1
00:00:12,596 --> 00:00:14,473
Pleide Mr. Sabich...
2
00:00:14,473 --> 00:00:18,268
Dag to av rettssaken,
og det er store forventninger.
3
00:00:18,268 --> 00:00:22,147
Aktoratets sterke start har lagt til rette
for en fascinerende kamp.
4
00:00:22,147 --> 00:00:25,067
Moltos innledningsforedrag var fengslende.
5
00:00:25,067 --> 00:00:30,030
- Med sin sterke tilstedeværelse...
- ...hevet over rimelig tvil.
6
00:00:30,030 --> 00:00:35,494
Tommy Moltos innledningsforedrag
ga gjenlyd både hos juryen og publikummet.
7
00:00:35,494 --> 00:00:38,956
...kjemper mot den berømte
forsvarsadvokaten Raymond Horgan.
8
00:00:38,956 --> 00:00:43,502
...eller vil Tommy Moltos sterke foredrag
sikre det som fremstår
9
00:00:43,502 --> 00:00:45,921
som et sterkt grunnlag for aktoratets sak?
10
00:00:47,422 --> 00:00:48,966
Du er en jævla drittsekk!
11
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
Doktor, kan du beskrive hva vi ser?
12
00:00:53,554 --> 00:00:57,307
Sår fra stump vold som førte til
at offeret, Carolyn Polhemus, døde.
13
00:00:57,307 --> 00:01:01,061
Slått tre ganger med en tynn,
tung gjenstand som førte til sår i hodet,
14
00:01:01,061 --> 00:01:04,105
store blåmerker,
kraniebrudd, hjernekompresjon.
15
00:01:04,105 --> 00:01:05,065
Kompresjon?
16
00:01:05,065 --> 00:01:08,485
Kranietrykket tvang deler av hjernen
til å finne en utgang.
17
00:01:08,485 --> 00:01:12,823
- Så det er hjernen som tyter ut?
- Stemmer. Bildene viser ikke
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,077
at den også kom ut gjennom foramen magnum,
hvor ryggmargen møter bunnen av kraniet.
19
00:01:17,077 --> 00:01:21,540
- Og det var dødsårsaken?
- Hun blødde i hjel først.
20
00:01:21,540 --> 00:01:22,916
Når var dødstidspunktet?
21
00:01:22,916 --> 00:01:26,920
Ut ifra rigor og livor mortis
var det mellom klokka 22 og midnatt.
22
00:01:26,920 --> 00:01:30,591
- Og merkene på ansiktet?
- De tyder på et fall.
23
00:01:30,591 --> 00:01:33,802
Hun ble slått i bakhodet,
falt med hodet først og brakk nesa.
24
00:01:33,802 --> 00:01:39,016
Derav merkene under øynene og på kinnene.
Så ble hun slått to ganger til i bakhodet.
25
00:01:39,016 --> 00:01:43,604
Hun fikk blåmerkene mens hun var i live.
De dødelige slagene kom etterpå.
26
00:01:43,604 --> 00:01:47,733
- Prøvde hun å forsvare seg?
- Ingen klare forsvarssår.
27
00:01:47,733 --> 00:01:52,196
Det ble funnet spor av den tiltaltes hud
under ett av offerets fingernegler.
28
00:01:52,196 --> 00:01:55,490
Er det mulig at hun klorte ham
mens hun prøvde å forsvare seg?
29
00:01:55,490 --> 00:01:58,660
Det er mulig,
men sannsynligvis så hun det ikke komme.
30
00:01:58,660 --> 00:02:00,579
Og slaget drepte henne ikke?
31
00:02:00,579 --> 00:02:03,457
- Hun lå der og blødde i hjel?
- Ja.
32
00:02:03,457 --> 00:02:05,000
- Hun led.
- Ledende.
33
00:02:05,000 --> 00:02:07,419
- Led hun?
- Jeg kan ikke konkludere det.
34
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Hun var sannsynligvis bevisstløs
etter slagene.
35
00:02:10,297 --> 00:02:13,800
Kan du utelukke at hun var ved bevissthet,
at hun led?
36
00:02:14,301 --> 00:02:15,844
Jeg kan ikke utelukke det.
37
00:02:15,844 --> 00:02:18,722
Doktor, gjorde du noen andre funn?
38
00:02:18,722 --> 00:02:22,726
Ja. Hun var gravid i sjette uke
da hun ble drept.
39
00:02:23,727 --> 00:02:28,524
Ærede dommer,
jeg vil nå protokollføre DNA-analysen
40
00:02:28,524 --> 00:02:31,860
som bekrefter at den tiltalte var faren.
41
00:02:31,860 --> 00:02:33,070
Notert.
42
00:02:33,070 --> 00:02:36,448
- Så den tiltalte gjorde offeret gravid?
- Ja.
43
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
Det var alt.
44
00:02:40,577 --> 00:02:41,411
Mr. Horgan.
45
00:02:41,411 --> 00:02:44,456
Forsvaret vil ikke utfordre vitnet,
ærede dommer.
46
00:02:44,456 --> 00:02:47,167
- Dr. Kumagai...
- Forresten, jeg er gammel.
47
00:02:47,918 --> 00:02:50,254
Må forsikre meg om
at jeg ikke gikk glipp av noe.
48
00:02:50,254 --> 00:02:52,756
Du sa "en tynn, tung gjenstand".
49
00:02:52,756 --> 00:02:58,929
Jeg forstår det som at du ikke vet hvem
som slo med den tynne, tunge gjenstanden.
50
00:02:58,929 --> 00:03:01,557
- De har ikke engang et forslag.
- Stemmer.
51
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
Du fastslår ikke
hvem som drepte Carolyn Polhemus.
52
00:03:05,686 --> 00:03:09,231
Jeg kan bare med sikkerhet si
at dette var et drap.
53
00:03:11,108 --> 00:03:17,197
Og ingen tynn, tung gjenstand eller
noe slags drapsvåpen har blitt funnet?
54
00:03:17,197 --> 00:03:18,282
Det stemmer.
55
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
Takk.
56
00:03:23,537 --> 00:03:24,872
Mr. Molto. Nytt avhør?
57
00:03:25,372 --> 00:03:26,248
Ikke gjør det.
58
00:03:27,416 --> 00:03:31,128
- Vi har fått det vi trengte.
- Etter at du fullførte obduksjonen,
59
00:03:31,128 --> 00:03:33,005
møtte du den tiltalte?
60
00:03:33,005 --> 00:03:36,592
Ja. Han kom til kontoret
og krevde aggressivt å få se liket.
61
00:03:36,592 --> 00:03:40,012
Er det vanlig at en statsadvokat
møter opp på den måten?
62
00:03:40,012 --> 00:03:42,306
Det har skjedd noen ganger, men ikke ofte.
63
00:03:42,306 --> 00:03:46,643
Pleide Mr. Sabich å møte opp
for å se på ofrene?
64
00:03:46,643 --> 00:03:49,271
- Nei.
- Hadde Mr. Sabich noensinne møtt opp
65
00:03:49,271 --> 00:03:52,482
- for å se på et drapsoffer selv?
- Aldri.
66
00:03:52,482 --> 00:03:54,735
Bare den dagen. Hvordan oppførte han seg?
67
00:03:54,735 --> 00:03:58,780
- Han var opprørt, uberegnelig, redd.
- Redd?
68
00:03:58,780 --> 00:04:01,408
- Jeg skjønte det ikke da.
- Men det gjør du nå?
69
00:04:01,408 --> 00:04:06,705
Mitt inntrykk var at han var redd for
hva jeg hadde funnet ut.
70
00:04:07,581 --> 00:04:09,166
Det var noe underlig med ham.
71
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
Det var alt.
72
00:04:13,420 --> 00:04:18,841
Doktor, har du psykologisk grunnlag
til å stille atferdsdiagnoser
73
00:04:18,841 --> 00:04:21,887
når det gjelder opprørthet, redsel eller...
74
00:04:22,971 --> 00:04:24,056
..."underlighet"?
75
00:04:24,056 --> 00:04:29,144
Min erfaring med den tiltalte gjør at jeg
kan danne meninger om atferden hans,
76
00:04:29,144 --> 00:04:31,146
og han oppførte seg uvanlig.
77
00:04:31,146 --> 00:04:34,316
- Er dere venner?
- Kolleger, ikke venner.
78
00:04:34,316 --> 00:04:37,611
Ikke venner.
Du mener at klienten min er en drittsekk.
79
00:04:37,611 --> 00:04:40,405
- Protest.
- For å vise at han har fordommer.
80
00:04:41,573 --> 00:04:42,574
Jeg tillater det.
81
00:04:45,202 --> 00:04:48,622
Noen ganger blir vi hissige.
Jeg angrer på at jeg kalte ham det.
82
00:04:48,622 --> 00:04:51,333
Du har ingen fordommer mot statsadvokater?
83
00:04:51,917 --> 00:04:53,669
Selvfølgelig ikke. Latterlig.
84
00:04:53,669 --> 00:04:55,462
- Har du kalt meg drittsekk?
- Protest.
85
00:04:55,462 --> 00:04:58,966
- Ærede dommer, hvis han har fordommer...
- Kort bånd.
86
00:04:59,675 --> 00:05:00,509
Doktor.
87
00:05:01,426 --> 00:05:05,764
Du og jeg har også kranglet noen ganger.
Sånt skjer i bransjen vår.
88
00:05:05,764 --> 00:05:10,978
Det er en prosess med stort press,
og noen ganger må vi lette på trykket.
89
00:05:10,978 --> 00:05:16,733
Jeg har ikke fordommer mot statsadvokater,
og det er svært støtende.
90
00:05:16,733 --> 00:05:18,777
Har du kalt Tommy Molto drittsekk?
91
00:05:18,777 --> 00:05:20,362
- Protest.
- Ikke oftere enn deg.
92
00:05:20,362 --> 00:05:23,031
- Dr. Kumagai.
- Det er derfor du ikke ble gjenvalgt.
93
00:05:23,031 --> 00:05:24,533
- Doktor.
- Ikke slutt i jobben.
94
00:05:24,533 --> 00:05:27,327
- Det stemmer, du fikk sparken.
- Dr. Kumagai.
95
00:05:27,327 --> 00:05:29,454
Vi må dra. Hold hodet lavt.
96
00:05:34,960 --> 00:05:36,461
Han er i bilen.
97
00:05:48,891 --> 00:05:52,436
Vi hadde det vi trengte,
men du kunne ikke la det ligge.
98
00:05:53,020 --> 00:05:58,650
Jeg sa jo at du bare skulle få Kumagai
til å si dødstidspunktet, dødsårsaken
99
00:05:58,650 --> 00:06:02,905
og hvem som var barnets far.
Men du kunne ikke nøye deg med det.
100
00:06:02,905 --> 00:06:07,409
Og nå har vi en rettsmedisiner
som fremstår som en krenket,
101
00:06:07,409 --> 00:06:10,412
- utilfreds mann som bærer nag.
- Det var viktig.
102
00:06:10,412 --> 00:06:13,665
Den Rusty Sabich som alle elsker,
ville ikke gjort dette.
103
00:06:13,665 --> 00:06:19,129
Så vi må vise så ofte som mulig
at han sluttet å være den Rusty Sabich.
104
00:06:19,129 --> 00:06:23,217
- Det var en nettogevinst.
- Jeg kaller det et jævla nettotap.
105
00:06:23,217 --> 00:06:28,430
Vi har indisiebevis. Vi må trinnvis
bygge saken ved hjelp av bitte små deler.
106
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
Kumagai er bare den første delen.
107
00:06:31,099 --> 00:06:33,477
Rusty Sabich var ustabil. Andre del.
108
00:06:35,896 --> 00:06:39,608
Huden under Carolyns fingernegl
var ikke i den første rapporten.
109
00:06:40,734 --> 00:06:46,448
FSC ligger på etterskudd. Kumagai brukte
litt mer tid på den delen av analysen.
110
00:06:49,493 --> 00:06:54,456
Rettspatologen kommer nok til å være
langt tøffere. Jeremy Buck.
111
00:06:54,456 --> 00:06:58,168
Han er nok den beste.
Jeg benyttet alltid ham. Du også, Rusty.
112
00:06:58,168 --> 00:07:00,045
Han beskriver ting nøye og livaktig,
113
00:07:00,045 --> 00:07:04,299
så vi mener det er best
at ingen av dere ser på bildene.
114
00:07:04,299 --> 00:07:09,179
Bare se rett frem.
Nøytralt, følelsesløst. Ok?
115
00:07:11,056 --> 00:07:13,308
Kan vi snakke litt om kroppsspråk?
116
00:07:13,308 --> 00:07:14,476
Hva med det?
117
00:07:14,476 --> 00:07:18,939
Vi elsket ikke det vi så i dag.
Det må se ut som om dere står samlet.
118
00:07:18,939 --> 00:07:25,279
Juryen vil rette seg etter deg. De må se:
"Jeg elsker ham. Jeg tror på ham."
119
00:07:25,779 --> 00:07:28,782
Hvis det myldrer av presse igjen,
120
00:07:28,782 --> 00:07:32,870
kan Rusty kanskje legge armen
rundt Barbara og beskytte henne.
121
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
Barbara?
122
00:07:39,126 --> 00:07:44,464
Så... vi vil at juryen skal tro
at han er beskytteren min.
123
00:07:46,008 --> 00:07:48,969
Ja, på en måte. I den situasjonen.
124
00:07:51,138 --> 00:07:52,139
Raymond, jeg...
125
00:07:54,808 --> 00:07:59,313
...kan ikke påstå at jeg kan jobben din,
men å fornærme juryens intelligens
126
00:07:59,313 --> 00:08:00,898
er ikke beste løsning.
127
00:08:02,482 --> 00:08:05,903
Det de sannsynligvis
vil se i ansiktet mitt, er sjokk.
128
00:08:06,653 --> 00:08:11,074
Mannen min er tiltalt for et grusomt drap.
Hvordan kan jeg være annet enn sjokkert?
129
00:08:19,124 --> 00:08:23,962
Rettssaker avgjøres ofte av
historiefortelling. Beste versjon vinner.
130
00:08:24,546 --> 00:08:29,301
Du er en del av historien vår,
og raseriet ditt vil ikke vinne dagen.
131
00:08:38,769 --> 00:08:41,230
Det er vanskelig for meg
å være i det rommet,
132
00:08:41,855 --> 00:08:46,527
å måtte bevitne alt som skal bli sagt,
alle bildene som blir vist.
133
00:08:50,280 --> 00:08:51,990
At jeg i det hele tatt er der...
134
00:08:54,868 --> 00:08:58,789
...forteller juryen at jeg tror på
at mannen min er uskyldig.
135
00:09:00,290 --> 00:09:01,959
Jeg må være troverdig.
136
00:09:02,459 --> 00:09:05,212
Men skal jeg være det,
må jeg være oppriktig.
137
00:09:07,005 --> 00:09:09,049
Det er det jeg skal være i det rommet.
138
00:09:10,759 --> 00:09:14,888
Jeg skal la dem få se min sannhet.
139
00:09:16,723 --> 00:09:18,892
At jeg er forferdet, at jeg er
140
00:09:20,310 --> 00:09:25,065
kvalm, at en slik moralsk fordervelse
frastøter meg.
141
00:09:26,984 --> 00:09:30,529
At jeg er fornærmet over påstanden om
at faren til barna mine kan være...
142
00:09:32,072 --> 00:09:34,157
...ansvarlig for slik moralsk fordervelse.
143
00:09:38,120 --> 00:09:40,914
Dette er den mørkeste tiden i livet mitt.
144
00:09:43,542 --> 00:09:45,586
Jeg vil ikke late som noe annet.
145
00:09:50,299 --> 00:09:52,217
Ikke for dere to. Ikke for juryen.
146
00:10:17,701 --> 00:10:22,414
Vi fant hudceller
under fingerneglene på hennes høyre hånd.
147
00:10:22,414 --> 00:10:28,378
DNA-et hørte til den tiltalte.
Vi fant også spytt på offerets ansikt,
148
00:10:28,378 --> 00:10:33,800
og på kragen på skjorten hennes.
DNA-et hørte til den tiltalte.
149
00:10:33,800 --> 00:10:39,306
Underlig nok fant vi ikke noe DNA på tauet
som ble brukt til å binde henne.
150
00:10:39,306 --> 00:10:42,392
- Hvorfor "underlig nok"?
- Det var omhyggelig gjort.
151
00:10:42,893 --> 00:10:46,563
Gjerningspersonen passet på
ikke å etterlate bevis.
152
00:10:46,563 --> 00:10:51,068
Det er sjeldent at man ser et åsted
som er så blodig og rotete,
153
00:10:51,652 --> 00:10:56,156
men så sterilt fra et bevis-ståsted.
154
00:10:56,156 --> 00:10:57,574
Hva sier det deg?
155
00:10:57,574 --> 00:11:02,204
At personen anstrengte seg
for å rydde opp, for å skjule sine spor.
156
00:11:02,204 --> 00:11:07,751
Du har vært rettspatolog i nesten 20 år,
så hva mener du at skjedde?
157
00:11:07,751 --> 00:11:14,216
Jeg mener at dette var et plutselig
tilfelle av morderisk raseri, uplanlagt,
158
00:11:14,216 --> 00:11:20,681
etterfulgt av at personen omhyggelig,
metodisk bandt henne post mortem.
159
00:11:20,681 --> 00:11:22,516
Det var alt. Takk.
160
00:11:22,516 --> 00:11:25,269
Har du sett et lik bli bundet slik før?
161
00:11:25,269 --> 00:11:30,399
Jeg hadde en drapssak for flere år siden
hvor liket var bundet
162
00:11:30,399 --> 00:11:33,026
på en skremmende lik måte, ja.
163
00:11:33,026 --> 00:11:37,698
Hvilken statsadvokat hadde ansvaret for
å reise tiltale i den drapssaken?
164
00:11:37,698 --> 00:11:41,201
{\an8}Det var to.
Carolyn Polhemus og Rusty Sabich.
165
00:11:41,201 --> 00:11:44,496
{\an8}Morderen i den saken var Liam Reynolds.
166
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
- Han ble dømt.
- Stemmer.
167
00:11:48,333 --> 00:11:50,085
Dømt av aktorene
168
00:11:50,085 --> 00:11:52,671
{\an8}- Carolyn Polhemus og Rusty Sabich.
- Stemmer.
169
00:11:52,671 --> 00:11:56,884
{\an8}Og da han ble dømt
av Carolyn Polhemus og Rusty Sabich,
170
00:11:56,884 --> 00:12:00,512
{\an8}- truet han med å ta hevn. Visste du det?
- Ja.
171
00:12:00,512 --> 00:12:05,058
{\an8}Jeg er ikke ekspert på hevn,
men jeg mistenker
172
00:12:05,058 --> 00:12:07,352
- at å drepe en og gi den andre skylden...
- Protest.
173
00:12:07,352 --> 00:12:09,897
- ...ville vært...
- Innvilget. Kom frem hit.
174
00:12:20,574 --> 00:12:23,702
- Vi har diskutert dette.
- De etterforsket aldri Mr. Reynolds...
175
00:12:23,702 --> 00:12:27,331
De etterforsket ikke meg heller.
Byrden deres er ikke å etterforske alle.
176
00:12:27,331 --> 00:12:32,169
- De må ikke bevise at noe ikke skjedde.
- Han truet Carolyn og Rusty.
177
00:12:32,169 --> 00:12:37,424
- Juryen må vite hvorfor det ikke tas med.
- En tom trussel. En du ikke skal melke.
178
00:12:37,424 --> 00:12:40,093
Gi meg noe håndfast,
så kan du utforske det.
179
00:12:41,512 --> 00:12:44,515
Ellers må du slutte med tøvet ditt.
Gå tilbake.
180
00:12:54,650 --> 00:12:59,571
Mr. Buck, du har blitt gjort oppmerksom på
at klienten min og den avdøde
181
00:12:59,571 --> 00:13:01,782
- hadde et romantisk forhold.
- Ja.
182
00:13:01,782 --> 00:13:05,077
Når du sier
at "hud ble funnet under fingerneglene",
183
00:13:05,077 --> 00:13:10,791
mener du ordentlig hud, som hudbiter,
som om han hadde blitt klort?
184
00:13:10,791 --> 00:13:14,962
Nei, ikke synlige hudbiter. Celler.
185
00:13:14,962 --> 00:13:20,592
Hvis jeg klør meg slik, kan man
finne hudceller under neglene mine?
186
00:13:21,260 --> 00:13:22,427
Det er mulig.
187
00:13:22,427 --> 00:13:26,431
Så hvis Rusty Sabich kysset
Carolyn Polhemus, og mens de kysset
188
00:13:26,431 --> 00:13:32,354
førte Carolyn tilfeldigvis fingerneglene
langs nakken eller ryggen hans,
189
00:13:32,354 --> 00:13:36,859
kunne ikke det ha forklart sporene
av spyttet som ble funnet på henne,
190
00:13:36,859 --> 00:13:40,904
og DNA-et som ble funnet
under neglene hennes? Er ikke det mulig?
191
00:13:42,614 --> 00:13:43,699
Det er vel det.
192
00:13:43,699 --> 00:13:46,577
DNA-et som du sier at tyder på
at han drepte henne,
193
00:13:47,160 --> 00:13:52,249
kan like gjerne si
og tyde på at han kysset henne.
194
00:14:00,299 --> 00:14:02,134
Du skjønner vel distinksjonen?
195
00:14:56,855 --> 00:14:57,981
Du må vekk.
196
00:15:32,558 --> 00:15:35,811
Visste du at den tiltalte
og Ms. Polhemus hadde en affære?
197
00:15:35,811 --> 00:15:38,105
- Jeg ble klar over det.
- Hvordan?
198
00:15:38,689 --> 00:15:42,317
Jeg hadde diverse grunner til
å mistenke det.
199
00:15:42,317 --> 00:15:44,528
Men angående når jeg faktisk visste det...
200
00:15:46,363 --> 00:15:51,034
Jeg måtte levere en mappe til Rusty.
Jeg trodde han hadde dratt. Jeg tok feil.
201
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
Jeg gikk inn. Han kysset Carolyn.
202
00:15:56,123 --> 00:15:57,082
Ja?
203
00:15:57,624 --> 00:16:01,044
- Jeg har Roberts-saken.
- Ja.
204
00:16:01,044 --> 00:16:02,129
- Ja.
- Jepp.
205
00:16:03,213 --> 00:16:05,424
- Takk.
- Vær så god. Vi ses i morgen.
206
00:16:05,424 --> 00:16:08,051
Jeg stakk av, og hun fulgte etter meg.
207
00:16:08,051 --> 00:16:13,724
Det var utrolig pinlig, og jeg dro.
208
00:16:13,724 --> 00:16:15,684
- Når var det?
- Forrige februar.
209
00:16:15,684 --> 00:16:20,230
- Så du noen andre hendelser?
- Ikke seksuelle, bare sladder.
210
00:16:20,230 --> 00:16:24,651
Men jeg mener, klart det.
Det var understrømmer.
211
00:16:25,986 --> 00:16:27,029
Som?
212
00:16:27,529 --> 00:16:31,575
Én gang så jeg dem i parkeringskjelleren.
213
00:16:31,575 --> 00:16:34,661
Jeg vet ikke, men jeg tror de kranglet.
214
00:16:34,661 --> 00:16:37,998
- ...sammen. Hva?
- Hold deg unna meg.
215
00:16:37,998 --> 00:16:42,044
Jeg stiller deg bare et spørsmål.
Det er alt. Faen heller.
216
00:16:42,044 --> 00:16:45,714
Hun satt i bilen. Han banket på vinduet,
og hun kjørte av gårde.
217
00:16:45,714 --> 00:16:47,090
Faen.
218
00:16:47,090 --> 00:16:49,927
Fikk du diskutert dette med Mr. Sabich?
219
00:16:49,927 --> 00:16:51,220
Ja.
220
00:16:52,638 --> 00:16:53,722
Hva sa du?
221
00:16:54,973 --> 00:17:01,355
Jeg fortalte ham at jeg fryktet at han,
jeg vet ikke, begynte å fortape seg.
222
00:17:01,355 --> 00:17:03,941
- Fortape seg?
- I henne.
223
00:17:04,525 --> 00:17:08,945
Han begynte å miste litt fatningen.
224
00:17:09,695 --> 00:17:10,696
Besatt.
225
00:17:14,201 --> 00:17:18,664
Du hadde ikke sansen for forholdet
mellom Mr. Sabich og Ms. Polhemus?
226
00:17:18,664 --> 00:17:20,165
- Eller hva?
- Nei.
227
00:17:20,165 --> 00:17:23,042
Og du hadde vel ikke sansen for
Carolyn Polhemus?
228
00:17:23,042 --> 00:17:26,380
Det handler ikke om det.
Det var uprofesjonelt.
229
00:17:27,089 --> 00:17:30,801
- Du likte ikke Carolyn, eller hva?
- Nei, jeg gjorde ikke det.
230
00:17:30,801 --> 00:17:35,556
Delte du dine bekymringer om
at det var uprofesjonelt med HR?
231
00:17:35,556 --> 00:17:37,432
Jeg gjorde ikke det, nei.
232
00:17:40,227 --> 00:17:45,190
Så vidt du vet, klagde ikke Ms. Polhemus
til HR om Mr. Sabich?
233
00:17:45,190 --> 00:17:46,233
Det stemmer.
234
00:17:46,733 --> 00:17:51,488
Så vidt du vet,
har hun klaget til HR om noen?
235
00:17:52,823 --> 00:17:53,824
Ja.
236
00:17:55,325 --> 00:17:56,201
Hvem?
237
00:17:58,370 --> 00:17:59,538
Tommy Molto.
238
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Ja.
239
00:18:21,101 --> 00:18:26,899
Har du kjennskap til at jeg har oppført
meg uprofesjonelt mot Ms. Polhemus?
240
00:18:26,899 --> 00:18:28,984
Jeg har ikke noe kjennskap, nei.
241
00:18:28,984 --> 00:18:32,487
Har du kjennskap til klagen
som ble levert til HR?
242
00:18:32,487 --> 00:18:35,824
Jeg vet bare
at hun ikke ville ta noen saker med deg.
243
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Hun sa at hun syntes du var ekkel.
244
00:18:43,624 --> 00:18:49,046
Ok. Har du vært vitne til at jeg har
oppført meg uprofesjonelt mot offeret?
245
00:18:49,046 --> 00:18:50,214
Ikke egentlig.
246
00:18:50,214 --> 00:18:52,549
Hva med Rusty Sabich?
247
00:19:00,390 --> 00:19:05,687
Ja. Den tiltalte virket besatt,
fortapte seg i henne.
248
00:19:05,687 --> 00:19:08,649
- Er det vitneforklaringen din?
- Det er det.
249
00:19:11,235 --> 00:19:12,653
Tusen takk.
250
00:19:34,633 --> 00:19:35,968
Hei.
251
00:19:37,636 --> 00:19:38,720
Det går bra.
252
00:19:42,391 --> 00:19:44,977
Jeg syns nesten synd på ham. Tommy.
253
00:19:48,647 --> 00:19:54,361
Det gjorde nesten jeg også, men så
husket jeg at han er en jævla kakerlakk.
254
00:19:54,361 --> 00:19:57,614
Du kan ikke mose ham.
Han kommer stadig tilbake.
255
00:19:59,366 --> 00:20:03,203
Og han har fått frem poengene sine.
256
00:20:03,787 --> 00:20:05,038
Du er bekymret.
257
00:20:05,038 --> 00:20:11,253
Hvis juryen holder seg til bevisbyrden,
liker jeg hvordan vi ligger an, men...
258
00:20:12,880 --> 00:20:17,467
...hvis de trenger å gi noen skylden,
så blir det Rusty.
259
00:20:36,320 --> 00:20:40,240
- Går det bra med deg?
- Går det bra med deg?
260
00:20:53,712 --> 00:20:58,175
I psykologitimen har vi lest om
traumer og dissosiasjon.
261
00:20:58,759 --> 00:21:03,639
At hjernen kan beskytte en person
mot seg selv. Som en ufrivillig...
262
00:21:05,933 --> 00:21:08,310
...løsriving fra virkeligheten.
263
00:21:10,187 --> 00:21:11,230
Har du følt det?
264
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Hva mener du?
265
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
Bare...
266
00:21:25,077 --> 00:21:27,496
Folk kan bli dissosiert fra minnene sine.
267
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
Hvis det er...
268
00:21:33,001 --> 00:21:35,879
Hvis de gjør noe
de ikke kan forsone seg med, eller...
269
00:21:37,923 --> 00:21:40,050
...som går imot
hvordan de oppfatter seg selv...
270
00:21:42,970 --> 00:21:46,265
- ...kan det føre til dissosiasjon.
- Alt er i orden med minnet mitt.
271
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
Rusty, jeg må snakke med deg.
272
00:22:51,788 --> 00:22:52,915
Ok.
273
00:22:54,458 --> 00:22:57,169
Så... For et par måneder siden...
274
00:23:00,130 --> 00:23:03,884
...omtrent da jeg fikk sparken
fra galleriet,
275
00:23:04,635 --> 00:23:09,264
begynte jeg å dra på en bar på dagtid.
276
00:23:12,142 --> 00:23:13,477
Og...
277
00:23:14,853 --> 00:23:21,360
...baren hadde en bartender,
og han hadde doktorgrad i kunst.
278
00:23:21,360 --> 00:23:23,862
Så vi begynte å snakke sammen, og...
279
00:23:27,115 --> 00:23:29,701
...vi fant virkelig tonen, og...
280
00:23:32,996 --> 00:23:36,458
Vi kysset. Jeg kysset ham.
281
00:23:41,505 --> 00:23:43,090
Men det var alt.
282
00:24:21,962 --> 00:24:25,632
Det var bare en distraksjon. Det var...
283
00:24:27,509 --> 00:24:29,136
Det var bare et kyss.
284
00:24:30,971 --> 00:24:32,139
Hvor skjedde det?
285
00:24:34,933 --> 00:24:36,518
I leiligheten hans.
286
00:24:38,478 --> 00:24:41,023
- Jeg ville se kunsten hans.
- I leiligheten hans?
287
00:24:42,608 --> 00:24:44,568
- Det var alt.
- Du ville se
288
00:24:45,194 --> 00:24:47,571
- kunstverket hans?
- Ikke gjør det, Rusty.
289
00:25:00,792 --> 00:25:02,419
- Knulla du ham?
- Nei.
290
00:25:04,505 --> 00:25:05,589
Nei.
291
00:25:10,302 --> 00:25:12,012
Hvorfor sier du dette nå?
292
00:25:14,348 --> 00:25:16,934
Jeg vil være ærlig med deg.
293
00:25:20,395 --> 00:25:23,607
Jeg trodde
vi skulle være ærlige med hverandre.
294
00:25:23,607 --> 00:25:27,486
Jeg er i en rettssak... for livet mitt.
295
00:25:29,613 --> 00:25:30,614
Ærlig?
296
00:25:33,450 --> 00:25:34,535
Jeg vet det.
297
00:25:35,452 --> 00:25:40,040
Du kommer inn hver dag og utspør meg.
Du utspør meg.
298
00:25:40,040 --> 00:25:44,545
"Hva skjedde her?" "Hva skjedde der?"
"Hvorfor sa du ikke det om deg og henne?"
299
00:25:45,128 --> 00:25:46,839
Spørsmål etter spørsmål.
300
00:25:47,422 --> 00:25:50,467
Og når jeg sier:
"Jeg prøver bare å være ærlig.
301
00:25:50,467 --> 00:25:54,388
Jeg prøver bare å si
hva som skjedde så godt jeg husker,
302
00:25:54,388 --> 00:25:57,724
men jeg kan ikke alltid
forklare tankegangen",
303
00:25:58,350 --> 00:26:03,188
- så bare utspør du meg om og om igjen.
- Det er ikke rettferdig.
304
00:26:03,188 --> 00:26:07,276
Ikke rettferdig? Er det ikke rettferdig,
Barbara? Hva er rettferdig?
305
00:26:07,276 --> 00:26:08,652
Hva er rettferdig nå?
306
00:26:08,652 --> 00:26:09,987
Hvordan føles det?
307
00:26:10,487 --> 00:26:11,488
Hva?
308
00:26:11,488 --> 00:26:14,575
Hvordan føles det å gjøre en jævla tabbe?
309
00:26:15,450 --> 00:26:16,535
Fy faen.
310
00:26:17,661 --> 00:26:21,081
- Faen ta deg, Rusty.
- Faen ta meg?
311
00:27:58,136 --> 00:28:00,639
- Jeg drar.
- Er nøklene mine på kjøkkenet?
312
00:28:04,852 --> 00:28:06,103
Kan du vaske skålene dine?
313
00:28:06,103 --> 00:28:07,312
- Ja.
- De er her.
314
00:28:07,312 --> 00:28:10,023
- Ikke glem geometrileksen.
- Den er i sekken.
315
00:28:10,023 --> 00:28:12,985
- Kommer du?
- Nei, jeg skal møte Lorraine.
316
00:28:12,985 --> 00:28:14,319
- Jeg er sen.
- Barbara?
317
00:28:16,405 --> 00:28:19,074
- Kyle, har du lunsjen din?
- Ja.
318
00:28:34,506 --> 00:28:37,342
Jeg kan bli med.
Jeg er flink til å ta opp en plass.
319
00:28:39,636 --> 00:28:44,308
Vennen. Nei, det går bra.
Alt er i orden. Virkelig.
320
00:28:55,235 --> 00:28:57,362
Beklager hvis jeg gjorde deg opprørt.
321
00:29:25,057 --> 00:29:27,309
Hvorfor fortalte du ham det?
322
00:29:27,309 --> 00:29:30,062
- Jeg vet ikke, Lorraine.
- Det var fryktelig dumt.
323
00:29:30,062 --> 00:29:31,146
Jeg vet det.
324
00:29:32,397 --> 00:29:34,399
Men i det siste har vi...
325
00:29:36,109 --> 00:29:37,236
Jeg trodde...
326
00:29:38,612 --> 00:29:41,198
Jeg følte vi begynte å knytte bånd igjen.
327
00:29:41,198 --> 00:29:42,449
Jeg følte meg...
328
00:29:44,076 --> 00:29:45,619
...nær og trygg.
329
00:29:45,619 --> 00:29:47,329
- Og...
- Ok.
330
00:29:49,039 --> 00:29:52,084
Hele den greia med Clifton
føltes plutselig så trykkende,
331
00:29:52,084 --> 00:29:55,754
og jeg trengte... Jeg bare...
332
00:29:56,338 --> 00:29:57,673
Plumpet ut med det.
333
00:29:59,383 --> 00:30:00,384
Ja.
334
00:30:00,384 --> 00:30:02,219
Og det gikk ikke bra?
335
00:30:06,181 --> 00:30:07,182
Nei.
336
00:30:08,559 --> 00:30:13,230
Derfor skal du ikke dra alene til retten.
Jeg skal være ved siden av deg.
337
00:30:13,230 --> 00:30:15,607
Jeg drar tilbake, bare ikke i dag.
338
00:30:17,025 --> 00:30:22,531
I dag skal de vise alt de fant på hans
og hennes datamaskin.
339
00:30:22,531 --> 00:30:28,328
Ja. Jeg tror ikke jeg kan høre på
alle kjærlighetserklæringene hans...
340
00:30:28,328 --> 00:30:30,581
- Å gud.
- ...og så videre.
341
00:30:31,707 --> 00:30:34,918
Han sendte henne 30 meldinger
den kvelden hun ble drept.
342
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
Herregud.
343
00:30:37,337 --> 00:30:40,132
Det er det mest fellende i hele saken.
344
00:30:40,132 --> 00:30:41,383
Tretti ganger?
345
00:30:44,261 --> 00:30:48,682
Faren har søkt om en kjennelse
for å forhindre at sønnen må vitne.
346
00:30:48,682 --> 00:30:50,934
- Tuller du?
- Jeg avviser begjæringen.
347
00:30:50,934 --> 00:30:52,728
Men jeg skjønner ham.
348
00:30:52,728 --> 00:30:56,857
Denne dagen kan bli fryktelig tøff
for en gutt som har opplevd for mye alt.
349
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
- Han er et vesentlig vitne...
- Vent.
350
00:30:59,359 --> 00:31:02,529
Jeg vil skåne familien
for mer unødvendig smerte,
351
00:31:02,529 --> 00:31:04,948
enten det er unødvendig eller ikke.
352
00:31:05,532 --> 00:31:10,579
Denne saken er ikke mer
enn forsettlig drap, og det vet dere.
353
00:31:11,079 --> 00:31:14,458
Selv vitnet deres sa
at drapet sannsynligvis ikke var planlagt.
354
00:31:14,458 --> 00:31:18,504
Dere får aldri dømt ham for overlagt drap,
og mine instruksjoner vil ikke hjelpe.
355
00:31:19,796 --> 00:31:23,258
At du blir helt frikjent
virker også ganske usannsynlig.
356
00:31:23,258 --> 00:31:25,844
{\an8}Pasjonsdrap virker som en god løsning.
357
00:31:25,844 --> 00:31:26,970
- Ikke tale om.
- Nei.
358
00:31:29,515 --> 00:31:33,060
Dere får en domfellelse.
Du får fortsette livet ditt om åtte år.
359
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
- Et kupp.
- Jeg godtar ikke en domfellelse,
360
00:31:35,437 --> 00:31:37,856
bare en frifinnelse og en unnskyldning.
361
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
Siste avkjøringsrampe.
362
00:31:42,903 --> 00:31:44,905
Har noen lyst til å vike?
363
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Greit.
364
00:31:50,744 --> 00:31:53,997
Dere skal begge
være forsiktige med gutten.
365
00:32:12,349 --> 00:32:13,350
Jay?
366
00:32:21,650 --> 00:32:22,818
Hei, vennen.
367
00:32:24,069 --> 00:32:29,116
Hei. Hei, vennen.
Har du lyst til å gå opp og legge deg?
368
00:32:30,492 --> 00:32:32,244
Gå og legg deg.
369
00:33:25,005 --> 00:33:26,340
Husker du da...
370
00:33:27,758 --> 00:33:31,136
Da de var små og lå og sov,
så vi på dem i timevis.
371
00:33:33,305 --> 00:33:34,765
Engelmodus.
372
00:34:10,132 --> 00:34:11,385
Hvorfor blir du værende?
373
00:34:30,696 --> 00:34:35,117
Samme grunnen som at du blir værende.
374
00:34:53,969 --> 00:34:57,890
Michael, du og jeg har møttes før.
Jeg kondolerte da.
375
00:34:57,890 --> 00:34:59,516
Jeg vil gjøre det samme nå.
376
00:34:59,516 --> 00:35:04,771
Både for tapet av moren din
og for traumet av å være i retten i dag.
377
00:35:04,771 --> 00:35:06,648
Vi ber deg om å gjøre noe fryktelig,
378
00:35:06,648 --> 00:35:10,777
men det er fordi
det skjedde noe fryktelig med moren din.
379
00:35:10,777 --> 00:35:11,945
Mr. Molto.
380
00:35:11,945 --> 00:35:15,407
Jeg vil rette oppmerksomheten mot
kvelden da moren din ble drept.
381
00:35:15,407 --> 00:35:17,075
Kan du si hvor du var?
382
00:35:17,075 --> 00:35:21,455
Jeg spiste middag hjemme. Jeg så på TV
eller kanskje spilte videospill.
383
00:35:21,455 --> 00:35:23,457
Jeg forlot huset senere og dro dit.
384
00:35:23,457 --> 00:35:28,378
Så du forlot huset hvor du bor
med faren din, Dalton Caldwell,
385
00:35:28,378 --> 00:35:31,340
og så sa du at du dro dit. Hvor er "dit"?
386
00:35:31,340 --> 00:35:34,259
- Til min mors hus.
- For å gjøre hva?
387
00:35:34,259 --> 00:35:37,596
Moren min og jeg kom ikke overens.
Hun ville ikke ha meg der.
388
00:35:38,180 --> 00:35:41,767
Jeg ble aldri invitert dit.
Det gjorde meg forvirret.
389
00:35:41,767 --> 00:35:45,187
Og noen ganger
dro jeg bare til huset for å se på.
390
00:35:46,146 --> 00:35:46,980
Se på?
391
00:35:46,980 --> 00:35:50,234
For å se livet som hun foretrakk
at jeg ikke var en del av.
392
00:35:50,234 --> 00:35:53,237
Jeg har forklart dette til deg før.
393
00:35:54,238 --> 00:35:55,906
Dro du ofte til din mors hus?
394
00:35:55,906 --> 00:35:59,660
Nå og da. Jeg vet ikke.
Kanskje én eller to ganger i måneden.
395
00:35:59,660 --> 00:36:01,703
Hva gjorde du når du var der?
396
00:36:01,703 --> 00:36:05,791
Jeg bare så på huset på avstand i mørket,
så hun ikke skulle se meg.
397
00:36:06,291 --> 00:36:09,586
Noen ganger så jeg at folk gikk inn.
Hovedsakelig ham.
398
00:36:09,586 --> 00:36:14,716
- Merk at vitnet pekte på Rusty Sabich.
- Jeg visste hva de gjorde.
399
00:36:14,716 --> 00:36:16,552
- Protest.
- Innvilget.
400
00:36:16,552 --> 00:36:18,720
Bare svar på spørsmålene, Michael.
401
00:36:18,720 --> 00:36:22,891
Og hvis du føler at du trenger en pause,
så bare si ifra til meg, ok?
402
00:36:23,851 --> 00:36:25,769
- Ja.
- La oss sette i gang.
403
00:36:25,769 --> 00:36:26,854
Ok.
404
00:36:28,480 --> 00:36:31,316
- Så du filmet disse videoene?
- Ja.
405
00:36:32,568 --> 00:36:33,902
Sekstende juni.
406
00:36:33,902 --> 00:36:37,155
Kan du lese tidsstempelet
øverst i videoen?
407
00:36:37,155 --> 00:36:39,074
Ja, "21.49".
408
00:36:49,543 --> 00:36:53,881
Igjen,
var dette videoen du filmet klokka 21.49
409
00:36:53,881 --> 00:36:56,258
- den kvelden moren din ble drept?
- Ja.
410
00:36:59,469 --> 00:37:02,222
Sendte du melding til den tiltalte
etter dødsfallet?
411
00:37:02,806 --> 00:37:04,892
- Ja.
- Hva skrev du?
412
00:37:04,892 --> 00:37:07,853
Jeg skrev: "Du var der. Jeg så deg."
413
00:37:07,853 --> 00:37:11,440
- "Jeg så deg" hva?
- Ved huset da jeg filmet videoen.
414
00:37:12,524 --> 00:37:14,193
Ba du om å møte den tiltalte?
415
00:37:14,735 --> 00:37:16,737
- Ja.
- Hvorfor det?
416
00:37:17,446 --> 00:37:22,117
Fordi jeg ville se mannen
som drepte moren min, i øynene.
417
00:37:22,117 --> 00:37:23,827
- Protest.
- Innvilget.
418
00:37:25,662 --> 00:37:29,249
Møttes du og den tiltalte
etter at du ba om møtet?
419
00:37:29,249 --> 00:37:31,543
- Ja.
- Hva snakket dere om?
420
00:37:31,543 --> 00:37:34,588
Han spurte om hvorfor jeg ville møtes,
og jeg sa:
421
00:37:34,588 --> 00:37:37,341
"Fordi jeg ville se mannen
som drepte moren min, i øynene."
422
00:37:37,341 --> 00:37:42,554
- Protest, ærede dommer.
- Innvilget. Vitnet sier bare sin mening.
423
00:37:43,430 --> 00:37:45,849
Anklagde du den tiltalte
for å ha drept moren din?
424
00:37:45,849 --> 00:37:47,935
- Ja.
- Hva svarte han?
425
00:37:49,269 --> 00:37:52,523
Han nektet for det.
Men jeg kunne se at han løy.
426
00:37:52,523 --> 00:37:54,066
- Protest.
- Innvilget.
427
00:37:54,066 --> 00:37:58,904
Michael, du kan dele dine inntrykk,
men ikke legg dem frem som fakta, ok?
428
00:37:59,988 --> 00:38:00,989
Ja.
429
00:38:00,989 --> 00:38:04,660
Hadde du en samtale med moren din
om den tiltalte?
430
00:38:04,660 --> 00:38:08,622
Som sagt hadde vi ikke et nært forhold.
Hun delte ikke så mye.
431
00:38:08,622 --> 00:38:10,707
Men rundt to uker før hun døde
432
00:38:10,707 --> 00:38:13,794
sa hun at hun hadde trøbbel
med en mann på jobben.
433
00:38:13,794 --> 00:38:18,423
Det var mitt inntrykk at det var
den samme mannen hun hadde et forhold med.
434
00:38:18,423 --> 00:38:22,928
- Sa hun noe mer?
- At hun begynte å bli redd for ham.
435
00:38:22,928 --> 00:38:24,847
Noen anelse om hvem det kan være?
436
00:38:24,847 --> 00:38:27,349
- Protest. Spekulasjon.
- Jeg tillater det.
437
00:38:29,893 --> 00:38:32,312
Mitt inntrykk var
at det var den samme mannen
438
00:38:32,312 --> 00:38:34,523
- jeg hadde inntrykk av at drepte henne.
- Protest.
439
00:38:34,523 --> 00:38:37,150
Mannen jeg tok bilder av
den kvelden hun ble drept.
440
00:38:37,150 --> 00:38:41,154
- Protest.
- Innvilget. Bare svar på spørsmålene.
441
00:38:43,490 --> 00:38:45,242
Takk, Michael. Det var alt.
442
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Michael.
443
00:38:51,957 --> 00:38:57,087
Du har mange inntrykk, eller hva?
Du har inntrykk av at moren din var redd.
444
00:38:57,087 --> 00:39:03,093
Du har inntrykk av
at det var mannen hun lå med,
445
00:39:03,093 --> 00:39:04,511
som hun var redd for.
446
00:39:04,511 --> 00:39:08,974
Inntrykk. Det er et rart ord. Inntrykk.
La oss snakke litt om det ordet.
447
00:39:10,767 --> 00:39:12,311
Hva betyr det ordet? Det betyr...
448
00:39:14,354 --> 00:39:19,234
...en overbevisning om,
eller tro på, noe som er usett,
449
00:39:20,444 --> 00:39:21,695
ikke sant?
450
00:39:27,034 --> 00:39:28,035
Sakfører?
451
00:39:29,995 --> 00:39:32,331
Mr. Horgan, har du et spørsmål?
452
00:39:37,878 --> 00:39:38,962
Ray?
453
00:39:41,924 --> 00:39:44,843
- Ray? Ray, Ray?
- Jeg er kona hans.
454
00:40:23,173 --> 00:40:24,883
- Fortsatt ingen puls.
- Igjen.
455
00:40:24,883 --> 00:40:26,301
Klar?
456
00:40:26,301 --> 00:40:28,720
- Tre, to, én, unna.
- Det går bra.
457
00:40:35,853 --> 00:40:37,813
BASERT PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW
458
00:41:58,852 --> 00:42:00,854
Tekst: Espen Stokka