1
00:00:12,596 --> 00:00:14,473
Era comum o Sr. Sabich...
2
00:00:14,473 --> 00:00:18,268
No segundo dia do julgamento,
o tribunal continua na expectativa.
3
00:00:18,268 --> 00:00:22,147
O robusto começo da Promotoria preparou
o terreno para um embate instigante.
4
00:00:22,147 --> 00:00:25,067
A declaração inicial de Molto
foi convincente.
5
00:00:25,067 --> 00:00:28,570
Com presença marcante
e convicção inabalável, ele abriu caminho
6
00:00:28,570 --> 00:00:30,030
para a verdade real.
7
00:00:30,030 --> 00:00:33,033
A eloquente declaração inicial
de Tommy Molto
8
00:00:33,033 --> 00:00:35,494
repercutiu entre o júri e o público.
9
00:00:35,494 --> 00:00:38,956
...enfrentando o famoso advogado de defesa
Raymond Horgan.
10
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
...ou a cativante declaração inicial
de Tommy Molto
11
00:00:41,291 --> 00:00:45,921
irá repercutir, garantindo o que parece
ser uma base forte para a Promotoria?
12
00:00:47,422 --> 00:00:48,966
Você é um filho da puta!
13
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
Doutor, descreva o que estamos vendo.
14
00:00:53,554 --> 00:00:57,307
Os ferimentos que causaram
a morte da vítima, Carolyn Polhemus.
15
00:00:57,307 --> 00:01:00,477
Ela foi atingida com um objeto
fino e pesado, que cortou a cabeça...
16
00:01:00,477 --> 00:01:01,562
ACIMA DE QUALQUER SUSPEITA
17
00:01:01,562 --> 00:01:04,105
...causou contusões,
fraturas e herniação cerebral.
18
00:01:04,105 --> 00:01:05,065
Herniação?
19
00:01:05,065 --> 00:01:08,485
A pressão cranial fez partes do cérebro
buscarem uma saída.
20
00:01:08,485 --> 00:01:10,696
É o cérebro dela vazando pelas fraturas?
21
00:01:10,696 --> 00:01:15,033
Exato. Mas as fotos não mostram
que ele também atravessou o forame magno,
22
00:01:15,033 --> 00:01:17,077
área onde a medula entra no cérebro.
23
00:01:17,077 --> 00:01:19,246
- Essa foi a causa da morte?
- Teria sido,
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,540
mas, antes, ela sangrou até morrer.
25
00:01:21,540 --> 00:01:22,916
E o horário da morte?
26
00:01:22,916 --> 00:01:25,043
A temperatura do corpo
e rigor e livor mortis
27
00:01:25,043 --> 00:01:26,920
definem entre 22h e meia-noite.
28
00:01:26,920 --> 00:01:29,298
E as marcas no rosto dela?
29
00:01:29,298 --> 00:01:32,217
Indicam queda.
Ela foi atingida uma vez na nuca,
30
00:01:32,217 --> 00:01:36,430
caiu no chão e quebrou o nariz,
daí as marcas sob os olhos e no rosto.
31
00:01:36,430 --> 00:01:39,141
E foi atingida mais duas vezes
atrás do crânio.
32
00:01:39,141 --> 00:01:43,604
Ainda viva, sofreu a contusão no rosto.
Os golpes fatais vieram depois.
33
00:01:43,604 --> 00:01:47,733
- Ela teria tentado se defender?
- Não há lesões de defesa conclusivas.
34
00:01:47,733 --> 00:01:52,196
Vestígios da pele do réu foram encontrados
sob uma das unhas da vítima.
35
00:01:52,196 --> 00:01:55,490
Ela poderia tê-lo arranhado,
tentando se defender?
36
00:01:55,490 --> 00:01:58,660
Talvez. Mais provavelmente,
ela não esperava por essa.
37
00:01:58,660 --> 00:02:00,579
Disse que o golpe não a matou,
38
00:02:00,579 --> 00:02:03,457
- que ela ficou lá, sangrando.
- Sim, senhor.
39
00:02:03,457 --> 00:02:05,000
- Ela sofreu.
- Direcionadora.
40
00:02:05,000 --> 00:02:07,419
- Ela sofreu?
- Não posso concluir isso.
41
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Ela devia estar inconsciente
pelos golpes na cabeça.
42
00:02:10,297 --> 00:02:13,800
Pode descartar o fato
de ela estar consciente e ter sofrido?
43
00:02:14,301 --> 00:02:15,844
Não posso descartar, não.
44
00:02:15,844 --> 00:02:18,722
Há outros achados
em relação à Sra. Polhemus?
45
00:02:18,722 --> 00:02:22,726
Há. Ela estava na sexta semana de gravidez
quando foi assassinada.
46
00:02:23,727 --> 00:02:25,395
Excelência, submeto agora
47
00:02:25,395 --> 00:02:28,524
a estipulação conjunta das partes
para análise de DNA
48
00:02:28,524 --> 00:02:31,860
que confirma a paternidade do réu.
49
00:02:31,860 --> 00:02:33,070
Ciente.
50
00:02:33,070 --> 00:02:35,072
Então o réu engravidou a vítima?
51
00:02:35,072 --> 00:02:36,448
Sim, engravidou.
52
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
É só.
53
00:02:40,577 --> 00:02:41,411
Sr. Horgan.
54
00:02:41,411 --> 00:02:44,456
A defesa não questionará a testemunha,
Excelência.
55
00:02:44,456 --> 00:02:47,167
- Dr. Kumagai...
- Na verdade, estou velho...
56
00:02:47,918 --> 00:02:50,254
Quero ter certeza de que não perdi nada.
57
00:02:50,254 --> 00:02:53,841
O senhor disse: "Um objeto fino, pesado."
Pelo que entendi,
58
00:02:53,841 --> 00:02:58,929
não há conclusão em relação
a quem brandiu tal objeto fino, pesado.
59
00:02:58,929 --> 00:03:01,557
- Aliás, não indicaram ninguém.
- Correto.
60
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
O senhor não dá determinação médica
sobre quem matou Carolyn Polhemus.
61
00:03:05,686 --> 00:03:09,231
Só posso dizer com certeza
que foi um homicídio.
62
00:03:11,108 --> 00:03:17,197
E nenhum objeto fino, pesado,
ou arma do crime foram encontrados?
63
00:03:17,197 --> 00:03:18,282
Correto.
64
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
Obrigado.
65
00:03:23,537 --> 00:03:24,872
Sr. Molto, vai reinquirir?
66
00:03:25,372 --> 00:03:26,248
Não prossiga.
67
00:03:27,416 --> 00:03:31,128
- Conseguimos o que queríamos...
- Doutor, ao finalizar a autópsia,
68
00:03:31,128 --> 00:03:33,005
o senhor encontrou o réu?
69
00:03:33,005 --> 00:03:36,592
Sim, ele foi até nós
e agressivamente pediu pra ver o corpo.
70
00:03:36,592 --> 00:03:40,012
É normal um promotor aparecer assim?
71
00:03:40,012 --> 00:03:42,306
Acontece, mas não é algo rotineiro.
72
00:03:42,306 --> 00:03:46,643
Era comum o Sr. Sabich
aparecer lá para ver as vítimas?
73
00:03:46,643 --> 00:03:49,271
- Não.
- O Sr. Sabich algum dia foi ver
74
00:03:49,271 --> 00:03:52,482
- pessoalmente uma vítima de homicídio?
- Nunca.
75
00:03:52,482 --> 00:03:54,735
Mas ele foi lá nesse dia. Como ele estava?
76
00:03:54,735 --> 00:03:58,780
- Estava agitado, instável, até apavorado.
- Apavorado?
77
00:03:58,780 --> 00:04:01,408
- Na época, não entendi.
- Mas entende agora?
78
00:04:01,408 --> 00:04:04,786
Parecia que ele não queria só saber
dos meus resultados,
79
00:04:04,786 --> 00:04:06,705
era como se os temesse.
80
00:04:07,581 --> 00:04:09,166
Havia algo estranho nele.
81
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
É só.
82
00:04:13,420 --> 00:04:18,841
O doutor tem embasamento psicológico
para fazer diagnóstico comportamental
83
00:04:18,841 --> 00:04:21,887
em termos de agitação, medo ou...
84
00:04:22,971 --> 00:04:24,056
"algo estranho"?
85
00:04:24,056 --> 00:04:25,849
Tenho uma história com o réu
86
00:04:25,849 --> 00:04:29,144
que me permite formar opinião leiga
baseada no comportamento dele,
87
00:04:29,144 --> 00:04:31,146
e ele estava agindo de modo anormal.
88
00:04:31,146 --> 00:04:34,316
- Tem história. São amigos?
- Colegas, não amigos.
89
00:04:34,316 --> 00:04:37,611
Amigos, não. Aliás,
considera meu cliente um babaca.
90
00:04:37,611 --> 00:04:40,405
- Protesto.
- Apresentei para indicar viés.
91
00:04:41,573 --> 00:04:42,574
Vou permitir.
92
00:04:45,202 --> 00:04:48,622
Às vezes, as coisas ficam acirradas,
e lamento tê-lo chamado assim.
93
00:04:48,622 --> 00:04:51,333
Não tem preconceito contra promotores?
94
00:04:51,917 --> 00:04:53,669
Claro que não, que absurdo.
95
00:04:53,669 --> 00:04:55,462
- Já me chamou de babaca?
- Protesto.
96
00:04:55,462 --> 00:04:58,966
- Excelência, se há preconceito envolvido...
- Tome cuidado.
97
00:04:59,675 --> 00:05:00,509
Doutor.
98
00:05:01,426 --> 00:05:05,764
O senhor e eu também já discutimos
algumas vezes. Acontece na nossa área.
99
00:05:05,764 --> 00:05:08,600
É um processo contencioso,
de alta pressão e,
100
00:05:08,600 --> 00:05:10,978
às vezes, relaxamos com desabafos.
101
00:05:10,978 --> 00:05:14,606
Mas certamente não tenho preconceito
contra promotores,
102
00:05:14,606 --> 00:05:16,733
e esse comentário me ofende.
103
00:05:16,733 --> 00:05:18,777
Já chamou Tommy Molto de babaca?
104
00:05:18,777 --> 00:05:20,362
- Protesto.
- O senhor também!
105
00:05:20,362 --> 00:05:23,031
- Dr. Kumagai.
- Talvez por isso não tenha sido reeleito.
106
00:05:23,031 --> 00:05:24,533
- Doutor.
- Não saia do emprego.
107
00:05:24,533 --> 00:05:27,327
- Ah, o senhor foi demitido. É.
- Dr. Kumagai.
108
00:05:27,327 --> 00:05:29,454
Temos que ir. Abaixem a cabeça.
109
00:05:34,960 --> 00:05:36,461
Certo. Ele está no carro.
110
00:05:48,891 --> 00:05:52,436
Tínhamos o que precisávamos,
mas você não ficou satisfeito.
111
00:05:53,020 --> 00:05:55,772
Foi o que eu te falei. Ponha o Kumagai lá
112
00:05:55,772 --> 00:06:00,569
pra estabelecer a hora e a causa da morte,
e a paternidade da criança.
113
00:06:00,569 --> 00:06:02,905
Mas você não se contentou em parar aí.
114
00:06:02,905 --> 00:06:07,409
Agora temos um legista que se apresenta
como um sujeito melindrado,
115
00:06:07,409 --> 00:06:10,412
- ressentido e rancoroso.
- Era um depoimento importante.
116
00:06:10,412 --> 00:06:13,665
O Rusty Sabich que todos amam
jamais teria feito isso,
117
00:06:13,665 --> 00:06:16,335
então temos que estabelecer,
sempre que possível,
118
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
que, a certa altura, ele deixou de ser
aquele Rusty Sabich. Foi bola dentro.
119
00:06:20,172 --> 00:06:23,217
Pois eu chamo de uma puta bola fora!
120
00:06:23,217 --> 00:06:28,430
É um caso circunstancial a ser erguido
a partir de detalhes, simples incrementos.
121
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
Kumagai é só a primeira peça.
122
00:06:31,099 --> 00:06:33,477
Rusty Sabich desequilibrado é outra.
123
00:06:35,896 --> 00:06:39,608
A pele sob a unha da Carolyn
não estava no relatório inicial.
124
00:06:40,734 --> 00:06:42,110
A perícia vive ocupada.
125
00:06:43,570 --> 00:06:46,448
Kumagai só demorou mais
nessa parte da análise.
126
00:06:49,493 --> 00:06:53,038
O patologista forense
deve ser bem mais difícil.
127
00:06:53,038 --> 00:06:54,456
Jeremy Buck.
128
00:06:54,456 --> 00:06:58,168
Ele é o melhor, sempre foi minha escolha.
E a sua também, Rusty.
129
00:06:58,168 --> 00:07:00,045
Ele é preciso e explícito,
130
00:07:00,045 --> 00:07:04,299
então, achamos melhor
nenhum de vocês dois olharem as fotos.
131
00:07:04,299 --> 00:07:09,179
Olhem pra frente,
fiquem neutros, insensíveis. Está bem?
132
00:07:11,056 --> 00:07:13,308
Podemos falar de linguagem corporal?
133
00:07:13,308 --> 00:07:14,476
Falar o quê?
134
00:07:14,476 --> 00:07:18,939
Bem, não gostamos do que vimos hoje.
Vocês devem mostrar que estão juntos.
135
00:07:18,939 --> 00:07:21,400
O júri vai buscar sinais em vocês,
136
00:07:21,400 --> 00:07:25,279
e precisam ver "eu o amo, acredito nele"
em todos os momentos.
137
00:07:25,779 --> 00:07:28,782
E, se a mídia rodeá-los de novo
como fez hoje,
138
00:07:28,782 --> 00:07:32,870
Rusty, você deve pôr seu braço
ao redor da Barbara e protegê-la.
139
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
Barbara?
140
00:07:39,126 --> 00:07:40,252
Então...
141
00:07:42,254 --> 00:07:44,464
queremos que o júri acredite
que ele me protege.
142
00:07:46,008 --> 00:07:48,969
Sim, de certo modo. Nessa situação.
143
00:07:51,138 --> 00:07:52,139
Raymond, eu...
144
00:07:54,808 --> 00:07:56,435
não sei fazer seu trabalho,
145
00:07:57,144 --> 00:08:00,898
mas insultar a inteligência do júri
não é o melhor caminho.
146
00:08:02,482 --> 00:08:05,903
Provavelmente, o que os jurados verão
no meu rosto é choque.
147
00:08:06,653 --> 00:08:11,074
Meu marido é réu em um crime horrendo.
Como poderia me sentir, senão chocada?
148
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
Julgamentos se resumem a narrativas.
149
00:08:22,544 --> 00:08:23,962
Vence a melhor versão.
150
00:08:24,546 --> 00:08:26,757
Você faz parte da nossa história,
151
00:08:26,757 --> 00:08:29,301
e sua fúria não vai levar a melhor nessa.
152
00:08:38,769 --> 00:08:41,230
É muito difícil pra mim
estar naquela sala,
153
00:08:41,855 --> 00:08:44,900
ter que ouvir todas as coisas
que são ditas,
154
00:08:44,900 --> 00:08:46,527
ver as imagens mostradas.
155
00:08:50,280 --> 00:08:51,990
Só o fato de eu estar lá...
156
00:08:54,868 --> 00:08:58,789
já indica ao júri
que acredito na inocência do meu marido.
157
00:09:00,290 --> 00:09:01,959
Eu preciso ser crível.
158
00:09:02,459 --> 00:09:05,212
Mas, pra eu ser crível,
preciso ser verdadeira.
159
00:09:07,005 --> 00:09:09,049
Assim me comportarei naquela sala.
160
00:09:10,759 --> 00:09:14,888
Eu deixarei
que eles vejam a minha verdade.
161
00:09:16,723 --> 00:09:18,892
Que estou horrorizada, que estou...
162
00:09:20,310 --> 00:09:21,520
enojada,
163
00:09:22,604 --> 00:09:25,065
que tamanha perversão me dá repugnância,
164
00:09:26,984 --> 00:09:30,529
que estou ofendida pela mera ideia
de que o pai dos meus filhos poderia ser...
165
00:09:32,072 --> 00:09:34,157
responsável por tal perversão.
166
00:09:38,120 --> 00:09:40,914
Este é o pior momento
da porra da minha vida.
167
00:09:43,542 --> 00:09:45,586
Não vou fingir o contrário.
168
00:09:50,299 --> 00:09:52,217
Não para vocês, nem para o júri.
169
00:10:17,701 --> 00:10:22,414
Encontramos células de pele
sob as unhas da mão direita dela
170
00:10:22,414 --> 00:10:24,708
que correspondem ao DNA do réu.
171
00:10:24,708 --> 00:10:28,378
Também havia vestígios de saliva
no rosto da vítima
172
00:10:28,378 --> 00:10:31,798
e no colarinho da camisa
que ela estava usando.
173
00:10:31,798 --> 00:10:33,800
O DNA corresponde ao do réu.
174
00:10:33,800 --> 00:10:39,306
Estranhamente, não achamos DNA algum
na corda usada para amarrar o corpo.
175
00:10:39,306 --> 00:10:40,933
Por que "estranhamente"?
176
00:10:40,933 --> 00:10:42,017
Foi meticuloso.
177
00:10:42,017 --> 00:10:43,519
MINISTÉRIO PÚBLICO
CONTRA ROZAT SABICH
178
00:10:43,519 --> 00:10:46,563
O criminoso teve o cuidado
de não deixar pistas.
179
00:10:46,563 --> 00:10:51,068
É raro achar uma cena de crime
tão sangrenta e bagunçada,
180
00:10:51,652 --> 00:10:56,156
e, por outro lado, tão estéril
do ponto de vista probatório.
181
00:10:56,156 --> 00:10:57,574
O que isso te indica?
182
00:10:57,574 --> 00:11:02,204
Um grande esforço foi realizado
na limpeza, na ocultação.
183
00:11:02,204 --> 00:11:05,874
Baseado em seus quase 20 anos
como patologista forense
184
00:11:05,874 --> 00:11:07,751
o que acha que aconteceu?
185
00:11:07,751 --> 00:11:13,215
Na minha opinião,
houve um ato repentino de fúria assassina,
186
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
não planejada,
187
00:11:14,216 --> 00:11:17,094
seguido de um ato post-mortem
188
00:11:17,094 --> 00:11:20,681
muito meticuloso e metódico de amarrá-la.
189
00:11:20,681 --> 00:11:22,516
É só. Obrigado.
190
00:11:22,516 --> 00:11:25,269
Já tinha visto um corpo
amarrado daquele modo?
191
00:11:25,269 --> 00:11:30,399
Houve um homicídio há alguns anos
em que o corpo estava atado
192
00:11:30,399 --> 00:11:33,026
de um modo sinistramente semelhante.
193
00:11:33,026 --> 00:11:37,698
E quem foi o promotor
encarregado de processar tal homicídio?
194
00:11:37,698 --> 00:11:41,201
{\an8}Foram dois:
Carolyn Polhemus e Rusty Sabich.
195
00:11:41,201 --> 00:11:44,496
{\an8}E o assassino, naquele caso,
se chama Liam Reynolds.
196
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
- Ele foi condenado.
- Correto.
197
00:11:48,333 --> 00:11:50,085
Condenado pelos promotores
198
00:11:50,085 --> 00:11:52,671
{\an8}- Carolyn Polhemus e Rusty Sabich.
- Correto.
199
00:11:52,671 --> 00:11:56,884
{\an8}E ao ser condenado
por Carolyn Polhemus e Rusty Sabich,
200
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
{\an8}ele ameaçou se vingar de ambos.
201
00:11:58,677 --> 00:12:00,512
{\an8}- O senhor sabe disso?
- Sei.
202
00:12:00,512 --> 00:12:05,058
{\an8}Não sou especialista
na ciência da vingança, mas suspeito
203
00:12:05,058 --> 00:12:07,352
- que matar um e armar para outro...
- Protesto.
204
00:12:07,352 --> 00:12:09,897
- ...seria muito...
- Deferido. Aproximem-se.
205
00:12:20,574 --> 00:12:21,491
Discutimos isso.
206
00:12:21,491 --> 00:12:23,702
O gabinete jamais investigou
o Sr. Reynolds...
207
00:12:23,702 --> 00:12:27,331
Jamais me investigaram.
O ônus deles não é investigar todos.
208
00:12:27,331 --> 00:12:30,000
- Não precisam provar negativa.
- Ele fez ameaças públicas
209
00:12:30,000 --> 00:12:32,169
- a Carolyn e Rusty.
- Sim, fez...
210
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
- O júri precisava saber.
- ...uma ameaça vã.
211
00:12:34,213 --> 00:12:37,424
- Por que não deixar registrado?
- Não se aproveite disso.
212
00:12:37,424 --> 00:12:40,093
Dê-me algo tangível,
e deixarei que prossiga.
213
00:12:41,512 --> 00:12:44,515
Do contrário, chega de bobagem.
Agora, voltem.
214
00:12:54,650 --> 00:12:59,571
Sr. Buck, o senhor foi informado
de que meu cliente e a falecida
215
00:12:59,571 --> 00:13:01,782
- tinham envolvimento romântico.
- Sim.
216
00:13:01,782 --> 00:13:05,077
E, quando diz,
"pele foi encontrada sob as unhas dela",
217
00:13:05,077 --> 00:13:09,039
refere-se à pele mesmo,
tipo, pedacinhos da pele,
218
00:13:09,039 --> 00:13:10,791
como se ele tivesse sido arranhado?
219
00:13:10,791 --> 00:13:14,962
Não foram pedaços visíveis de pele.
Foram células.
220
00:13:14,962 --> 00:13:18,090
Se eu coçasse meu rosto assim,
221
00:13:18,090 --> 00:13:20,592
seriam encontradas células de pele
sob minhas unhas?
222
00:13:21,260 --> 00:13:22,427
É possível que sim.
223
00:13:22,427 --> 00:13:26,431
Então, se Rusty Sabich beijou
Carolyn Polhemus e, durante o beijo,
224
00:13:26,431 --> 00:13:32,354
Carolyn passou as unhas no pescoço
ou nas costas dele,
225
00:13:32,354 --> 00:13:36,859
isso não poderia corresponder
aos vestígios de saliva encontrados nela,
226
00:13:36,859 --> 00:13:40,904
bem como o DNA achado sob as unhas?
Isso não é possível?
227
00:13:42,614 --> 00:13:43,699
Suponho que seja.
228
00:13:43,699 --> 00:13:46,577
Então, o DNA que sugeriria que ele a matou
229
00:13:47,160 --> 00:13:52,249
poderia facilmente revelar e sugerir
que ele a beijou.
230
00:14:00,299 --> 00:14:02,134
Entendem a diferença, certo?
231
00:14:56,855 --> 00:14:57,981
Isto vai pra fora.
232
00:15:32,558 --> 00:15:35,811
Sabia que o réu e a Sra. Polhemus
tinham um caso?
233
00:15:35,811 --> 00:15:38,105
- Fiquei sabendo, sim.
- Como soube?
234
00:15:38,689 --> 00:15:42,317
Bem, eu tinha vários motivos
para desconfiar.
235
00:15:42,317 --> 00:15:44,528
Agora, quando eu realmente descobri...
236
00:15:46,363 --> 00:15:48,532
Fui deixar uma pasta na sala do Rusty.
237
00:15:48,532 --> 00:15:51,034
Era tarde, achei que ele já tivesse saído.
Mas não.
238
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
Eu entrei, ele estava beijando a Carolyn.
239
00:15:56,123 --> 00:15:57,082
Sim?
240
00:15:57,624 --> 00:16:01,044
- Estou com o caso do Roberts.
- Sim.
241
00:16:01,044 --> 00:16:02,129
- Está bem.
- É.
242
00:16:03,213 --> 00:16:05,424
- Obrigado.
- Tome. Até amanhã.
243
00:16:05,424 --> 00:16:08,051
Saí rápido, e ela também.
244
00:16:08,051 --> 00:16:13,724
Foi extremamente constrangedor,
e eu fui embora.
245
00:16:13,724 --> 00:16:15,684
- Quando foi?
- Em fevereiro.
246
00:16:15,684 --> 00:16:20,230
- A senhora observou outras ocorrências?
- Não abertamente sexuais, só fofocas.
247
00:16:20,230 --> 00:16:24,651
Mas, claro, houve elementos subjacentes.
248
00:16:25,986 --> 00:16:27,029
Por exemplo?
249
00:16:27,529 --> 00:16:31,575
Uma vez, eu os vi
no estacionamento do subsolo.
250
00:16:31,575 --> 00:16:34,661
Eles estavam... Sei lá...
Acho que estavam discutindo.
251
00:16:34,661 --> 00:16:37,998
- ...juntos. Não sei. Quê?
- Se afasta.
252
00:16:37,998 --> 00:16:40,542
Só estou te fazendo uma pergunta.
Se puder...
253
00:16:40,542 --> 00:16:42,044
Chega. Puta merda!
254
00:16:42,044 --> 00:16:44,755
Ela estava no carro,
ele bateu na janela dela,
255
00:16:44,755 --> 00:16:45,714
e ela acelerou.
256
00:16:45,714 --> 00:16:47,090
Porra.
257
00:16:47,090 --> 00:16:49,927
Teve oportunidade de conversar
com o Sr. Sabich?
258
00:16:49,927 --> 00:16:51,220
Tive.
259
00:16:52,638 --> 00:16:53,722
O que disse a ele?
260
00:16:54,973 --> 00:16:56,600
Eu disse
261
00:16:56,600 --> 00:17:01,355
que eu estava preocupada
porque ele estava, sei lá, se perdendo.
262
00:17:01,355 --> 00:17:03,941
- Se perdendo?
- Pra ela.
263
00:17:04,525 --> 00:17:08,945
Ele estava ficando meio desorientado,
264
00:17:09,695 --> 00:17:10,696
obsessivo.
265
00:17:14,201 --> 00:17:18,664
A senhora não aprovava a relação
entre o Sr. Sabich e a Sra. Polhemus?
266
00:17:18,664 --> 00:17:20,165
- Não aprovava?
- Não.
267
00:17:20,165 --> 00:17:23,042
E não aceitava também
Carolyn Polhemus, não é?
268
00:17:23,042 --> 00:17:26,380
Não é isso.
A coisa era pouco profissional.
269
00:17:27,089 --> 00:17:29,258
Não gostava de Carolyn, gostava?
270
00:17:29,258 --> 00:17:30,801
Não, eu não gostava.
271
00:17:30,801 --> 00:17:35,556
Chegou a reportar ao RH sua preocupação
de falta de profissionalismo?
272
00:17:35,556 --> 00:17:37,432
Não reportei, não.
273
00:17:40,227 --> 00:17:43,939
E, até onde sabe, a Sra. Polhemus
nunca registrou queixa no RH
274
00:17:43,939 --> 00:17:45,190
contra o Sr. Sabich.
275
00:17:45,190 --> 00:17:46,233
Correto.
276
00:17:46,733 --> 00:17:51,488
Até onde sabe,
ela registrou queixa no RH contra alguém?
277
00:17:52,823 --> 00:17:53,824
Sim.
278
00:17:55,325 --> 00:17:56,201
Quem?
279
00:17:58,370 --> 00:17:59,538
Tommy Molto.
280
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
É.
281
00:18:21,101 --> 00:18:25,147
Tem algum conhecimento de ato meu
pouco profissional ou inconveniente
282
00:18:25,147 --> 00:18:26,899
em relação à Sra. Polhemus?
283
00:18:26,899 --> 00:18:28,984
Não tenho conhecimento, não.
284
00:18:28,984 --> 00:18:32,487
E tem conhecimento da queixa
que foi registrada no RH?
285
00:18:32,487 --> 00:18:35,824
Sei que ela não queria trabalhar
em casos com o senhor.
286
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Ela dizia que o senhor a enojava.
287
00:18:43,624 --> 00:18:49,046
Ok. A senhora chegou a me presenciar
sendo pouco profissional com a vítima?
288
00:18:49,046 --> 00:18:50,214
Na verdade, não.
289
00:18:50,214 --> 00:18:52,549
E Rusty Sabich?
290
00:19:00,390 --> 00:19:05,687
Sim. O réu parecia obcecado,
estava se entregando para ela.
291
00:19:05,687 --> 00:19:07,272
É esse seu depoimento?
292
00:19:07,272 --> 00:19:08,649
É esse meu depoimento.
293
00:19:11,235 --> 00:19:12,653
Muito obrigado.
294
00:19:34,633 --> 00:19:35,968
Ei.
295
00:19:37,636 --> 00:19:38,720
Está tudo bem.
296
00:19:42,391 --> 00:19:44,977
Quase sinto pena do Tommy.
297
00:19:48,647 --> 00:19:49,898
Também quase senti,
298
00:19:50,482 --> 00:19:54,361
mas aí me lembrei que o filho da puta
parece uma barata.
299
00:19:54,361 --> 00:19:57,614
É impossível destruí-lo. Ele sempre volta.
300
00:19:59,366 --> 00:20:03,203
E ele deixou claro tudo o que queria.
301
00:20:03,787 --> 00:20:05,038
Você está preocupado.
302
00:20:05,038 --> 00:20:09,501
Bem, se o júri for fiel ao ônus da prova,
303
00:20:09,501 --> 00:20:11,253
gosto da nossa posição, mas...
304
00:20:12,880 --> 00:20:17,467
se precisarem botar a culpa em alguém,
será no Rusty.
305
00:20:36,320 --> 00:20:37,196
Você está bem?
306
00:20:39,239 --> 00:20:40,240
Você está bem?
307
00:20:53,712 --> 00:20:58,175
Na aula de psicologia,
estamos lendo sobre trauma e dissociação.
308
00:20:58,759 --> 00:21:02,054
Como o cérebro protege
as pessoas delas mesmas.
309
00:21:02,054 --> 00:21:03,639
É tipo um descolamento...
310
00:21:05,933 --> 00:21:08,310
involuntário da realidade.
311
00:21:10,187 --> 00:21:11,230
Já sentiu isso?
312
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Como assim?
313
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
É que...
314
00:21:25,077 --> 00:21:27,496
As pessoas podem
se dissociar das lembranças.
315
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
Se for...
316
00:21:33,001 --> 00:21:35,879
Se fizerem algo que não consigam encaixar...
317
00:21:37,923 --> 00:21:40,050
no que entendem que são...
318
00:21:42,970 --> 00:21:46,265
- pode ocorrer uma dissociação.
- Minha memória está boa.
319
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
Rusty, quero falar com você.
320
00:22:51,788 --> 00:22:52,915
Ok.
321
00:22:54,458 --> 00:22:57,169
Então, há alguns meses...
322
00:23:00,130 --> 00:23:03,884
na época em que fui demitida da galeria,
323
00:23:04,635 --> 00:23:09,264
comecei a frequentar um bar durante o dia.
324
00:23:12,142 --> 00:23:13,477
E...
325
00:23:14,853 --> 00:23:18,106
o bar tinha um barman, e ele...
326
00:23:19,525 --> 00:23:21,360
tinha um doutorado em arte.
327
00:23:21,360 --> 00:23:23,862
E nós começamos a conversar e...
328
00:23:27,115 --> 00:23:29,701
na verdade, rolou uma conexão...
329
00:23:32,996 --> 00:23:36,458
e nos beijamos. Eu o beijei.
330
00:23:41,505 --> 00:23:43,090
Mas só aconteceu isso.
331
00:24:21,962 --> 00:24:25,632
Foi apenas uma distração. Foi...
332
00:24:27,509 --> 00:24:29,136
Foi só um beijo.
333
00:24:30,971 --> 00:24:32,139
Onde aconteceu isso?
334
00:24:34,933 --> 00:24:36,518
No apartamento dele.
335
00:24:38,478 --> 00:24:41,023
- Eu queria ver o trabalho dele.
- No apartamento dele?
336
00:24:42,608 --> 00:24:44,568
- Só isso.
- Você queria ver
337
00:24:45,194 --> 00:24:47,571
- a obra de arte dele?
- Não, Rusty.
338
00:25:00,792 --> 00:25:02,419
- Transou com ele?
- Não.
339
00:25:04,505 --> 00:25:05,589
Não.
340
00:25:10,302 --> 00:25:12,012
Por que me contar isso agora?
341
00:25:14,348 --> 00:25:16,934
Quero ser franca com você.
342
00:25:20,395 --> 00:25:23,607
Achei que estivéssemos
sendo francos entre nós.
343
00:25:23,607 --> 00:25:27,486
Estou sendo julgado... pela minha vida.
344
00:25:29,613 --> 00:25:30,614
Ser franca?
345
00:25:33,450 --> 00:25:34,535
Pois é.
346
00:25:35,452 --> 00:25:38,121
Todo dia você me enche de perguntas.
347
00:25:38,705 --> 00:25:40,040
É um inquérito.
348
00:25:40,040 --> 00:25:42,668
"O que aconteceu aqui? O que houve ali?"
349
00:25:42,668 --> 00:25:44,545
"Por que não me contou isso?"
350
00:25:45,128 --> 00:25:46,839
É uma pergunta atrás da outra.
351
00:25:47,422 --> 00:25:50,467
E, quando eu te digo:
"Estou tentando ser franco,
352
00:25:50,467 --> 00:25:54,388
estou tentando te contar o que houve
do jeito que me lembro,
353
00:25:54,388 --> 00:25:57,724
não dá pra te explicar
o porquê o tempo todo",
354
00:25:58,350 --> 00:26:01,687
você me enche de perguntas de novo.
355
00:26:01,687 --> 00:26:03,188
- Não é justo.
- De novo.
356
00:26:03,188 --> 00:26:07,276
Não é justo? Não é justo, Barbara?
O que é justo?
357
00:26:07,276 --> 00:26:08,652
O que é justo agora?
358
00:26:08,652 --> 00:26:09,987
Como é?
359
00:26:10,487 --> 00:26:11,488
O quê?
360
00:26:11,488 --> 00:26:14,575
Como é cometer um terrível engano?
361
00:26:15,450 --> 00:26:16,535
Puta merda.
362
00:26:17,661 --> 00:26:21,081
- Vá se foder, Rusty!
- Eu, me foder?
363
00:27:58,136 --> 00:28:00,639
- Já vou.
- Minha chave está na cozinha?
364
00:28:04,852 --> 00:28:06,103
Limpem a louça.
365
00:28:06,103 --> 00:28:07,312
- Está bem.
- Aqui.
366
00:28:07,312 --> 00:28:10,023
- Não esqueça da tarefa.
- Está na mochila.
367
00:28:10,023 --> 00:28:12,985
- Você vem?
- Não, vou encontrar a Lorraine.
368
00:28:12,985 --> 00:28:14,319
- Estou atrasada.
- Barbara?
369
00:28:16,405 --> 00:28:17,990
Kyle, pegou o almoço?
370
00:28:17,990 --> 00:28:19,074
Peguei.
371
00:28:34,506 --> 00:28:37,342
Eu posso ir.
Sou boa em ocupar assento vazio.
372
00:28:39,636 --> 00:28:44,308
Querida, não, está tudo bem.
Estou bem. De verdade, estou bem.
373
00:28:55,235 --> 00:28:57,362
Desculpe se te chateei ontem.
374
00:29:25,057 --> 00:29:27,309
Por que você contou a ele?
375
00:29:27,309 --> 00:29:30,062
- Sei lá, Lorraine.
- Foi uma péssima ideia.
376
00:29:30,062 --> 00:29:31,146
Pois é.
377
00:29:32,397 --> 00:29:34,399
É que, ultimamente, nós...
378
00:29:36,109 --> 00:29:37,236
Achei que...
379
00:29:38,612 --> 00:29:41,198
Senti que estávamos
nos conectando de novo.
380
00:29:41,198 --> 00:29:42,449
Eu me senti...
381
00:29:44,076 --> 00:29:45,619
próxima e segura.
382
00:29:45,619 --> 00:29:47,329
- E...
- Ok.
383
00:29:49,039 --> 00:29:52,084
...essa coisa do Clifton
de repente ficou tão opressiva,
384
00:29:52,084 --> 00:29:55,754
e eu precisava... Eu acabei...
385
00:29:56,338 --> 00:29:57,673
Você falou sem pensar.
386
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
É.
387
00:30:00,384 --> 00:30:02,219
E a reação não foi boa?
388
00:30:06,181 --> 00:30:07,182
Não.
389
00:30:08,559 --> 00:30:11,603
Por isso, você não vai mais
ao tribunal sozinha.
390
00:30:11,603 --> 00:30:13,230
Estarei lá, do seu lado.
391
00:30:13,230 --> 00:30:15,607
Eu vou voltar, mas não hoje.
392
00:30:17,025 --> 00:30:22,531
Hoje vão apresentar tudo que extraíram
dos computadores dele e dela.
393
00:30:22,531 --> 00:30:28,328
É. Não vou aguentar presenciar tudo isso,
ouvir as declarações de amor dele...
394
00:30:28,328 --> 00:30:30,581
- Nossa.
- ...etc.
395
00:30:31,707 --> 00:30:34,918
Na noite do crime,
ele mandou 30 mensagens a ela.
396
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
Meu Deus.
397
00:30:37,337 --> 00:30:40,132
Acho essa a parte mais abominável
do processo.
398
00:30:40,132 --> 00:30:41,383
Trinta mensagens?
399
00:30:44,261 --> 00:30:48,682
E o pai entrou com uma ordem judicial
tentando evitar que o filho deponha.
400
00:30:48,682 --> 00:30:50,934
- É brincadeira.
- Negarei o pedido.
401
00:30:50,934 --> 00:30:52,728
Mas entendo a posição dele.
402
00:30:52,728 --> 00:30:56,857
O dia de hoje pode causar caos emocional
num garoto que sofreu demais.
403
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
- É testemunha relevante.
- Não acabei.
404
00:30:59,359 --> 00:31:02,529
Quero poupar a família
de sofrimento desnecessário,
405
00:31:02,529 --> 00:31:04,948
quer seja desnecessário ou não.
406
00:31:05,532 --> 00:31:10,579
Bom, este caso é, no máximo,
homicídio de segundo grau, sabem disso.
407
00:31:11,079 --> 00:31:14,458
Até sua testemunha reconheceu
que o crime não foi planejado.
408
00:31:14,458 --> 00:31:18,504
Primeiro grau, jamais.
Minha instrução não seguirá essa direção.
409
00:31:19,796 --> 00:31:23,258
Você sair livre também me parece
querer demais.
410
00:31:23,258 --> 00:31:25,844
{\an8}Homicídio privilegiado é um bom desfecho.
411
00:31:25,844 --> 00:31:26,970
- Nem pensar.
- Não.
412
00:31:29,515 --> 00:31:31,058
Você consegue a condenação.
413
00:31:31,058 --> 00:31:33,060
Você retoma a vida em oito anos.
414
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
- É bom negócio.
- Não aceito condenação,
415
00:31:35,437 --> 00:31:37,856
só extinção do processo e retratação.
416
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
É a última chance, gente.
417
00:31:42,903 --> 00:31:44,905
Alguém vai recuar?
418
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Tudo bem.
419
00:31:50,744 --> 00:31:53,997
Ambos prossigam cuidadosamente
com o garoto.
420
00:32:12,349 --> 00:32:13,350
Jay?
421
00:32:21,650 --> 00:32:22,818
Ei, querida.
422
00:32:24,069 --> 00:32:26,738
Ei, querida.
423
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Quer ir pra cama?
424
00:32:30,492 --> 00:32:32,244
Corra pra cama.
425
00:33:25,005 --> 00:33:26,340
Lembra quando eles
426
00:33:27,758 --> 00:33:31,136
eram pequenos e dormiam,
e ficávamos horas observando-os?
427
00:33:33,305 --> 00:33:34,765
Como anjos da guarda.
428
00:34:10,132 --> 00:34:11,385
Por que você não me deixa?
429
00:34:30,696 --> 00:34:35,117
Pela mesma razão... que você.
430
00:34:53,969 --> 00:34:57,890
Michael, nós nos conhecemos antes e,
na época, manifestei meu pesar.
431
00:34:57,890 --> 00:34:59,516
Quero fazê-lo novamente.
432
00:34:59,516 --> 00:35:02,477
Tanto pela perda da sua mãe
quanto pelo trauma
433
00:35:02,477 --> 00:35:04,771
de estar aqui hoje, no tribunal.
434
00:35:04,771 --> 00:35:06,648
O que lhe pedimos é horrível,
435
00:35:06,648 --> 00:35:10,777
mas é por causa de uma coisa horrorosa
que aconteceu à sua mãe.
436
00:35:10,777 --> 00:35:11,945
Sr. Molto.
437
00:35:11,945 --> 00:35:15,407
Quero voltar à noite
em que sua mãe foi assassinada.
438
00:35:15,407 --> 00:35:17,075
Pode me dizer onde estava?
439
00:35:17,075 --> 00:35:18,327
Eu jantei em casa.
440
00:35:18,327 --> 00:35:21,455
Vi um pouco de TV,
talvez tenha jogado videogame.
441
00:35:21,455 --> 00:35:23,457
Saí de casa mais tarde e fui lá.
442
00:35:23,457 --> 00:35:28,378
Esclarecendo, você saiu da casa
onde mora com seu pai, Dalton Caldwell,
443
00:35:28,378 --> 00:35:31,340
e disse que foi lá. Lá onde?
444
00:35:31,340 --> 00:35:34,259
- À casa da minha mãe.
- Para fazer o quê?
445
00:35:34,259 --> 00:35:37,596
Minha mãe e eu não nos dávamos bem.
Ela não me queria por perto.
446
00:35:38,180 --> 00:35:41,767
Eu não era bem-vindo.
Isso era confuso pra mim.
447
00:35:41,767 --> 00:35:45,187
E, às vezes, eu ia à casa dela
só pra observar.
448
00:35:46,146 --> 00:35:46,980
Observar?
449
00:35:46,980 --> 00:35:50,234
Ver a vida da qual ela preferia
que eu não participasse.
450
00:35:50,234 --> 00:35:53,237
Acho que já expliquei tudo isso antes
pro senhor.
451
00:35:54,238 --> 00:35:55,906
Você ia muito à casa dela?
452
00:35:55,906 --> 00:35:59,660
De vez em quando.
Sei lá, uma ou duas vezes no mês.
453
00:35:59,660 --> 00:36:01,703
O que fazia quando estava lá?
454
00:36:01,703 --> 00:36:04,331
Eu ficava olhando a casa de longe,
no escuro,
455
00:36:04,331 --> 00:36:05,791
pra ela não me ver.
456
00:36:06,291 --> 00:36:09,586
Às vezes, eu via alguém entrar.
Em geral, ele.
457
00:36:09,586 --> 00:36:13,674
Observem que a testemunha indicou o réu,
Rusty Sabich.
458
00:36:13,674 --> 00:36:14,716
Eu sacava a deles.
459
00:36:14,716 --> 00:36:16,552
- Protesto.
- Deferido.
460
00:36:16,552 --> 00:36:21,473
Só responda o que perguntarem, Michael.
E, se sentir que precisa de um intervalo,
461
00:36:21,473 --> 00:36:22,891
me avise, está bem?
462
00:36:23,851 --> 00:36:25,769
- Sim.
- Vamos continuar.
463
00:36:25,769 --> 00:36:26,854
Ok.
464
00:36:28,480 --> 00:36:29,731
Você gravou esses vídeos?
465
00:36:30,315 --> 00:36:31,316
Sim.
466
00:36:32,568 --> 00:36:33,902
Dezesseis de junho.
467
00:36:33,902 --> 00:36:37,155
Você pode ler o horário
na parte superior do vídeo?
468
00:36:37,155 --> 00:36:39,074
Sim, "21h49".
469
00:36:49,543 --> 00:36:53,881
E, de novo, este foi o vídeo
que você gravou às 21h49,
470
00:36:53,881 --> 00:36:56,258
- na noite em que sua mãe foi assassinada?
- Sim.
471
00:36:59,469 --> 00:37:02,222
Após a morte da sua mãe,
mandou mensagem ao réu?
472
00:37:02,806 --> 00:37:03,682
Sim.
473
00:37:03,682 --> 00:37:07,853
- O que disse a ele?
- Eu escrevi: "Você estava lá. Eu te vi."
474
00:37:07,853 --> 00:37:11,440
- Como, "eu te vi"?
- Na casa, quando gravei o vídeo.
475
00:37:12,524 --> 00:37:14,193
Pediu pra se encontrar com o réu?
476
00:37:14,735 --> 00:37:16,737
- Pedi.
- Por que quis encontrá-lo?
477
00:37:17,446 --> 00:37:22,117
Bem, porque eu queria olhar nos olhos
do homem que matou a minha mãe.
478
00:37:22,117 --> 00:37:23,827
- Protesto.
- Deferido.
479
00:37:25,662 --> 00:37:29,249
E, após pedir para encontrá-lo,
você e o réu se encontraram?
480
00:37:29,249 --> 00:37:31,543
- Sim.
- Do que falaram?
481
00:37:31,543 --> 00:37:34,588
Ele perguntou por que eu queria vê-lo,
e eu falei
482
00:37:34,588 --> 00:37:37,341
que queria olhar nos olhos do homem
que matou a minha mãe.
483
00:37:37,341 --> 00:37:38,425
Protesto, Excelência.
484
00:37:38,425 --> 00:37:42,554
Deferido. A testemunha
está apenas proferindo sua opinião.
485
00:37:43,430 --> 00:37:45,849
Você acusou o réu de matar sua mãe?
486
00:37:45,849 --> 00:37:47,935
- Acusei.
- Qual foi a reação dele?
487
00:37:49,269 --> 00:37:50,312
Ele negou.
488
00:37:51,188 --> 00:37:52,523
Mas vi que estava mentindo.
489
00:37:52,523 --> 00:37:54,066
- Protesto.
- Deferido.
490
00:37:54,066 --> 00:37:58,904
Michael, pode mencionar suas impressões,
mas não as apresente como fatos, ok?
491
00:37:59,988 --> 00:38:00,989
Está bem.
492
00:38:00,989 --> 00:38:04,660
Chegou a conversar com a sua mãe
a respeito do réu?
493
00:38:04,660 --> 00:38:06,745
Como eu disse, não éramos próximos.
494
00:38:06,745 --> 00:38:08,622
Ela não comentava muita coisa.
495
00:38:08,622 --> 00:38:10,707
Mas, duas semanas antes de morrer,
496
00:38:10,707 --> 00:38:13,794
ela disse que estava tendo problemas
com um colega de trabalho.
497
00:38:13,794 --> 00:38:18,423
Tive a impressão de que era o mesmo homem
com quem ela estava envolvida.
498
00:38:18,423 --> 00:38:20,133
Ela comentou algo mais?
499
00:38:21,218 --> 00:38:24,847
- Ela disse que tinha medo dele.
- Tem ideia de quem seria?
500
00:38:24,847 --> 00:38:27,349
- Protesto. Especulação.
- Permitirei.
501
00:38:29,893 --> 00:38:32,312
Tive a impressão de que era o mesmo homem
502
00:38:32,312 --> 00:38:34,523
- que eu acho que a matou.
- Protesto.
503
00:38:34,523 --> 00:38:37,150
O mesmo homem de quem tirei fotos
na noite do crime.
504
00:38:37,150 --> 00:38:38,360
- Protesto.
- Deferido.
505
00:38:38,360 --> 00:38:41,154
Só responda o que perguntarem, Michael.
Nada mais.
506
00:38:43,490 --> 00:38:45,242
Obrigado, Michael. É só.
507
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Michael...
508
00:38:51,957 --> 00:38:53,834
você tem muitas impressões, não?
509
00:38:54,501 --> 00:38:57,087
Tem impressão
de que sua mãe estava com medo.
510
00:38:57,087 --> 00:39:03,093
Tem impressão de que o homem
com quem ela dormia
511
00:39:03,093 --> 00:39:04,511
causava medo nela.
512
00:39:04,511 --> 00:39:07,014
Essa é uma palavra engraçada, "impressão".
513
00:39:07,014 --> 00:39:08,974
Vamos falar dessa palavra.
514
00:39:10,767 --> 00:39:12,311
O que significa? Significa...
515
00:39:14,354 --> 00:39:19,234
a crença ou a fé em algo que é invisível,
516
00:39:20,444 --> 00:39:21,695
certo?
517
00:39:27,034 --> 00:39:28,035
Doutor?
518
00:39:29,995 --> 00:39:32,331
Sr. Horgan, tem uma pergunta?
519
00:39:37,878 --> 00:39:38,962
Ray?
520
00:39:41,924 --> 00:39:44,843
- Ray?
- Sou esposa dele.
521
00:40:23,173 --> 00:40:24,883
- Sem pulsação.
- De novo.
522
00:40:24,883 --> 00:40:26,301
Pronto?
523
00:40:26,301 --> 00:40:28,720
- Três, dois, um, afastem-se.
- Tudo bem.
524
00:40:35,853 --> 00:40:37,813
BASEADO NO LIVRO DE SCOTT TUROW
525
00:41:58,852 --> 00:42:00,854
Legendas: Flávia Fusaro