1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 Pleide Mr. Sabich... 2 00:00:14,473 --> 00:00:18,268 Dag to av rettssaken, og det er store forventninger. 3 00:00:18,268 --> 00:00:22,147 Aktoratets sterke start har lagt til rette for en fascinerende kamp. 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 Moltos innledningsforedrag var fengslende. 5 00:00:25,067 --> 00:00:30,030 - Med sin sterke tilstedeværelse... - ...hevet over rimelig tvil. 6 00:00:30,030 --> 00:00:35,494 Tommy Moltos innledningsforedrag ga gjenlyd både hos juryen og publikummet. 7 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...kjemper mot den berømte forsvarsadvokaten Raymond Horgan. 8 00:00:38,956 --> 00:00:43,502 ...eller vil Tommy Moltos sterke foredrag sikre det som fremstår 9 00:00:43,502 --> 00:00:45,921 som et sterkt grunnlag for aktoratets sak? 10 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 Du er en jævla drittsekk! 11 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 Doktor, kan du beskrive hva vi ser? 12 00:00:53,554 --> 00:00:57,307 Sår fra stump vold som førte til at offeret, Carolyn Polhemus, døde. 13 00:00:57,307 --> 00:01:01,061 Slått tre ganger med en tynn, tung gjenstand som førte til sår i hodet, 14 00:01:01,061 --> 00:01:04,105 store blåmerker, kraniebrudd, hjernekompresjon. 15 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Kompresjon? 16 00:01:05,065 --> 00:01:08,485 Kranietrykket tvang deler av hjernen til å finne en utgang. 17 00:01:08,485 --> 00:01:12,823 - Så det er hjernen som tyter ut? - Stemmer. Bildene viser ikke 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,077 at den også kom ut gjennom foramen magnum, hvor ryggmargen møter bunnen av kraniet. 19 00:01:17,077 --> 00:01:21,540 - Og det var dødsårsaken? - Hun blødde i hjel først. 20 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 Når var dødstidspunktet? 21 00:01:22,916 --> 00:01:26,920 Ut ifra rigor og livor mortis var det mellom klokka 22 og midnatt. 22 00:01:26,920 --> 00:01:30,591 - Og merkene på ansiktet? - De tyder på et fall. 23 00:01:30,591 --> 00:01:33,802 Hun ble slått i bakhodet, falt med hodet først og brakk nesa. 24 00:01:33,802 --> 00:01:39,016 Derav merkene under øynene og på kinnene. Så ble hun slått to ganger til i bakhodet. 25 00:01:39,016 --> 00:01:43,604 Hun fikk blåmerkene mens hun var i live. De dødelige slagene kom etterpå. 26 00:01:43,604 --> 00:01:47,733 - Prøvde hun å forsvare seg? - Ingen klare forsvarssår. 27 00:01:47,733 --> 00:01:52,196 Det ble funnet spor av den tiltaltes hud under ett av offerets fingernegler. 28 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 Er det mulig at hun klorte ham mens hun prøvde å forsvare seg? 29 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 Det er mulig, men sannsynligvis så hun det ikke komme. 30 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 Og slaget drepte henne ikke? 31 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - Hun lå der og blødde i hjel? - Ja. 32 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - Hun led. - Ledende. 33 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - Led hun? - Jeg kan ikke konkludere det. 34 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Hun var sannsynligvis bevisstløs etter slagene. 35 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 Kan du utelukke at hun var ved bevissthet, at hun led? 36 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 Jeg kan ikke utelukke det. 37 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Doktor, gjorde du noen andre funn? 38 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 Ja. Hun var gravid i sjette uke da hun ble drept. 39 00:02:23,727 --> 00:02:28,524 Ærede dommer, jeg vil nå protokollføre DNA-analysen 40 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 som bekrefter at den tiltalte var faren. 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Notert. 42 00:02:33,070 --> 00:02:36,448 - Så den tiltalte gjorde offeret gravid? - Ja. 43 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 Det var alt. 44 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 Mr. Horgan. 45 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 Forsvaret vil ikke utfordre vitnet, ærede dommer. 46 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - Dr. Kumagai... - Forresten, jeg er gammel. 47 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 Må forsikre meg om at jeg ikke gikk glipp av noe. 48 00:02:50,254 --> 00:02:52,756 Du sa "en tynn, tung gjenstand". 49 00:02:52,756 --> 00:02:58,929 Jeg forstår det som at du ikke vet hvem som slo med den tynne, tunge gjenstanden. 50 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - De har ikke engang et forslag. - Stemmer. 51 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 Du fastslår ikke hvem som drepte Carolyn Polhemus. 52 00:03:05,686 --> 00:03:09,231 Jeg kan bare med sikkerhet si at dette var et drap. 53 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 Og ingen tynn, tung gjenstand eller noe slags drapsvåpen har blitt funnet? 54 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 Det stemmer. 55 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Takk. 56 00:03:23,537 --> 00:03:24,872 Mr. Molto. Nytt avhør? 57 00:03:25,372 --> 00:03:26,248 Ikke gjør det. 58 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - Vi har fått det vi trengte. - Etter at du fullførte obduksjonen, 59 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 møtte du den tiltalte? 60 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 Ja. Han kom til kontoret og krevde aggressivt å få se liket. 61 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 Er det vanlig at en statsadvokat møter opp på den måten? 62 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 Det har skjedd noen ganger, men ikke ofte. 63 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 Pleide Mr. Sabich å møte opp for å se på ofrene? 64 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - Nei. - Hadde Mr. Sabich noensinne møtt opp 65 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - for å se på et drapsoffer selv? - Aldri. 66 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 Bare den dagen. Hvordan oppførte han seg? 67 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - Han var opprørt, uberegnelig, redd. - Redd? 68 00:03:58,780 --> 00:04:01,408 - Jeg skjønte det ikke da. - Men det gjør du nå? 69 00:04:01,408 --> 00:04:06,705 Mitt inntrykk var at han var redd for hva jeg hadde funnet ut. 70 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 Det var noe underlig med ham. 71 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 Det var alt. 72 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 Doktor, har du psykologisk grunnlag til å stille atferdsdiagnoser 73 00:04:18,841 --> 00:04:21,887 når det gjelder opprørthet, redsel eller... 74 00:04:22,971 --> 00:04:24,056 ..."underlighet"? 75 00:04:24,056 --> 00:04:29,144 Min erfaring med den tiltalte gjør at jeg kan danne meninger om atferden hans, 76 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 og han oppførte seg uvanlig. 77 00:04:31,146 --> 00:04:34,316 - Er dere venner? - Kolleger, ikke venner. 78 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 Ikke venner. Du mener at klienten min er en drittsekk. 79 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - Protest. - For å vise at han har fordommer. 80 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 Jeg tillater det. 81 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 Noen ganger blir vi hissige. Jeg angrer på at jeg kalte ham det. 82 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 Du har ingen fordommer mot statsadvokater? 83 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 Selvfølgelig ikke. Latterlig. 84 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - Har du kalt meg drittsekk? - Protest. 85 00:04:55,462 --> 00:04:58,966 - Ærede dommer, hvis han har fordommer... - Kort bånd. 86 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 Doktor. 87 00:05:01,426 --> 00:05:05,764 Du og jeg har også kranglet noen ganger. Sånt skjer i bransjen vår. 88 00:05:05,764 --> 00:05:10,978 Det er en prosess med stort press, og noen ganger må vi lette på trykket. 89 00:05:10,978 --> 00:05:16,733 Jeg har ikke fordommer mot statsadvokater, og det er svært støtende. 90 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 Har du kalt Tommy Molto drittsekk? 91 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 - Protest. - Ikke oftere enn deg. 92 00:05:20,362 --> 00:05:23,031 - Dr. Kumagai. - Det er derfor du ikke ble gjenvalgt. 93 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 - Doktor. - Ikke slutt i jobben. 94 00:05:24,533 --> 00:05:27,327 - Det stemmer, du fikk sparken. - Dr. Kumagai. 95 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 Vi må dra. Hold hodet lavt. 96 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 Han er i bilen. 97 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 Vi hadde det vi trengte, men du kunne ikke la det ligge. 98 00:05:53,020 --> 00:05:58,650 Jeg sa jo at du bare skulle få Kumagai til å si dødstidspunktet, dødsårsaken 99 00:05:58,650 --> 00:06:02,905 og hvem som var barnets far. Men du kunne ikke nøye deg med det. 100 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 Og nå har vi en rettsmedisiner som fremstår som en krenket, 101 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - utilfreds mann som bærer nag. - Det var viktig. 102 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 Den Rusty Sabich som alle elsker, ville ikke gjort dette. 103 00:06:13,665 --> 00:06:19,129 Så vi må vise så ofte som mulig at han sluttet å være den Rusty Sabich. 104 00:06:19,129 --> 00:06:23,217 - Det var en nettogevinst. - Jeg kaller det et jævla nettotap. 105 00:06:23,217 --> 00:06:28,430 Vi har indisiebevis. Vi må trinnvis bygge saken ved hjelp av bitte små deler. 106 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 Kumagai er bare den første delen. 107 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 Rusty Sabich var ustabil. Andre del. 108 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 Huden under Carolyns fingernegl var ikke i den første rapporten. 109 00:06:40,734 --> 00:06:46,448 FSC ligger på etterskudd. Kumagai brukte litt mer tid på den delen av analysen. 110 00:06:49,493 --> 00:06:54,456 Rettspatologen kommer nok til å være langt tøffere. Jeremy Buck. 111 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 Han er nok den beste. Jeg benyttet alltid ham. Du også, Rusty. 112 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Han beskriver ting nøye og livaktig, 113 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 så vi mener det er best at ingen av dere ser på bildene. 114 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 Bare se rett frem. Nøytralt, følelsesløst. Ok? 115 00:07:11,056 --> 00:07:13,308 Kan vi snakke litt om kroppsspråk? 116 00:07:13,308 --> 00:07:14,476 Hva med det? 117 00:07:14,476 --> 00:07:18,939 Vi elsket ikke det vi så i dag. Det må se ut som om dere står samlet. 118 00:07:18,939 --> 00:07:25,279 Juryen vil rette seg etter deg. De må se: "Jeg elsker ham. Jeg tror på ham." 119 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 Hvis det myldrer av presse igjen, 120 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 kan Rusty kanskje legge armen rundt Barbara og beskytte henne. 121 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Barbara? 122 00:07:39,126 --> 00:07:44,464 Så... vi vil at juryen skal tro at han er beskytteren min. 123 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 Ja, på en måte. I den situasjonen. 124 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 Raymond, jeg... 125 00:07:54,808 --> 00:07:59,313 ...kan ikke påstå at jeg kan jobben din, men å fornærme juryens intelligens 126 00:07:59,313 --> 00:08:00,898 er ikke beste løsning. 127 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 Det de sannsynligvis vil se i ansiktet mitt, er sjokk. 128 00:08:06,653 --> 00:08:11,074 Mannen min er tiltalt for et grusomt drap. Hvordan kan jeg være annet enn sjokkert? 129 00:08:19,124 --> 00:08:23,962 Rettssaker avgjøres ofte av historiefortelling. Beste versjon vinner. 130 00:08:24,546 --> 00:08:29,301 Du er en del av historien vår, og raseriet ditt vil ikke vinne dagen. 131 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 Det er vanskelig for meg å være i det rommet, 132 00:08:41,855 --> 00:08:46,527 å måtte bevitne alt som skal bli sagt, alle bildene som blir vist. 133 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 At jeg i det hele tatt er der... 134 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 ...forteller juryen at jeg tror på at mannen min er uskyldig. 135 00:09:00,290 --> 00:09:01,959 Jeg må være troverdig. 136 00:09:02,459 --> 00:09:05,212 Men skal jeg være det, må jeg være oppriktig. 137 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 Det er det jeg skal være i det rommet. 138 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Jeg skal la dem få se min sannhet. 139 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 At jeg er forferdet, at jeg er 140 00:09:20,310 --> 00:09:25,065 kvalm, at en slik moralsk fordervelse frastøter meg. 141 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 At jeg er fornærmet over påstanden om at faren til barna mine kan være... 142 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 ...ansvarlig for slik moralsk fordervelse. 143 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 Dette er den mørkeste tiden i livet mitt. 144 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 Jeg vil ikke late som noe annet. 145 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 Ikke for dere to. Ikke for juryen. 146 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 Vi fant hudceller under fingerneglene på hennes høyre hånd. 147 00:10:22,414 --> 00:10:28,378 DNA-et hørte til den tiltalte. Vi fant også spytt på offerets ansikt, 148 00:10:28,378 --> 00:10:33,800 og på kragen på skjorten hennes. DNA-et hørte til den tiltalte. 149 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 Underlig nok fant vi ikke noe DNA på tauet som ble brukt til å binde henne. 150 00:10:39,306 --> 00:10:42,392 - Hvorfor "underlig nok"? - Det var omhyggelig gjort. 151 00:10:42,893 --> 00:10:46,563 Gjerningspersonen passet på ikke å etterlate bevis. 152 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 Det er sjeldent at man ser et åsted som er så blodig og rotete, 153 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 men så sterilt fra et bevis-ståsted. 154 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 Hva sier det deg? 155 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 At personen anstrengte seg for å rydde opp, for å skjule sine spor. 156 00:11:02,204 --> 00:11:07,751 Du har vært rettspatolog i nesten 20 år, så hva mener du at skjedde? 157 00:11:07,751 --> 00:11:14,216 Jeg mener at dette var et plutselig tilfelle av morderisk raseri, uplanlagt, 158 00:11:14,216 --> 00:11:20,681 etterfulgt av at personen omhyggelig, metodisk bandt henne post mortem. 159 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 Det var alt. Takk. 160 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 Har du sett et lik bli bundet slik før? 161 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 Jeg hadde en drapssak for flere år siden hvor liket var bundet 162 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 på en skremmende lik måte, ja. 163 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 Hvilken statsadvokat hadde ansvaret for å reise tiltale i den drapssaken? 164 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}Det var to. Carolyn Polhemus og Rusty Sabich. 165 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}Morderen i den saken var Liam Reynolds. 166 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - Han ble dømt. - Stemmer. 167 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 Dømt av aktorene 168 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- Carolyn Polhemus og Rusty Sabich. - Stemmer. 169 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}Og da han ble dømt av Carolyn Polhemus og Rusty Sabich, 170 00:11:56,884 --> 00:12:00,512 {\an8}- truet han med å ta hevn. Visste du det? - Ja. 171 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}Jeg er ikke ekspert på hevn, men jeg mistenker 172 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - at å drepe en og gi den andre skylden... - Protest. 173 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 - ...ville vært... - Innvilget. Kom frem hit. 174 00:12:20,574 --> 00:12:23,702 - Vi har diskutert dette. - De etterforsket aldri Mr. Reynolds... 175 00:12:23,702 --> 00:12:27,331 De etterforsket ikke meg heller. Byrden deres er ikke å etterforske alle. 176 00:12:27,331 --> 00:12:32,169 - De må ikke bevise at noe ikke skjedde. - Han truet Carolyn og Rusty. 177 00:12:32,169 --> 00:12:37,424 - Juryen må vite hvorfor det ikke tas med. - En tom trussel. En du ikke skal melke. 178 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 Gi meg noe håndfast, så kan du utforske det. 179 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 Ellers må du slutte med tøvet ditt. Gå tilbake. 180 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 Mr. Buck, du har blitt gjort oppmerksom på at klienten min og den avdøde 181 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - hadde et romantisk forhold. - Ja. 182 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 Når du sier at "hud ble funnet under fingerneglene", 183 00:13:05,077 --> 00:13:10,791 mener du ordentlig hud, som hudbiter, som om han hadde blitt klort? 184 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 Nei, ikke synlige hudbiter. Celler. 185 00:13:14,962 --> 00:13:20,592 Hvis jeg klør meg slik, kan man finne hudceller under neglene mine? 186 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 Det er mulig. 187 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 Så hvis Rusty Sabich kysset Carolyn Polhemus, og mens de kysset 188 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 førte Carolyn tilfeldigvis fingerneglene langs nakken eller ryggen hans, 189 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 kunne ikke det ha forklart sporene av spyttet som ble funnet på henne, 190 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 og DNA-et som ble funnet under neglene hennes? Er ikke det mulig? 191 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 Det er vel det. 192 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 DNA-et som du sier at tyder på at han drepte henne, 193 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 kan like gjerne si og tyde på at han kysset henne. 194 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 Du skjønner vel distinksjonen? 195 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 Du må vekk. 196 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 Visste du at den tiltalte og Ms. Polhemus hadde en affære? 197 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - Jeg ble klar over det. - Hvordan? 198 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 Jeg hadde diverse grunner til å mistenke det. 199 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 Men angående når jeg faktisk visste det... 200 00:15:46,363 --> 00:15:51,034 Jeg måtte levere en mappe til Rusty. Jeg trodde han hadde dratt. Jeg tok feil. 201 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Jeg gikk inn. Han kysset Carolyn. 202 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 Ja? 203 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - Jeg har Roberts-saken. - Ja. 204 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - Ja. - Jepp. 205 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - Takk. - Vær så god. Vi ses i morgen. 206 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 Jeg stakk av, og hun fulgte etter meg. 207 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 Det var utrolig pinlig, og jeg dro. 208 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - Når var det? - Forrige februar. 209 00:16:15,684 --> 00:16:20,230 - Så du noen andre hendelser? - Ikke seksuelle, bare sladder. 210 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 Men jeg mener, klart det. Det var understrømmer. 211 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 Som? 212 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 Én gang så jeg dem i parkeringskjelleren. 213 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 Jeg vet ikke, men jeg tror de kranglet. 214 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 - ...sammen. Hva? - Hold deg unna meg. 215 00:16:37,998 --> 00:16:42,044 Jeg stiller deg bare et spørsmål. Det er alt. Faen heller. 216 00:16:42,044 --> 00:16:45,714 Hun satt i bilen. Han banket på vinduet, og hun kjørte av gårde. 217 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 Faen. 218 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 Fikk du diskutert dette med Mr. Sabich? 219 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 Ja. 220 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 Hva sa du? 221 00:16:54,973 --> 00:17:01,355 Jeg fortalte ham at jeg fryktet at han, jeg vet ikke, begynte å fortape seg. 222 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - Fortape seg? - I henne. 223 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 Han begynte å miste litt fatningen. 224 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 Besatt. 225 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 Du hadde ikke sansen for forholdet mellom Mr. Sabich og Ms. Polhemus? 226 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - Eller hva? - Nei. 227 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 Og du hadde vel ikke sansen for Carolyn Polhemus? 228 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 Det handler ikke om det. Det var uprofesjonelt. 229 00:17:27,089 --> 00:17:30,801 - Du likte ikke Carolyn, eller hva? - Nei, jeg gjorde ikke det. 230 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 Delte du dine bekymringer om at det var uprofesjonelt med HR? 231 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 Jeg gjorde ikke det, nei. 232 00:17:40,227 --> 00:17:45,190 Så vidt du vet, klagde ikke Ms. Polhemus til HR om Mr. Sabich? 233 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 Det stemmer. 234 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 Så vidt du vet, har hun klaget til HR om noen? 235 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 Ja. 236 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 Hvem? 237 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 Tommy Molto. 238 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Ja. 239 00:18:21,101 --> 00:18:26,899 Har du kjennskap til at jeg har oppført meg uprofesjonelt mot Ms. Polhemus? 240 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 Jeg har ikke noe kjennskap, nei. 241 00:18:28,984 --> 00:18:32,487 Har du kjennskap til klagen som ble levert til HR? 242 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 Jeg vet bare at hun ikke ville ta noen saker med deg. 243 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Hun sa at hun syntes du var ekkel. 244 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 Ok. Har du vært vitne til at jeg har oppført meg uprofesjonelt mot offeret? 245 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 Ikke egentlig. 246 00:18:50,214 --> 00:18:52,549 Hva med Rusty Sabich? 247 00:19:00,390 --> 00:19:05,687 Ja. Den tiltalte virket besatt, fortapte seg i henne. 248 00:19:05,687 --> 00:19:08,649 - Er det vitneforklaringen din? - Det er det. 249 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 Tusen takk. 250 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 Hei. 251 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 Det går bra. 252 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 Jeg syns nesten synd på ham. Tommy. 253 00:19:48,647 --> 00:19:54,361 Det gjorde nesten jeg også, men så husket jeg at han er en jævla kakerlakk. 254 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 Du kan ikke mose ham. Han kommer stadig tilbake. 255 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 Og han har fått frem poengene sine. 256 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Du er bekymret. 257 00:20:05,038 --> 00:20:11,253 Hvis juryen holder seg til bevisbyrden, liker jeg hvordan vi ligger an, men... 258 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 ...hvis de trenger å gi noen skylden, så blir det Rusty. 259 00:20:36,320 --> 00:20:40,240 - Går det bra med deg? - Går det bra med deg? 260 00:20:53,712 --> 00:20:58,175 I psykologitimen har vi lest om traumer og dissosiasjon. 261 00:20:58,759 --> 00:21:03,639 At hjernen kan beskytte en person mot seg selv. Som en ufrivillig... 262 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 ...løsriving fra virkeligheten. 263 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 Har du følt det? 264 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Hva mener du? 265 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 Bare... 266 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 Folk kan bli dissosiert fra minnene sine. 267 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 Hvis det er... 268 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 Hvis de gjør noe de ikke kan forsone seg med, eller... 269 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 ...som går imot hvordan de oppfatter seg selv... 270 00:21:42,970 --> 00:21:46,265 - ...kan det føre til dissosiasjon. - Alt er i orden med minnet mitt. 271 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 Rusty, jeg må snakke med deg. 272 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 Ok. 273 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 Så... For et par måneder siden... 274 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 ...omtrent da jeg fikk sparken fra galleriet, 275 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 begynte jeg å dra på en bar på dagtid. 276 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 Og... 277 00:23:14,853 --> 00:23:21,360 ...baren hadde en bartender, og han hadde doktorgrad i kunst. 278 00:23:21,360 --> 00:23:23,862 Så vi begynte å snakke sammen, og... 279 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 ...vi fant virkelig tonen, og... 280 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 Vi kysset. Jeg kysset ham. 281 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 Men det var alt. 282 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 Det var bare en distraksjon. Det var... 283 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 Det var bare et kyss. 284 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 Hvor skjedde det? 285 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 I leiligheten hans. 286 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - Jeg ville se kunsten hans. - I leiligheten hans? 287 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - Det var alt. - Du ville se 288 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 - kunstverket hans? - Ikke gjør det, Rusty. 289 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - Knulla du ham? - Nei. 290 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 Nei. 291 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 Hvorfor sier du dette nå? 292 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 Jeg vil være ærlig med deg. 293 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 Jeg trodde vi skulle være ærlige med hverandre. 294 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 Jeg er i en rettssak... for livet mitt. 295 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 Ærlig? 296 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 Jeg vet det. 297 00:25:35,452 --> 00:25:40,040 Du kommer inn hver dag og utspør meg. Du utspør meg. 298 00:25:40,040 --> 00:25:44,545 "Hva skjedde her?" "Hva skjedde der?" "Hvorfor sa du ikke det om deg og henne?" 299 00:25:45,128 --> 00:25:46,839 Spørsmål etter spørsmål. 300 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 Og når jeg sier: "Jeg prøver bare å være ærlig. 301 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 Jeg prøver bare å si hva som skjedde så godt jeg husker, 302 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 men jeg kan ikke alltid forklare tankegangen", 303 00:25:58,350 --> 00:26:03,188 - så bare utspør du meg om og om igjen. - Det er ikke rettferdig. 304 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 Ikke rettferdig? Er det ikke rettferdig, Barbara? Hva er rettferdig? 305 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 Hva er rettferdig nå? 306 00:26:08,652 --> 00:26:09,987 Hvordan føles det? 307 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 Hva? 308 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 Hvordan føles det å gjøre en jævla tabbe? 309 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 Fy faen. 310 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - Faen ta deg, Rusty. - Faen ta meg? 311 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - Jeg drar. - Er nøklene mine på kjøkkenet? 312 00:28:04,852 --> 00:28:06,103 Kan du vaske skålene dine? 313 00:28:06,103 --> 00:28:07,312 - Ja. - De er her. 314 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - Ikke glem geometrileksen. - Den er i sekken. 315 00:28:10,023 --> 00:28:12,985 - Kommer du? - Nei, jeg skal møte Lorraine. 316 00:28:12,985 --> 00:28:14,319 - Jeg er sen. - Barbara? 317 00:28:16,405 --> 00:28:19,074 - Kyle, har du lunsjen din? - Ja. 318 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 Jeg kan bli med. Jeg er flink til å ta opp en plass. 319 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 Vennen. Nei, det går bra. Alt er i orden. Virkelig. 320 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 Beklager hvis jeg gjorde deg opprørt. 321 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 Hvorfor fortalte du ham det? 322 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - Jeg vet ikke, Lorraine. - Det var fryktelig dumt. 323 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 Jeg vet det. 324 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 Men i det siste har vi... 325 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 Jeg trodde... 326 00:29:38,612 --> 00:29:41,198 Jeg følte vi begynte å knytte bånd igjen. 327 00:29:41,198 --> 00:29:42,449 Jeg følte meg... 328 00:29:44,076 --> 00:29:45,619 ...nær og trygg. 329 00:29:45,619 --> 00:29:47,329 - Og... - Ok. 330 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 Hele den greia med Clifton føltes plutselig så trykkende, 331 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 og jeg trengte... Jeg bare... 332 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 Plumpet ut med det. 333 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Ja. 334 00:30:00,384 --> 00:30:02,219 Og det gikk ikke bra? 335 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 Nei. 336 00:30:08,559 --> 00:30:13,230 Derfor skal du ikke dra alene til retten. Jeg skal være ved siden av deg. 337 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 Jeg drar tilbake, bare ikke i dag. 338 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 I dag skal de vise alt de fant på hans og hennes datamaskin. 339 00:30:22,531 --> 00:30:28,328 Ja. Jeg tror ikke jeg kan høre på alle kjærlighetserklæringene hans... 340 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - Å gud. - ...og så videre. 341 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Han sendte henne 30 meldinger den kvelden hun ble drept. 342 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Herregud. 343 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 Det er det mest fellende i hele saken. 344 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 Tretti ganger? 345 00:30:44,261 --> 00:30:48,682 Faren har søkt om en kjennelse for å forhindre at sønnen må vitne. 346 00:30:48,682 --> 00:30:50,934 - Tuller du? - Jeg avviser begjæringen. 347 00:30:50,934 --> 00:30:52,728 Men jeg skjønner ham. 348 00:30:52,728 --> 00:30:56,857 Denne dagen kan bli fryktelig tøff for en gutt som har opplevd for mye alt. 349 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - Han er et vesentlig vitne... - Vent. 350 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 Jeg vil skåne familien for mer unødvendig smerte, 351 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 enten det er unødvendig eller ikke. 352 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 Denne saken er ikke mer enn forsettlig drap, og det vet dere. 353 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 Selv vitnet deres sa at drapet sannsynligvis ikke var planlagt. 354 00:31:14,458 --> 00:31:18,504 Dere får aldri dømt ham for overlagt drap, og mine instruksjoner vil ikke hjelpe. 355 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 At du blir helt frikjent virker også ganske usannsynlig. 356 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}Pasjonsdrap virker som en god løsning. 357 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - Ikke tale om. - Nei. 358 00:31:29,515 --> 00:31:33,060 Dere får en domfellelse. Du får fortsette livet ditt om åtte år. 359 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - Et kupp. - Jeg godtar ikke en domfellelse, 360 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 bare en frifinnelse og en unnskyldning. 361 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 Siste avkjøringsrampe. 362 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 Har noen lyst til å vike? 363 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Greit. 364 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 Dere skal begge være forsiktige med gutten. 365 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 Jay? 366 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 Hei, vennen. 367 00:32:24,069 --> 00:32:29,116 Hei. Hei, vennen. Har du lyst til å gå opp og legge deg? 368 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 Gå og legg deg. 369 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 Husker du da... 370 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 Da de var små og lå og sov, så vi på dem i timevis. 371 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 Engelmodus. 372 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 Hvorfor blir du værende? 373 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 Samme grunnen som at du blir værende. 374 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 Michael, du og jeg har møttes før. Jeg kondolerte da. 375 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 Jeg vil gjøre det samme nå. 376 00:34:59,516 --> 00:35:04,771 Både for tapet av moren din og for traumet av å være i retten i dag. 377 00:35:04,771 --> 00:35:06,648 Vi ber deg om å gjøre noe fryktelig, 378 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 men det er fordi det skjedde noe fryktelig med moren din. 379 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 Mr. Molto. 380 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 Jeg vil rette oppmerksomheten mot kvelden da moren din ble drept. 381 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 Kan du si hvor du var? 382 00:35:17,075 --> 00:35:21,455 Jeg spiste middag hjemme. Jeg så på TV eller kanskje spilte videospill. 383 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 Jeg forlot huset senere og dro dit. 384 00:35:23,457 --> 00:35:28,378 Så du forlot huset hvor du bor med faren din, Dalton Caldwell, 385 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 og så sa du at du dro dit. Hvor er "dit"? 386 00:35:31,340 --> 00:35:34,259 - Til min mors hus. - For å gjøre hva? 387 00:35:34,259 --> 00:35:37,596 Moren min og jeg kom ikke overens. Hun ville ikke ha meg der. 388 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 Jeg ble aldri invitert dit. Det gjorde meg forvirret. 389 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 Og noen ganger dro jeg bare til huset for å se på. 390 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 Se på? 391 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 For å se livet som hun foretrakk at jeg ikke var en del av. 392 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 Jeg har forklart dette til deg før. 393 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Dro du ofte til din mors hus? 394 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 Nå og da. Jeg vet ikke. Kanskje én eller to ganger i måneden. 395 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 Hva gjorde du når du var der? 396 00:36:01,703 --> 00:36:05,791 Jeg bare så på huset på avstand i mørket, så hun ikke skulle se meg. 397 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 Noen ganger så jeg at folk gikk inn. Hovedsakelig ham. 398 00:36:09,586 --> 00:36:14,716 - Merk at vitnet pekte på Rusty Sabich. - Jeg visste hva de gjorde. 399 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - Protest. - Innvilget. 400 00:36:16,552 --> 00:36:18,720 Bare svar på spørsmålene, Michael. 401 00:36:18,720 --> 00:36:22,891 Og hvis du føler at du trenger en pause, så bare si ifra til meg, ok? 402 00:36:23,851 --> 00:36:25,769 - Ja. - La oss sette i gang. 403 00:36:25,769 --> 00:36:26,854 Ok. 404 00:36:28,480 --> 00:36:31,316 - Så du filmet disse videoene? - Ja. 405 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 Sekstende juni. 406 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 Kan du lese tidsstempelet øverst i videoen? 407 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 Ja, "21.49". 408 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 Igjen, var dette videoen du filmet klokka 21.49 409 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - den kvelden moren din ble drept? - Ja. 410 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 Sendte du melding til den tiltalte etter dødsfallet? 411 00:37:02,806 --> 00:37:04,892 - Ja. - Hva skrev du? 412 00:37:04,892 --> 00:37:07,853 Jeg skrev: "Du var der. Jeg så deg." 413 00:37:07,853 --> 00:37:11,440 - "Jeg så deg" hva? - Ved huset da jeg filmet videoen. 414 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 Ba du om å møte den tiltalte? 415 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - Ja. - Hvorfor det? 416 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 Fordi jeg ville se mannen som drepte moren min, i øynene. 417 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - Protest. - Innvilget. 418 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 Møttes du og den tiltalte etter at du ba om møtet? 419 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - Ja. - Hva snakket dere om? 420 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 Han spurte om hvorfor jeg ville møtes, og jeg sa: 421 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 "Fordi jeg ville se mannen som drepte moren min, i øynene." 422 00:37:37,341 --> 00:37:42,554 - Protest, ærede dommer. - Innvilget. Vitnet sier bare sin mening. 423 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 Anklagde du den tiltalte for å ha drept moren din? 424 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - Ja. - Hva svarte han? 425 00:37:49,269 --> 00:37:52,523 Han nektet for det. Men jeg kunne se at han løy. 426 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - Protest. - Innvilget. 427 00:37:54,066 --> 00:37:58,904 Michael, du kan dele dine inntrykk, men ikke legg dem frem som fakta, ok? 428 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 Ja. 429 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 Hadde du en samtale med moren din om den tiltalte? 430 00:38:04,660 --> 00:38:08,622 Som sagt hadde vi ikke et nært forhold. Hun delte ikke så mye. 431 00:38:08,622 --> 00:38:10,707 Men rundt to uker før hun døde 432 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 sa hun at hun hadde trøbbel med en mann på jobben. 433 00:38:13,794 --> 00:38:18,423 Det var mitt inntrykk at det var den samme mannen hun hadde et forhold med. 434 00:38:18,423 --> 00:38:22,928 - Sa hun noe mer? - At hun begynte å bli redd for ham. 435 00:38:22,928 --> 00:38:24,847 Noen anelse om hvem det kan være? 436 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - Protest. Spekulasjon. - Jeg tillater det. 437 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 Mitt inntrykk var at det var den samme mannen 438 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - jeg hadde inntrykk av at drepte henne. - Protest. 439 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 Mannen jeg tok bilder av den kvelden hun ble drept. 440 00:38:37,150 --> 00:38:41,154 - Protest. - Innvilget. Bare svar på spørsmålene. 441 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 Takk, Michael. Det var alt. 442 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Michael. 443 00:38:51,957 --> 00:38:57,087 Du har mange inntrykk, eller hva? Du har inntrykk av at moren din var redd. 444 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 Du har inntrykk av at det var mannen hun lå med, 445 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 som hun var redd for. 446 00:39:04,511 --> 00:39:08,974 Inntrykk. Det er et rart ord. Inntrykk. La oss snakke litt om det ordet. 447 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 Hva betyr det ordet? Det betyr... 448 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 ...en overbevisning om, eller tro på, noe som er usett, 449 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 ikke sant? 450 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 Sakfører? 451 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 Mr. Horgan, har du et spørsmål? 452 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 Ray? 453 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - Ray? Ray, Ray? - Jeg er kona hans. 454 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - Fortsatt ingen puls. - Igjen. 455 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 Klar? 456 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - Tre, to, én, unna. - Det går bra. 457 00:40:35,853 --> 00:40:37,813 BASERT PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW 458 00:41:58,852 --> 00:42:00,854 Tekst: Espen Stokka