1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 Era comum o Sr. Sabich... 2 00:00:14,473 --> 00:00:18,268 No segundo dia do julgamento, o tribunal continua na expectativa. 3 00:00:18,268 --> 00:00:22,147 O robusto começo da Promotoria preparou o terreno para um embate instigante. 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 A declaração inicial de Molto foi convincente. 5 00:00:25,067 --> 00:00:28,570 Com presença marcante e convicção inabalável, ele abriu caminho 6 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 para a verdade real. 7 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 A eloquente declaração inicial de Tommy Molto 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 repercutiu entre o júri e o público. 9 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...enfrentando o famoso advogado de defesa Raymond Horgan. 10 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 ...ou a cativante declaração inicial de Tommy Molto 11 00:00:41,291 --> 00:00:45,921 irá repercutir, garantindo o que parece ser uma base forte para a Promotoria? 12 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 Você é um filho da puta! 13 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 Doutor, descreva o que estamos vendo. 14 00:00:53,554 --> 00:00:57,307 Os ferimentos que causaram a morte da vítima, Carolyn Polhemus. 15 00:00:57,307 --> 00:01:00,477 Ela foi atingida com um objeto fino e pesado, que cortou a cabeça... 16 00:01:00,477 --> 00:01:01,562 ACIMA DE QUALQUER SUSPEITA 17 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 ...causou contusões, fraturas e herniação cerebral. 18 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Herniação? 19 00:01:05,065 --> 00:01:08,485 A pressão cranial fez partes do cérebro buscarem uma saída. 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 É o cérebro dela vazando pelas fraturas? 21 00:01:10,696 --> 00:01:15,033 Exato. Mas as fotos não mostram que ele também atravessou o forame magno, 22 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 área onde a medula entra no cérebro. 23 00:01:17,077 --> 00:01:19,246 - Essa foi a causa da morte? - Teria sido, 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,540 mas, antes, ela sangrou até morrer. 25 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 E o horário da morte? 26 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 A temperatura do corpo e rigor e livor mortis 27 00:01:25,043 --> 00:01:26,920 definem entre 22h e meia-noite. 28 00:01:26,920 --> 00:01:29,298 E as marcas no rosto dela? 29 00:01:29,298 --> 00:01:32,217 Indicam queda. Ela foi atingida uma vez na nuca, 30 00:01:32,217 --> 00:01:36,430 caiu no chão e quebrou o nariz, daí as marcas sob os olhos e no rosto. 31 00:01:36,430 --> 00:01:39,141 E foi atingida mais duas vezes atrás do crânio. 32 00:01:39,141 --> 00:01:43,604 Ainda viva, sofreu a contusão no rosto. Os golpes fatais vieram depois. 33 00:01:43,604 --> 00:01:47,733 - Ela teria tentado se defender? - Não há lesões de defesa conclusivas. 34 00:01:47,733 --> 00:01:52,196 Vestígios da pele do réu foram encontrados sob uma das unhas da vítima. 35 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 Ela poderia tê-lo arranhado, tentando se defender? 36 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 Talvez. Mais provavelmente, ela não esperava por essa. 37 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 Disse que o golpe não a matou, 38 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - que ela ficou lá, sangrando. - Sim, senhor. 39 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - Ela sofreu. - Direcionadora. 40 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - Ela sofreu? - Não posso concluir isso. 41 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Ela devia estar inconsciente pelos golpes na cabeça. 42 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 Pode descartar o fato de ela estar consciente e ter sofrido? 43 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 Não posso descartar, não. 44 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Há outros achados em relação à Sra. Polhemus? 45 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 Há. Ela estava na sexta semana de gravidez quando foi assassinada. 46 00:02:23,727 --> 00:02:25,395 Excelência, submeto agora 47 00:02:25,395 --> 00:02:28,524 a estipulação conjunta das partes para análise de DNA 48 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 que confirma a paternidade do réu. 49 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Ciente. 50 00:02:33,070 --> 00:02:35,072 Então o réu engravidou a vítima? 51 00:02:35,072 --> 00:02:36,448 Sim, engravidou. 52 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 É só. 53 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 Sr. Horgan. 54 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 A defesa não questionará a testemunha, Excelência. 55 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - Dr. Kumagai... - Na verdade, estou velho... 56 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 Quero ter certeza de que não perdi nada. 57 00:02:50,254 --> 00:02:53,841 O senhor disse: "Um objeto fino, pesado." Pelo que entendi, 58 00:02:53,841 --> 00:02:58,929 não há conclusão em relação a quem brandiu tal objeto fino, pesado. 59 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - Aliás, não indicaram ninguém. - Correto. 60 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 O senhor não dá determinação médica sobre quem matou Carolyn Polhemus. 61 00:03:05,686 --> 00:03:09,231 Só posso dizer com certeza que foi um homicídio. 62 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 E nenhum objeto fino, pesado, ou arma do crime foram encontrados? 63 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 Correto. 64 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Obrigado. 65 00:03:23,537 --> 00:03:24,872 Sr. Molto, vai reinquirir? 66 00:03:25,372 --> 00:03:26,248 Não prossiga. 67 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - Conseguimos o que queríamos... - Doutor, ao finalizar a autópsia, 68 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 o senhor encontrou o réu? 69 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 Sim, ele foi até nós e agressivamente pediu pra ver o corpo. 70 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 É normal um promotor aparecer assim? 71 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 Acontece, mas não é algo rotineiro. 72 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 Era comum o Sr. Sabich aparecer lá para ver as vítimas? 73 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - Não. - O Sr. Sabich algum dia foi ver 74 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - pessoalmente uma vítima de homicídio? - Nunca. 75 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 Mas ele foi lá nesse dia. Como ele estava? 76 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - Estava agitado, instável, até apavorado. - Apavorado? 77 00:03:58,780 --> 00:04:01,408 - Na época, não entendi. - Mas entende agora? 78 00:04:01,408 --> 00:04:04,786 Parecia que ele não queria só saber dos meus resultados, 79 00:04:04,786 --> 00:04:06,705 era como se os temesse. 80 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 Havia algo estranho nele. 81 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 É só. 82 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 O doutor tem embasamento psicológico para fazer diagnóstico comportamental 83 00:04:18,841 --> 00:04:21,887 em termos de agitação, medo ou... 84 00:04:22,971 --> 00:04:24,056 "algo estranho"? 85 00:04:24,056 --> 00:04:25,849 Tenho uma história com o réu 86 00:04:25,849 --> 00:04:29,144 que me permite formar opinião leiga baseada no comportamento dele, 87 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 e ele estava agindo de modo anormal. 88 00:04:31,146 --> 00:04:34,316 - Tem história. São amigos? - Colegas, não amigos. 89 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 Amigos, não. Aliás, considera meu cliente um babaca. 90 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - Protesto. - Apresentei para indicar viés. 91 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 Vou permitir. 92 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 Às vezes, as coisas ficam acirradas, e lamento tê-lo chamado assim. 93 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 Não tem preconceito contra promotores? 94 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 Claro que não, que absurdo. 95 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - Já me chamou de babaca? - Protesto. 96 00:04:55,462 --> 00:04:58,966 - Excelência, se há preconceito envolvido... - Tome cuidado. 97 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 Doutor. 98 00:05:01,426 --> 00:05:05,764 O senhor e eu também já discutimos algumas vezes. Acontece na nossa área. 99 00:05:05,764 --> 00:05:08,600 É um processo contencioso, de alta pressão e, 100 00:05:08,600 --> 00:05:10,978 às vezes, relaxamos com desabafos. 101 00:05:10,978 --> 00:05:14,606 Mas certamente não tenho preconceito contra promotores, 102 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 e esse comentário me ofende. 103 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 Já chamou Tommy Molto de babaca? 104 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 - Protesto. - O senhor também! 105 00:05:20,362 --> 00:05:23,031 - Dr. Kumagai. - Talvez por isso não tenha sido reeleito. 106 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 - Doutor. - Não saia do emprego. 107 00:05:24,533 --> 00:05:27,327 - Ah, o senhor foi demitido. É. - Dr. Kumagai. 108 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 Temos que ir. Abaixem a cabeça. 109 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 Certo. Ele está no carro. 110 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 Tínhamos o que precisávamos, mas você não ficou satisfeito. 111 00:05:53,020 --> 00:05:55,772 Foi o que eu te falei. Ponha o Kumagai lá 112 00:05:55,772 --> 00:06:00,569 pra estabelecer a hora e a causa da morte, e a paternidade da criança. 113 00:06:00,569 --> 00:06:02,905 Mas você não se contentou em parar aí. 114 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 Agora temos um legista que se apresenta como um sujeito melindrado, 115 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - ressentido e rancoroso. - Era um depoimento importante. 116 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 O Rusty Sabich que todos amam jamais teria feito isso, 117 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 então temos que estabelecer, sempre que possível, 118 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 que, a certa altura, ele deixou de ser aquele Rusty Sabich. Foi bola dentro. 119 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Pois eu chamo de uma puta bola fora! 120 00:06:23,217 --> 00:06:28,430 É um caso circunstancial a ser erguido a partir de detalhes, simples incrementos. 121 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 Kumagai é só a primeira peça. 122 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 Rusty Sabich desequilibrado é outra. 123 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 A pele sob a unha da Carolyn não estava no relatório inicial. 124 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 A perícia vive ocupada. 125 00:06:43,570 --> 00:06:46,448 Kumagai só demorou mais nessa parte da análise. 126 00:06:49,493 --> 00:06:53,038 O patologista forense deve ser bem mais difícil. 127 00:06:53,038 --> 00:06:54,456 Jeremy Buck. 128 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 Ele é o melhor, sempre foi minha escolha. E a sua também, Rusty. 129 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Ele é preciso e explícito, 130 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 então, achamos melhor nenhum de vocês dois olharem as fotos. 131 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 Olhem pra frente, fiquem neutros, insensíveis. Está bem? 132 00:07:11,056 --> 00:07:13,308 Podemos falar de linguagem corporal? 133 00:07:13,308 --> 00:07:14,476 Falar o quê? 134 00:07:14,476 --> 00:07:18,939 Bem, não gostamos do que vimos hoje. Vocês devem mostrar que estão juntos. 135 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 O júri vai buscar sinais em vocês, 136 00:07:21,400 --> 00:07:25,279 e precisam ver "eu o amo, acredito nele" em todos os momentos. 137 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 E, se a mídia rodeá-los de novo como fez hoje, 138 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 Rusty, você deve pôr seu braço ao redor da Barbara e protegê-la. 139 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Barbara? 140 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 Então... 141 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 queremos que o júri acredite que ele me protege. 142 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 Sim, de certo modo. Nessa situação. 143 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 Raymond, eu... 144 00:07:54,808 --> 00:07:56,435 não sei fazer seu trabalho, 145 00:07:57,144 --> 00:08:00,898 mas insultar a inteligência do júri não é o melhor caminho. 146 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 Provavelmente, o que os jurados verão no meu rosto é choque. 147 00:08:06,653 --> 00:08:11,074 Meu marido é réu em um crime horrendo. Como poderia me sentir, senão chocada? 148 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 Julgamentos se resumem a narrativas. 149 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 Vence a melhor versão. 150 00:08:24,546 --> 00:08:26,757 Você faz parte da nossa história, 151 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 e sua fúria não vai levar a melhor nessa. 152 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 É muito difícil pra mim estar naquela sala, 153 00:08:41,855 --> 00:08:44,900 ter que ouvir todas as coisas que são ditas, 154 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 ver as imagens mostradas. 155 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 Só o fato de eu estar lá... 156 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 já indica ao júri que acredito na inocência do meu marido. 157 00:09:00,290 --> 00:09:01,959 Eu preciso ser crível. 158 00:09:02,459 --> 00:09:05,212 Mas, pra eu ser crível, preciso ser verdadeira. 159 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 Assim me comportarei naquela sala. 160 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Eu deixarei que eles vejam a minha verdade. 161 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 Que estou horrorizada, que estou... 162 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 enojada, 163 00:09:22,604 --> 00:09:25,065 que tamanha perversão me dá repugnância, 164 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 que estou ofendida pela mera ideia de que o pai dos meus filhos poderia ser... 165 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 responsável por tal perversão. 166 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 Este é o pior momento da porra da minha vida. 167 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 Não vou fingir o contrário. 168 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 Não para vocês, nem para o júri. 169 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 Encontramos células de pele sob as unhas da mão direita dela 170 00:10:22,414 --> 00:10:24,708 que correspondem ao DNA do réu. 171 00:10:24,708 --> 00:10:28,378 Também havia vestígios de saliva no rosto da vítima 172 00:10:28,378 --> 00:10:31,798 e no colarinho da camisa que ela estava usando. 173 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 O DNA corresponde ao do réu. 174 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 Estranhamente, não achamos DNA algum na corda usada para amarrar o corpo. 175 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 Por que "estranhamente"? 176 00:10:40,933 --> 00:10:42,017 Foi meticuloso. 177 00:10:42,017 --> 00:10:43,519 MINISTÉRIO PÚBLICO CONTRA ROZAT SABICH 178 00:10:43,519 --> 00:10:46,563 O criminoso teve o cuidado de não deixar pistas. 179 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 É raro achar uma cena de crime tão sangrenta e bagunçada, 180 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 e, por outro lado, tão estéril do ponto de vista probatório. 181 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 O que isso te indica? 182 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 Um grande esforço foi realizado na limpeza, na ocultação. 183 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 Baseado em seus quase 20 anos como patologista forense 184 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 o que acha que aconteceu? 185 00:11:07,751 --> 00:11:13,215 Na minha opinião, houve um ato repentino de fúria assassina, 186 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 não planejada, 187 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 seguido de um ato post-mortem 188 00:11:17,094 --> 00:11:20,681 muito meticuloso e metódico de amarrá-la. 189 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 É só. Obrigado. 190 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 Já tinha visto um corpo amarrado daquele modo? 191 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 Houve um homicídio há alguns anos em que o corpo estava atado 192 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 de um modo sinistramente semelhante. 193 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 E quem foi o promotor encarregado de processar tal homicídio? 194 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}Foram dois: Carolyn Polhemus e Rusty Sabich. 195 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}E o assassino, naquele caso, se chama Liam Reynolds. 196 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - Ele foi condenado. - Correto. 197 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 Condenado pelos promotores 198 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- Carolyn Polhemus e Rusty Sabich. - Correto. 199 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}E ao ser condenado por Carolyn Polhemus e Rusty Sabich, 200 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 {\an8}ele ameaçou se vingar de ambos. 201 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 {\an8}- O senhor sabe disso? - Sei. 202 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}Não sou especialista na ciência da vingança, mas suspeito 203 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - que matar um e armar para outro... - Protesto. 204 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 - ...seria muito... - Deferido. Aproximem-se. 205 00:12:20,574 --> 00:12:21,491 Discutimos isso. 206 00:12:21,491 --> 00:12:23,702 O gabinete jamais investigou o Sr. Reynolds... 207 00:12:23,702 --> 00:12:27,331 Jamais me investigaram. O ônus deles não é investigar todos. 208 00:12:27,331 --> 00:12:30,000 - Não precisam provar negativa. - Ele fez ameaças públicas 209 00:12:30,000 --> 00:12:32,169 - a Carolyn e Rusty. - Sim, fez... 210 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 - O júri precisava saber. - ...uma ameaça vã. 211 00:12:34,213 --> 00:12:37,424 - Por que não deixar registrado? - Não se aproveite disso. 212 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 Dê-me algo tangível, e deixarei que prossiga. 213 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 Do contrário, chega de bobagem. Agora, voltem. 214 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 Sr. Buck, o senhor foi informado de que meu cliente e a falecida 215 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - tinham envolvimento romântico. - Sim. 216 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 E, quando diz, "pele foi encontrada sob as unhas dela", 217 00:13:05,077 --> 00:13:09,039 refere-se à pele mesmo, tipo, pedacinhos da pele, 218 00:13:09,039 --> 00:13:10,791 como se ele tivesse sido arranhado? 219 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 Não foram pedaços visíveis de pele. Foram células. 220 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 Se eu coçasse meu rosto assim, 221 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 seriam encontradas células de pele sob minhas unhas? 222 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 É possível que sim. 223 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 Então, se Rusty Sabich beijou Carolyn Polhemus e, durante o beijo, 224 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 Carolyn passou as unhas no pescoço ou nas costas dele, 225 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 isso não poderia corresponder aos vestígios de saliva encontrados nela, 226 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 bem como o DNA achado sob as unhas? Isso não é possível? 227 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 Suponho que seja. 228 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 Então, o DNA que sugeriria que ele a matou 229 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 poderia facilmente revelar e sugerir que ele a beijou. 230 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 Entendem a diferença, certo? 231 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 Isto vai pra fora. 232 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 Sabia que o réu e a Sra. Polhemus tinham um caso? 233 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - Fiquei sabendo, sim. - Como soube? 234 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 Bem, eu tinha vários motivos para desconfiar. 235 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 Agora, quando eu realmente descobri... 236 00:15:46,363 --> 00:15:48,532 Fui deixar uma pasta na sala do Rusty. 237 00:15:48,532 --> 00:15:51,034 Era tarde, achei que ele já tivesse saído. Mas não. 238 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Eu entrei, ele estava beijando a Carolyn. 239 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 Sim? 240 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - Estou com o caso do Roberts. - Sim. 241 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - Está bem. - É. 242 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - Obrigado. - Tome. Até amanhã. 243 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 Saí rápido, e ela também. 244 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 Foi extremamente constrangedor, e eu fui embora. 245 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - Quando foi? - Em fevereiro. 246 00:16:15,684 --> 00:16:20,230 - A senhora observou outras ocorrências? - Não abertamente sexuais, só fofocas. 247 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 Mas, claro, houve elementos subjacentes. 248 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 Por exemplo? 249 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 Uma vez, eu os vi no estacionamento do subsolo. 250 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 Eles estavam... Sei lá... Acho que estavam discutindo. 251 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 - ...juntos. Não sei. Quê? - Se afasta. 252 00:16:37,998 --> 00:16:40,542 Só estou te fazendo uma pergunta. Se puder... 253 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Chega. Puta merda! 254 00:16:42,044 --> 00:16:44,755 Ela estava no carro, ele bateu na janela dela, 255 00:16:44,755 --> 00:16:45,714 e ela acelerou. 256 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 Porra. 257 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 Teve oportunidade de conversar com o Sr. Sabich? 258 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 Tive. 259 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 O que disse a ele? 260 00:16:54,973 --> 00:16:56,600 Eu disse 261 00:16:56,600 --> 00:17:01,355 que eu estava preocupada porque ele estava, sei lá, se perdendo. 262 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - Se perdendo? - Pra ela. 263 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 Ele estava ficando meio desorientado, 264 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 obsessivo. 265 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 A senhora não aprovava a relação entre o Sr. Sabich e a Sra. Polhemus? 266 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - Não aprovava? - Não. 267 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 E não aceitava também Carolyn Polhemus, não é? 268 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 Não é isso. A coisa era pouco profissional. 269 00:17:27,089 --> 00:17:29,258 Não gostava de Carolyn, gostava? 270 00:17:29,258 --> 00:17:30,801 Não, eu não gostava. 271 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 Chegou a reportar ao RH sua preocupação de falta de profissionalismo? 272 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 Não reportei, não. 273 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 E, até onde sabe, a Sra. Polhemus nunca registrou queixa no RH 274 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 contra o Sr. Sabich. 275 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 Correto. 276 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 Até onde sabe, ela registrou queixa no RH contra alguém? 277 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 Sim. 278 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 Quem? 279 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 Tommy Molto. 280 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 É. 281 00:18:21,101 --> 00:18:25,147 Tem algum conhecimento de ato meu pouco profissional ou inconveniente 282 00:18:25,147 --> 00:18:26,899 em relação à Sra. Polhemus? 283 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 Não tenho conhecimento, não. 284 00:18:28,984 --> 00:18:32,487 E tem conhecimento da queixa que foi registrada no RH? 285 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 Sei que ela não queria trabalhar em casos com o senhor. 286 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Ela dizia que o senhor a enojava. 287 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 Ok. A senhora chegou a me presenciar sendo pouco profissional com a vítima? 288 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 Na verdade, não. 289 00:18:50,214 --> 00:18:52,549 E Rusty Sabich? 290 00:19:00,390 --> 00:19:05,687 Sim. O réu parecia obcecado, estava se entregando para ela. 291 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 É esse seu depoimento? 292 00:19:07,272 --> 00:19:08,649 É esse meu depoimento. 293 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 Muito obrigado. 294 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 Ei. 295 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 Está tudo bem. 296 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 Quase sinto pena do Tommy. 297 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 Também quase senti, 298 00:19:50,482 --> 00:19:54,361 mas aí me lembrei que o filho da puta parece uma barata. 299 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 É impossível destruí-lo. Ele sempre volta. 300 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 E ele deixou claro tudo o que queria. 301 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Você está preocupado. 302 00:20:05,038 --> 00:20:09,501 Bem, se o júri for fiel ao ônus da prova, 303 00:20:09,501 --> 00:20:11,253 gosto da nossa posição, mas... 304 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 se precisarem botar a culpa em alguém, será no Rusty. 305 00:20:36,320 --> 00:20:37,196 Você está bem? 306 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Você está bem? 307 00:20:53,712 --> 00:20:58,175 Na aula de psicologia, estamos lendo sobre trauma e dissociação. 308 00:20:58,759 --> 00:21:02,054 Como o cérebro protege as pessoas delas mesmas. 309 00:21:02,054 --> 00:21:03,639 É tipo um descolamento... 310 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 involuntário da realidade. 311 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 Já sentiu isso? 312 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Como assim? 313 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 É que... 314 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 As pessoas podem se dissociar das lembranças. 315 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 Se for... 316 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 Se fizerem algo que não consigam encaixar... 317 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 no que entendem que são... 318 00:21:42,970 --> 00:21:46,265 - pode ocorrer uma dissociação. - Minha memória está boa. 319 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 Rusty, quero falar com você. 320 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 Ok. 321 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 Então, há alguns meses... 322 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 na época em que fui demitida da galeria, 323 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 comecei a frequentar um bar durante o dia. 324 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 E... 325 00:23:14,853 --> 00:23:18,106 o bar tinha um barman, e ele... 326 00:23:19,525 --> 00:23:21,360 tinha um doutorado em arte. 327 00:23:21,360 --> 00:23:23,862 E nós começamos a conversar e... 328 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 na verdade, rolou uma conexão... 329 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 e nos beijamos. Eu o beijei. 330 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 Mas só aconteceu isso. 331 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 Foi apenas uma distração. Foi... 332 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 Foi só um beijo. 333 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 Onde aconteceu isso? 334 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 No apartamento dele. 335 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - Eu queria ver o trabalho dele. - No apartamento dele? 336 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - Só isso. - Você queria ver 337 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 - a obra de arte dele? - Não, Rusty. 338 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - Transou com ele? - Não. 339 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 Não. 340 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 Por que me contar isso agora? 341 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 Quero ser franca com você. 342 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 Achei que estivéssemos sendo francos entre nós. 343 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 Estou sendo julgado... pela minha vida. 344 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 Ser franca? 345 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 Pois é. 346 00:25:35,452 --> 00:25:38,121 Todo dia você me enche de perguntas. 347 00:25:38,705 --> 00:25:40,040 É um inquérito. 348 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 "O que aconteceu aqui? O que houve ali?" 349 00:25:42,668 --> 00:25:44,545 "Por que não me contou isso?" 350 00:25:45,128 --> 00:25:46,839 É uma pergunta atrás da outra. 351 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 E, quando eu te digo: "Estou tentando ser franco, 352 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 estou tentando te contar o que houve do jeito que me lembro, 353 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 não dá pra te explicar o porquê o tempo todo", 354 00:25:58,350 --> 00:26:01,687 você me enche de perguntas de novo. 355 00:26:01,687 --> 00:26:03,188 - Não é justo. - De novo. 356 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 Não é justo? Não é justo, Barbara? O que é justo? 357 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 O que é justo agora? 358 00:26:08,652 --> 00:26:09,987 Como é? 359 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 O quê? 360 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 Como é cometer um terrível engano? 361 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 Puta merda. 362 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - Vá se foder, Rusty! - Eu, me foder? 363 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - Já vou. - Minha chave está na cozinha? 364 00:28:04,852 --> 00:28:06,103 Limpem a louça. 365 00:28:06,103 --> 00:28:07,312 - Está bem. - Aqui. 366 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - Não esqueça da tarefa. - Está na mochila. 367 00:28:10,023 --> 00:28:12,985 - Você vem? - Não, vou encontrar a Lorraine. 368 00:28:12,985 --> 00:28:14,319 - Estou atrasada. - Barbara? 369 00:28:16,405 --> 00:28:17,990 Kyle, pegou o almoço? 370 00:28:17,990 --> 00:28:19,074 Peguei. 371 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 Eu posso ir. Sou boa em ocupar assento vazio. 372 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 Querida, não, está tudo bem. Estou bem. De verdade, estou bem. 373 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 Desculpe se te chateei ontem. 374 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 Por que você contou a ele? 375 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - Sei lá, Lorraine. - Foi uma péssima ideia. 376 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 Pois é. 377 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 É que, ultimamente, nós... 378 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 Achei que... 379 00:29:38,612 --> 00:29:41,198 Senti que estávamos nos conectando de novo. 380 00:29:41,198 --> 00:29:42,449 Eu me senti... 381 00:29:44,076 --> 00:29:45,619 próxima e segura. 382 00:29:45,619 --> 00:29:47,329 - E... - Ok. 383 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 ...essa coisa do Clifton de repente ficou tão opressiva, 384 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 e eu precisava... Eu acabei... 385 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 Você falou sem pensar. 386 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 É. 387 00:30:00,384 --> 00:30:02,219 E a reação não foi boa? 388 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 Não. 389 00:30:08,559 --> 00:30:11,603 Por isso, você não vai mais ao tribunal sozinha. 390 00:30:11,603 --> 00:30:13,230 Estarei lá, do seu lado. 391 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 Eu vou voltar, mas não hoje. 392 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 Hoje vão apresentar tudo que extraíram dos computadores dele e dela. 393 00:30:22,531 --> 00:30:28,328 É. Não vou aguentar presenciar tudo isso, ouvir as declarações de amor dele... 394 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - Nossa. - ...etc. 395 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Na noite do crime, ele mandou 30 mensagens a ela. 396 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Meu Deus. 397 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 Acho essa a parte mais abominável do processo. 398 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 Trinta mensagens? 399 00:30:44,261 --> 00:30:48,682 E o pai entrou com uma ordem judicial tentando evitar que o filho deponha. 400 00:30:48,682 --> 00:30:50,934 - É brincadeira. - Negarei o pedido. 401 00:30:50,934 --> 00:30:52,728 Mas entendo a posição dele. 402 00:30:52,728 --> 00:30:56,857 O dia de hoje pode causar caos emocional num garoto que sofreu demais. 403 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - É testemunha relevante. - Não acabei. 404 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 Quero poupar a família de sofrimento desnecessário, 405 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 quer seja desnecessário ou não. 406 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 Bom, este caso é, no máximo, homicídio de segundo grau, sabem disso. 407 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 Até sua testemunha reconheceu que o crime não foi planejado. 408 00:31:14,458 --> 00:31:18,504 Primeiro grau, jamais. Minha instrução não seguirá essa direção. 409 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 Você sair livre também me parece querer demais. 410 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}Homicídio privilegiado é um bom desfecho. 411 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - Nem pensar. - Não. 412 00:31:29,515 --> 00:31:31,058 Você consegue a condenação. 413 00:31:31,058 --> 00:31:33,060 Você retoma a vida em oito anos. 414 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - É bom negócio. - Não aceito condenação, 415 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 só extinção do processo e retratação. 416 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 É a última chance, gente. 417 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 Alguém vai recuar? 418 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Tudo bem. 419 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 Ambos prossigam cuidadosamente com o garoto. 420 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 Jay? 421 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 Ei, querida. 422 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 Ei, querida. 423 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Quer ir pra cama? 424 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 Corra pra cama. 425 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 Lembra quando eles 426 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 eram pequenos e dormiam, e ficávamos horas observando-os? 427 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 Como anjos da guarda. 428 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 Por que você não me deixa? 429 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 Pela mesma razão... que você. 430 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 Michael, nós nos conhecemos antes e, na época, manifestei meu pesar. 431 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 Quero fazê-lo novamente. 432 00:34:59,516 --> 00:35:02,477 Tanto pela perda da sua mãe quanto pelo trauma 433 00:35:02,477 --> 00:35:04,771 de estar aqui hoje, no tribunal. 434 00:35:04,771 --> 00:35:06,648 O que lhe pedimos é horrível, 435 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 mas é por causa de uma coisa horrorosa que aconteceu à sua mãe. 436 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 Sr. Molto. 437 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 Quero voltar à noite em que sua mãe foi assassinada. 438 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 Pode me dizer onde estava? 439 00:35:17,075 --> 00:35:18,327 Eu jantei em casa. 440 00:35:18,327 --> 00:35:21,455 Vi um pouco de TV, talvez tenha jogado videogame. 441 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 Saí de casa mais tarde e fui lá. 442 00:35:23,457 --> 00:35:28,378 Esclarecendo, você saiu da casa onde mora com seu pai, Dalton Caldwell, 443 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 e disse que foi lá. Lá onde? 444 00:35:31,340 --> 00:35:34,259 - À casa da minha mãe. - Para fazer o quê? 445 00:35:34,259 --> 00:35:37,596 Minha mãe e eu não nos dávamos bem. Ela não me queria por perto. 446 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 Eu não era bem-vindo. Isso era confuso pra mim. 447 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 E, às vezes, eu ia à casa dela só pra observar. 448 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 Observar? 449 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 Ver a vida da qual ela preferia que eu não participasse. 450 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 Acho que já expliquei tudo isso antes pro senhor. 451 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Você ia muito à casa dela? 452 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 De vez em quando. Sei lá, uma ou duas vezes no mês. 453 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 O que fazia quando estava lá? 454 00:36:01,703 --> 00:36:04,331 Eu ficava olhando a casa de longe, no escuro, 455 00:36:04,331 --> 00:36:05,791 pra ela não me ver. 456 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 Às vezes, eu via alguém entrar. Em geral, ele. 457 00:36:09,586 --> 00:36:13,674 Observem que a testemunha indicou o réu, Rusty Sabich. 458 00:36:13,674 --> 00:36:14,716 Eu sacava a deles. 459 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - Protesto. - Deferido. 460 00:36:16,552 --> 00:36:21,473 Só responda o que perguntarem, Michael. E, se sentir que precisa de um intervalo, 461 00:36:21,473 --> 00:36:22,891 me avise, está bem? 462 00:36:23,851 --> 00:36:25,769 - Sim. - Vamos continuar. 463 00:36:25,769 --> 00:36:26,854 Ok. 464 00:36:28,480 --> 00:36:29,731 Você gravou esses vídeos? 465 00:36:30,315 --> 00:36:31,316 Sim. 466 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 Dezesseis de junho. 467 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 Você pode ler o horário na parte superior do vídeo? 468 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 Sim, "21h49". 469 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 E, de novo, este foi o vídeo que você gravou às 21h49, 470 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - na noite em que sua mãe foi assassinada? - Sim. 471 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 Após a morte da sua mãe, mandou mensagem ao réu? 472 00:37:02,806 --> 00:37:03,682 Sim. 473 00:37:03,682 --> 00:37:07,853 - O que disse a ele? - Eu escrevi: "Você estava lá. Eu te vi." 474 00:37:07,853 --> 00:37:11,440 - Como, "eu te vi"? - Na casa, quando gravei o vídeo. 475 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 Pediu pra se encontrar com o réu? 476 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - Pedi. - Por que quis encontrá-lo? 477 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 Bem, porque eu queria olhar nos olhos do homem que matou a minha mãe. 478 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - Protesto. - Deferido. 479 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 E, após pedir para encontrá-lo, você e o réu se encontraram? 480 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - Sim. - Do que falaram? 481 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 Ele perguntou por que eu queria vê-lo, e eu falei 482 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 que queria olhar nos olhos do homem que matou a minha mãe. 483 00:37:37,341 --> 00:37:38,425 Protesto, Excelência. 484 00:37:38,425 --> 00:37:42,554 Deferido. A testemunha está apenas proferindo sua opinião. 485 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 Você acusou o réu de matar sua mãe? 486 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - Acusei. - Qual foi a reação dele? 487 00:37:49,269 --> 00:37:50,312 Ele negou. 488 00:37:51,188 --> 00:37:52,523 Mas vi que estava mentindo. 489 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - Protesto. - Deferido. 490 00:37:54,066 --> 00:37:58,904 Michael, pode mencionar suas impressões, mas não as apresente como fatos, ok? 491 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 Está bem. 492 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 Chegou a conversar com a sua mãe a respeito do réu? 493 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 Como eu disse, não éramos próximos. 494 00:38:06,745 --> 00:38:08,622 Ela não comentava muita coisa. 495 00:38:08,622 --> 00:38:10,707 Mas, duas semanas antes de morrer, 496 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 ela disse que estava tendo problemas com um colega de trabalho. 497 00:38:13,794 --> 00:38:18,423 Tive a impressão de que era o mesmo homem com quem ela estava envolvida. 498 00:38:18,423 --> 00:38:20,133 Ela comentou algo mais? 499 00:38:21,218 --> 00:38:24,847 - Ela disse que tinha medo dele. - Tem ideia de quem seria? 500 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - Protesto. Especulação. - Permitirei. 501 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 Tive a impressão de que era o mesmo homem 502 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - que eu acho que a matou. - Protesto. 503 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 O mesmo homem de quem tirei fotos na noite do crime. 504 00:38:37,150 --> 00:38:38,360 - Protesto. - Deferido. 505 00:38:38,360 --> 00:38:41,154 Só responda o que perguntarem, Michael. Nada mais. 506 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 Obrigado, Michael. É só. 507 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Michael... 508 00:38:51,957 --> 00:38:53,834 você tem muitas impressões, não? 509 00:38:54,501 --> 00:38:57,087 Tem impressão de que sua mãe estava com medo. 510 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 Tem impressão de que o homem com quem ela dormia 511 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 causava medo nela. 512 00:39:04,511 --> 00:39:07,014 Essa é uma palavra engraçada, "impressão". 513 00:39:07,014 --> 00:39:08,974 Vamos falar dessa palavra. 514 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 O que significa? Significa... 515 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 a crença ou a fé em algo que é invisível, 516 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 certo? 517 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 Doutor? 518 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 Sr. Horgan, tem uma pergunta? 519 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 Ray? 520 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - Ray? - Sou esposa dele. 521 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - Sem pulsação. - De novo. 522 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 Pronto? 523 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - Três, dois, um, afastem-se. - Tudo bem. 524 00:40:35,853 --> 00:40:37,813 BASEADO NO LIVRO DE SCOTT TUROW 525 00:41:58,852 --> 00:42:00,854 Legendas: Flávia Fusaro