1
00:00:12,596 --> 00:00:14,473
Đó có phải quy luật của anh Sabich...
2
00:00:14,473 --> 00:00:16,308
Khi ngày thứ hai của phiên tòa bắt đầu,
3
00:00:16,308 --> 00:00:18,268
phòng xử vẫn râm ran sự háo hức.
4
00:00:18,268 --> 00:00:20,938
Khởi đầu mạnh mẽ
của bên công tố là báo hiệu
5
00:00:20,938 --> 00:00:22,147
cho một trận chiến pháp lý hấp dẫn.
6
00:00:22,147 --> 00:00:25,067
Phát biểu mở đầu của Motto
chỉ có thể nói là rất thuyết phục.
7
00:00:25,067 --> 00:00:28,570
Với dáng vẻ oai phong và
niềm tin kiên định, anh ấy đã dọn đường...
8
00:00:28,570 --> 00:00:30,030
...không thể chối cãi.
9
00:00:30,030 --> 00:00:33,033
Tommy Molto đã có
một bài phát biểu mở đầu đầy nhiệt huyết
10
00:00:33,033 --> 00:00:35,494
khiến cho cả bồi thẩm đoàn
và dư luận đều tán đồng.
11
00:00:35,494 --> 00:00:38,956
...đối đầu với
luật sư biện hộ lừng lẫy Raymond Horgan.
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
...hay bài phát biểu mở đầu
đầy lôi cuốn của Tommy Molto sẽ
13
00:00:41,291 --> 00:00:43,502
tiếp tục được ủng hộ, tạo nên
14
00:00:43,502 --> 00:00:45,921
một nền tảng vững chắc
cho lập luận của bên công tố?
15
00:00:47,422 --> 00:00:48,966
Mày là đồ khốn!
16
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
Bác sĩ, hãy mô tả
cái chúng tôi đang thấy ở đây?
17
00:00:53,554 --> 00:00:56,098
Vết thương kín
gây ra cái chết của nạn nhân,
18
00:00:56,098 --> 00:00:57,307
Carolyn Polhemus.
19
00:00:57,307 --> 00:01:00,477
Bị đánh ba lần bởi một vật
nặng và mảnh, gây ra rách da đầu...
20
00:01:00,477 --> 00:01:01,562
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
21
00:01:01,562 --> 00:01:04,105
...bầm giập nặng,
nứt xương sọ, thoát vị não.
22
00:01:04,105 --> 00:01:05,065
Thoát vị?
23
00:01:05,065 --> 00:01:07,484
Áp lực nội sọ
khiến một số phần não cô ấy di chuyển,
24
00:01:07,484 --> 00:01:08,485
tìm lối thoát.
25
00:01:08,485 --> 00:01:10,696
Vậy là não cô ấy bị rỉ qua vết nứt?
26
00:01:10,696 --> 00:01:12,823
Chính xác.
Những gì không có trong ảnh
27
00:01:12,823 --> 00:01:15,033
là nó còn bị đẩy qua lỗ xương chẩm.
28
00:01:15,033 --> 00:01:17,077
Đó là nơi cột sống đi vào đáy hộp sọ.
29
00:01:17,077 --> 00:01:19,246
- Và đó là nguyên nhân tử vong?
- Lẽ ra là thế,
30
00:01:19,246 --> 00:01:21,540
nhưng cô ấy chết vì mất máu
trước khi vì thoát vị.
31
00:01:21,540 --> 00:01:22,916
Tử vong diễn ra khoảng mấy giờ?
32
00:01:22,916 --> 00:01:25,043
Thân nhiệt, độ cứng và độ hoen tử thi
33
00:01:25,043 --> 00:01:26,920
cho thấy từ mười giờ tối đến nửa đêm.
34
00:01:26,920 --> 00:01:29,298
Và những vết trên mặt cô ấy?
35
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Cho thấy cô ấy bị ngã.
36
00:01:30,591 --> 00:01:32,217
Cô ấy bị đập một lần vào sau đầu
37
00:01:32,217 --> 00:01:33,802
làm cho ngã dập mặt, gãy mũi,
38
00:01:33,802 --> 00:01:36,430
từ đó tạo ra những vết
ở dưới mắt và trên gò má.
39
00:01:36,430 --> 00:01:39,141
Rồi cô ấy bị đập hai lần nữa
vào phía sau hộp sọ.
40
00:01:39,141 --> 00:01:41,894
Vết bầm giập trên mặt
được gây ra khi cô ấy vẫn còn sống.
41
00:01:41,894 --> 00:01:43,604
Cú đánh kết liễu diễn ra sau đó.
42
00:01:43,604 --> 00:01:45,647
Có bằng chứng nào cho thấy
cô ấy đã tìm cách tự vệ không?
43
00:01:45,647 --> 00:01:47,733
Không có vết thương do tự vệ rõ ràng nào.
44
00:01:47,733 --> 00:01:50,444
Mảnh da của bị cáo
được kết luận là có trong
45
00:01:50,444 --> 00:01:52,196
móng tay của nạn nhân.
46
00:01:52,196 --> 00:01:55,490
Có khả năng là cô ấy đã cào cấu bị cáo
trong lúc cố tự vệ không?
47
00:01:55,490 --> 00:01:58,660
Có. Nhiều khả năng là
cô ấy không ngờ tới.
48
00:01:58,660 --> 00:02:00,579
Và anh nói
là cú đánh không kết liễu cô ấy,
49
00:02:00,579 --> 00:02:03,457
- mà là do mất máu?
- Vâng.
50
00:02:03,457 --> 00:02:05,000
- Cô ấy đã chịu đau đớn.
- Dẫn dắt.
51
00:02:05,000 --> 00:02:07,419
- Cô ấy có chịu đau đớn không?
- Không kết luận được.
52
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Nhiều khả năng,
cô ấy bị bất tỉnh khi bị đánh vào sọ.
53
00:02:10,297 --> 00:02:13,800
Anh có thể loại trừ khả năng cô ấy
còn tỉnh và phải chịu đau đớn không?
54
00:02:14,301 --> 00:02:15,844
Tôi không thể, không.
55
00:02:15,844 --> 00:02:18,722
Bác sĩ, anh còn phát hiện nào
về cô Polhemus không?
56
00:02:18,722 --> 00:02:22,726
Có. Ở thời điểm bị giết,
cô ấy đang mang thai sáu tuần.
57
00:02:23,727 --> 00:02:25,395
Thưa tòa, ở thời điểm này,
58
00:02:25,395 --> 00:02:28,524
tôi đã xin cả hai bên
cho phép tiến hành phân tích ADN,
59
00:02:28,524 --> 00:02:31,860
qua đó xác nhận bị cáo là cha đứa bé.
60
00:02:31,860 --> 00:02:33,070
Đã ghi lại.
61
00:02:33,070 --> 00:02:35,072
Vậy bị cáo đã làm nạn nhân có thai?
62
00:02:35,072 --> 00:02:36,448
Đúng.
63
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
Tôi xin thôi.
64
00:02:40,577 --> 00:02:41,411
Ông Horgan.
65
00:02:41,411 --> 00:02:44,456
Bên bị xin phép
không hỏi nhân chứng này, thưa tòa.
66
00:02:44,456 --> 00:02:47,167
- Bác sĩ Kumagai...
- Thật ra, tôi già rồi nên tôi...
67
00:02:47,918 --> 00:02:50,254
muốn đảm bảo là tôi không bỏ qua điều gì.
68
00:02:50,254 --> 00:02:52,756
Anh nói: "Một vật nặng và mảnh".
69
00:02:52,756 --> 00:02:53,841
Theo tôi hiểu,
70
00:02:53,841 --> 00:02:58,929
anh không xác định được
ai đã vung vật nặng và mảnh đó.
71
00:02:58,929 --> 00:03:01,557
- Chả có dấu hiệu nào cho thấy điều đó.
- Chính xác.
72
00:03:01,557 --> 00:03:03,392
Về mặt y học, anh không kết luận
73
00:03:03,392 --> 00:03:05,686
ai đã giết Carolyn Polhemus.
74
00:03:05,686 --> 00:03:07,688
Tôi chỉ có thể khẳng định chắc chắn
75
00:03:07,688 --> 00:03:09,231
rằng đây là một vụ án mạng.
76
00:03:09,231 --> 00:03:10,566
À há.
77
00:03:11,108 --> 00:03:17,197
Và chưa tìm thấy vật nặng và mảnh
hay bất cứ hung khí nào?
78
00:03:17,197 --> 00:03:18,282
Chính xác.
79
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
Cảm ơn.
80
00:03:23,537 --> 00:03:24,872
Anh Molto. Hỏi tiếp không?
81
00:03:25,372 --> 00:03:26,248
Không ạ.
82
00:03:27,416 --> 00:03:31,128
- Thế là đủ rồi. Xin...
- Bác sĩ, sau khi khám nghiệm tử thi xong,
83
00:03:31,128 --> 00:03:33,005
anh có gặp bị cáo không?
84
00:03:33,005 --> 00:03:36,592
Có, anh ấy đến phòng tôi
và hung hãn đề nghị được xem thi thể.
85
00:03:36,592 --> 00:03:40,012
Thường thì công tố quận
có hay làm thế không?
86
00:03:40,012 --> 00:03:42,306
Có chuyện như thế,
nhưng chắc chắn không thường gặp.
87
00:03:42,306 --> 00:03:46,643
Anh Sabich có thói quen
đến xem xác nạn nhân không?
88
00:03:46,643 --> 00:03:49,271
- Không.
- Anh Sabich có bao giờ trực tiếp
89
00:03:49,271 --> 00:03:52,482
- đến xem nạn nhân án mạng không?
- Không bao giờ.
90
00:03:52,482 --> 00:03:54,735
Nhưng hôm đó thì đến.
Thái độ anh ta như thế nào?
91
00:03:54,735 --> 00:03:58,780
- Kích động, bất ổn, thậm chí hoảng sợ.
- Hoảng sợ?
92
00:03:58,780 --> 00:04:00,115
Lúc đó thì tôi chưa hiểu.
93
00:04:00,115 --> 00:04:01,408
Nhưng giờ thì anh hiểu?
94
00:04:01,408 --> 00:04:04,786
Tôi cảm thấy, anh ta không chỉ
muốn biết kết quả khám nghiệm,
95
00:04:04,786 --> 00:04:06,705
cứ như anh ta sợ nó vậy.
96
00:04:07,581 --> 00:04:09,166
Anh ta có gì đó không ổn.
97
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
Tôi xin thôi.
98
00:04:13,420 --> 00:04:18,841
Bác sĩ, anh có căn cứ tâm lý học nào
để phân tích hành vi nào
99
00:04:18,841 --> 00:04:21,887
là kích động, hoảng sợ hay...
100
00:04:22,971 --> 00:04:24,056
"không ổn" không?
101
00:04:24,056 --> 00:04:25,849
Tôi có quen biết bị cáo,
102
00:04:25,849 --> 00:04:29,144
điều đó cho phép tôi đưa ra
nhận định dựa trên hành vi của anh ta,
103
00:04:29,144 --> 00:04:31,146
và lúc đó anh ta hành xử khác thường.
104
00:04:31,146 --> 00:04:33,106
Anh có quen biết anh ta. Hai người là bạn?
105
00:04:33,106 --> 00:04:34,316
Đồng nghiệp, không phải bạn.
106
00:04:34,316 --> 00:04:37,611
Không phải bạn. Thật ra,
anh coi thân chủ của tôi là tên khốn.
107
00:04:37,611 --> 00:04:40,405
- Phản đối.
- Để thể hiện sự không công tâm.
108
00:04:41,573 --> 00:04:42,574
Tôi cho phép.
109
00:04:45,202 --> 00:04:48,622
Đôi lúc có căng thẳng,
và tôi hối hận vì đã gọi anh ấy như thế.
110
00:04:48,622 --> 00:04:51,333
Anh không có thiên kiến nào
với các công tố quận chứ?
111
00:04:51,917 --> 00:04:53,669
Tất nhiên là không. Thật vô lý.
112
00:04:53,669 --> 00:04:55,462
- Anh gọi tôi là tên khốn bao giờ chưa?
- Phản đối.
113
00:04:55,462 --> 00:04:57,589
Thưa tòa, nếu ở đây có thiên kiến...
114
00:04:57,589 --> 00:04:58,966
Tôi sẽ để ý kỹ đấy.
115
00:04:59,675 --> 00:05:00,509
Bác sĩ.
116
00:05:01,426 --> 00:05:04,096
Ông và tôi cũng đã có vài lần tranh cãi.
117
00:05:04,096 --> 00:05:05,764
Với nghề này thì không tránh khỏi.
118
00:05:05,764 --> 00:05:08,600
Quá trình này chịu nhiều áp lực,
rất dễ xảy ra cãi vã,
119
00:05:08,600 --> 00:05:10,978
và đôi khi chúng tôi nói
để xả bớt căng thẳng.
120
00:05:10,978 --> 00:05:14,606
Nhưng chắc chắn tôi không có
thiên kiến nào với công tố viên,
121
00:05:14,606 --> 00:05:16,733
và tôi thấy rất bị xúc phạm
khi bị nói thế.
122
00:05:16,733 --> 00:05:18,777
Anh có bao giờ
gọi Tommy Molto là tên khốn không?
123
00:05:18,777 --> 00:05:20,362
- Phản đối.
- Tương tự ông thôi.
124
00:05:20,362 --> 00:05:21,446
Bác sĩ Kumagai.
125
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
Có lẽ đó là lý do
ông không được tái cử.
126
00:05:23,031 --> 00:05:24,533
- Bác sĩ.
- Đừng bỏ công việc chính.
127
00:05:24,533 --> 00:05:25,868
Ồ, đúng rồi. Ông bị mất việc,
128
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
- nhỉ? Đúng.
- Bác sĩ Kumagai.
129
00:05:27,327 --> 00:05:29,454
Đi thôi. Cúi đầu xuống.
130
00:05:34,960 --> 00:05:36,461
Rõ. Anh ấy đã lên xe.
131
00:05:48,891 --> 00:05:52,436
Ta đã có cái ta cần.
Thế mà anh không chịu để yên.
132
00:05:53,020 --> 00:05:55,772
Tôi bảo rồi. Cứ đưa Kumagai lên đó,
133
00:05:55,772 --> 00:05:58,650
và để anh ấy nêu ra
thời gian và nguyên nhân tử vong
134
00:05:58,650 --> 00:06:00,569
và ai là cha đứa bé.
135
00:06:00,569 --> 00:06:02,905
Nhưng anh không chịu hài lòng.
136
00:06:02,905 --> 00:06:07,409
Và giờ ta có một bác sĩ pháp y
bị coi là bất đắc chí,
137
00:06:07,409 --> 00:06:10,412
- thích để bụng, hay bất bình.
- Đó là lời khai quan trọng.
138
00:06:10,412 --> 00:06:13,665
Rằng Rusty Sabich mà tất cả biết
và quý mến không thể làm điều này,
139
00:06:13,665 --> 00:06:16,335
nên bất cứ lúc nào có cơ hội,
ta phải nêu ra rằng
140
00:06:16,335 --> 00:06:19,129
đến một lúc nào đó,
anh ta không còn là Rusty Sabich nữa.
141
00:06:19,129 --> 00:06:20,172
Đó là lợi ròng.
142
00:06:20,172 --> 00:06:23,217
Có mà lỗ ròng thì có.
143
00:06:23,217 --> 00:06:25,886
Vì không có chứng cứ trực tiếp,
chúng ta phải tích góp
144
00:06:25,886 --> 00:06:28,430
những lợi thế nhỏ nhất
để cán cân nghiêng về chúng ta.
145
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
Kumagai chỉ là lợi thế đầu tiên.
146
00:06:31,099 --> 00:06:33,477
Rusty Sabich là kẻ bất ổn, khác thường.
147
00:06:35,896 --> 00:06:39,608
Da dưới móng tay Carolyn
không có trong báo cáo ban đầu.
148
00:06:40,734 --> 00:06:42,110
Pháp y bị dồn việc.
149
00:06:43,570 --> 00:06:46,448
Kumagai chỉ làm xét nghiệm đó
lâu hơn một chút thôi.
150
00:06:49,493 --> 00:06:53,038
Bác sĩ bệnh học pháp y
thì còn cứng hơn nhiều.
151
00:06:53,038 --> 00:06:54,456
Jeremy Buck.
152
00:06:54,456 --> 00:06:58,168
Có lẽ anh ấy là số một.
Luôn được tôi tin cậy. Cậu cũng thế.
153
00:06:58,168 --> 00:07:00,045
Anh ấy tỉ mỉ và dựa nhiều vào hình ảnh,
154
00:07:00,045 --> 00:07:04,299
nên chúng tôi nghĩ tốt nhất
cả hai người đừng nên nhìn vào ảnh.
155
00:07:04,299 --> 00:07:09,179
Cứ nhìn thẳng, lãnh đạm,
không biểu lộ cảm xúc. Được chứ?
156
00:07:11,056 --> 00:07:13,308
Ta nói về ngôn ngữ cơ thể một chút nhé?
157
00:07:13,308 --> 00:07:14,476
Có vấn đề gì?
158
00:07:14,476 --> 00:07:17,187
Chà, chúng tôi
không hài lòng lắm với hôm nay.
159
00:07:17,187 --> 00:07:18,939
Hai người phải trông đoàn kết.
160
00:07:18,939 --> 00:07:21,400
Bồi thẩm đoàn sẽ nhìn vào nét mặt của cô,
161
00:07:21,400 --> 00:07:25,279
và lần nào họ cũng phải thấy
"Tôi yêu anh ấy. Tôi tin anh ấy".
162
00:07:25,779 --> 00:07:28,782
Và nếu truyền thông,
họ bu vào như hôm nay,
163
00:07:28,782 --> 00:07:32,870
có lẽ, Rusty, cậu nên vòng tay
ôm lấy Barbara để che cho cô ấy.
164
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
Barbara?
165
00:07:39,126 --> 00:07:40,252
Vậy...
166
00:07:42,254 --> 00:07:44,464
ta muốn bồi thẩm đoàn tin
anh ấy che chở tôi.
167
00:07:46,008 --> 00:07:48,969
Đúng, theo nghĩa nào đó.
Trong hoàn cảnh đó.
168
00:07:51,138 --> 00:07:52,139
Raymond, tôi...
169
00:07:54,808 --> 00:07:56,435
không dám nói là hiểu việc ông làm,
170
00:07:57,144 --> 00:07:59,313
nhưng tôi nghĩ
khinh thường trí tuệ của bồi thẩm đoàn
171
00:07:59,313 --> 00:08:00,898
không phải là cách hay đâu.
172
00:08:02,482 --> 00:08:05,903
Thứ nhiều khả năng họ sẽ thấy
trên mặt tôi là cảm giác sốc.
173
00:08:06,653 --> 00:08:08,697
Chồng tôi ra tòa vì một vụ án mạng dã man.
174
00:08:08,697 --> 00:08:11,074
Sao tôi có cảm xúc gì khác ngoài sốc được?
175
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
Thắng thua ở phiên tòa
thường qua cách kể chuyện.
176
00:08:22,544 --> 00:08:23,962
Ai kể hay hơn là thắng.
177
00:08:24,546 --> 00:08:26,757
Và cô nằm trong câu chuyện của chúng tôi,
178
00:08:26,757 --> 00:08:29,301
và giận dữ như thế
sẽ không làm nên cơm cháo gì đâu.
179
00:08:38,769 --> 00:08:41,230
Ngồi trong căn phòng đó
là việc rất khó khăn với tôi,
180
00:08:41,855 --> 00:08:44,900
phải chứng kiến những điều sẽ được nói ra,
181
00:08:44,900 --> 00:08:46,527
phải xem những hình ảnh.
182
00:08:50,280 --> 00:08:51,990
Nguyên việc tôi có mặt ở đó...
183
00:08:54,868 --> 00:08:58,789
đã đủ cho bồi thẩm đoàn thấy
tôi tin chồng tôi vô tội.
184
00:09:00,290 --> 00:09:01,959
Tôi cần tỏ ra đáng tin.
185
00:09:02,459 --> 00:09:05,212
Nhưng để đáng tin, tôi cần tỏ ra thật thà.
186
00:09:07,005 --> 00:09:09,049
Và đó là điều tôi sẽ thể hiện
trong phòng đó.
187
00:09:10,759 --> 00:09:14,888
Tôi sẽ cho họ thấy cảm giác thật của tôi.
188
00:09:16,723 --> 00:09:18,892
Là tôi sợ hãi, là tôi...
189
00:09:20,310 --> 00:09:21,520
chán ghét,
190
00:09:22,604 --> 00:09:25,065
là tôi kinh tởm sự đồi bại đó,
191
00:09:26,984 --> 00:09:30,529
là riêng việc người cha của các con tôi
có thể phải chịu trách nhiệm...
192
00:09:32,072 --> 00:09:34,157
cho sự đồi bại đó
đã khiến tôi bị xúc phạm.
193
00:09:38,120 --> 00:09:40,914
Đây là thời khắc đen tối nhất đời tôi.
194
00:09:43,542 --> 00:09:45,586
Tôi sẽ không giả vờ gì đâu.
195
00:09:50,299 --> 00:09:52,217
Cho hai người, hay cho bồi thẩm đoàn.
196
00:10:17,701 --> 00:10:22,414
Tế bào da được tìm thấy
dưới ngón tay phải của cô ấy,
197
00:10:22,414 --> 00:10:24,708
ADN khớp với của bị cáo.
198
00:10:24,708 --> 00:10:28,378
Nước bọt cũng được tìm thấy
trên mặt nạn nhân
199
00:10:28,378 --> 00:10:31,798
và trên cổ chiếc áo mà cô ấy mặc.
200
00:10:31,798 --> 00:10:33,800
ADN khớp với của bị cáo.
201
00:10:33,800 --> 00:10:39,306
Điều lạ là, không tìm thấy
ADN trên dây thừng dùng để trói cơ thể.
202
00:10:39,306 --> 00:10:40,933
Sao anh coi đó là "lạ"?
203
00:10:40,933 --> 00:10:42,476
Hành động quá tỉ mỉ.
204
00:10:42,935 --> 00:10:46,563
Hung thủ rất cẩn trọng
không để lại bằng chứng nào.
205
00:10:46,563 --> 00:10:51,068
Hiếm khi thấy
một hiện trường máu me bầy hầy như vậy,
206
00:10:51,652 --> 00:10:56,156
mà lại rất sạch sẽ
trên phương diện bằng chứng.
207
00:10:56,156 --> 00:10:57,574
Điều đó cho thấy gì?
208
00:10:57,574 --> 00:11:02,204
Là đã mất rất nhiều công sức
để dọn rửa, che giấu.
209
00:11:02,204 --> 00:11:05,874
Dựa trên gần 20 năm kinh nghiệm
làm bác sĩ bệnh học pháp y,
210
00:11:05,874 --> 00:11:07,751
anh có nhận định gì về việc đó?
211
00:11:07,751 --> 00:11:13,215
Nhận định của tôi là đây là hành động
giết người bột phát trong cơn giận dữ...
212
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
không dự tính...
213
00:11:14,216 --> 00:11:17,094
sau đó là một hành động
214
00:11:17,094 --> 00:11:20,681
rất tỉ mỉ và có phương pháp để trói cô ấy.
215
00:11:20,681 --> 00:11:22,516
Tôi xin thôi. Cảm ơn.
216
00:11:22,516 --> 00:11:25,269
Anh đã bao giờ thấy
xác bị trói như thế chưa?
217
00:11:25,269 --> 00:11:30,399
Vài năm trước, tôi có một vụ án mạng
mà xác bị trói
218
00:11:30,399 --> 00:11:33,026
theo cách kỳ quái như thế.
219
00:11:33,026 --> 00:11:37,698
Và công tố nào phụ trách tố tụng vụ đó?
220
00:11:37,698 --> 00:11:41,201
{\an8}Có hai người,
Carolyn Polhemus và Rusty Sabich.
221
00:11:41,201 --> 00:11:44,496
{\an8}Và hung thủ trong vụ đó,
tên ông ta là Liam Reynolds.
222
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
- Ông ta đã bị kết án.
- Chính xác.
223
00:11:48,333 --> 00:11:50,085
Bị kết án bởi các công tố viên
224
00:11:50,085 --> 00:11:52,671
{\an8}- Carolyn Polhemus và Rusty Sabich.
- Chính xác.
225
00:11:52,671 --> 00:11:56,884
{\an8}Và sau khi bị kết án bởi
Carolyn Polhemus và Rusty Sabich,
226
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
{\an8}ông ta đã dọa trả thù họ.
227
00:11:58,677 --> 00:12:00,512
{\an8}- Anh có biết việc này không?
- Có.
228
00:12:00,512 --> 00:12:05,058
{\an8}Tôi không phải chuyên gia
trong nghệ thuật trả thù, nhưng tôi nghĩ
229
00:12:05,058 --> 00:12:07,352
- giết một người, đổ tội người còn lại...
- Phản đối.
230
00:12:07,352 --> 00:12:09,897
- ...là rất...
- Đồng ý. Lên đây ngay.
231
00:12:20,574 --> 00:12:21,491
Ta đã bàn chuyện này.
232
00:12:21,491 --> 00:12:23,702
Cơ quan này
chưa từng điều tra ông Reynolds...
233
00:12:23,702 --> 00:12:25,370
Họ cũng có điều tra tôi đâu.
234
00:12:25,370 --> 00:12:27,331
Trách nhiệm của họ
không phải là điều tra tất cả.
235
00:12:27,331 --> 00:12:30,000
- Họ không có nghĩa vụ chứng minh vô tội.
- Ông ta đã công khai đe dọa
236
00:12:30,000 --> 00:12:32,169
- Carolyn và Rusty.
- Đúng...
237
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
- Tôi nghĩ bồi thẩm đoàn nên biết.
- ...dọa suông thôi.
238
00:12:34,213 --> 00:12:36,173
- Tại sao tôi không...
- Không được lợi dụng.
239
00:12:36,173 --> 00:12:37,424
...đưa vào hồ sơ.
240
00:12:37,424 --> 00:12:40,093
Cho tôi cơ sở gì đó
thì tôi sẽ cho đào sâu thêm.
241
00:12:41,512 --> 00:12:44,515
Nếu không thì thôi. Giờ về chỗ đi.
242
00:12:54,650 --> 00:12:59,571
Anh Buck, anh được biết
là thân chủ của tôi và người đã khuất
243
00:12:59,571 --> 00:13:01,782
- từng có quan hệ tình cảm.
- Vâng.
244
00:13:01,782 --> 00:13:05,077
Và khi anh nói:
"da được tìm thấy dưới móng tay cô ấy",
245
00:13:05,077 --> 00:13:09,039
ý anh là mảnh da thật,
246
00:13:09,039 --> 00:13:10,791
như kiểu anh ấy bị cào?
247
00:13:10,791 --> 00:13:14,962
Không, không phải mảnh da
nhìn thấy được. Tế bào.
248
00:13:14,962 --> 00:13:18,090
Nếu tôi cào lên mặt thế này,
249
00:13:18,090 --> 00:13:20,592
tế bào da có thể được tìm thấy
dưới móng tay tôi?
250
00:13:21,260 --> 00:13:22,427
Có thể.
251
00:13:22,427 --> 00:13:26,431
Vậy nếu Rusty Sabich hôn
Carolyn Polhemus, và trong lúc hôn,
252
00:13:26,431 --> 00:13:32,354
Carolyn tình cờ lướt tay
dọc cổ hay lưng anh ấy,
253
00:13:32,354 --> 00:13:36,859
điều đó có giải thích được việc nước bọt
của anh ấy được tìm thấy trên người cô ấy
254
00:13:36,859 --> 00:13:40,904
và ADN được tìm thấy dưới móng tay cô ấy?
Liệu có được không?
255
00:13:42,614 --> 00:13:43,699
Tôi cho là có.
256
00:13:43,699 --> 00:13:46,577
Vậy ADN mà anh nói
có thể cho thấy anh ấy là thủ phạm,
257
00:13:47,160 --> 00:13:52,249
cũng có thể được giải thích đơn giản
là anh ấy đã hôn cô ấy.
258
00:14:00,299 --> 00:14:02,134
Anh hiểu sự khác biệt nhỉ?
259
00:14:56,855 --> 00:14:57,981
Vứt đi nhé.
260
00:15:32,558 --> 00:15:35,811
Cô có biết bị cáo
ngoại tình với cô Polhemus không?
261
00:15:35,811 --> 00:15:38,105
- Tôi đã biết, vâng.
- Như thế nào?
262
00:15:38,689 --> 00:15:42,317
Tôi có nhiều lý do để nghi ngờ.
263
00:15:42,317 --> 00:15:44,528
Còn lúc tôi biết chắc chắn...
264
00:15:46,363 --> 00:15:48,532
tôi cần đưa hồ sơ sang phòng Rusty.
265
00:15:48,532 --> 00:15:51,034
Lúc đó muộn rồi.
Tôi tưởng anh ấy đã về, mà không phải.
266
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
Tôi đi vào trong. Anh ấy đang hôn Carolyn.
267
00:15:56,123 --> 00:15:57,082
Vâng?
268
00:15:57,624 --> 00:16:01,044
- Tôi đưa vụ của Roberts.
- Vâng.
269
00:16:01,044 --> 00:16:02,129
- Vâng.
- Ừ.
270
00:16:03,213 --> 00:16:05,424
- Cảm ơn.
- Thế nhé. Hẹn mai gặp.
271
00:16:05,424 --> 00:16:08,051
Tôi lao đi cô ấy đi theo tôi.
272
00:16:08,051 --> 00:16:13,724
Và lúc đó cực kỳ xấu hổ, và tôi đi về.
273
00:16:13,724 --> 00:16:15,684
- Đó là lúc nào?
- Tháng Hai năm ngoái.
274
00:16:15,684 --> 00:16:17,769
Cô có chứng kiến lần nào khác không?
275
00:16:17,769 --> 00:16:20,230
Không lộ liễu, chỉ là văn phòng kháo nhau.
276
00:16:20,230 --> 00:16:24,651
Nhưng có những sóng ngầm.
277
00:16:25,986 --> 00:16:27,029
Như là?
278
00:16:27,529 --> 00:16:31,575
Có một lần
ở bãi gửi xe dưới hầm, tôi thấy họ.
279
00:16:31,575 --> 00:16:34,661
Tôi nghĩ, tôi không biết nữa... Họ cãi nhau.
280
00:16:34,661 --> 00:16:37,998
- ...cùng nhau. Cái gì?
- Tránh ra.
281
00:16:37,998 --> 00:16:40,542
Nhưng anh chỉ
đặt cho em một câu hỏi. Để em...
282
00:16:40,542 --> 00:16:42,044
Thế thôi. Trời ạ.
283
00:16:42,044 --> 00:16:44,755
Cô ấy ngồi trên xe,
anh ấy đập vào cửa kính,
284
00:16:44,755 --> 00:16:45,714
và cô ấy phóng đi.
285
00:16:45,714 --> 00:16:47,090
Chết tiệt.
286
00:16:47,090 --> 00:16:49,927
Cô đã có cơ hội
nói chuyện này với anh Sabich chưa?
287
00:16:49,927 --> 00:16:51,220
Rồi.
288
00:16:52,638 --> 00:16:53,722
Cô nói gì?
289
00:16:54,973 --> 00:16:56,600
Tôi nói với anh ấy là tôi...
290
00:16:56,600 --> 00:17:01,355
là tôi lo rằng anh ấy đang đánh mất mình.
291
00:17:01,355 --> 00:17:03,941
- Đánh mất mình?
- Vì cô ấy.
292
00:17:04,525 --> 00:17:08,945
Anh ấy đang ngày càng tuyệt vọng,
293
00:17:09,695 --> 00:17:10,696
ám ảnh.
294
00:17:14,201 --> 00:17:18,664
Cô không tán thành mối quan hệ
giữa anh Sabich và cô Polhemus?
295
00:17:18,664 --> 00:17:20,165
- Cô không tán thành?
- Vâng.
296
00:17:20,165 --> 00:17:23,042
Và cô không tán thành
cách hành xử của Carolyn Polhemus?
297
00:17:23,042 --> 00:17:26,380
Vấn đề không phải thế.
Làm thế là thiếu chuyên nghiệp.
298
00:17:27,089 --> 00:17:29,258
Cô không ưa Carolyn?
299
00:17:29,258 --> 00:17:30,801
Vâng.
300
00:17:30,801 --> 00:17:35,556
Cô đã bao giờ báo cáo lo ngại về
sự thiếu chuyên nghiệp này với nhân sự?
301
00:17:35,556 --> 00:17:37,432
Chưa.
302
00:17:40,227 --> 00:17:43,939
Và theo cô biết, cô Polhemus
chưa bao giờ khiếu nại với bên nhân sự
303
00:17:43,939 --> 00:17:45,190
về anh Sabich?
304
00:17:45,190 --> 00:17:46,233
Chính xác.
305
00:17:46,733 --> 00:17:51,488
Theo cô biết, cô ấy đã bao giờ
khiếu nại ai với bên nhân sự chưa?
306
00:17:52,823 --> 00:17:53,824
Rồi.
307
00:17:55,325 --> 00:17:56,201
Là ai?
308
00:17:58,370 --> 00:17:59,538
Tommy Molto.
309
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Ừ.
310
00:18:21,101 --> 00:18:25,147
Theo cô biết, tôi có làm gì
thiếu chuyên nghiệp hay khiếm nhã
311
00:18:25,147 --> 00:18:26,899
với cô Polhemus chưa?
312
00:18:26,899 --> 00:18:28,984
Theo tôi biết thì chưa.
313
00:18:28,984 --> 00:18:31,111
Và cô có biết gì về khiếu nại
314
00:18:31,111 --> 00:18:32,487
được gửi lên nhân sự không?
315
00:18:32,487 --> 00:18:35,824
Tôi chỉ biết là
cô ấy không muốn làm chung vụ nào với anh.
316
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Cô ấy nói là anh khiến cô ấy thấy ghê.
317
00:18:43,624 --> 00:18:49,046
Được. Cô đã bao giờ chứng kiến tôi làm gì
thiếu chuyên nghiệp với nạn nhân chưa?
318
00:18:49,046 --> 00:18:50,214
Không hẳn.
319
00:18:50,214 --> 00:18:52,549
Rusty Sabich thì sao?
320
00:19:00,390 --> 00:19:01,391
Có.
321
00:19:01,391 --> 00:19:05,687
Vâng. Bị cáo có vẻ đánh mất mình,
bị cô ấy ám ảnh.
322
00:19:05,687 --> 00:19:07,272
Đó là lời khai của cô?
323
00:19:07,272 --> 00:19:08,649
Đó là lời khai của tôi.
324
00:19:11,235 --> 00:19:12,653
Cảm ơn nhiều.
325
00:19:34,633 --> 00:19:35,968
Chào.
326
00:19:37,636 --> 00:19:38,720
Không sao.
327
00:19:42,391 --> 00:19:44,977
Em suýt nữa đã cảm thấy
thương hại anh ta, Tommy ấy.
328
00:19:48,647 --> 00:19:49,898
Anh cũng suýt
329
00:19:50,482 --> 00:19:54,361
nhưng rồi anh nhớ ra
hắn là con gián khó chịu.
330
00:19:54,361 --> 00:19:57,614
Dẫm mãi không được. Hắn luôn quay lại.
331
00:19:59,366 --> 00:20:03,203
Và hắn nói có lý.
332
00:20:03,787 --> 00:20:05,038
Anh lo lắng.
333
00:20:05,038 --> 00:20:09,501
Nếu bồi thẩm đoàn
họ kiên quyết bắt phải chứng minh có tội,
334
00:20:09,501 --> 00:20:11,253
anh thấy yên tâm, nhưng...
335
00:20:12,880 --> 00:20:17,467
nếu họ cần người để lãnh tội,
đó sẽ là Rusty.
336
00:20:36,320 --> 00:20:37,196
Con ổn chứ?
337
00:20:39,239 --> 00:20:40,240
Bố ổn chứ?
338
00:20:53,712 --> 00:20:54,713
Trong lớp tâm lý học,
339
00:20:54,713 --> 00:20:58,175
bọn con được học về
sang chấn tâm lý và phân ly.
340
00:20:58,759 --> 00:21:02,054
Cách bộ não bảo vệ
để ta khỏi làm hại bản thân.
341
00:21:02,054 --> 00:21:03,639
Như việc không chủ ý...
342
00:21:05,933 --> 00:21:08,310
tách rời khỏi hiện thực.
343
00:21:10,187 --> 00:21:11,230
Bố cảm thấy thế bao giờ chưa?
344
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Ý con là sao?
345
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
Chỉ là...
346
00:21:25,077 --> 00:21:27,496
Người ta có thể tách riêng những ký ức.
347
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
Nếu...
348
00:21:33,001 --> 00:21:35,879
Nếu ta làm gì đó
không thể chấp nhận được hoặc...
349
00:21:37,923 --> 00:21:40,050
ta không thể chấp nhận bản thân...
350
00:21:42,970 --> 00:21:44,888
thì sẽ gây ra sự phân ly.
351
00:21:44,888 --> 00:21:46,265
Ký ức của bố vẫn ổn.
352
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
Rusty, em cần nói chuyện với anh.
353
00:22:51,788 --> 00:22:52,915
Được.
354
00:22:54,458 --> 00:22:57,169
Cách đây vài tháng
355
00:23:00,130 --> 00:23:03,884
vào lúc em bị phòng tranh sa thải,
356
00:23:04,635 --> 00:23:09,264
em bắt đầu đến một quán bar
vào ban ngày.
357
00:23:12,142 --> 00:23:13,477
Và...
358
00:23:14,853 --> 00:23:18,106
ở đó có một người pha chế, và anh ấy...
359
00:23:19,525 --> 00:23:21,360
có bằng tiến sĩ nghệ thuật.
360
00:23:21,360 --> 00:23:23,862
Thế nên bọn em nói chuyện và...
361
00:23:27,115 --> 00:23:29,701
bọn em thật sự hiểu nhau, và...
362
00:23:32,996 --> 00:23:36,458
bọn em đã hôn nhau. Em hôn anh ấy.
363
00:23:41,505 --> 00:23:43,090
Nhưng chuyện chỉ có thế.
364
00:24:21,962 --> 00:24:25,632
Đó chỉ là để bớt suy nghĩ. Đó...
365
00:24:27,509 --> 00:24:29,136
Đó chỉ là một nụ hôn.
366
00:24:30,971 --> 00:24:32,139
Chuyện đó xảy ra ở đâu?
367
00:24:34,933 --> 00:24:36,518
Ở nhà anh ấy.
368
00:24:38,478 --> 00:24:41,023
- Em muốn xem tác phẩm của anh ấy.
- Ở nhà nó?
369
00:24:42,608 --> 00:24:44,568
- Thế thôi.
- Em muốn xem...
370
00:24:45,194 --> 00:24:47,571
- tác phẩm của nó?
- Đừng, Rusty.
371
00:25:00,792 --> 00:25:02,419
- Em đã ngủ với nó chưa?
- Chưa.
372
00:25:04,505 --> 00:25:05,589
Chưa.
373
00:25:10,302 --> 00:25:12,012
Sao lúc này em lại nói với anh?
374
00:25:14,348 --> 00:25:16,934
Em muốn thành thật với anh.
375
00:25:20,395 --> 00:25:23,607
Em tưởng ta đang thành thật với nhau.
376
00:25:23,607 --> 00:25:27,486
Anh đang trong phiên tòa...
để bảo vệ cuộc đời mình.
377
00:25:29,613 --> 00:25:30,614
Thành thật ư?
378
00:25:33,450 --> 00:25:34,535
Em hiểu.
379
00:25:35,452 --> 00:25:38,121
Ngày nào em cũng tra tấn anh.
380
00:25:38,705 --> 00:25:40,040
Em tra tấn anh.
381
00:25:40,040 --> 00:25:42,668
"Đã có chuyện gì ở đây?"
"Đã có chuyện gì ở kia?"
382
00:25:42,668 --> 00:25:44,545
"Sao anh không nói chuyện anh và cô ấy?"
383
00:25:45,128 --> 00:25:46,839
Hết câu hỏi này đến câu hỏi khác.
384
00:25:47,422 --> 00:25:50,467
Và khi anh nói:
"Anh chỉ đang cố thành thật,
385
00:25:50,467 --> 00:25:54,388
Anh chỉ đang cố kể cho em mọi chuyện
theo cách rõ ràng nhất.
386
00:25:54,388 --> 00:25:57,724
Có nhiều lúc
anh không thể giải thích được",
387
00:25:58,350 --> 00:26:01,687
em tra tấn anh lần này đến lần khác.
388
00:26:01,687 --> 00:26:03,188
- Thế là bất công.
- Đến lần khác.
389
00:26:03,188 --> 00:26:07,276
Bất công? Bất công, Barbara?
Thế nào là công bằng?
390
00:26:07,276 --> 00:26:08,652
Giờ thì thế nào là công bằng?
391
00:26:08,652 --> 00:26:09,987
Cảm giác thế nào?
392
00:26:10,487 --> 00:26:11,488
Sao?
393
00:26:11,488 --> 00:26:14,575
Cảm giác thế nào? Khi mắc sai lầm?
394
00:26:15,450 --> 00:26:16,535
Trời ạ.
395
00:26:17,661 --> 00:26:21,081
- Đồ khốn, Rusty.
- Anh là đồ khốn à?
396
00:27:58,136 --> 00:28:00,639
- Con đi đây.
- Chìa khóa mẹ để trong bếp à?
397
00:28:04,852 --> 00:28:06,103
Dọn bát đĩa đi nhé?
398
00:28:06,103 --> 00:28:07,312
- Được.
- Đây mà.
399
00:28:07,312 --> 00:28:10,023
- Đừng quên làm bài tập môn hình học.
- Để trong ba-lô rồi mà.
400
00:28:10,023 --> 00:28:12,985
- Em có đi không?
- Không, em có hẹn với Lorraine.
401
00:28:12,985 --> 00:28:14,319
- Và em bị muộn rồi.
- Barbara.
402
00:28:16,405 --> 00:28:17,990
Kyle, cầm bữa trưa chưa?
403
00:28:17,990 --> 00:28:19,074
Rồi ạ.
404
00:28:34,506 --> 00:28:37,342
Để con đi cho. Con thế chỗ giỏi lắm.
405
00:28:39,636 --> 00:28:44,308
Con yêu. Không sao đâu.
Bố ổn mà. Thật đấy, bố ổn.
406
00:28:55,235 --> 00:28:57,362
Con xin lỗi vì làm bố khó chịu tối qua.
407
00:29:25,057 --> 00:29:27,309
Sao cô lại kể với cậu ta?
408
00:29:27,309 --> 00:29:30,062
- Tôi không biết, Lorraine.
- Đó là ý tưởng tồi.
409
00:29:30,062 --> 00:29:31,146
Tôi biết.
410
00:29:32,397 --> 00:29:34,399
Chỉ là dạo này chúng tôi...
411
00:29:36,109 --> 00:29:37,236
Tôi nghĩ...
412
00:29:38,612 --> 00:29:41,198
Tôi cảm thấy chúng tôi lại hiểu nhau.
413
00:29:41,198 --> 00:29:42,449
- Tôi cảm thấy...
- À há.
414
00:29:44,076 --> 00:29:45,619
...gần gũi và an toàn.
415
00:29:45,619 --> 00:29:47,329
- Và...
- Được.
416
00:29:49,039 --> 00:29:52,084
...cái vụ Clifton đó
đột nhiên khiến tôi quá ngột ngạt
417
00:29:52,084 --> 00:29:55,754
và tôi cần... tôi...
418
00:29:56,338 --> 00:29:57,673
Đẩy nó ra.
419
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Ừ.
420
00:30:00,384 --> 00:30:02,219
Và không êm đẹp chứ gì?
421
00:30:06,181 --> 00:30:07,182
Đúng.
422
00:30:08,559 --> 00:30:11,603
Đó là lý do
cô sẽ không được đến tòa một mình nữa.
423
00:30:11,603 --> 00:30:13,230
Tôi sẽ ngồi cạnh cô.
424
00:30:13,230 --> 00:30:15,607
Tôi sẽ quay lại đó, chỉ hôm nay thì không.
425
00:30:17,025 --> 00:30:22,531
Hôm nay, họ trình bày tất cả những thứ
lấy từ máy tính anh ấy và cô ấy.
426
00:30:22,531 --> 00:30:23,574
Ừ.
427
00:30:23,574 --> 00:30:28,328
Tôi nghĩ tôi không chịu nổi,
phải nghe những lời ong bướm của anh ấy...
428
00:30:28,328 --> 00:30:30,581
- Chúa ơi.
- ...vân vân.
429
00:30:31,707 --> 00:30:34,918
Đêm cô ấy bị giết,
anh ấy nhắn cô ấy 30 tin đấy?
430
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
Chúa ơi.
431
00:30:37,337 --> 00:30:40,132
Nói thật thì tôi nghĩ đó là
điểm nguy hại lớn nhất trong vụ án.
432
00:30:40,132 --> 00:30:41,383
Ba mươi tin?
433
00:30:44,261 --> 00:30:46,638
Và ông bố vừa đệ đơn xin bảo hộ,
434
00:30:46,638 --> 00:30:48,682
để ngăn không cho con trai ra làm chứng.
435
00:30:48,682 --> 00:30:50,934
- Đùa tôi chắc.
- Tôi sẽ từ chối.
436
00:30:50,934 --> 00:30:52,728
Nhưng tôi hiểu góc nhìn của anh ấy.
437
00:30:52,728 --> 00:30:55,147
Ngày hôm nay có nguy cơ sẽ gây giày vò
438
00:30:55,147 --> 00:30:56,857
cho một cậu bé đã phải chịu quá nhiều.
439
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
- Nó là nhân chứng quan trọng. Nên...
- Để tôi nói nốt.
440
00:30:59,359 --> 00:31:02,529
Tôi không muốn gia đình này
phải chịu thêm đau khổ ngoài ý muốn,
441
00:31:02,529 --> 00:31:04,948
dù có ngoài ý muốn hay không.
442
00:31:05,532 --> 00:31:10,579
Vụ này cùng lắm là giết người cấp độ hai,
và anh biết điều đó.
443
00:31:11,079 --> 00:31:14,458
Đến nhân chứng của anh cũng nói
khả năng cao là do bột phát.
444
00:31:14,458 --> 00:31:15,709
Không lên cấp độ một được đâu.
445
00:31:15,709 --> 00:31:18,504
Và chỉ thị của tôi
cũng không giúp gì được cho anh.
446
00:31:19,796 --> 00:31:23,258
Còn việc anh được tha bổng
cũng khiến tôi hơi khó chấp nhận.
447
00:31:23,258 --> 00:31:25,844
{\an8}Ngộ sát có vẻ là cái đích hợp lý.
448
00:31:25,844 --> 00:31:26,970
- Còn lâu.
- Không.
449
00:31:29,515 --> 00:31:31,058
Anh thì có bản án.
450
00:31:31,058 --> 00:31:33,060
Còn anh được đi tiếp cuộc đời sau tám năm.
451
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
- Nghe có vẻ rất hời.
- Tôi không chấp nhận bản án nào cả.
452
00:31:35,437 --> 00:31:37,856
Tôi chỉ chấp nhận
bác đơn kiện và có lời xin lỗi.
453
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
Cơ hội cuối để quay đầu đấy.
454
00:31:42,903 --> 00:31:44,905
Có ai muốn nhượng bộ không?
455
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Thôi được.
456
00:31:50,744 --> 00:31:53,997
Cả hai hãy thật cẩn trọng với cậu bé.
457
00:32:12,349 --> 00:32:13,350
Jay?
458
00:32:21,650 --> 00:32:22,818
Chào con yêu.
459
00:32:24,069 --> 00:32:26,738
Này. Này con yêu.
460
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Con muốn lên giường ngủ không?
461
00:32:30,492 --> 00:32:32,244
Chạy lên giường đi.
462
00:33:25,005 --> 00:33:26,340
Em có nhớ hồi chúng...
463
00:33:27,758 --> 00:33:31,136
hồi chúng còn bé và khi chúng ngủ,
ta ngắm chúng không biết chán.
464
00:33:33,305 --> 00:33:34,765
Bật chế độ thiên thần.
465
00:34:10,132 --> 00:34:11,385
Sao em không ra đi?
466
00:34:30,696 --> 00:34:35,117
Cùng lý do... như anh.
467
00:34:53,969 --> 00:34:57,890
Michael, chú cháu mình gặp nhau rồi,
khi chú đến chia buồn.
468
00:34:57,890 --> 00:34:59,516
Chú muốn chia buồn một lần nữa.
469
00:34:59,516 --> 00:35:02,477
Cả cho sự mất đi của mẹ cháu
lẫn sang chấn tâm lý
470
00:35:02,477 --> 00:35:04,771
khi phải đến tòa án hôm nay.
471
00:35:04,771 --> 00:35:06,648
Điều bọn chú bắt cháu làm thật tồi tệ,
472
00:35:06,648 --> 00:35:10,777
nhưng đó là vì một điều hết sức tồi tệ
đã xảy ra với mẹ cháu.
473
00:35:10,777 --> 00:35:11,945
Anh Molto.
474
00:35:11,945 --> 00:35:15,407
Chú muốn cháu nhớ lại
cái đêm mà mẹ cháu bị giết.
475
00:35:15,407 --> 00:35:17,075
Lúc đó cháu ở đâu?
476
00:35:17,075 --> 00:35:18,327
Cháu ăn tối ở nhà.
477
00:35:18,327 --> 00:35:21,455
Cháu xem TV hay gì đó.
Có lẽ là chơi điện tử.
478
00:35:21,455 --> 00:35:23,457
Sau đó cháu ra khỏi nhà và đến đó.
479
00:35:23,457 --> 00:35:26,043
Làm rõ nhé, cháu đi từ nhà,
480
00:35:26,043 --> 00:35:28,378
nơi cháu sống với bố, Dalton Caldwell,
481
00:35:28,378 --> 00:35:31,340
rồi cháu nói là cháu đến đó.
Đó là chỗ nào?
482
00:35:31,340 --> 00:35:32,508
Nhà mẹ cháu.
483
00:35:32,508 --> 00:35:34,259
Để làm gì?
484
00:35:34,259 --> 00:35:36,345
Mẹ cháu và cháu không hợp nhau lắm.
485
00:35:36,345 --> 00:35:37,596
Mẹ không muốn cháu đến.
486
00:35:38,180 --> 00:35:41,767
Cháu không được mời.
Điều đó khiến cháu hơi khó hiểu.
487
00:35:41,767 --> 00:35:45,187
Và đôi khi cháu đến đó chỉ để quan sát.
488
00:35:46,146 --> 00:35:46,980
Quan sát?
489
00:35:46,980 --> 00:35:50,234
Để xem cuộc sống không có cháu
mà mẹ muốn như thế nào.
490
00:35:50,234 --> 00:35:53,237
Cháu nghĩ
cháu đã giải thích chuyện này rồi.
491
00:35:54,238 --> 00:35:55,906
Cháu có hay đến nhà mẹ không?
492
00:35:55,906 --> 00:35:59,660
Thỉnh thoảng. Cháu không biết nữa.
Một, hai lần một tháng.
493
00:35:59,660 --> 00:36:01,703
Khi đến đó, cháu hay làm gì?
494
00:36:01,703 --> 00:36:04,331
Chủ yếu là đứng trong bóng tối phía xa
nhìn về ngôi nhà
495
00:36:04,331 --> 00:36:05,791
để mẹ không thấy cháu.
496
00:36:06,291 --> 00:36:09,586
Đôi khi cháu thấy có người vào.
Chủ yếu là anh ta.
497
00:36:09,586 --> 00:36:13,674
Lưu ý là nhân chứng
đã chỉ vào bị cáo, Rusty Sabich.
498
00:36:13,674 --> 00:36:14,716
Cháu biết họ làm gì.
499
00:36:14,716 --> 00:36:16,552
- Phản đối.
- Đồng ý.
500
00:36:16,552 --> 00:36:18,720
Hỏi gì trả lời nấy, Michael.
501
00:36:18,720 --> 00:36:21,473
Và nếu có lúc nào
cháu cảm thấy muốn tạm nghỉ,
502
00:36:21,473 --> 00:36:22,891
hãy báo cho bác nhé?
503
00:36:23,851 --> 00:36:25,769
- Vâng.
- Tiếp tục nào.
504
00:36:25,769 --> 00:36:26,854
Được.
505
00:36:28,480 --> 00:36:29,731
Cháu đã quay những video này?
506
00:36:30,315 --> 00:36:31,316
Vâng.
507
00:36:32,568 --> 00:36:33,902
Ngày 16 tháng Sáu.
508
00:36:33,902 --> 00:36:37,155
Và cháu đọc được mốc thời gian
ở phía trên video chứ?
509
00:36:37,155 --> 00:36:39,074
Vâng. "9:49 tối".
510
00:36:49,543 --> 00:36:53,881
Và xác nhận lại,
cháu quay video này lúc 9:49 tối,
511
00:36:53,881 --> 00:36:56,258
- đêm mẹ cháu bị giết?
- Vâng.
512
00:36:59,469 --> 00:37:02,222
Sau cái chết của mẹ,
cháu đã nhắn cho bị cáo?
513
00:37:02,806 --> 00:37:03,682
Vâng.
514
00:37:03,682 --> 00:37:04,892
Cháu nhắn gì?
515
00:37:04,892 --> 00:37:07,853
Cháu nhắn là:
"Anh đã ở đó. Tôi nhìn thấy anh".
516
00:37:07,853 --> 00:37:09,730
Cháu nhìn thấy gì?
517
00:37:09,730 --> 00:37:11,440
Ở trong nhà khi cháu quay video.
518
00:37:12,524 --> 00:37:14,193
Cháu có đề nghị gặp bị cáo không?
519
00:37:14,735 --> 00:37:16,737
- Có.
- Sao cháu lại làm thế?
520
00:37:17,446 --> 00:37:22,117
Vì cháu muốn nhìn vào mắt
kẻ đã giết mẹ cháu.
521
00:37:22,117 --> 00:37:23,827
- Phản đối.
- Đồng ý.
522
00:37:25,662 --> 00:37:29,249
Vậy sau khi cháu đề nghị gặp,
cháu và bị cáo đã gặp nhau?
523
00:37:29,249 --> 00:37:31,543
- Vâng.
- Để nói chuyện gì?
524
00:37:31,543 --> 00:37:34,588
Anh ta hỏi vì sao
cháu muốn gặp, và cháu nói
525
00:37:34,588 --> 00:37:37,341
vì cháu muốn nhìn vào mắt
kẻ đã giết mẹ cháu.
526
00:37:37,341 --> 00:37:38,425
Phản đối, thưa tòa.
527
00:37:38,425 --> 00:37:42,554
Đồng ý.
Nhân chứng chỉ nêu quan điểm của mình.
528
00:37:43,430 --> 00:37:45,849
Cháu có buộc tội bị cáo
đã giết mẹ cháu không?
529
00:37:45,849 --> 00:37:47,935
- Có.
- Anh ta đáp lại thế nào?
530
00:37:49,269 --> 00:37:50,312
Anh ta phủ nhận.
531
00:37:51,188 --> 00:37:52,523
Nhưng cháu thấy anh ta nói dối.
532
00:37:52,523 --> 00:37:54,066
- Phản đối.
- Đồng ý.
533
00:37:54,066 --> 00:37:56,401
Michael, cháu có thể đưa ra cảm tưởng
534
00:37:56,401 --> 00:37:58,904
nhưng đừng nói
đó là chuyện đã thật sự xảy ra nhé?
535
00:37:59,988 --> 00:38:00,989
Vâng.
536
00:38:00,989 --> 00:38:04,660
Cháu đã bao giờ
nói chuyện với mẹ về bị cáo chưa?
537
00:38:04,660 --> 00:38:06,745
Như cháu nói, hai mẹ con không thân lắm.
538
00:38:06,745 --> 00:38:08,622
Mẹ không chia sẻ nhiều.
539
00:38:08,622 --> 00:38:10,707
Nhưng khoảng hai tuần trước khi mẹ mất,
540
00:38:10,707 --> 00:38:13,794
mẹ nói là đang gặp vấn đề
với một người ở chỗ làm.
541
00:38:13,794 --> 00:38:15,754
Cháu có cảm tưởng
542
00:38:15,754 --> 00:38:18,423
đó cũng chính là người
có quan hệ tình cảm với mẹ.
543
00:38:18,423 --> 00:38:20,133
Mẹ cháu còn nói gì nữa không?
544
00:38:21,218 --> 00:38:22,928
Là mẹ ngày càng sợ anh ta.
545
00:38:22,928 --> 00:38:24,847
Cháu có đoán được đó là ai không?
546
00:38:24,847 --> 00:38:27,349
- Phản đối. Suy đoán.
- Tôi cho phép.
547
00:38:29,893 --> 00:38:32,312
Cháu có cảm tưởng đó cũng là người
548
00:38:32,312 --> 00:38:34,523
- cháu có cảm tưởng đã giết mẹ.
- Phản đối.
549
00:38:34,523 --> 00:38:37,150
Người mà cháu đã chụp hình
vào đêm mẹ bị giết.
550
00:38:37,150 --> 00:38:38,360
- Phản đối.
- Đồng ý.
551
00:38:38,360 --> 00:38:41,154
Trả lời vào câu hỏi thôi, Michael.
Đừng nói gì thêm.
552
00:38:43,490 --> 00:38:45,242
Cảm ơn, Michael. Tôi xin thôi.
553
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Michael.
554
00:38:51,957 --> 00:38:53,834
Cháu có nhiều cảm tưởng quá nhỉ?
555
00:38:54,501 --> 00:38:57,087
Cháu có cảm tưởng là mẹ cháu sợ.
556
00:38:57,087 --> 00:39:03,093
Cháu có cảm tưởng
là người lên giường với mẹ
557
00:39:03,093 --> 00:39:04,511
là người mà mẹ sợ.
558
00:39:04,511 --> 00:39:07,014
Cảm tưởng. Từ hay thật, cảm tưởng.
559
00:39:07,014 --> 00:39:08,974
Hãy nói về từ đó một lát.
560
00:39:10,767 --> 00:39:12,311
Từ đó nghĩa là gì? Nghĩa là...
561
00:39:14,354 --> 00:39:19,234
niềm tin hay đức tin
vào một thứ không nhìn thấy,
562
00:39:20,444 --> 00:39:21,695
nhỉ?
563
00:39:27,034 --> 00:39:28,035
Luật sư?
564
00:39:29,995 --> 00:39:32,331
Ông Horgan, ông có câu hỏi gì không?
565
00:39:37,878 --> 00:39:38,962
Ray?
566
00:39:41,924 --> 00:39:44,843
- Ray?
- Tôi là vợ ông ấy.
567
00:40:23,173 --> 00:40:24,883
- Vẫn không thấy mạch.
- Lại đi.
568
00:40:24,883 --> 00:40:26,301
Sẵn sàng chưa?
569
00:40:26,301 --> 00:40:28,720
- Ba, hai, một, tránh.
- Không sao.
570
00:40:35,853 --> 00:40:37,813
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
571
00:41:58,852 --> 00:42:00,854
Biên dịch: TH