1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 Đó có phải quy luật của anh Sabich... 2 00:00:14,473 --> 00:00:16,308 Khi ngày thứ hai của phiên tòa bắt đầu, 3 00:00:16,308 --> 00:00:18,268 phòng xử vẫn râm ran sự háo hức. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,938 Khởi đầu mạnh mẽ của bên công tố là báo hiệu 5 00:00:20,938 --> 00:00:22,147 cho một trận chiến pháp lý hấp dẫn. 6 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 Phát biểu mở đầu của Motto chỉ có thể nói là rất thuyết phục. 7 00:00:25,067 --> 00:00:28,570 Với dáng vẻ oai phong và niềm tin kiên định, anh ấy đã dọn đường... 8 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 ...không thể chối cãi. 9 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 Tommy Molto đã có một bài phát biểu mở đầu đầy nhiệt huyết 10 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 khiến cho cả bồi thẩm đoàn và dư luận đều tán đồng. 11 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...đối đầu với luật sư biện hộ lừng lẫy Raymond Horgan. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 ...hay bài phát biểu mở đầu đầy lôi cuốn của Tommy Molto sẽ 13 00:00:41,291 --> 00:00:43,502 tiếp tục được ủng hộ, tạo nên 14 00:00:43,502 --> 00:00:45,921 một nền tảng vững chắc cho lập luận của bên công tố? 15 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 Mày là đồ khốn! 16 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 Bác sĩ, hãy mô tả cái chúng tôi đang thấy ở đây? 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 Vết thương kín gây ra cái chết của nạn nhân, 18 00:00:56,098 --> 00:00:57,307 Carolyn Polhemus. 19 00:00:57,307 --> 00:01:00,477 Bị đánh ba lần bởi một vật nặng và mảnh, gây ra rách da đầu... 20 00:01:00,477 --> 00:01:01,562 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 21 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 ...bầm giập nặng, nứt xương sọ, thoát vị não. 22 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Thoát vị? 23 00:01:05,065 --> 00:01:07,484 Áp lực nội sọ khiến một số phần não cô ấy di chuyển, 24 00:01:07,484 --> 00:01:08,485 tìm lối thoát. 25 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 Vậy là não cô ấy bị rỉ qua vết nứt? 26 00:01:10,696 --> 00:01:12,823 Chính xác. Những gì không có trong ảnh 27 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 là nó còn bị đẩy qua lỗ xương chẩm. 28 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 Đó là nơi cột sống đi vào đáy hộp sọ. 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,246 - Và đó là nguyên nhân tử vong? - Lẽ ra là thế, 30 00:01:19,246 --> 00:01:21,540 nhưng cô ấy chết vì mất máu trước khi vì thoát vị. 31 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 Tử vong diễn ra khoảng mấy giờ? 32 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 Thân nhiệt, độ cứng và độ hoen tử thi 33 00:01:25,043 --> 00:01:26,920 cho thấy từ mười giờ tối đến nửa đêm. 34 00:01:26,920 --> 00:01:29,298 Và những vết trên mặt cô ấy? 35 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Cho thấy cô ấy bị ngã. 36 00:01:30,591 --> 00:01:32,217 Cô ấy bị đập một lần vào sau đầu 37 00:01:32,217 --> 00:01:33,802 làm cho ngã dập mặt, gãy mũi, 38 00:01:33,802 --> 00:01:36,430 từ đó tạo ra những vết ở dưới mắt và trên gò má. 39 00:01:36,430 --> 00:01:39,141 Rồi cô ấy bị đập hai lần nữa vào phía sau hộp sọ. 40 00:01:39,141 --> 00:01:41,894 Vết bầm giập trên mặt được gây ra khi cô ấy vẫn còn sống. 41 00:01:41,894 --> 00:01:43,604 Cú đánh kết liễu diễn ra sau đó. 42 00:01:43,604 --> 00:01:45,647 Có bằng chứng nào cho thấy cô ấy đã tìm cách tự vệ không? 43 00:01:45,647 --> 00:01:47,733 Không có vết thương do tự vệ rõ ràng nào. 44 00:01:47,733 --> 00:01:50,444 Mảnh da của bị cáo được kết luận là có trong 45 00:01:50,444 --> 00:01:52,196 móng tay của nạn nhân. 46 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 Có khả năng là cô ấy đã cào cấu bị cáo trong lúc cố tự vệ không? 47 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 Có. Nhiều khả năng là cô ấy không ngờ tới. 48 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 Và anh nói là cú đánh không kết liễu cô ấy, 49 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - mà là do mất máu? - Vâng. 50 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - Cô ấy đã chịu đau đớn. - Dẫn dắt. 51 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - Cô ấy có chịu đau đớn không? - Không kết luận được. 52 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Nhiều khả năng, cô ấy bị bất tỉnh khi bị đánh vào sọ. 53 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 Anh có thể loại trừ khả năng cô ấy còn tỉnh và phải chịu đau đớn không? 54 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 Tôi không thể, không. 55 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Bác sĩ, anh còn phát hiện nào về cô Polhemus không? 56 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 Có. Ở thời điểm bị giết, cô ấy đang mang thai sáu tuần. 57 00:02:23,727 --> 00:02:25,395 Thưa tòa, ở thời điểm này, 58 00:02:25,395 --> 00:02:28,524 tôi đã xin cả hai bên cho phép tiến hành phân tích ADN, 59 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 qua đó xác nhận bị cáo là cha đứa bé. 60 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Đã ghi lại. 61 00:02:33,070 --> 00:02:35,072 Vậy bị cáo đã làm nạn nhân có thai? 62 00:02:35,072 --> 00:02:36,448 Đúng. 63 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 Tôi xin thôi. 64 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 Ông Horgan. 65 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 Bên bị xin phép không hỏi nhân chứng này, thưa tòa. 66 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - Bác sĩ Kumagai... - Thật ra, tôi già rồi nên tôi... 67 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 muốn đảm bảo là tôi không bỏ qua điều gì. 68 00:02:50,254 --> 00:02:52,756 Anh nói: "Một vật nặng và mảnh". 69 00:02:52,756 --> 00:02:53,841 Theo tôi hiểu, 70 00:02:53,841 --> 00:02:58,929 anh không xác định được ai đã vung vật nặng và mảnh đó. 71 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - Chả có dấu hiệu nào cho thấy điều đó. - Chính xác. 72 00:03:01,557 --> 00:03:03,392 Về mặt y học, anh không kết luận 73 00:03:03,392 --> 00:03:05,686 ai đã giết Carolyn Polhemus. 74 00:03:05,686 --> 00:03:07,688 Tôi chỉ có thể khẳng định chắc chắn 75 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 rằng đây là một vụ án mạng. 76 00:03:09,231 --> 00:03:10,566 À há. 77 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 Và chưa tìm thấy vật nặng và mảnh hay bất cứ hung khí nào? 78 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 Chính xác. 79 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Cảm ơn. 80 00:03:23,537 --> 00:03:24,872 Anh Molto. Hỏi tiếp không? 81 00:03:25,372 --> 00:03:26,248 Không ạ. 82 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - Thế là đủ rồi. Xin... - Bác sĩ, sau khi khám nghiệm tử thi xong, 83 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 anh có gặp bị cáo không? 84 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 Có, anh ấy đến phòng tôi và hung hãn đề nghị được xem thi thể. 85 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 Thường thì công tố quận có hay làm thế không? 86 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 Có chuyện như thế, nhưng chắc chắn không thường gặp. 87 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 Anh Sabich có thói quen đến xem xác nạn nhân không? 88 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - Không. - Anh Sabich có bao giờ trực tiếp 89 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - đến xem nạn nhân án mạng không? - Không bao giờ. 90 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 Nhưng hôm đó thì đến. Thái độ anh ta như thế nào? 91 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - Kích động, bất ổn, thậm chí hoảng sợ. - Hoảng sợ? 92 00:03:58,780 --> 00:04:00,115 Lúc đó thì tôi chưa hiểu. 93 00:04:00,115 --> 00:04:01,408 Nhưng giờ thì anh hiểu? 94 00:04:01,408 --> 00:04:04,786 Tôi cảm thấy, anh ta không chỉ muốn biết kết quả khám nghiệm, 95 00:04:04,786 --> 00:04:06,705 cứ như anh ta sợ nó vậy. 96 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 Anh ta có gì đó không ổn. 97 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 Tôi xin thôi. 98 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 Bác sĩ, anh có căn cứ tâm lý học nào để phân tích hành vi nào 99 00:04:18,841 --> 00:04:21,887 là kích động, hoảng sợ hay... 100 00:04:22,971 --> 00:04:24,056 "không ổn" không? 101 00:04:24,056 --> 00:04:25,849 Tôi có quen biết bị cáo, 102 00:04:25,849 --> 00:04:29,144 điều đó cho phép tôi đưa ra nhận định dựa trên hành vi của anh ta, 103 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 và lúc đó anh ta hành xử khác thường. 104 00:04:31,146 --> 00:04:33,106 Anh có quen biết anh ta. Hai người là bạn? 105 00:04:33,106 --> 00:04:34,316 Đồng nghiệp, không phải bạn. 106 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 Không phải bạn. Thật ra, anh coi thân chủ của tôi là tên khốn. 107 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - Phản đối. - Để thể hiện sự không công tâm. 108 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 Tôi cho phép. 109 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 Đôi lúc có căng thẳng, và tôi hối hận vì đã gọi anh ấy như thế. 110 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 Anh không có thiên kiến nào với các công tố quận chứ? 111 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 Tất nhiên là không. Thật vô lý. 112 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - Anh gọi tôi là tên khốn bao giờ chưa? - Phản đối. 113 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 Thưa tòa, nếu ở đây có thiên kiến... 114 00:04:57,589 --> 00:04:58,966 Tôi sẽ để ý kỹ đấy. 115 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 Bác sĩ. 116 00:05:01,426 --> 00:05:04,096 Ông và tôi cũng đã có vài lần tranh cãi. 117 00:05:04,096 --> 00:05:05,764 Với nghề này thì không tránh khỏi. 118 00:05:05,764 --> 00:05:08,600 Quá trình này chịu nhiều áp lực, rất dễ xảy ra cãi vã, 119 00:05:08,600 --> 00:05:10,978 và đôi khi chúng tôi nói để xả bớt căng thẳng. 120 00:05:10,978 --> 00:05:14,606 Nhưng chắc chắn tôi không có thiên kiến nào với công tố viên, 121 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 và tôi thấy rất bị xúc phạm khi bị nói thế. 122 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 Anh có bao giờ gọi Tommy Molto là tên khốn không? 123 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 - Phản đối. - Tương tự ông thôi. 124 00:05:20,362 --> 00:05:21,446 Bác sĩ Kumagai. 125 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 Có lẽ đó là lý do ông không được tái cử. 126 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 - Bác sĩ. - Đừng bỏ công việc chính. 127 00:05:24,533 --> 00:05:25,868 Ồ, đúng rồi. Ông bị mất việc, 128 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 - nhỉ? Đúng. - Bác sĩ Kumagai. 129 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 Đi thôi. Cúi đầu xuống. 130 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 Rõ. Anh ấy đã lên xe. 131 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 Ta đã có cái ta cần. Thế mà anh không chịu để yên. 132 00:05:53,020 --> 00:05:55,772 Tôi bảo rồi. Cứ đưa Kumagai lên đó, 133 00:05:55,772 --> 00:05:58,650 và để anh ấy nêu ra thời gian và nguyên nhân tử vong 134 00:05:58,650 --> 00:06:00,569 và ai là cha đứa bé. 135 00:06:00,569 --> 00:06:02,905 Nhưng anh không chịu hài lòng. 136 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 Và giờ ta có một bác sĩ pháp y bị coi là bất đắc chí, 137 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - thích để bụng, hay bất bình. - Đó là lời khai quan trọng. 138 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 Rằng Rusty Sabich mà tất cả biết và quý mến không thể làm điều này, 139 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 nên bất cứ lúc nào có cơ hội, ta phải nêu ra rằng 140 00:06:16,335 --> 00:06:19,129 đến một lúc nào đó, anh ta không còn là Rusty Sabich nữa. 141 00:06:19,129 --> 00:06:20,172 Đó là lợi ròng. 142 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Có mà lỗ ròng thì có. 143 00:06:23,217 --> 00:06:25,886 Vì không có chứng cứ trực tiếp, chúng ta phải tích góp 144 00:06:25,886 --> 00:06:28,430 những lợi thế nhỏ nhất để cán cân nghiêng về chúng ta. 145 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 Kumagai chỉ là lợi thế đầu tiên. 146 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 Rusty Sabich là kẻ bất ổn, khác thường. 147 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 Da dưới móng tay Carolyn không có trong báo cáo ban đầu. 148 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 Pháp y bị dồn việc. 149 00:06:43,570 --> 00:06:46,448 Kumagai chỉ làm xét nghiệm đó lâu hơn một chút thôi. 150 00:06:49,493 --> 00:06:53,038 Bác sĩ bệnh học pháp y thì còn cứng hơn nhiều. 151 00:06:53,038 --> 00:06:54,456 Jeremy Buck. 152 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 Có lẽ anh ấy là số một. Luôn được tôi tin cậy. Cậu cũng thế. 153 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Anh ấy tỉ mỉ và dựa nhiều vào hình ảnh, 154 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 nên chúng tôi nghĩ tốt nhất cả hai người đừng nên nhìn vào ảnh. 155 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 Cứ nhìn thẳng, lãnh đạm, không biểu lộ cảm xúc. Được chứ? 156 00:07:11,056 --> 00:07:13,308 Ta nói về ngôn ngữ cơ thể một chút nhé? 157 00:07:13,308 --> 00:07:14,476 Có vấn đề gì? 158 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Chà, chúng tôi không hài lòng lắm với hôm nay. 159 00:07:17,187 --> 00:07:18,939 Hai người phải trông đoàn kết. 160 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 Bồi thẩm đoàn sẽ nhìn vào nét mặt của cô, 161 00:07:21,400 --> 00:07:25,279 và lần nào họ cũng phải thấy "Tôi yêu anh ấy. Tôi tin anh ấy". 162 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 Và nếu truyền thông, họ bu vào như hôm nay, 163 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 có lẽ, Rusty, cậu nên vòng tay ôm lấy Barbara để che cho cô ấy. 164 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Barbara? 165 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 Vậy... 166 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 ta muốn bồi thẩm đoàn tin anh ấy che chở tôi. 167 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 Đúng, theo nghĩa nào đó. Trong hoàn cảnh đó. 168 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 Raymond, tôi... 169 00:07:54,808 --> 00:07:56,435 không dám nói là hiểu việc ông làm, 170 00:07:57,144 --> 00:07:59,313 nhưng tôi nghĩ khinh thường trí tuệ của bồi thẩm đoàn 171 00:07:59,313 --> 00:08:00,898 không phải là cách hay đâu. 172 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 Thứ nhiều khả năng họ sẽ thấy trên mặt tôi là cảm giác sốc. 173 00:08:06,653 --> 00:08:08,697 Chồng tôi ra tòa vì một vụ án mạng dã man. 174 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 Sao tôi có cảm xúc gì khác ngoài sốc được? 175 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 Thắng thua ở phiên tòa thường qua cách kể chuyện. 176 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 Ai kể hay hơn là thắng. 177 00:08:24,546 --> 00:08:26,757 Và cô nằm trong câu chuyện của chúng tôi, 178 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 và giận dữ như thế sẽ không làm nên cơm cháo gì đâu. 179 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 Ngồi trong căn phòng đó là việc rất khó khăn với tôi, 180 00:08:41,855 --> 00:08:44,900 phải chứng kiến những điều sẽ được nói ra, 181 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 phải xem những hình ảnh. 182 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 Nguyên việc tôi có mặt ở đó... 183 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 đã đủ cho bồi thẩm đoàn thấy tôi tin chồng tôi vô tội. 184 00:09:00,290 --> 00:09:01,959 Tôi cần tỏ ra đáng tin. 185 00:09:02,459 --> 00:09:05,212 Nhưng để đáng tin, tôi cần tỏ ra thật thà. 186 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 Và đó là điều tôi sẽ thể hiện trong phòng đó. 187 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Tôi sẽ cho họ thấy cảm giác thật của tôi. 188 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 Là tôi sợ hãi, là tôi... 189 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 chán ghét, 190 00:09:22,604 --> 00:09:25,065 là tôi kinh tởm sự đồi bại đó, 191 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 là riêng việc người cha của các con tôi có thể phải chịu trách nhiệm... 192 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 cho sự đồi bại đó đã khiến tôi bị xúc phạm. 193 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 Đây là thời khắc đen tối nhất đời tôi. 194 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 Tôi sẽ không giả vờ gì đâu. 195 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 Cho hai người, hay cho bồi thẩm đoàn. 196 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 Tế bào da được tìm thấy dưới ngón tay phải của cô ấy, 197 00:10:22,414 --> 00:10:24,708 ADN khớp với của bị cáo. 198 00:10:24,708 --> 00:10:28,378 Nước bọt cũng được tìm thấy trên mặt nạn nhân 199 00:10:28,378 --> 00:10:31,798 và trên cổ chiếc áo mà cô ấy mặc. 200 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 ADN khớp với của bị cáo. 201 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 Điều lạ là, không tìm thấy ADN trên dây thừng dùng để trói cơ thể. 202 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 Sao anh coi đó là "lạ"? 203 00:10:40,933 --> 00:10:42,476 Hành động quá tỉ mỉ. 204 00:10:42,935 --> 00:10:46,563 Hung thủ rất cẩn trọng không để lại bằng chứng nào. 205 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 Hiếm khi thấy một hiện trường máu me bầy hầy như vậy, 206 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 mà lại rất sạch sẽ trên phương diện bằng chứng. 207 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 Điều đó cho thấy gì? 208 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 Là đã mất rất nhiều công sức để dọn rửa, che giấu. 209 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 Dựa trên gần 20 năm kinh nghiệm làm bác sĩ bệnh học pháp y, 210 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 anh có nhận định gì về việc đó? 211 00:11:07,751 --> 00:11:13,215 Nhận định của tôi là đây là hành động giết người bột phát trong cơn giận dữ... 212 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 không dự tính... 213 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 sau đó là một hành động 214 00:11:17,094 --> 00:11:20,681 rất tỉ mỉ và có phương pháp để trói cô ấy. 215 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 Tôi xin thôi. Cảm ơn. 216 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 Anh đã bao giờ thấy xác bị trói như thế chưa? 217 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 Vài năm trước, tôi có một vụ án mạng mà xác bị trói 218 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 theo cách kỳ quái như thế. 219 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 Và công tố nào phụ trách tố tụng vụ đó? 220 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}Có hai người, Carolyn Polhemus và Rusty Sabich. 221 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}Và hung thủ trong vụ đó, tên ông ta là Liam Reynolds. 222 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - Ông ta đã bị kết án. - Chính xác. 223 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 Bị kết án bởi các công tố viên 224 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- Carolyn Polhemus và Rusty Sabich. - Chính xác. 225 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}Và sau khi bị kết án bởi Carolyn Polhemus và Rusty Sabich, 226 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 {\an8}ông ta đã dọa trả thù họ. 227 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 {\an8}- Anh có biết việc này không? - Có. 228 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}Tôi không phải chuyên gia trong nghệ thuật trả thù, nhưng tôi nghĩ 229 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - giết một người, đổ tội người còn lại... - Phản đối. 230 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 - ...là rất... - Đồng ý. Lên đây ngay. 231 00:12:20,574 --> 00:12:21,491 Ta đã bàn chuyện này. 232 00:12:21,491 --> 00:12:23,702 Cơ quan này chưa từng điều tra ông Reynolds... 233 00:12:23,702 --> 00:12:25,370 Họ cũng có điều tra tôi đâu. 234 00:12:25,370 --> 00:12:27,331 Trách nhiệm của họ không phải là điều tra tất cả. 235 00:12:27,331 --> 00:12:30,000 - Họ không có nghĩa vụ chứng minh vô tội. - Ông ta đã công khai đe dọa 236 00:12:30,000 --> 00:12:32,169 - Carolyn và Rusty. - Đúng... 237 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 - Tôi nghĩ bồi thẩm đoàn nên biết. - ...dọa suông thôi. 238 00:12:34,213 --> 00:12:36,173 - Tại sao tôi không... - Không được lợi dụng. 239 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 ...đưa vào hồ sơ. 240 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 Cho tôi cơ sở gì đó thì tôi sẽ cho đào sâu thêm. 241 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 Nếu không thì thôi. Giờ về chỗ đi. 242 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 Anh Buck, anh được biết là thân chủ của tôi và người đã khuất 243 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - từng có quan hệ tình cảm. - Vâng. 244 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 Và khi anh nói: "da được tìm thấy dưới móng tay cô ấy", 245 00:13:05,077 --> 00:13:09,039 ý anh là mảnh da thật, 246 00:13:09,039 --> 00:13:10,791 như kiểu anh ấy bị cào? 247 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 Không, không phải mảnh da nhìn thấy được. Tế bào. 248 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 Nếu tôi cào lên mặt thế này, 249 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 tế bào da có thể được tìm thấy dưới móng tay tôi? 250 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 Có thể. 251 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 Vậy nếu Rusty Sabich hôn Carolyn Polhemus, và trong lúc hôn, 252 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 Carolyn tình cờ lướt tay dọc cổ hay lưng anh ấy, 253 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 điều đó có giải thích được việc nước bọt của anh ấy được tìm thấy trên người cô ấy 254 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 và ADN được tìm thấy dưới móng tay cô ấy? Liệu có được không? 255 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 Tôi cho là có. 256 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 Vậy ADN mà anh nói có thể cho thấy anh ấy là thủ phạm, 257 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 cũng có thể được giải thích đơn giản là anh ấy đã hôn cô ấy. 258 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 Anh hiểu sự khác biệt nhỉ? 259 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 Vứt đi nhé. 260 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 Cô có biết bị cáo ngoại tình với cô Polhemus không? 261 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - Tôi đã biết, vâng. - Như thế nào? 262 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 Tôi có nhiều lý do để nghi ngờ. 263 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 Còn lúc tôi biết chắc chắn... 264 00:15:46,363 --> 00:15:48,532 tôi cần đưa hồ sơ sang phòng Rusty. 265 00:15:48,532 --> 00:15:51,034 Lúc đó muộn rồi. Tôi tưởng anh ấy đã về, mà không phải. 266 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Tôi đi vào trong. Anh ấy đang hôn Carolyn. 267 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 Vâng? 268 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - Tôi đưa vụ của Roberts. - Vâng. 269 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - Vâng. - Ừ. 270 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - Cảm ơn. - Thế nhé. Hẹn mai gặp. 271 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 Tôi lao đi cô ấy đi theo tôi. 272 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 Và lúc đó cực kỳ xấu hổ, và tôi đi về. 273 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - Đó là lúc nào? - Tháng Hai năm ngoái. 274 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 Cô có chứng kiến lần nào khác không? 275 00:16:17,769 --> 00:16:20,230 Không lộ liễu, chỉ là văn phòng kháo nhau. 276 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 Nhưng có những sóng ngầm. 277 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 Như là? 278 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 Có một lần ở bãi gửi xe dưới hầm, tôi thấy họ. 279 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 Tôi nghĩ, tôi không biết nữa... Họ cãi nhau. 280 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 - ...cùng nhau. Cái gì? - Tránh ra. 281 00:16:37,998 --> 00:16:40,542 Nhưng anh chỉ đặt cho em một câu hỏi. Để em... 282 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Thế thôi. Trời ạ. 283 00:16:42,044 --> 00:16:44,755 Cô ấy ngồi trên xe, anh ấy đập vào cửa kính, 284 00:16:44,755 --> 00:16:45,714 và cô ấy phóng đi. 285 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 Chết tiệt. 286 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 Cô đã có cơ hội nói chuyện này với anh Sabich chưa? 287 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 Rồi. 288 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 Cô nói gì? 289 00:16:54,973 --> 00:16:56,600 Tôi nói với anh ấy là tôi... 290 00:16:56,600 --> 00:17:01,355 là tôi lo rằng anh ấy đang đánh mất mình. 291 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - Đánh mất mình? - Vì cô ấy. 292 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 Anh ấy đang ngày càng tuyệt vọng, 293 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 ám ảnh. 294 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 Cô không tán thành mối quan hệ giữa anh Sabich và cô Polhemus? 295 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - Cô không tán thành? - Vâng. 296 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 Và cô không tán thành cách hành xử của Carolyn Polhemus? 297 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 Vấn đề không phải thế. Làm thế là thiếu chuyên nghiệp. 298 00:17:27,089 --> 00:17:29,258 Cô không ưa Carolyn? 299 00:17:29,258 --> 00:17:30,801 Vâng. 300 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 Cô đã bao giờ báo cáo lo ngại về sự thiếu chuyên nghiệp này với nhân sự? 301 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 Chưa. 302 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 Và theo cô biết, cô Polhemus chưa bao giờ khiếu nại với bên nhân sự 303 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 về anh Sabich? 304 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 Chính xác. 305 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 Theo cô biết, cô ấy đã bao giờ khiếu nại ai với bên nhân sự chưa? 306 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 Rồi. 307 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 Là ai? 308 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 Tommy Molto. 309 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Ừ. 310 00:18:21,101 --> 00:18:25,147 Theo cô biết, tôi có làm gì thiếu chuyên nghiệp hay khiếm nhã 311 00:18:25,147 --> 00:18:26,899 với cô Polhemus chưa? 312 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 Theo tôi biết thì chưa. 313 00:18:28,984 --> 00:18:31,111 Và cô có biết gì về khiếu nại 314 00:18:31,111 --> 00:18:32,487 được gửi lên nhân sự không? 315 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 Tôi chỉ biết là cô ấy không muốn làm chung vụ nào với anh. 316 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Cô ấy nói là anh khiến cô ấy thấy ghê. 317 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 Được. Cô đã bao giờ chứng kiến tôi làm gì thiếu chuyên nghiệp với nạn nhân chưa? 318 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 Không hẳn. 319 00:18:50,214 --> 00:18:52,549 Rusty Sabich thì sao? 320 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 Có. 321 00:19:01,391 --> 00:19:05,687 Vâng. Bị cáo có vẻ đánh mất mình, bị cô ấy ám ảnh. 322 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 Đó là lời khai của cô? 323 00:19:07,272 --> 00:19:08,649 Đó là lời khai của tôi. 324 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 Cảm ơn nhiều. 325 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 Chào. 326 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 Không sao. 327 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 Em suýt nữa đã cảm thấy thương hại anh ta, Tommy ấy. 328 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 Anh cũng suýt 329 00:19:50,482 --> 00:19:54,361 nhưng rồi anh nhớ ra hắn là con gián khó chịu. 330 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 Dẫm mãi không được. Hắn luôn quay lại. 331 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 Và hắn nói có lý. 332 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Anh lo lắng. 333 00:20:05,038 --> 00:20:09,501 Nếu bồi thẩm đoàn họ kiên quyết bắt phải chứng minh có tội, 334 00:20:09,501 --> 00:20:11,253 anh thấy yên tâm, nhưng... 335 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 nếu họ cần người để lãnh tội, đó sẽ là Rusty. 336 00:20:36,320 --> 00:20:37,196 Con ổn chứ? 337 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Bố ổn chứ? 338 00:20:53,712 --> 00:20:54,713 Trong lớp tâm lý học, 339 00:20:54,713 --> 00:20:58,175 bọn con được học về sang chấn tâm lý và phân ly. 340 00:20:58,759 --> 00:21:02,054 Cách bộ não bảo vệ để ta khỏi làm hại bản thân. 341 00:21:02,054 --> 00:21:03,639 Như việc không chủ ý... 342 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 tách rời khỏi hiện thực. 343 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 Bố cảm thấy thế bao giờ chưa? 344 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Ý con là sao? 345 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 Chỉ là... 346 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 Người ta có thể tách riêng những ký ức. 347 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 Nếu... 348 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 Nếu ta làm gì đó không thể chấp nhận được hoặc... 349 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 ta không thể chấp nhận bản thân... 350 00:21:42,970 --> 00:21:44,888 thì sẽ gây ra sự phân ly. 351 00:21:44,888 --> 00:21:46,265 Ký ức của bố vẫn ổn. 352 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 Rusty, em cần nói chuyện với anh. 353 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 Được. 354 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 Cách đây vài tháng 355 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 vào lúc em bị phòng tranh sa thải, 356 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 em bắt đầu đến một quán bar vào ban ngày. 357 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 Và... 358 00:23:14,853 --> 00:23:18,106 ở đó có một người pha chế, và anh ấy... 359 00:23:19,525 --> 00:23:21,360 có bằng tiến sĩ nghệ thuật. 360 00:23:21,360 --> 00:23:23,862 Thế nên bọn em nói chuyện và... 361 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 bọn em thật sự hiểu nhau, và... 362 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 bọn em đã hôn nhau. Em hôn anh ấy. 363 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 Nhưng chuyện chỉ có thế. 364 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 Đó chỉ là để bớt suy nghĩ. Đó... 365 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 Đó chỉ là một nụ hôn. 366 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 Chuyện đó xảy ra ở đâu? 367 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 Ở nhà anh ấy. 368 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - Em muốn xem tác phẩm của anh ấy. - Ở nhà nó? 369 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - Thế thôi. - Em muốn xem... 370 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 - tác phẩm của nó? - Đừng, Rusty. 371 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - Em đã ngủ với nó chưa? - Chưa. 372 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 Chưa. 373 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 Sao lúc này em lại nói với anh? 374 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 Em muốn thành thật với anh. 375 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 Em tưởng ta đang thành thật với nhau. 376 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 Anh đang trong phiên tòa... để bảo vệ cuộc đời mình. 377 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 Thành thật ư? 378 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 Em hiểu. 379 00:25:35,452 --> 00:25:38,121 Ngày nào em cũng tra tấn anh. 380 00:25:38,705 --> 00:25:40,040 Em tra tấn anh. 381 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 "Đã có chuyện gì ở đây?" "Đã có chuyện gì ở kia?" 382 00:25:42,668 --> 00:25:44,545 "Sao anh không nói chuyện anh và cô ấy?" 383 00:25:45,128 --> 00:25:46,839 Hết câu hỏi này đến câu hỏi khác. 384 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 Và khi anh nói: "Anh chỉ đang cố thành thật, 385 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 Anh chỉ đang cố kể cho em mọi chuyện theo cách rõ ràng nhất. 386 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 Có nhiều lúc anh không thể giải thích được", 387 00:25:58,350 --> 00:26:01,687 em tra tấn anh lần này đến lần khác. 388 00:26:01,687 --> 00:26:03,188 - Thế là bất công. - Đến lần khác. 389 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 Bất công? Bất công, Barbara? Thế nào là công bằng? 390 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 Giờ thì thế nào là công bằng? 391 00:26:08,652 --> 00:26:09,987 Cảm giác thế nào? 392 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 Sao? 393 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 Cảm giác thế nào? Khi mắc sai lầm? 394 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 Trời ạ. 395 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - Đồ khốn, Rusty. - Anh là đồ khốn à? 396 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - Con đi đây. - Chìa khóa mẹ để trong bếp à? 397 00:28:04,852 --> 00:28:06,103 Dọn bát đĩa đi nhé? 398 00:28:06,103 --> 00:28:07,312 - Được. - Đây mà. 399 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - Đừng quên làm bài tập môn hình học. - Để trong ba-lô rồi mà. 400 00:28:10,023 --> 00:28:12,985 - Em có đi không? - Không, em có hẹn với Lorraine. 401 00:28:12,985 --> 00:28:14,319 - Và em bị muộn rồi. - Barbara. 402 00:28:16,405 --> 00:28:17,990 Kyle, cầm bữa trưa chưa? 403 00:28:17,990 --> 00:28:19,074 Rồi ạ. 404 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 Để con đi cho. Con thế chỗ giỏi lắm. 405 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 Con yêu. Không sao đâu. Bố ổn mà. Thật đấy, bố ổn. 406 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 Con xin lỗi vì làm bố khó chịu tối qua. 407 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 Sao cô lại kể với cậu ta? 408 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - Tôi không biết, Lorraine. - Đó là ý tưởng tồi. 409 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 Tôi biết. 410 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 Chỉ là dạo này chúng tôi... 411 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 Tôi nghĩ... 412 00:29:38,612 --> 00:29:41,198 Tôi cảm thấy chúng tôi lại hiểu nhau. 413 00:29:41,198 --> 00:29:42,449 - Tôi cảm thấy... - À há. 414 00:29:44,076 --> 00:29:45,619 ...gần gũi và an toàn. 415 00:29:45,619 --> 00:29:47,329 - Và... - Được. 416 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 ...cái vụ Clifton đó đột nhiên khiến tôi quá ngột ngạt 417 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 và tôi cần... tôi... 418 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 Đẩy nó ra. 419 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Ừ. 420 00:30:00,384 --> 00:30:02,219 Và không êm đẹp chứ gì? 421 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 Đúng. 422 00:30:08,559 --> 00:30:11,603 Đó là lý do cô sẽ không được đến tòa một mình nữa. 423 00:30:11,603 --> 00:30:13,230 Tôi sẽ ngồi cạnh cô. 424 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 Tôi sẽ quay lại đó, chỉ hôm nay thì không. 425 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 Hôm nay, họ trình bày tất cả những thứ lấy từ máy tính anh ấy và cô ấy. 426 00:30:22,531 --> 00:30:23,574 Ừ. 427 00:30:23,574 --> 00:30:28,328 Tôi nghĩ tôi không chịu nổi, phải nghe những lời ong bướm của anh ấy... 428 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - Chúa ơi. - ...vân vân. 429 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Đêm cô ấy bị giết, anh ấy nhắn cô ấy 30 tin đấy? 430 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Chúa ơi. 431 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 Nói thật thì tôi nghĩ đó là điểm nguy hại lớn nhất trong vụ án. 432 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 Ba mươi tin? 433 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Và ông bố vừa đệ đơn xin bảo hộ, 434 00:30:46,638 --> 00:30:48,682 để ngăn không cho con trai ra làm chứng. 435 00:30:48,682 --> 00:30:50,934 - Đùa tôi chắc. - Tôi sẽ từ chối. 436 00:30:50,934 --> 00:30:52,728 Nhưng tôi hiểu góc nhìn của anh ấy. 437 00:30:52,728 --> 00:30:55,147 Ngày hôm nay có nguy cơ sẽ gây giày vò 438 00:30:55,147 --> 00:30:56,857 cho một cậu bé đã phải chịu quá nhiều. 439 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - Nó là nhân chứng quan trọng. Nên... - Để tôi nói nốt. 440 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 Tôi không muốn gia đình này phải chịu thêm đau khổ ngoài ý muốn, 441 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 dù có ngoài ý muốn hay không. 442 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 Vụ này cùng lắm là giết người cấp độ hai, và anh biết điều đó. 443 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 Đến nhân chứng của anh cũng nói khả năng cao là do bột phát. 444 00:31:14,458 --> 00:31:15,709 Không lên cấp độ một được đâu. 445 00:31:15,709 --> 00:31:18,504 Và chỉ thị của tôi cũng không giúp gì được cho anh. 446 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 Còn việc anh được tha bổng cũng khiến tôi hơi khó chấp nhận. 447 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}Ngộ sát có vẻ là cái đích hợp lý. 448 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - Còn lâu. - Không. 449 00:31:29,515 --> 00:31:31,058 Anh thì có bản án. 450 00:31:31,058 --> 00:31:33,060 Còn anh được đi tiếp cuộc đời sau tám năm. 451 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - Nghe có vẻ rất hời. - Tôi không chấp nhận bản án nào cả. 452 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 Tôi chỉ chấp nhận bác đơn kiện và có lời xin lỗi. 453 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 Cơ hội cuối để quay đầu đấy. 454 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 Có ai muốn nhượng bộ không? 455 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Thôi được. 456 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 Cả hai hãy thật cẩn trọng với cậu bé. 457 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 Jay? 458 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 Chào con yêu. 459 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 Này. Này con yêu. 460 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Con muốn lên giường ngủ không? 461 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 Chạy lên giường đi. 462 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 Em có nhớ hồi chúng... 463 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 hồi chúng còn bé và khi chúng ngủ, ta ngắm chúng không biết chán. 464 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 Bật chế độ thiên thần. 465 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 Sao em không ra đi? 466 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 Cùng lý do... như anh. 467 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 Michael, chú cháu mình gặp nhau rồi, khi chú đến chia buồn. 468 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 Chú muốn chia buồn một lần nữa. 469 00:34:59,516 --> 00:35:02,477 Cả cho sự mất đi của mẹ cháu lẫn sang chấn tâm lý 470 00:35:02,477 --> 00:35:04,771 khi phải đến tòa án hôm nay. 471 00:35:04,771 --> 00:35:06,648 Điều bọn chú bắt cháu làm thật tồi tệ, 472 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 nhưng đó là vì một điều hết sức tồi tệ đã xảy ra với mẹ cháu. 473 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 Anh Molto. 474 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 Chú muốn cháu nhớ lại cái đêm mà mẹ cháu bị giết. 475 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 Lúc đó cháu ở đâu? 476 00:35:17,075 --> 00:35:18,327 Cháu ăn tối ở nhà. 477 00:35:18,327 --> 00:35:21,455 Cháu xem TV hay gì đó. Có lẽ là chơi điện tử. 478 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 Sau đó cháu ra khỏi nhà và đến đó. 479 00:35:23,457 --> 00:35:26,043 Làm rõ nhé, cháu đi từ nhà, 480 00:35:26,043 --> 00:35:28,378 nơi cháu sống với bố, Dalton Caldwell, 481 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 rồi cháu nói là cháu đến đó. Đó là chỗ nào? 482 00:35:31,340 --> 00:35:32,508 Nhà mẹ cháu. 483 00:35:32,508 --> 00:35:34,259 Để làm gì? 484 00:35:34,259 --> 00:35:36,345 Mẹ cháu và cháu không hợp nhau lắm. 485 00:35:36,345 --> 00:35:37,596 Mẹ không muốn cháu đến. 486 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 Cháu không được mời. Điều đó khiến cháu hơi khó hiểu. 487 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 Và đôi khi cháu đến đó chỉ để quan sát. 488 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 Quan sát? 489 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 Để xem cuộc sống không có cháu mà mẹ muốn như thế nào. 490 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 Cháu nghĩ cháu đã giải thích chuyện này rồi. 491 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Cháu có hay đến nhà mẹ không? 492 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 Thỉnh thoảng. Cháu không biết nữa. Một, hai lần một tháng. 493 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 Khi đến đó, cháu hay làm gì? 494 00:36:01,703 --> 00:36:04,331 Chủ yếu là đứng trong bóng tối phía xa nhìn về ngôi nhà 495 00:36:04,331 --> 00:36:05,791 để mẹ không thấy cháu. 496 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 Đôi khi cháu thấy có người vào. Chủ yếu là anh ta. 497 00:36:09,586 --> 00:36:13,674 Lưu ý là nhân chứng đã chỉ vào bị cáo, Rusty Sabich. 498 00:36:13,674 --> 00:36:14,716 Cháu biết họ làm gì. 499 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - Phản đối. - Đồng ý. 500 00:36:16,552 --> 00:36:18,720 Hỏi gì trả lời nấy, Michael. 501 00:36:18,720 --> 00:36:21,473 Và nếu có lúc nào cháu cảm thấy muốn tạm nghỉ, 502 00:36:21,473 --> 00:36:22,891 hãy báo cho bác nhé? 503 00:36:23,851 --> 00:36:25,769 - Vâng. - Tiếp tục nào. 504 00:36:25,769 --> 00:36:26,854 Được. 505 00:36:28,480 --> 00:36:29,731 Cháu đã quay những video này? 506 00:36:30,315 --> 00:36:31,316 Vâng. 507 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 Ngày 16 tháng Sáu. 508 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 Và cháu đọc được mốc thời gian ở phía trên video chứ? 509 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 Vâng. "9:49 tối". 510 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 Và xác nhận lại, cháu quay video này lúc 9:49 tối, 511 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - đêm mẹ cháu bị giết? - Vâng. 512 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 Sau cái chết của mẹ, cháu đã nhắn cho bị cáo? 513 00:37:02,806 --> 00:37:03,682 Vâng. 514 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 Cháu nhắn gì? 515 00:37:04,892 --> 00:37:07,853 Cháu nhắn là: "Anh đã ở đó. Tôi nhìn thấy anh". 516 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 Cháu nhìn thấy gì? 517 00:37:09,730 --> 00:37:11,440 Ở trong nhà khi cháu quay video. 518 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 Cháu có đề nghị gặp bị cáo không? 519 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - Có. - Sao cháu lại làm thế? 520 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 Vì cháu muốn nhìn vào mắt kẻ đã giết mẹ cháu. 521 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - Phản đối. - Đồng ý. 522 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 Vậy sau khi cháu đề nghị gặp, cháu và bị cáo đã gặp nhau? 523 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - Vâng. - Để nói chuyện gì? 524 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 Anh ta hỏi vì sao cháu muốn gặp, và cháu nói 525 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 vì cháu muốn nhìn vào mắt kẻ đã giết mẹ cháu. 526 00:37:37,341 --> 00:37:38,425 Phản đối, thưa tòa. 527 00:37:38,425 --> 00:37:42,554 Đồng ý. Nhân chứng chỉ nêu quan điểm của mình. 528 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 Cháu có buộc tội bị cáo đã giết mẹ cháu không? 529 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - Có. - Anh ta đáp lại thế nào? 530 00:37:49,269 --> 00:37:50,312 Anh ta phủ nhận. 531 00:37:51,188 --> 00:37:52,523 Nhưng cháu thấy anh ta nói dối. 532 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - Phản đối. - Đồng ý. 533 00:37:54,066 --> 00:37:56,401 Michael, cháu có thể đưa ra cảm tưởng 534 00:37:56,401 --> 00:37:58,904 nhưng đừng nói đó là chuyện đã thật sự xảy ra nhé? 535 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 Vâng. 536 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 Cháu đã bao giờ nói chuyện với mẹ về bị cáo chưa? 537 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 Như cháu nói, hai mẹ con không thân lắm. 538 00:38:06,745 --> 00:38:08,622 Mẹ không chia sẻ nhiều. 539 00:38:08,622 --> 00:38:10,707 Nhưng khoảng hai tuần trước khi mẹ mất, 540 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 mẹ nói là đang gặp vấn đề với một người ở chỗ làm. 541 00:38:13,794 --> 00:38:15,754 Cháu có cảm tưởng 542 00:38:15,754 --> 00:38:18,423 đó cũng chính là người có quan hệ tình cảm với mẹ. 543 00:38:18,423 --> 00:38:20,133 Mẹ cháu còn nói gì nữa không? 544 00:38:21,218 --> 00:38:22,928 Là mẹ ngày càng sợ anh ta. 545 00:38:22,928 --> 00:38:24,847 Cháu có đoán được đó là ai không? 546 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - Phản đối. Suy đoán. - Tôi cho phép. 547 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 Cháu có cảm tưởng đó cũng là người 548 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - cháu có cảm tưởng đã giết mẹ. - Phản đối. 549 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 Người mà cháu đã chụp hình vào đêm mẹ bị giết. 550 00:38:37,150 --> 00:38:38,360 - Phản đối. - Đồng ý. 551 00:38:38,360 --> 00:38:41,154 Trả lời vào câu hỏi thôi, Michael. Đừng nói gì thêm. 552 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 Cảm ơn, Michael. Tôi xin thôi. 553 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Michael. 554 00:38:51,957 --> 00:38:53,834 Cháu có nhiều cảm tưởng quá nhỉ? 555 00:38:54,501 --> 00:38:57,087 Cháu có cảm tưởng là mẹ cháu sợ. 556 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 Cháu có cảm tưởng là người lên giường với mẹ 557 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 là người mà mẹ sợ. 558 00:39:04,511 --> 00:39:07,014 Cảm tưởng. Từ hay thật, cảm tưởng. 559 00:39:07,014 --> 00:39:08,974 Hãy nói về từ đó một lát. 560 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 Từ đó nghĩa là gì? Nghĩa là... 561 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 niềm tin hay đức tin vào một thứ không nhìn thấy, 562 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 nhỉ? 563 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 Luật sư? 564 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 Ông Horgan, ông có câu hỏi gì không? 565 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 Ray? 566 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - Ray? - Tôi là vợ ông ấy. 567 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - Vẫn không thấy mạch. - Lại đi. 568 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 Sẵn sàng chưa? 569 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - Ba, hai, một, tránh. - Không sao. 570 00:40:35,853 --> 00:40:37,813 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 571 00:41:58,852 --> 00:42:00,854 Biên dịch: TH