01:16,152 --> 00:01:17,614 Esto terminará mal. 32 00:01:17,697 --> 00:01:19,868 Es la única forma de saber la verdad. 33 00:01:19,951 --> 00:01:21,496 [tosen] 34 00:01:21,580 --> 00:01:22,540 ¿Mamá? 35 00:01:22,624 --> 00:01:24,711 No iré a la cárcel. Toma la maleta. 36 00:01:26,507 --> 00:01:28,009 [Isaiah] Esto no puede ser todo. 37 00:01:28,093 --> 00:01:30,013 ¿Qué hay en la maleta? 38 00:01:30,097 --> 00:01:31,934 [Bratt] ¿Quieren saber qué hay dentro? 39 00:01:32,017 --> 00:01:33,938 Vengan, les contaré. 40 00:01:34,021 --> 00:01:36,610 [grita] ¡Dios mío! 41 00:01:36,693 --> 00:01:38,071 [ríe] Estaba en el sótano. 42 00:01:38,154 --> 00:01:39,323 [Perry] Creemos que lo mejor 43 00:01:39,407 --> 00:01:43,791 sería que pases más tiempo con tus amigos reales y no con tu muñeco. 44 00:01:43,874 --> 00:01:44,793 Se llama Slappy. 45 00:01:44,876 --> 00:01:47,757 -[Nora] Ese muñeco es peligroso. -Cambió desde el muñeco. 46 00:01:47,841 --> 00:01:49,594 -Vamos por el muñeco. -¿Mañana? 47 00:01:50,847 --> 00:01:52,684 [gritan] 48 00:01:54,729 --> 00:01:57,401 Jamás podemos mencionar lo que pasó esta noche. 49 00:01:57,484 --> 00:01:58,904 [Lucas] Sí, pero Harold Biddle... 50 00:01:58,988 --> 00:02:01,910 nuestros padres probablemente intentaban ayudarlo. 51 00:02:03,163 --> 00:02:04,708 ¿Qué? No. 52 00:02:04,791 --> 00:02:06,670 De eso se trata esta historia. 53 00:02:12,765 --> 00:02:13,851 [Bratt] ¡Escúchenme! 54 00:02:14,686 --> 00:02:18,736 Sus padres molestaban a Harold. ¿Comprenden? 55 00:02:18,819 --> 00:02:22,744 Le hacían bullying todo el tiempo. ¡Lo molestaban sin parar! 56 00:02:22,827 --> 00:02:26,250 Y luego se metieron a su casa y se robaron su mejor amigo. 57 00:02:26,334 --> 00:02:28,672 -¿Su mejor amigo? -¡Sí, su mejor amigo! 58 00:02:28,756 --> 00:02:31,302 ¡Y terminaron matándolo en el proceso! 59 00:02:33,014 --> 00:02:34,475 Así que sí, son asesinos. 60 00:02:36,145 --> 00:02:38,107 ¿Me prestaron atención siquiera? 61 00:02:38,191 --> 00:02:39,986 ¿Tengo que hacerles un dibujo? 62 00:02:53,137 --> 00:02:54,348 ¿Señor Bratt? 63 00:02:54,431 --> 00:02:55,852 ¿Qué? 64 00:02:57,396 --> 00:02:58,774 ¿Cómo sabe todo esto? 65 00:03:01,404 --> 00:03:03,324 [resopla] Claro. 66 00:03:03,408 --> 00:03:04,451 El giro. 67 00:03:06,372 --> 00:03:08,376 Yo sé todo esto porque... 68 00:03:10,297 --> 00:03:11,465 no soy el Sr. Bratt. 69 00:03:13,846 --> 00:03:15,181 Soy Harold Biddle. 70 00:03:15,265 --> 00:03:17,687 -Y es hora de recuperar a Slappy. -[ahogan un grito] 71 00:03:20,025 --> 00:03:21,945 -Bratt se fue. -Biddle se fue. 72 00:03:22,029 --> 00:03:23,197 ¿A dónde se fue? 73 00:03:23,574 --> 00:03:25,452 ¡Puerta! ¡Puerta, puerta, puerta! 74 00:03:25,536 --> 00:03:26,580 ¡Sí, está bien! 75 00:03:27,749 --> 00:03:28,751 [Margot] ¿No abre? 76 00:03:28,834 --> 00:03:30,963 -Estoy intentando. -[Margot] Intenta empujarla. 77 00:03:31,047 --> 00:03:32,049 -¿Listo? -¡Sí! 78 00:03:32,132 --> 00:03:33,134 -¡Oye! -¿Qué? 79 00:03:33,217 --> 00:03:34,303 -A la de tres. -Sí. 80 00:03:34,386 --> 00:03:36,098 [ambos] ¡Uno, dos, tres! 81 00:03:36,808 --> 00:03:39,104 [exclaman] 82 00:03:39,188 --> 00:03:41,526 -[viento sopla] -[Margot, hace eco] ¡Dios mío! 83 00:03:57,934 --> 00:04:03,403 ESCALOFRÍOS: LA SERIE 84 00:04:04,572 --> 00:04:06,117 [exclaman] 85 00:04:06,200 --> 00:04:07,537 [jadea] 86 00:04:07,620 --> 00:04:09,498 Voto por dejar de abrir cosas. 87 00:04:10,375 --> 00:04:11,586 ¿Está bien? 88 00:04:15,720 --> 00:04:17,598 [James] Adiós, democracia. 89 00:04:27,200 --> 00:04:28,202 [Margot] Dios mío. 90 00:04:28,746 --> 00:04:30,248 Nos atrapó en el libro. 91 00:04:38,347 --> 00:04:40,060 [Isaiah] Voy a encontrar una salida. 92 00:04:41,228 --> 00:04:42,397 Iré al sótano. 93 00:04:42,481 --> 00:04:44,485 No... ¡Isaiah! 94 00:04:44,569 --> 00:04:47,784 -[perilla traquetea] -Está cerrada. 95 00:04:47,867 --> 00:04:49,036 Gracias a Dios. 96 00:04:49,579 --> 00:04:53,336 Biddle debe habernos dibujado en el libro para atraparnos aquí. 97 00:04:54,798 --> 00:04:55,841 Fantástico. 98 00:04:57,887 --> 00:04:59,389 Soy muy joven para morir. 99 00:04:59,473 --> 00:05:01,686 Amigo, todos tenemos la misma edad. 100 00:05:01,770 --> 00:05:04,399 Mi mamá notará que no estoy y se preocupará. 101 00:05:04,483 --> 00:05:07,489 No, tiene razón. Nuestros padres lo resolverán. 102 00:05:07,573 --> 00:05:09,577 [Isaiah] Llevamos aquí toda la noche. 103 00:05:10,453 --> 00:05:11,497 Seguro llegarán pronto. 104 00:05:12,374 --> 00:05:13,585 [Lucas] No sé, ¿lo harán? 105 00:05:13,669 --> 00:05:17,133 Nuestros padres no han sido los mejores resolviendo cosas. 106 00:05:21,643 --> 00:05:22,728 [celular pita] 107 00:05:28,281 --> 00:05:29,784 HOLA, MAMÁ ME QUEDO DONDE UN AMIGO 108 00:05:29,868 --> 00:05:30,870 VALE 109 00:05:30,953 --> 00:05:32,080 [zumba] 110 00:05:41,473 --> 00:05:43,520 [Bratt] "Vale". Gracias, mamá. 111 00:05:43,604 --> 00:05:44,981 Te toca, Isabella. 112 00:05:48,822 --> 00:05:49,949 Fantástico. 113 00:05:50,033 --> 00:05:51,327 Gracias. 114 00:05:51,410 --> 00:05:53,289 "Oye, mamá, 115 00:05:53,372 --> 00:05:55,544 no llegaré a cenar, 116 00:05:55,628 --> 00:06:00,679 pero te quiero y déjame algo de comida". 117 00:06:00,763 --> 00:06:03,685 Carita de besos, carita de besos, 118 00:06:03,769 --> 00:06:06,440 emoji de espagueti. 119 00:06:06,524 --> 00:06:07,526 [celular zumba] 120 00:06:09,112 --> 00:06:10,240 Fin. 121 00:06:15,668 --> 00:06:18,590 Mira, por ley, no puedo seguir reteniéndote aquí. 122 00:06:18,674 --> 00:06:21,680 Si quieres quedarte por voluntad, puedo arreglarlo. 123 00:06:21,763 --> 00:06:23,976 Te haría muy bien seguir descansando. 124 00:06:24,059 --> 00:06:25,729 Qué amable. 125 00:06:25,813 --> 00:06:27,148 No creo que sea necesario. 126 00:06:31,658 --> 00:06:34,831 Empiezo a sentirme mucho más cuerda ahora, ¿sabes? 127 00:06:34,914 --> 00:06:38,337 No me siento tan mareada y somnolienta todo el tiempo. 128 00:06:38,421 --> 00:06:39,674 ¿Sabes algo de eso? 129 00:06:39,757 --> 00:06:42,429 Suelen ser efectos secundarios de medicamentos. 130 00:06:42,513 --> 00:06:45,351 -Según la dosis... -Me drogaste, Victoria. 131 00:06:45,435 --> 00:06:47,147 Estabas agitada e inquieta. 132 00:06:47,230 --> 00:06:49,359 No queríamos que te arrepintieras. 133 00:06:49,443 --> 00:06:50,863 Fue por tu propio bien. 134 00:06:52,157 --> 00:06:53,492 Bueno, ya veo. 135 00:06:53,577 --> 00:06:56,666 Pero tal vez deba charlar con mi abogado. 136 00:06:56,750 --> 00:06:58,419 O con el consejo médico. 137 00:06:59,589 --> 00:07:02,093 -Por mi propio bien. -No nos dejemos llevar. 138 00:07:02,177 --> 00:07:05,183 ¿Y si sí nos dejamos llevar, Victoria? 139 00:07:05,684 --> 00:07:09,859 ¡Hay un fantasma atacando a nuestros hijos! 140 00:07:09,942 --> 00:07:13,784 Si no es un buen momento para dejarse llevar, ¡no sé cuándo! 141 00:07:13,867 --> 00:07:15,453 ¿Qué quieres decir con eso? 142 00:07:18,250 --> 00:07:20,839 [ríe] Confío en mis instintos. 143 00:07:21,381 --> 00:07:24,012 Debí haberlo hecho hace mucho tiempo. 144 00:07:38,499 --> 00:07:39,585 NORA SE FUE 145 00:07:39,669 --> 00:07:41,589 -[campana del ascensor suena] -[suspira] 146 00:07:45,681 --> 00:07:47,225 -Hola. -[Bratt] Hola. 147 00:07:48,227 --> 00:07:50,231 Justo la persona que buscaba. 148 00:07:50,314 --> 00:07:51,818 ¿Por qué me buscaba? 149 00:07:51,901 --> 00:07:53,195 Ya sabe... 150 00:07:53,905 --> 00:07:55,241 Nuestro amigo en común. 151 00:07:56,995 --> 00:07:58,957 -¿Tenemos un amigo en común? -Sí. 152 00:07:59,040 --> 00:08:00,293 ¿De qué habla? 153 00:08:00,376 --> 00:08:01,546 Ya sabe. 154 00:08:01,629 --> 00:08:03,174 No, no lo sé. 155 00:08:04,467 --> 00:08:05,344 Harold. 156 00:08:05,428 --> 00:08:08,685 Fueron a la mina y lo sacaron. ¡Lo quiero de vuelta! 157 00:08:08,768 --> 00:08:10,438 -¡Oye, oye! -[Nora grita] ¡Ayúdenme! 158 00:08:10,522 --> 00:08:12,066 -¡Oye! -¡Oye! 159 00:08:12,150 --> 00:08:14,196 -Cuidado, viejo. -¡Oye! 160 00:08:18,747 --> 00:08:20,792 [traqueteo] 161 00:08:24,634 --> 00:08:26,428 -[suelo cruje] -[ahoga un grito] 162 00:08:26,512 --> 00:08:28,975 -[Colin] Nora, ¿qué haces? -[suspira] 163 00:08:29,059 --> 00:08:30,353 Dios mío, Colin. 164 00:08:30,436 --> 00:08:33,568 Estaba revisando tu correo, escuché un ruido y... 165 00:08:34,069 --> 00:08:39,246 -¿Te dieron el alta y no llamaste? -Es que pasó muy rápido... lo siento. 166 00:08:39,329 --> 00:08:41,041 Amor, te habría recogido. 167 00:08:41,124 --> 00:08:42,168 No... 168 00:08:42,252 --> 00:08:43,880 Tengo... 169 00:08:43,964 --> 00:08:47,387 Tengo que hacer algo rápido antes de ver a cualquiera. 170 00:08:48,389 --> 00:08:49,642 ¿Incluso a Lucas? 171 00:08:50,602 --> 00:08:53,566 Creí que cuando salieras íbamos a celebrar, 172 00:08:53,650 --> 00:08:57,282 o no sé qué se hace cuando alguien sale del neuropsiquiátrico. 173 00:08:57,365 --> 00:08:59,662 Podríamos hacernos un masaje en pareja. 174 00:08:59,745 --> 00:09:01,039 Eso es un poco raro. 175 00:09:01,123 --> 00:09:03,837 ¡Pero estoy muy emocionado de verte! 176 00:09:03,920 --> 00:09:07,010 -¿Estoy hablando mucho? -No, solo estoy preocupada. 177 00:09:07,594 --> 00:09:10,349 Sí, ¿qué haces aquí atrás? 178 00:09:10,433 --> 00:09:12,813 Tengo que hacer una cosa. 179 00:09:12,896 --> 00:09:14,190 No tardaré mucho. 180 00:09:14,274 --> 00:09:17,447 Podemos celebrar como quieras cuando regrese, ¿sí? 181 00:09:19,242 --> 00:09:21,038 ¿Qué llevas en el bolso? 182 00:09:22,290 --> 00:09:26,048 No, espera. Mira, me estoy ocupando de tu hijo y de tu higuera, 183 00:09:26,131 --> 00:09:28,720 ¿y no me puedes decir qué llevas en el bolso? 184 00:09:28,803 --> 00:09:32,018 -Así no funcionan las relaciones. -Lo siento, no puedo. 185 00:09:32,101 --> 00:09:35,358 ¡No me parece bien! Pasé por lo mismo con Sarah. 186 00:09:35,441 --> 00:09:37,487 Todo se terminó por los secretos. 187 00:09:37,780 --> 00:09:40,076 Colin, todos tenemos secretos. 188 00:09:40,159 --> 00:09:42,163 No es cierto. Yo no tengo secretos. 189 00:09:42,246 --> 00:09:45,252 ¡Eres el único secreto que tuve en toda mi vida! 190 00:09:45,336 --> 00:09:46,338 Me voy. 191 00:09:46,839 --> 00:09:47,925 Bueno, vete. 192 00:09:48,008 --> 00:09:51,014 Pero regresa solo cuando estés lista para hablar. 193 00:09:52,643 --> 00:09:54,605 [motor arranca] 194 00:10:00,659 --> 00:10:03,080 ¡Tu higuera no tiene la culpa! 195 00:10:03,163 --> 00:10:06,629 Así que voy a regar tu planta. 196 00:10:10,762 --> 00:10:14,352 [actor por TV] Descubre qué pasa cuando la gente deja de ser amable... 197 00:10:14,979 --> 00:10:16,691 [actor 2] La verdadera historia... 198 00:10:17,901 --> 00:10:20,824 -[actriz] ...de siete extraños... -[actor 3] ...viven en una casa... 199 00:10:20,907 --> 00:10:23,120 -[actor] ¡Bill! -[actriz 2] ...y graban sus vidas... 200 00:10:23,203 --> 00:10:26,919 [actor] Descubre qué pasa cuando la gente deja de ser... 201 00:10:27,003 --> 00:10:30,217 [hace cucú] 202 00:10:30,301 --> 00:10:31,846 [actor 2] La verdadera historia... 203 00:10:31,929 --> 00:10:34,476 -[actriz] ...de siete extraños... -[actor 3] ...viven en una casa... 204 00:10:34,560 --> 00:10:36,313 -[actor] ¡Bill! -[actriz 2] ...y graban sus vidas... 205 00:10:37,566 --> 00:10:40,947 -[resopla, suspira] -[actor] ...cuando la gente deja de ser... 206 00:10:41,031 --> 00:10:43,243 -[ventana golpea] -Muy bien. 207 00:10:45,164 --> 00:10:47,628 ¿A alguien más se le ocurrió 208 00:10:47,711 --> 00:10:49,297 que no nos salvarán? 209 00:10:50,717 --> 00:10:54,015 Pero mientras tanto, tenemos que hacer algo 210 00:10:54,098 --> 00:10:55,685 que no sea esperar aquí. 211 00:10:55,769 --> 00:10:57,313 -¿Como qué? -[Margot] No sé, 212 00:10:57,396 --> 00:11:00,821 explorar todo esto, este mundo. No sé. 213 00:11:00,904 --> 00:11:04,118 ¿Sabes que terminamos aquí porque te pusiste a explorar? 214 00:11:05,204 --> 00:11:08,460 ¿Estás diciendo que esto es mi culpa? 215 00:11:08,545 --> 00:11:11,634 No. No, olvídalo. 216 00:11:12,176 --> 00:11:13,053 Bueno. 217 00:11:13,136 --> 00:11:15,266 Pero de culpar a alguien, serías tú. 218 00:11:15,349 --> 00:11:16,936 -[Lucas] Por favor. -James, calma. 219 00:11:17,019 --> 00:11:18,690 ¡Vinimos aquí a rescatarla! 220 00:11:18,773 --> 00:11:22,071 Estuve atrapado en una mina, en una casa por un reloj 221 00:11:22,154 --> 00:11:23,365 -¡ahora un libro! -Vale. 222 00:11:23,448 --> 00:11:25,202 Mejor culpa a nuestros padres. 223 00:11:25,537 --> 00:11:28,710 El fantasma quiere vengarse por sus pecados, 224 00:11:28,793 --> 00:11:30,170 -no de Margot. -Gracias. 225 00:11:31,507 --> 00:11:34,178 Pero sí te dijimos que no... 226 00:11:34,262 --> 00:11:36,601 -entraras al libro. -Bueno, vaya. 227 00:11:36,684 --> 00:11:39,022 -Cambiaste de bando. -Soy justo con mi mejor amigo. 228 00:11:39,773 --> 00:11:41,736 -Los amigos antes que... -[Margot] ¿Mmm? 229 00:11:41,819 --> 00:11:43,447 -[James] las personas. -¿Qué dijiste? 230 00:11:43,531 --> 00:11:44,533 -Dilo. -Personas. 231 00:11:44,617 --> 00:11:45,994 Amigos antes que las personas. 232 00:11:46,077 --> 00:11:47,914 -Son cercanos, lo respeto. -Mm. 233 00:12:03,780 --> 00:12:06,117 [motor arranca] 234 00:12:19,645 --> 00:12:20,772 [suspira] 235 00:12:21,982 --> 00:12:23,026 [celular marca] 236 00:12:23,110 --> 00:12:24,530 LUCAS 237 00:12:24,613 --> 00:12:25,615 [tono de conectado] 238 00:12:25,699 --> 00:12:28,412 [Lucas] Soy Lucas. No puedo responder o se dañó mi teléfono. 239 00:12:28,495 --> 00:12:30,416 -[tono de mensaje] -Hola, cariño. Soy mamá. 240 00:12:30,499 --> 00:12:33,673 Perdón, no te conté que iba a salir. 241 00:12:33,756 --> 00:12:37,304 Tengo que ocuparme de un asunto. 242 00:12:37,889 --> 00:12:40,185 Te llamo cuando esté de regreso a casa. 243 00:12:40,269 --> 00:12:41,772 Te quiero. 244 00:12:43,526 --> 00:12:44,528 [cuelga] 245 00:12:57,261 --> 00:12:59,808 Sí, esta casa se está volviendo muy pequeña. 246 00:13:00,727 --> 00:13:02,396 -[Lucas gruñe] -Mmm. 247 00:13:02,480 --> 00:13:04,693 -Sí, muy pequeña. -Vamos, Howard. [gruñe] 248 00:13:04,777 --> 00:13:06,572 -No me toques, Lucas. -Esperen. 249 00:13:06,655 --> 00:13:08,951 -¿Oyeron eso? -[madera cruje] 250 00:13:09,035 --> 00:13:10,412 Hay alguien más en la casa. 251 00:13:12,834 --> 00:13:13,795 No estamos solos. 252 00:13:13,878 --> 00:13:15,715 Eso viene del comedor. 253 00:13:16,759 --> 00:13:17,928 Escondámonos. 254 00:13:18,011 --> 00:13:20,224 -¿Dónde? ¡Solo es una sala! -Sí. 255 00:13:20,307 --> 00:13:22,562 -¿Por qué sostienen cosas? -¡Toma algo! 256 00:13:22,646 --> 00:13:25,527 -No lo haré. Vamos a la de tres. -[Margot] ¿A las de tres o ya? 257 00:13:25,610 --> 00:13:27,697 -Debemos dividirnos... -¡Matarlo! 258 00:13:27,781 --> 00:13:29,283 ¿Cinco, seis, siete, ocho? 259 00:13:29,367 --> 00:13:31,121 -¿Tres, dos, uno? -¡Oigan! 260 00:13:31,705 --> 00:13:34,586 [gritan] 261 00:13:34,670 --> 00:13:36,256 ¡Esperen, no soy Biddle! 262 00:13:36,339 --> 00:13:38,134 ¡Soy yo! ¡El verdadero Bratt! 263 00:13:38,218 --> 00:13:40,347 -¡El señor Bratt! -¿Qué? 264 00:13:40,430 --> 00:13:43,270 Soy el verdadero Bratt, no el Bratt Biddle. 265 00:13:43,353 --> 00:13:46,401 Soy yo, su profesor, el señor Bratt. 266 00:13:47,403 --> 00:13:49,700 Esperen, esto les va a sonar muy loco. 267 00:13:50,785 --> 00:13:53,081 Creo que fui... 268 00:13:53,164 --> 00:13:55,085 -poseído por un fantasma. -¿Qué? 269 00:13:55,168 --> 00:13:57,464 [Bratt] Puedo explicarles hasta donde sé. 270 00:13:57,549 --> 00:13:59,093 Bueno, yo estaba... 271 00:13:59,176 --> 00:14:01,097 Estaba aquí haciendo un crucigrama 272 00:14:01,180 --> 00:14:03,101 y pasándola bien, ¿saben? 273 00:14:03,184 --> 00:14:05,063 Una cosa se acerca rápido a mí, 274 00:14:05,147 --> 00:14:09,615 sentí una tela y olor corporal, y de repente, quedé aquí atrapado 275 00:14:09,698 --> 00:14:12,954 y esa cosa era yo ahí abajo o como sea. 276 00:14:14,165 --> 00:14:15,334 ¿Tiene sentido? 277 00:14:16,503 --> 00:14:17,839 Sí... No. 278 00:14:17,923 --> 00:14:21,346 Necesitamos un poco más que eso antes de golpearte. 279 00:14:21,429 --> 00:14:22,515 -Sí. -Sí. 280 00:14:22,599 --> 00:14:24,185 Bueno, les contaré. 281 00:14:24,268 --> 00:14:26,941 Tranquilícense, ¿sí? 282 00:14:27,024 --> 00:14:29,362 Bajen esas cosas. 283 00:14:31,742 --> 00:14:33,704 [aves pían] 284 00:14:38,129 --> 00:14:39,131 [golpea a la puerta] 285 00:14:41,052 --> 00:14:42,054 Hola, Ben. 286 00:14:42,137 --> 00:14:43,557 Hola, Colin, ¿qué tal? 287 00:14:46,312 --> 00:14:50,320 Me vendría bien hablar con alguien sobre problemas amorosos. 288 00:14:52,074 --> 00:14:55,832 Sí, ojalá viniera a hablar de un grifo averiado, pero no. 289 00:14:56,416 --> 00:14:57,627 Bueno, pasa. 290 00:15:01,635 --> 00:15:03,597 ¿Esto es sobre Sarah? 291 00:15:04,516 --> 00:15:05,518 Nora. 292 00:15:08,941 --> 00:15:09,943 Sí. 293 00:15:10,027 --> 00:15:12,824 Ya se sabe todo. 294 00:15:12,907 --> 00:15:15,328 Sarah lo sabe, está todo perfecto. 295 00:15:15,412 --> 00:15:19,170 Pero ustedes se conocen de toda la vida, ¿no? 296 00:15:19,253 --> 00:15:22,468 ¿Ella está bien? Después de haber salido. 297 00:15:23,470 --> 00:15:25,390 Creí que estaba bien, pero... 298 00:15:25,474 --> 00:15:27,937 ha estado actuando raro. 299 00:15:28,021 --> 00:15:29,608 Más raro de lo normal. 300 00:15:29,691 --> 00:15:31,737 -¿Puedes ser más específico? -Bueno. 301 00:15:32,864 --> 00:15:34,450 Tuvimos una pelea grande. 302 00:15:34,534 --> 00:15:36,287 No me quiere hablar 303 00:15:36,370 --> 00:15:39,418 y me repite que tiene secretos. 304 00:15:40,295 --> 00:15:41,799 Así que me pregunto... 305 00:15:41,882 --> 00:15:43,761 ¿hay algo que no sepa sobre Nora 306 00:15:43,844 --> 00:15:45,890 que me vaya a espantar? 307 00:15:45,973 --> 00:15:47,685 Solo dímelo. 308 00:15:48,604 --> 00:15:54,073 ¿Hay algún recuerdo reprimido, algo de su pasado que haya desbloqueado? 309 00:15:55,325 --> 00:15:56,745 Esto es una estupidez. 310 00:15:58,414 --> 00:16:02,507 ¿Atropellaron a un muñeco o algo en la secundaria? 311 00:16:03,634 --> 00:16:04,970 ¿Qué dijiste? 312 00:16:06,347 --> 00:16:07,474 Es que... 313 00:16:08,769 --> 00:16:10,940 Ella tiene un bolso 314 00:16:11,023 --> 00:16:15,240 que tiene partes de un muñeco, y eso estaba en un cobertizo. 315 00:16:16,994 --> 00:16:18,371 [llaves tintinean] 316 00:16:21,377 --> 00:16:23,214 Colin, ¿dónde está Nora? 317 00:16:23,298 --> 00:16:25,511 -Ahora mismo. -No lo sé. 318 00:16:25,595 --> 00:16:27,724 Se marchó y no me dijo a dónde iba. 319 00:16:30,521 --> 00:16:32,441 ¿A dónde vas? 320 00:16:33,276 --> 00:16:34,946 [motor arranca] 321 00:16:35,030 --> 00:16:36,783 [neumáticos chirrían] 322 00:16:40,498 --> 00:16:42,545 Empiezo a pensar que es por mí. 323 00:16:44,381 --> 00:16:46,010 No. 324 00:16:46,093 --> 00:16:48,599 Son ellos. Definitivamente son ellos. 325 00:16:48,682 --> 00:16:49,809 [celular suena] 326 00:16:49,893 --> 00:16:51,020 SARAH 327 00:17:08,973 --> 00:17:11,770 ¿Nadie se dio cuenta de que estaba poseído? 328 00:17:12,187 --> 00:17:13,565 ¿Nadie? 329 00:17:13,649 --> 00:17:16,195 Algún padre, un amigo. 330 00:17:16,279 --> 00:17:18,491 -Alguna novia. -No. 331 00:17:18,575 --> 00:17:20,579 Nadie notó que no era usted mismo. 332 00:17:21,540 --> 00:17:22,625 Es una locura. 333 00:17:22,709 --> 00:17:23,961 Bueno... 334 00:17:25,005 --> 00:17:28,219 Estoy en un momento de transición 335 00:17:28,303 --> 00:17:29,848 en mi vida ahora, así que... 336 00:17:29,931 --> 00:17:31,350 Sí. 337 00:17:31,434 --> 00:17:32,645 ¿Es un perdedor? 338 00:17:32,729 --> 00:17:35,108 No, Lucas. [ríe] 339 00:17:35,191 --> 00:17:37,279 No soy un perdedor. Eso es hiriente 340 00:17:37,362 --> 00:17:39,576 y muy erróneo. 341 00:17:39,659 --> 00:17:42,707 No lo hablaré con ustedes. Son mis alumnos y no debo. 342 00:17:42,790 --> 00:17:46,088 -Pero no soy un perdedor. -Bueno. ¿Cuánto lleva aquí? 343 00:17:47,967 --> 00:17:51,182 No lo sé bien. Perdí la noción del tiempo. 344 00:17:53,102 --> 00:17:54,313 Cuando te lesionaste. 345 00:17:54,981 --> 00:17:57,820 -Eso fue hace mucho tiempo. -Sí. 346 00:17:57,904 --> 00:18:00,492 -¿No le da hambre? -¡Lucas! 347 00:18:00,576 --> 00:18:03,081 [Bratt] No, como dije, más que nada, estuve... 348 00:18:03,164 --> 00:18:06,588 absorto en un terror existencial extremo. 349 00:18:06,671 --> 00:18:09,134 Y estuve intentando, aunque en vano, 350 00:18:09,218 --> 00:18:12,099 salir de esta extraña casa del Purgatorio, 351 00:18:12,182 --> 00:18:15,480 en la cual, les ahorro la molestia, [ríe] no hay salida. 352 00:18:15,564 --> 00:18:17,610 -Tiene que haber una. -[Bratt] Sí. 353 00:18:17,694 --> 00:18:20,616 Eso creí cuando llegué aquí, Isaiah, pero... 354 00:18:21,952 --> 00:18:24,833 lamento darles la mala noticia, no la hay. 355 00:18:24,916 --> 00:18:26,670 Nathan, debes recapacitar. 356 00:18:26,753 --> 00:18:29,676 Puede que no tengas por qué luchar, pero nosotros sí. 357 00:18:29,759 --> 00:18:31,972 Quiero ver a mi hermanito esta noche. 358 00:18:32,055 --> 00:18:34,017 ¿Saben qué necesitamos? 359 00:18:34,101 --> 00:18:38,777 Necesitamos un maestro inspirador y un momento " carpe diem". 360 00:18:38,861 --> 00:18:39,696 ¿Por favor? 361 00:18:39,779 --> 00:18:41,867 -Como el discurso de Rudy. -[Bratt] ¿ Rudy? 362 00:18:41,950 --> 00:18:43,954 -"Capitán, mi capitán". -Sí. 363 00:18:44,037 --> 00:18:45,750 -Tipo "vive, ríe, ama". -Eso. 364 00:18:45,833 --> 00:18:46,835 Concéntrate. 365 00:18:47,920 --> 00:18:48,881 Muy bien. 366 00:18:49,924 --> 00:18:51,427 Tienes razón... 367 00:18:52,763 --> 00:18:53,807 Veamos. 368 00:18:54,684 --> 00:18:57,230 -Hagámoslo como en clase. -[todos] ¡Sí! 369 00:18:57,314 --> 00:18:59,903 -[Bratt] Empecemos con lo que sabemos. -¿Qué sabemos? 370 00:18:59,986 --> 00:19:01,280 Sabemos que... 371 00:19:01,363 --> 00:19:03,117 Sabemos que Biddle... 372 00:19:03,201 --> 00:19:06,165 Sabemos que están aquí porque los puso en el libro. 373 00:19:06,248 --> 00:19:07,502 -Sí. -Y yo estoy aquí 374 00:19:07,585 --> 00:19:09,129 porque tomó mi cuerpo. 375 00:19:09,213 --> 00:19:10,048 Sí. 376 00:19:11,175 --> 00:19:13,471 Así que debemos estar... 377 00:19:14,014 --> 00:19:16,143 Debemos estar atrapados en su mente. 378 00:19:16,227 --> 00:19:17,563 -Eso es. -Tiene sentido. 379 00:19:17,647 --> 00:19:19,191 -¡Me gusta! -Y si es así, 380 00:19:19,274 --> 00:19:21,487 ¿qué hacemos? 381 00:19:21,571 --> 00:19:24,786 Solo tenemos que... 382 00:19:24,869 --> 00:19:26,413 Aquí empiezan a colaborar, 383 00:19:26,497 --> 00:19:27,834 como una improvisación. 384 00:19:27,917 --> 00:19:29,127 Pero tú eres el adulto... 385 00:19:29,211 --> 00:19:32,300 Bueno, ya empecé, Margot. No puedo hacer todo. 386 00:19:32,384 --> 00:19:34,556 Ustedes son jóvenes, ya estoy viejo... 387 00:19:34,639 --> 00:19:36,308 [Isaiah] Tiene sentido. Hasta aquí. 388 00:19:36,392 --> 00:19:38,897 Si hay una entrada, debe haber una salida. 389 00:19:38,981 --> 00:19:40,483 -Es sencillo. -Sí. 390 00:19:40,568 --> 00:19:42,070 Bien, [aplaude] Isaiah. 391 00:19:42,153 --> 00:19:44,324 [Isabella] Estoy de acuerdo con Isaiah. 392 00:19:44,408 --> 00:19:46,328 Creo que acabo de encontrar una. 393 00:19:47,582 --> 00:19:49,418 -[Margot] ¿Qué? -[James] ¡Vamos, Titanes! 394 00:19:53,635 --> 00:19:55,514 -Isabella, ten cuidado. -[Bratt] ¡Oye! 395 00:19:55,598 --> 00:19:57,727 -¡Cierra la puerta! -¡Hay una luz! 396 00:20:02,987 --> 00:20:04,197 Ahí abajo. 397 00:20:04,281 --> 00:20:05,868 -¿Ven eso? -Dios mío. 398 00:20:05,951 --> 00:20:08,749 Sí, es otra habitación flotante. 399 00:20:10,001 --> 00:20:11,295 Llevas aquí un tiempo. 400 00:20:11,378 --> 00:20:13,341 ¿Nunca abriste la puerta? 401 00:20:13,424 --> 00:20:15,094 Claro que abrí la puerta. 402 00:20:15,178 --> 00:20:18,017 Pero solo vi un aterrador abismo negro, 403 00:20:18,100 --> 00:20:19,646 así que la cerré. 404 00:20:20,564 --> 00:20:21,566 Puedo bajar. 405 00:20:21,650 --> 00:20:22,860 ¿Cómo? 406 00:20:24,321 --> 00:20:26,367 -¿A dónde va? -[Isaiah] No lo sé. 407 00:20:28,120 --> 00:20:30,208 Vamos, esto no es seguro. 408 00:20:34,926 --> 00:20:39,226 Bueno, seré el primero en decir que Isabella no debería ir. 409 00:20:39,309 --> 00:20:40,979 -Estoy de acuerdo. -[Isaiah] Gracias. 410 00:20:41,063 --> 00:20:43,484 ¿Por? Es una mujer fuerte e independiente. 411 00:20:43,568 --> 00:20:44,904 Sé que lo es, 412 00:20:44,987 --> 00:20:47,785 pero se ofreció a bajar a un enorme abismo negro. 413 00:20:47,868 --> 00:20:49,329 Por eso quiero hacerlo. 414 00:20:49,413 --> 00:20:51,166 ¿Puedo salvarnos y no lo haré? 415 00:20:51,543 --> 00:20:53,379 Lucas siempre hace estupideces. 416 00:20:53,462 --> 00:20:55,509 -Él debería ir. -Como el experto, 417 00:20:55,592 --> 00:20:56,928 creo que ella... 418 00:20:57,011 --> 00:20:59,015 [carraspea] Creo que sabe lo que hace. 419 00:20:59,099 --> 00:21:01,311 ¿Ven? Ella quiere hacerlo, así que puede. 420 00:21:01,395 --> 00:21:05,571 Bueno, sí, únanse todos, ¡yo solo quiero salvar a nuestra amiga! 421 00:21:05,654 --> 00:21:07,533 Amigo, yo no me uní. 422 00:21:07,616 --> 00:21:10,079 Cuando se unieron, yo me quedé en silencio. 423 00:21:10,163 --> 00:21:12,333 Eso es solidaridad parcial. 424 00:21:12,417 --> 00:21:14,171 Gracias, James. Él lo entiende. 425 00:21:14,254 --> 00:21:15,883 -Punto. -Isaiah tiene razón. 426 00:21:15,966 --> 00:21:18,889 Como el único adulto, debo ser la voz de la razón. 427 00:21:18,972 --> 00:21:20,976 Esto es una locura. 428 00:21:21,059 --> 00:21:23,314 ¿Atarte esto? ¿Qué estamos haciendo? 429 00:21:23,397 --> 00:21:27,823 ¿Saltar al vacío sostenida solo por esto? 430 00:21:27,907 --> 00:21:30,328 -¡Gracias! -[Bratt] De ninguna manera. 431 00:21:30,411 --> 00:21:32,666 Tengo un nuevo plan. Hagamos esto. 432 00:21:33,083 --> 00:21:36,591 Paremos todo, aceptemos nuestro destino 433 00:21:36,674 --> 00:21:38,970 y empecemos a conocernos entre todos. 434 00:21:39,221 --> 00:21:42,352 ¿Y qué? Pasaremos la eternidad conociéndonos. 435 00:21:42,435 --> 00:21:43,772 Podemos jugar charadas. 436 00:21:44,481 --> 00:21:46,653 -Lo haré. -Sí, estoy de acuerdo. 437 00:21:46,736 --> 00:21:48,615 Sí, haremos eso. 438 00:21:48,698 --> 00:21:49,951 Muy bien. 439 00:21:50,034 --> 00:21:52,706 Tengo malos recuerdos con las charadas. 440 00:21:52,790 --> 00:21:55,963 -[James] ¿Cómo te vas a comunicar? -Eh... 441 00:21:56,046 --> 00:21:57,550 -Agárrala. -Sí, está bien. 442 00:21:57,633 --> 00:21:59,219 -¿La tienes? -[Isaiah] Sí. 443 00:22:00,221 --> 00:22:03,060 Un tirón rápido significa que estoy bien, ¿sí? 444 00:22:03,143 --> 00:22:06,860 Dos tirones significa que me suban. 445 00:22:06,943 --> 00:22:09,574 Pero ¿y si no hay ningún tirón? 446 00:22:09,657 --> 00:22:10,993 Buena pregunta, Lucas. 447 00:22:11,076 --> 00:22:12,495 Bien, me gusta el plan. 448 00:22:12,580 --> 00:22:15,459 Me gusta el plan, pero no quiero que te lastimes. 449 00:22:17,422 --> 00:22:19,342 Suelten un poco. Debo sentarme. 450 00:22:19,426 --> 00:22:21,013 -Ayúdenla, ¿sí? -[Lucas] Sí. 451 00:22:24,227 --> 00:22:25,981 -Bueno, ¿lista? -Lista. 452 00:22:26,064 --> 00:22:27,943 -¿Estás bien sujeta? -Sí. 453 00:22:29,487 --> 00:22:32,243 -Tú puedes. -[Isabella] Sí. 454 00:22:33,830 --> 00:22:35,041 -[Isaiah] ¿Están sujetando? -Sí. 455 00:22:35,124 --> 00:22:37,337 -[Margot] Te tenemos. -Bien. 456 00:22:37,420 --> 00:22:38,757 -[Isabella] Está bien. -Estarás bien. 457 00:22:40,468 --> 00:22:41,846 ¿Estás bien, Isabella? 458 00:22:41,930 --> 00:22:43,223 [Isabella] ¡Sí! 459 00:22:43,307 --> 00:22:45,311 [viento sopla] 460 00:23:39,044 --> 00:23:40,254 Oh. 461 00:23:40,797 --> 00:23:42,050 El esposo de Hillary. 462 00:24:03,551 --> 00:24:05,680 [risa] 463 00:24:26,639 --> 00:24:28,601 [risas maliciosas] 464 00:24:37,201 --> 00:24:38,162 ¡Súbanme! 465 00:24:38,872 --> 00:24:40,082 Tiró dos veces. 466 00:24:40,166 --> 00:24:41,711 ¡Tiró dos veces! ¡Súbanla! 467 00:24:41,794 --> 00:24:43,798 ["In The Meantime" suena] 468 00:24:50,352 --> 00:24:51,564 [estruendo] 469 00:24:53,233 --> 00:24:55,362 ¡Súbanme más! ¡Isaiah! 470 00:25:00,749 --> 00:25:02,043 [ulula] 471 00:25:02,711 --> 00:25:03,713 ¡Tiren! 472 00:25:05,675 --> 00:25:07,178 ¡Halen con todo! 473 00:25:08,723 --> 00:25:11,102 [Isaiah] ¡Se está resbalando! 474 00:25:11,186 --> 00:25:12,606 -[exclaman] -[ruido sordo] 475 00:25:16,739 --> 00:25:18,576 -[Isabella gruñe] -[Isaiah] ¡No paren! 476 00:25:18,660 --> 00:25:20,079 ¡Chicos, tiren! 477 00:25:20,162 --> 00:25:22,250 -["In The Meantime" continúa] -[exhala] 478 00:25:22,960 --> 00:25:24,170 Guau. 479 00:25:30,224 --> 00:25:31,393 Soy... 480 00:25:32,270 --> 00:25:33,940 yo. 481 00:25:34,900 --> 00:25:36,152 ¿Qué? 482 00:25:42,541 --> 00:25:44,127 [Isaiah] ¡Halen, se está rompiendo! 483 00:25:44,210 --> 00:25:45,880 [puja] ¡Podemos hacerlo! 484 00:25:46,632 --> 00:25:47,676 ¡Vamos! 485 00:25:47,759 --> 00:25:49,763 ["In The Meantime" suena] 486 00:25:52,184 --> 00:25:53,646 [exhala] 487 00:25:53,730 --> 00:25:54,732 [grita] 488 00:26:01,244 --> 00:26:02,330 Hola. 489 00:26:02,706 --> 00:26:04,000 Estuviste increíble. 490 00:26:04,083 --> 00:26:07,089 [jadean] 491 00:26:12,643 --> 00:26:13,686 ¿Qué? 492 00:26:14,437 --> 00:26:16,734 Yo no dije nada. 493 00:26:17,109 --> 00:26:18,362 Bueno. 494 00:26:20,282 --> 00:26:21,911 ¿Qué pasó ahí abajo? 495 00:26:22,996 --> 00:26:24,165 Bueno... 496 00:26:24,499 --> 00:26:26,127 Parecía ser el pasado. 497 00:26:26,671 --> 00:26:29,050 Pero luego se sintió como el futuro. 498 00:26:29,843 --> 00:26:31,889 Es difícil de explicar. Y luego yo... 499 00:26:31,972 --> 00:26:35,270 Vi a muchas personas, pero parecían marionetas. 500 00:26:35,354 --> 00:26:38,778 Salí corriendo y el pasillo se partió a la mitad. 501 00:26:39,613 --> 00:26:41,617 Este día cada vez se pone mejor. 502 00:26:53,014 --> 00:26:56,354 [suspira] Prometimos no regresar nunca. 503 00:26:56,438 --> 00:26:58,568 Creo que alguien rompió esa promesa. 504 00:27:00,279 --> 00:27:01,448 Espera aquí. 505 00:27:01,949 --> 00:27:03,452 [llaves tintinean] 506 00:27:05,999 --> 00:27:07,627 SOLO PERSONAL AUTORIZADO ZONA RESTRINGIDA 507 00:27:07,711 --> 00:27:09,297 SOLO OPERACIONES MINERAS 508 00:27:53,928 --> 00:27:55,723 [James doble] No está ahí abajo. 509 00:28:06,829 --> 00:28:10,335 ¿James? ¿Qué rayos haces aquí? 510 00:28:11,087 --> 00:28:13,258 ¿Tu mamá te contó sobre esto? 511 00:28:13,341 --> 00:28:15,178 No es mi mamá. 512 00:28:15,805 --> 00:28:18,226 Pero me ocuparé de ella y luego de ti. 513 00:28:20,898 --> 00:28:22,192 [silba] 514 00:28:26,326 --> 00:28:27,411 Uy. 515 00:28:29,332 --> 00:28:31,545 James. ¡James! 516 00:28:32,881 --> 00:28:34,008 ¡James! 517 00:28:56,929 --> 00:28:57,972 ¿James? 518 00:28:59,643 --> 00:29:01,270 Dios mío, mírate. 519 00:29:01,354 --> 00:29:03,943 ¿Aquí es donde has estado pasando la noche? 520 00:29:04,026 --> 00:29:06,782 ¿Con tus amigos? ¿Ahora te drogas en la mina? 521 00:29:08,243 --> 00:29:09,913 Mira quién se proyecta. 522 00:29:09,996 --> 00:29:11,542 Ambos sabemos que tu hijo 523 00:29:11,625 --> 00:29:13,587 no es el del problema, Eliza. 524 00:29:13,671 --> 00:29:15,382 ¿Por qué hablas así? 525 00:29:16,217 --> 00:29:18,806 Porque es hora de dejar de adormecer el dolor 526 00:29:19,181 --> 00:29:20,643 y vivir en el mundo real. 527 00:29:22,438 --> 00:29:23,440 [ríe] 528 00:29:26,947 --> 00:29:29,493 ¿Creíste que no pagarías lo que le hiciste a Harold? 529 00:29:32,207 --> 00:29:33,418 No eres James. 530 00:29:36,466 --> 00:29:37,468 No. 531 00:29:38,512 --> 00:29:40,348 -[Eliza gime] -[James doble grita] 532 00:29:41,810 --> 00:29:43,062 ¡James, tranquilo! 533 00:29:44,398 --> 00:29:46,068 [Ben se ahoga] 534 00:29:49,492 --> 00:29:51,622 [Ben jadea] 535 00:29:54,628 --> 00:29:56,297 Creo que ya podemos decir... 536 00:29:58,009 --> 00:29:59,846 que Nora tenía razón. 537 00:30:04,940 --> 00:30:07,904 [Isabella] Estamos en peligro aquí, pero debe ser peor afuera. 538 00:30:07,987 --> 00:30:08,906 ¿Alguien me pega? 539 00:30:10,618 --> 00:30:11,787 ¿Pegarte? 540 00:30:12,622 --> 00:30:15,628 Creo que descubrí algo. No estoy seguro. Pégame. 541 00:30:15,711 --> 00:30:18,049 Bueno. ¿Quieres que...? 542 00:30:18,132 --> 00:30:19,803 De hecho, hazlo tú. 543 00:30:19,886 --> 00:30:21,598 -No. -[suspira] 544 00:30:23,226 --> 00:30:24,144 Vamos. 545 00:30:24,521 --> 00:30:26,065 ["At It Again" suena] 546 00:30:26,148 --> 00:30:28,654 [carcajea] ¡Sí! 547 00:30:29,154 --> 00:30:30,908 ¡Sí! [jadea] 548 00:30:32,871 --> 00:30:34,875 -[ahoga un grito] -[gritan] 549 00:30:34,958 --> 00:30:37,087 ¡Tenía razón! ¡Funcionó! 550 00:30:37,170 --> 00:30:39,383 El dolor me hace regresar a mi cuerpo. 551 00:30:39,466 --> 00:30:41,680 -[exclaman] -A mi cuerpo real. 552 00:30:41,763 --> 00:30:43,182 -¿En serio? -Sí. 553 00:30:43,266 --> 00:30:46,648 Estaba en mi auto y vi todo lo que había allí. 554 00:30:46,732 --> 00:30:48,401 -El libro... -¿El libro? 555 00:30:48,484 --> 00:30:50,823 Sí, estaba en el asiento de al lado. 556 00:30:50,907 --> 00:30:53,036 Bueno, así saldremos de aquí. 557 00:30:53,119 --> 00:30:54,413 ¿Qué significa eso? 558 00:30:54,496 --> 00:30:58,254 El Sr. Bratt puede tomar el libro y escribirnos una salida. 559 00:30:58,797 --> 00:30:59,841 Sí. 560 00:30:59,925 --> 00:31:02,137 De hecho, ¿saben qué? 561 00:31:02,220 --> 00:31:04,976 No quiero alardear, pero tengo vena de escritor. 562 00:31:05,060 --> 00:31:08,567 Sí, me publicaron algunos cuentos en el Horror Weekly. 563 00:31:08,651 --> 00:31:09,736 ¿Lo conocen? 564 00:31:09,819 --> 00:31:12,240 Fantástico. Lo que tienes que hacer 565 00:31:12,324 --> 00:31:14,746 es escribirnos una salida 566 00:31:14,829 --> 00:31:16,415 de esta página. 567 00:31:16,499 --> 00:31:18,169 -Gran idea. -¡Sí! 568 00:31:18,252 --> 00:31:20,925 -Sí. -Y para hacerlo... 569 00:31:21,008 --> 00:31:22,260 vamos a... 570 00:31:22,344 --> 00:31:23,681 Debemos enviarte allá. 571 00:31:23,764 --> 00:31:25,392 -Sí. -Claro. 572 00:31:25,475 --> 00:31:29,024 Tranquilos, antes de empezar a golpear 573 00:31:29,108 --> 00:31:31,404 y forzar al Sr. Bratt, planeemos esto 574 00:31:31,487 --> 00:31:34,703 para que no sea un mar de ideas caóticas. 575 00:32:27,265 --> 00:32:28,519 [Bratt] ¿Qué hace? 576 00:32:28,602 --> 00:32:30,188 ¿Por qué está estirando? 577 00:32:30,438 --> 00:32:31,566 ¿Tiene que ser ella? 578 00:32:31,650 --> 00:32:32,819 No te preocupes. 579 00:32:32,902 --> 00:32:34,823 Ladra pero no muerde. 580 00:32:34,906 --> 00:32:36,660 Pero mordió fuerte la última vez. 581 00:32:36,743 --> 00:32:38,622 Sí, intentó matarme. 582 00:32:38,705 --> 00:32:40,083 ¿Es en serio? [tartamudea] 583 00:32:40,166 --> 00:32:42,922 A su madre. De hecho, a su hermano también... 584 00:32:43,005 --> 00:32:44,676 -Lucas. -Tú con el remo. 585 00:32:44,759 --> 00:32:46,220 -Es temible. -Sí. 586 00:32:47,807 --> 00:32:50,228 Estarás bien, Nathan. Bueno, gracias, Lucas. 587 00:32:50,311 --> 00:32:52,399 Intento ser buena onda 588 00:32:52,482 --> 00:32:54,111 con que me digan Nathan, 589 00:32:54,194 --> 00:32:57,242 pero quiero recordarles que sigo siendo su profesor. 590 00:32:57,325 --> 00:32:59,204 Cuando regresemos al mundo real, 591 00:32:59,288 --> 00:33:02,419 seré su profesor y no quiero confundir a los demás, 592 00:33:02,503 --> 00:33:05,383 así que quisiera que vuelvan a llamarme Sr. Bratt. 593 00:33:25,883 --> 00:33:27,010 ¡Nora! 594 00:33:27,511 --> 00:33:30,308 ¡Hola! Soy Nath... 595 00:33:33,231 --> 00:33:35,819 ¡Nora, soy Nathan Bratt! 596 00:33:35,903 --> 00:33:37,615 ¿Qué sucede? 597 00:33:39,076 --> 00:33:40,203 ¡Nora! 598 00:33:41,873 --> 00:33:44,211 ¿Qué? ¡Oye! 599 00:33:45,463 --> 00:33:47,175 ¡Soy Nathan! 600 00:33:49,597 --> 00:33:51,935 ¿Qué demonios? 601 00:33:54,398 --> 00:33:55,400 ¡Harold! 602 00:33:57,070 --> 00:33:58,991 [exhala, resopla] 603 00:33:59,074 --> 00:33:59,993 ¿Qué pasó? 604 00:34:00,076 --> 00:34:03,040 Biddle me golpeó para sacarme de allí. 605 00:34:03,124 --> 00:34:04,418 ¿Te golpeo más fuerte? 606 00:34:04,501 --> 00:34:06,130 No, solo... 607 00:34:06,213 --> 00:34:10,305 Denme unos minutos para acomodarme la mandíbula. 608 00:34:10,388 --> 00:34:12,893 Gracias. Y por cierto, vi a Nora. 609 00:34:12,977 --> 00:34:15,356 -¿A mi mamá? -Sí, a tu mamá, a Nora. 610 00:34:15,440 --> 00:34:17,862 Salía de una tienda en la montaña. 611 00:34:17,945 --> 00:34:19,406 ¿De una tienda? 612 00:34:19,489 --> 00:34:21,035 Creo que conozco el lugar. 613 00:34:21,118 --> 00:34:22,830 Está cerca de nuestra cabaña. 614 00:34:22,913 --> 00:34:24,249 ¿Viste qué hacía allí? 615 00:34:24,333 --> 00:34:27,088 No, pero creo que Biddle la está siguiendo. 616 00:34:28,174 --> 00:34:30,596 [suspira] Bueno, ¿viste el libro? 617 00:34:30,679 --> 00:34:33,810 Sí, estaba en el asiento del acompañante. 618 00:34:33,894 --> 00:34:36,816 -Tienes que sacarnos de aquí. -Dame un segundo... 619 00:34:39,404 --> 00:34:41,075 ¡No me pegues tan fuerte! 620 00:34:43,120 --> 00:34:44,414 No puede escucharme. 621 00:34:46,001 --> 00:34:47,420 Gracias, Lucas. 622 00:34:48,047 --> 00:34:50,343 ¡Sí! Bueno. 623 00:34:50,719 --> 00:34:53,140 Bueno, ¿qué demonios? 624 00:35:00,196 --> 00:35:01,533 ¿Qué? 625 00:35:06,751 --> 00:35:08,087 [puja] No. 626 00:35:09,674 --> 00:35:10,759 ¡Oye! 627 00:35:14,642 --> 00:35:17,063 -¡Suéltame! -[Harold] Suéltalo tú, tonto. 628 00:35:17,147 --> 00:35:19,151 ¿Crees que soy tonto? [resopla] 629 00:35:19,234 --> 00:35:21,948 -[Harold] Sí. -¡Al menos estoy vivo! 630 00:35:22,031 --> 00:35:22,950 [Harold] Por ahora. 631 00:35:23,033 --> 00:35:24,244 [exhala] 632 00:35:25,037 --> 00:35:26,331 [Harold ríe] 633 00:35:27,543 --> 00:35:31,133 SALA ¿DE ESTAR? 634 00:35:41,613 --> 00:35:43,115 [Isabella] ¿Chicos? 635 00:35:43,199 --> 00:35:44,702 ¿Qué sucede? 636 00:36:03,447 --> 00:36:04,449 BASADO EN LA SERIE DE LIBROS DE SCHOLASTIC ESCRITA POR R. L. STINE 637 00:36:04,534 --> 00:36:05,451 Y CREADA POR PARACHUTE PRESS