1
00:00:12,596 --> 00:00:14,473
Ez Mr. Sabich ismertetőjegye volt...
2
00:00:14,473 --> 00:00:16,308
Ma van a tárgyalás második napja,
3
00:00:16,308 --> 00:00:18,268
amit mindenki továbbra is izgatottan vár.
4
00:00:18,268 --> 00:00:22,147
Az ügyész erős felütése
lebilincselő csatát sejtet.
5
00:00:22,147 --> 00:00:25,067
Molto nyitóbeszéde
igencsak magasztosra sikeredett.
6
00:00:25,067 --> 00:00:28,570
Határozott fellépése
és megingathatatlan hite meghatározta...
7
00:00:28,570 --> 00:00:30,030
...kétséget kizáróan.
8
00:00:30,030 --> 00:00:33,033
Tommy Molto szenvedélyes beszéde
9
00:00:33,033 --> 00:00:35,494
az esküdtekre és a nyilvánosságra is
nagy hatással volt.
10
00:00:35,494 --> 00:00:38,956
...Raymond Horgannel,
a híres védőügyvéddel néz farkasszemet.
11
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
...vagy Tommy Molto
parádés beszédének hatása
12
00:00:41,291 --> 00:00:45,921
továbbra is kitart,
és biztos alapot nyújt a bizonyításhoz?
13
00:00:47,422 --> 00:00:48,966
Rohadj meg, te seggfej!
14
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
Doktor, elmondaná, mit látunk itt?
15
00:00:53,554 --> 00:00:56,098
Az ütés okozta fejsérüléseket,
amelyek az áldozat,
16
00:00:56,098 --> 00:00:57,307
Ms. Polhemus halálát okozták.
17
00:00:57,307 --> 00:01:00,477
Háromszor sújtottak le egy vékony,
súlyos tárggyal, fejbőrsérülést...
18
00:01:00,477 --> 00:01:01,562
ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE
19
00:01:01,562 --> 00:01:04,105
...súlyos zúzódást, koponyatörést,
agyi beékelődést okozva.
20
00:01:04,105 --> 00:01:05,065
Beékelődést?
21
00:01:05,065 --> 00:01:07,484
A koponyaüregi nyomás
eltolta az agya egyes részeit,
22
00:01:07,484 --> 00:01:08,485
kijáratot keresve.
23
00:01:08,485 --> 00:01:10,696
Tehát az agya látszódik
a törések hézagaiban?
24
00:01:10,696 --> 00:01:12,823
Így van. A képeken nem látszik,
25
00:01:12,823 --> 00:01:15,033
de az öreglyukon is átnyomódott.
26
00:01:15,033 --> 00:01:17,077
Ahol a gerinc
kapcsolódik a koponyaalaphoz.
27
00:01:17,077 --> 00:01:19,246
- Ez volt a halál oka?
- Lehetett volna,
28
00:01:19,246 --> 00:01:21,540
de elvérzett,
mielőtt a beékelődés megölte volna.
29
00:01:21,540 --> 00:01:22,916
A halála mikor állhatott be?
30
00:01:22,916 --> 00:01:25,043
A testhő,
a vértócsa és a hullamerevség alapján
31
00:01:25,043 --> 00:01:26,920
este tíz és éjfél között történhetett.
32
00:01:26,920 --> 00:01:29,298
És az arcán lévő nyomok?
33
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Valószínűleg elesett.
34
00:01:30,591 --> 00:01:32,217
Eltalálták a feje hátsó részén,
35
00:01:32,217 --> 00:01:33,802
arcra esett, betört az orra,
36
00:01:33,802 --> 00:01:36,430
ezért láthatunk nyomokat
a szeme alatt és az orcáján.
37
00:01:36,430 --> 00:01:39,016
Ezután még kétszer megütötték,
a koponyája hátsó részén.
38
00:01:39,016 --> 00:01:41,894
Az arcán lévő zúzódások
még a halála előtt keletkeztek.
39
00:01:41,894 --> 00:01:43,604
A végzetes ütéseket ezután kapta.
40
00:01:43,604 --> 00:01:45,647
Védekezésre utaló nyomot találtak?
41
00:01:45,647 --> 00:01:47,733
Nem voltak egyértelmű jelek a védekezésre.
42
00:01:47,733 --> 00:01:50,444
A vádlott bőrmintáját megtaláltuk
43
00:01:50,444 --> 00:01:52,196
az áldozat egyik körme alatt.
44
00:01:52,196 --> 00:01:55,490
Az lehet,
hogy megkarmolta őt, miközben védekezett?
45
00:01:55,490 --> 00:01:58,660
Lehetséges.
Inkább váratlanul érhette a támadás.
46
00:01:58,660 --> 00:02:00,579
Azt állította, hogy nem az ütés ölte meg,
47
00:02:00,579 --> 00:02:03,457
- hanem elvérzett?
- Így van.
48
00:02:03,457 --> 00:02:05,000
- Szenvedett.
- Befolyásolás.
49
00:02:05,000 --> 00:02:07,419
- Szenvedett?
- Ezt nem tudom megállapítani.
50
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Valószínű, hogy az ütésektől
elveszítette az eszméletét.
51
00:02:10,297 --> 00:02:13,800
Ki tudja zárni azt, hogy magánál volt,
hogy szenvedett?
52
00:02:14,301 --> 00:02:15,844
Ezt nem zárhatom ki.
53
00:02:15,844 --> 00:02:18,722
Doktor, találtak bármi mást
Ms. Polhemus vizsgálata közben?
54
00:02:18,722 --> 00:02:22,726
Találtunk.
Hathetes terhes volt, amikor megölték.
55
00:02:23,727 --> 00:02:25,395
Bírónő,
56
00:02:25,395 --> 00:02:28,524
most bemutatnám a felek
közös megállapítását a DNS-tesztről,
57
00:02:28,524 --> 00:02:31,860
amely megerősíti a vádlott apaságát.
58
00:02:31,860 --> 00:02:33,070
Feljegyeztük.
59
00:02:33,070 --> 00:02:35,072
A vádlott teherbe ejtette az áldozatot?
60
00:02:35,072 --> 00:02:36,448
Így van.
61
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
Nincs több kérdésem.
62
00:02:40,577 --> 00:02:41,411
Mr. Horgan!
63
00:02:41,411 --> 00:02:44,456
A védelem nem vonja kétségbe
ezt a tanúvallomást, bírónő.
64
00:02:44,456 --> 00:02:47,167
- Dr. Kumagai...
- Vagyis már elég öreg vagyok...
65
00:02:47,918 --> 00:02:50,254
inkább rákérdezek, nehogy elfelejtsem!
66
00:02:50,254 --> 00:02:52,756
Egy „vékony, súlyos tárgyat” emlegetett.
67
00:02:52,756 --> 00:02:53,841
Ha jól értem,
68
00:02:53,841 --> 00:02:58,929
azt nem állapították meg,
hogy ki lendítette meg ezt a tárgyat.
69
00:02:58,929 --> 00:03:01,557
- Sőt, nem is utalnak rá.
- Így van.
70
00:03:01,557 --> 00:03:03,392
Orvosilag nem határozza meg
71
00:03:03,392 --> 00:03:05,686
Carolyn Polhemus gyilkosát.
72
00:03:05,686 --> 00:03:07,688
Csak azt tudom egyértelműen megállapítani,
73
00:03:07,688 --> 00:03:09,231
hogy emberölés történt.
74
00:03:09,231 --> 00:03:10,566
Aha.
75
00:03:11,108 --> 00:03:17,197
És semmilyen vékony, súlyos tárgyat
vagy gyilkos fegyvert nem találtak?
76
00:03:17,197 --> 00:03:18,282
Nem találtunk.
77
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
Köszönöm.
78
00:03:23,537 --> 00:03:24,872
Mr. Molto! Reagál erre?
79
00:03:25,372 --> 00:03:26,248
Ne csináld!
80
00:03:27,416 --> 00:03:31,128
- Megvan, ami kell. Haladjunk...
- Doktor, a boncolás után
81
00:03:31,128 --> 00:03:33,005
volt alkalma találkozni a vádlottal?
82
00:03:33,005 --> 00:03:36,592
Igen, bejött az irodánkba, agresszív módon
követelte a holttest megtekintését.
83
00:03:36,592 --> 00:03:40,012
Gyakran előfordul,
hogy egy ügyész így jelenik meg?
84
00:03:40,012 --> 00:03:42,306
Megesik, de nem ez a megszokott rend.
85
00:03:42,306 --> 00:03:46,643
Mr. Sabich máskor is
meg akart tekinteni áldozatokat?
86
00:03:46,643 --> 00:03:49,271
- Nem.
- Volt olyan, hogy Mr. Sabich
87
00:03:49,271 --> 00:03:52,482
- személyesen tekintett meg egy áldozatot?
- Soha.
88
00:03:52,482 --> 00:03:54,735
De aznap mégis odament.
Hogyan viselkedett?
89
00:03:54,735 --> 00:03:58,780
- Nyugtalan, ideges, talán ijedt is volt.
- Ijedt?
90
00:03:58,780 --> 00:04:00,115
Amit akkor nem értettem.
91
00:04:00,115 --> 00:04:01,408
De most már igen?
92
00:04:01,408 --> 00:04:04,786
Úgy gondolom,
hogy nem a vizsgálatra volt kíváncsi,
93
00:04:04,786 --> 00:04:06,705
inkább annak eredményétől tartott.
94
00:04:07,581 --> 00:04:09,166
Valami nem stimmelt vele.
95
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
Nincs több kérdésem.
96
00:04:13,420 --> 00:04:18,841
Doktor, van önnek pszichológiai
végzettsége a viselkedéselemzéshez,
97
00:04:18,841 --> 00:04:21,887
hogy megállapíthasson nyugtalanságot,
félelmet, vagy azt, hogy...
98
00:04:22,971 --> 00:04:25,849
- „valami nem stimmelt vele”?
- Jól ismerem a vádlottat,
99
00:04:25,849 --> 00:04:29,144
ez alapján tudok következtetéseket levonni
a viselkedéséből,
100
00:04:29,144 --> 00:04:31,146
és nem a megszokott módon viselkedett.
101
00:04:31,146 --> 00:04:33,106
Tehát ön jól ismeri. Barátok?
102
00:04:33,106 --> 00:04:34,316
Kollégák, nem barátok.
103
00:04:34,316 --> 00:04:37,611
Nem barátok. Sőt,
az ügyfelemet egyenesen seggfejnek tartja.
104
00:04:37,611 --> 00:04:40,405
- Tiltakozom.
- Tehát elfogult.
105
00:04:41,573 --> 00:04:42,574
Helyt adok neki.
106
00:04:45,202 --> 00:04:48,622
Van, hogy elszabadulnak az indulatok,
és megbántam, hogy így neveztem.
107
00:04:48,622 --> 00:04:51,333
Van bármilyen előítélete,
mondjuk, kerületi ügyészek iránt?
108
00:04:51,917 --> 00:04:53,669
Dehogyis. Ez abszurd feltételezés.
109
00:04:53,669 --> 00:04:55,462
- Engem is leseggfejezett?
- Tiltakozom.
110
00:04:55,462 --> 00:04:57,589
Bírónő, ha előítéletesség áll fel...
111
00:04:57,589 --> 00:04:58,966
Rövid póráz.
112
00:04:59,675 --> 00:05:00,509
Doktor!
113
00:05:01,426 --> 00:05:04,096
Volt, hogy összekaptunk.
114
00:05:04,096 --> 00:05:05,764
A szakmánkban ez előfordul.
115
00:05:05,764 --> 00:05:08,600
Stresszes, feszült munkát végzünk,
116
00:05:08,600 --> 00:05:10,978
és néha így eresztjük ki a gőzt.
117
00:05:10,978 --> 00:05:14,606
De határozottan nincs előítéletem
az ügyészekkel szemben,
118
00:05:14,606 --> 00:05:16,733
sértésnek veszem a vádat.
119
00:05:16,733 --> 00:05:18,777
Volt, hogy Tommy Moltót is leseggfejezte?
120
00:05:18,777 --> 00:05:20,362
- Tiltakozom.
- Ahányszor téged!
121
00:05:20,362 --> 00:05:21,446
Dr. Kumagai!
122
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
Biztos ezért nem választottak meg.
123
00:05:23,031 --> 00:05:24,533
- Doktor!
- Inkább mondj fel!
124
00:05:24,533 --> 00:05:25,868
Ja, nem kell! Már ki is rúgtak,
125
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
- nem? De!
- Dr. Kumagai!
126
00:05:27,327 --> 00:05:29,454
Mennünk kell! Fejet lehajtani!
127
00:05:34,960 --> 00:05:36,461
Vettem. A kocsiban van.
128
00:05:48,891 --> 00:05:52,436
Megvolt, ami kellett.
Megvolt, de te nem hagytad annyiban.
129
00:05:53,020 --> 00:05:55,772
Ezt mondtam... Megmondtam.
Álljon ki Kumagai,
130
00:05:55,772 --> 00:05:58,650
ossza meg a halál idejét és okát,
131
00:05:58,650 --> 00:06:00,569
meg az apasági teszt eredményét!
132
00:06:00,569 --> 00:06:02,905
De te nem bírtad ki.
133
00:06:02,905 --> 00:06:07,409
Most lett egy orvosszakértőnk,
aki egy sértődött,
134
00:06:07,409 --> 00:06:10,412
- haragtartó bunkónak rí le.
- Fontos vallomás volt.
135
00:06:10,412 --> 00:06:13,665
Az a Rusty Sabich, akit mindenki ismer
és szeret, nem követhette el,
136
00:06:13,665 --> 00:06:16,335
így minden lehetséges alkalommal
meg kell mutatnunk,
137
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
hogy ő most már nem az az ember.
Összességében jól jöttünk ki.
138
00:06:20,172 --> 00:06:23,217
Szerintem meg rohadtul rábasztunk.
139
00:06:23,217 --> 00:06:25,886
Nincs egyértelmű bizonyítékunk,
úgyhogy a legkisebb,
140
00:06:25,886 --> 00:06:28,430
legapróbb részleteken fog múlni.
141
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
Kumagai csak az első ilyen volt.
142
00:06:31,099 --> 00:06:33,477
Rusty Sabich megőrült.
143
00:06:35,896 --> 00:06:39,608
A Carolyn körme alatt talált bőr
eredetileg nem volt benne a jelentésben.
144
00:06:40,734 --> 00:06:42,110
A törvényszék el volt úszva.
145
00:06:43,570 --> 00:06:46,448
Kumagainak több ideig tartott
elvégezni azt a vizsgálatot.
146
00:06:49,493 --> 00:06:53,038
A törvényszéki patológus
már nagyobb falat.
147
00:06:53,038 --> 00:06:54,456
Jeremy Buck.
148
00:06:54,456 --> 00:06:58,168
Nincs nála jobb.
Mindig hozzá fordultam. Te is, Rusty.
149
00:06:58,168 --> 00:07:00,045
Alapos, szeret szemléltetni,
150
00:07:00,045 --> 00:07:04,299
így szerintünk az lenne a legjobb,
ha nem néznétek a fényképekre.
151
00:07:04,299 --> 00:07:09,179
Tekinteteket előre, semleges arckifejezés!
Rendben?
152
00:07:11,056 --> 00:07:13,308
Beszélhetnénk a testbeszédről?
153
00:07:13,308 --> 00:07:14,476
Mi van vele?
154
00:07:14,476 --> 00:07:17,187
Hát, nem tetszett, amit ma láttunk.
155
00:07:17,187 --> 00:07:18,939
Összetartóbbnak kell tűnnetek.
156
00:07:18,939 --> 00:07:21,400
Az esküdtszék téged fog nézni,
157
00:07:21,400 --> 00:07:25,279
és folyamatosan azt kell látniuk, hogy:
„Szeretem őt. Hiszek benne.”
158
00:07:25,779 --> 00:07:28,782
És ha a média
megint úgy rohan meg titeket, mint ma,
159
00:07:28,782 --> 00:07:32,870
akkor Rusty, te karold át Barbarát,
mintegy védelmezőleg!
160
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
Barbara?
161
00:07:39,126 --> 00:07:40,252
Tehát...
162
00:07:42,254 --> 00:07:44,464
azt akarjuk üzenni az esküdteknek,
hogy ő védelmez.
163
00:07:46,008 --> 00:07:48,969
Igen, mondhatni. Abban a helyzetben.
164
00:07:51,138 --> 00:07:52,139
Raymond, én...
165
00:07:54,808 --> 00:07:56,435
nem értek a munkádhoz,
166
00:07:57,144 --> 00:08:00,898
de szerintem ezzel
lebecsülnénk az esküdtek intelligenciáját.
167
00:08:02,482 --> 00:08:05,903
Az valószínűbb,
hogy sokkot látnak majd az arcomon.
168
00:08:06,653 --> 00:08:08,697
A férjemet
brutális gyilkossággal vádolják.
169
00:08:08,697 --> 00:08:11,074
A sokkon kívül mi mást érezhetnék?
170
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
A tárgyalások a történetmesélésen múlnak.
171
00:08:22,544 --> 00:08:23,962
A legjobb verzió győz.
172
00:08:24,546 --> 00:08:26,757
Te a mi történetünk része vagy,
173
00:08:26,757 --> 00:08:29,301
a dühöd nem fog győzelemre vinni minket.
174
00:08:38,769 --> 00:08:41,230
Rendkívül nehéz lesz ott lennem,
175
00:08:41,855 --> 00:08:44,900
hallanom a tanúvallomásokat,
176
00:08:44,900 --> 00:08:46,527
látnom a fényképeket.
177
00:08:50,280 --> 00:08:51,990
Az, hogy egyáltalán ott vagyok...
178
00:08:54,868 --> 00:08:58,789
jelzi az esküdtszéknek,
hogy hiszek a férjem ártatlanságában.
179
00:09:00,290 --> 00:09:01,959
Hihetőnek kell lennem.
180
00:09:02,459 --> 00:09:05,212
De ehhez őszinteség kell.
181
00:09:07,005 --> 00:09:09,049
Ezt fogom közvetíteni a tárgyalóteremben.
182
00:09:10,759 --> 00:09:14,888
Az őszinte érzelmeimet mutatom meg.
183
00:09:16,723 --> 00:09:18,892
Hogy elborzadok, hogy...
184
00:09:20,310 --> 00:09:21,520
undorodok,
185
00:09:22,604 --> 00:09:25,065
hogy iszonyodok az ilyen gonosztettől,
186
00:09:26,984 --> 00:09:30,529
és vérig sért már a feltételezés is,
hogy a gyerekeim apja...
187
00:09:32,072 --> 00:09:34,157
felelős lehet egy ilyen gonosztettért.
188
00:09:38,120 --> 00:09:40,914
Ez életem legmélyebb pontja, bassza meg!
189
00:09:43,542 --> 00:09:45,586
Nem teszek úgy, mintha nem az lenne.
190
00:09:50,299 --> 00:09:52,217
Sem előttetek, sem az esküdtek előtt.
191
00:10:17,701 --> 00:10:22,414
A jobb kéz körmei alatt
bőrsejteket találtunk,
192
00:10:22,414 --> 00:10:24,708
melyek DNS-e egyezett a vádlottéval.
193
00:10:24,708 --> 00:10:28,378
Továbbá az áldozat arcán,
valamint az általa viselt blúzon
194
00:10:28,378 --> 00:10:31,798
nyálmintákat is felfedeztünk.
195
00:10:31,798 --> 00:10:33,800
A DNS szintén egyezett a vádlottéval.
196
00:10:33,800 --> 00:10:39,306
Viszont érdekes módon a kötélen,
amivel megkötözték, nem találtunk DNS-t.
197
00:10:39,306 --> 00:10:40,933
Hogyhogy „érdekes módon”?
198
00:10:40,933 --> 00:10:42,017
Alapos munkát végzett.
199
00:10:42,017 --> 00:10:43,519
CHICAGO VÁROS KONTRA ROZAT SABICH
200
00:10:43,519 --> 00:10:46,563
Az elkövető kimondottan ügyelt rá,
hogy ne hagyjon nyomot.
201
00:10:46,563 --> 00:10:51,068
Ritka egy ilyen véres
és brutális helyszínen,
202
00:10:51,652 --> 00:10:56,156
hogy abszolút tiszta legyen
bizonyítékok szempontjából.
203
00:10:56,156 --> 00:10:57,574
Ez mit sugall önnek?
204
00:10:57,574 --> 00:11:02,204
Hogy nagy erőt fordítottak a takarításra.
205
00:11:02,204 --> 00:11:05,874
Húszéves karrierrel a háta mögött,
törvényszéki patológusként
206
00:11:05,874 --> 00:11:07,751
mit gondol, hogy mi történt?
207
00:11:07,751 --> 00:11:13,215
Benyomásaim alapján volt egy hirtelen,
gyilkos düh...
208
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
egy felindulás...
209
00:11:14,216 --> 00:11:17,094
amit egy kimondottan alapos,
210
00:11:17,094 --> 00:11:20,681
módszeres, halál utáni tett követett:
a megkötözés.
211
00:11:20,681 --> 00:11:22,516
Nincs több kérdésem. Köszönöm.
212
00:11:22,516 --> 00:11:25,269
Látott már más holttestet
így összekötözve?
213
00:11:25,269 --> 00:11:30,399
Volt egy emberölési ügyem néhány éve,
amikor a holttestet
214
00:11:30,399 --> 00:11:33,026
kísértetiesen hasonló módon kötözték meg, igen.
215
00:11:33,026 --> 00:11:37,698
Ki volt a kerületi ügyész
abban az emberölési ügyben?
216
00:11:37,698 --> 00:11:41,201
{\an8}Kettő ügyész volt,
Carolyn Polhemus és Rusty Sabich.
217
00:11:41,201 --> 00:11:44,496
{\an8}Az akkori gyilkost
Liam Reynoldsnak hívják.
218
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
- Elítélték.
- Így van.
219
00:11:48,333 --> 00:11:50,085
Rábizonyították az ügyészek,
220
00:11:50,085 --> 00:11:52,671
{\an8}- Carolyn Polhemus és Rusty Sabich.
- Igen.
221
00:11:52,671 --> 00:11:56,884
{\an8}És miután Carolyn Polhemus
és Rusty Sabich ügyészek rábizonyították,
222
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
{\an8}bosszúval fenyegette őket.
223
00:11:58,677 --> 00:12:00,512
{\an8}- Ön tud erről?
- Tudok.
224
00:12:00,512 --> 00:12:05,058
{\an8}Na mármost, én
nem vagyok otthon a bosszúállásban, de ha
225
00:12:05,058 --> 00:12:07,352
- a nőt megölik, a férfit besározzák...
- Tiltakozom.
226
00:12:07,352 --> 00:12:09,897
- ...az kimeríti...
- Helyt adok. Jöjjenek csak ide!
227
00:12:20,574 --> 00:12:21,491
Ezt megbeszéltük.
228
00:12:21,491 --> 00:12:23,702
A hivatal nem vizsgálta ki Mr. Reynolds...
229
00:12:23,702 --> 00:12:25,370
És? Engem sem vizsgáltak ki.
230
00:12:25,370 --> 00:12:27,331
Nem kell mindenkit átvilágítaniuk.
231
00:12:27,331 --> 00:12:30,000
- Nem az ellenkezőjét kell bizonyítaniuk.
- Megfenyegette
232
00:12:30,000 --> 00:12:32,169
- Carolynt és Rustyt.
- De az üres fenyegetés...
233
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
- Az esküdteknek tudniuk kell.
- ...volt.
234
00:12:34,213 --> 00:12:36,173
- Miért nem engedi...
- Nem használhatja fel.
235
00:12:36,173 --> 00:12:37,424
...beírni a jegyzőkönyvbe?
236
00:12:37,424 --> 00:12:40,093
Ha ad valami kézzelfoghatót,
akkor megengedem.
237
00:12:41,512 --> 00:12:44,515
De addig nem kell ez a nonszensz!
Visszamehetnek.
238
00:12:54,650 --> 00:12:59,571
Mr. Buck, önnek is jelezték,
hogy az ügyfelem és az elhunyt
239
00:12:59,571 --> 00:13:01,782
- viszonyt folytattak.
- Igen.
240
00:13:01,782 --> 00:13:05,077
Amikor azt mondta,
bőrt találtak az áldozat körme alatt,
241
00:13:05,077 --> 00:13:09,039
akkor rendes bőrdarabokra gondolt,
242
00:13:09,039 --> 00:13:10,791
mint amikor megkarmolnak valakit?
243
00:13:10,791 --> 00:13:14,962
Nem, nem látható bőrdarabokra. Sejtekre.
244
00:13:14,962 --> 00:13:18,090
Ha megvakarom az arcomat,
245
00:13:18,090 --> 00:13:20,592
akkor bőrsejtek kerülnek a körmeim alá?
246
00:13:21,260 --> 00:13:22,427
Lehetséges.
247
00:13:22,427 --> 00:13:26,431
Ha Rusty Sabich
megcsókolta Carolyn Polhemust, és eközben
248
00:13:26,431 --> 00:13:32,354
Carolyn végigsimította a nyakát
vagy a hátát,
249
00:13:32,354 --> 00:13:36,859
azzal nem kerülhetett az ügyfelem nyála
az áldozatra,
250
00:13:36,859 --> 00:13:40,904
a DNS-e pedig az áldozat körme alá?
Nem lehetséges, hogy ez történt?
251
00:13:42,614 --> 00:13:43,699
Elképzelhető.
252
00:13:43,699 --> 00:13:46,577
Tehát a DNS,
ami ön szerint a gyilkosságra mutat,
253
00:13:47,160 --> 00:13:52,249
pusztán arra is utalhat,
hogy a férfi megcsókolta a nőt.
254
00:14:00,299 --> 00:14:02,134
Érzi a különbséget?
255
00:14:56,855 --> 00:14:57,981
Ki veled!
256
00:15:32,558 --> 00:15:35,811
Tisztában volt a vádlott
és Ms. Polhemus viszonyával?
257
00:15:35,811 --> 00:15:38,105
- Egy idő után igen.
- Mikor tudta meg?
258
00:15:38,689 --> 00:15:42,317
Nos, volt okom feltételezni.
259
00:15:42,317 --> 00:15:44,528
Hogy pontosan mikor tudtam meg...
260
00:15:46,363 --> 00:15:48,532
Be kellett adnom egy aktát
Rusty irodájába.
261
00:15:48,532 --> 00:15:51,034
Későre járt.
Azt hittem, már hazament. De nem.
262
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
Bementem. Carolynnal csókolózott.
263
00:15:56,123 --> 00:15:57,082
Igen?
264
00:15:57,624 --> 00:16:01,044
- Itt van a Roberts-akta.
- Oké.
265
00:16:01,044 --> 00:16:02,129
- Igen.
- Jól van.
266
00:16:03,213 --> 00:16:05,424
- Köszi. Oké.
- Tessék! Holnap találkozunk.
267
00:16:05,424 --> 00:16:08,051
Elsiettem, és Carolyn utánam jött.
268
00:16:08,051 --> 00:16:13,724
És nagyon kínos helyzet volt, és eljöttem.
269
00:16:13,724 --> 00:16:15,684
- Ez mikor volt?
- Tavaly februárban.
270
00:16:15,684 --> 00:16:17,769
Előfordultak más hasonló esetek?
271
00:16:17,769 --> 00:16:20,230
Nem kimondottan szexuálisak,
inkább pletykát hallottam.
272
00:16:20,230 --> 00:16:24,651
De persze volt, hogy észrevettem dolgokat.
273
00:16:25,986 --> 00:16:27,029
Például?
274
00:16:27,529 --> 00:16:31,575
Egyszer a mélygarázsban láttam őket.
275
00:16:31,575 --> 00:16:34,661
Épp... Feltételezem, nem tudom...
Szerintem épp veszekedtek.
276
00:16:34,661 --> 00:16:37,998
- ...együtt. Nem tudom. Mi az?
- Hagyjál!
277
00:16:37,998 --> 00:16:40,542
Csak egy kérdést tettem fel. Légy szíves...
278
00:16:40,542 --> 00:16:42,044
Elegem van, bassza meg!
279
00:16:42,044 --> 00:16:44,755
Carolyn az autójában ült,
Rusty az ablakát verte,
280
00:16:44,755 --> 00:16:47,090
- és Carolyn elhajtott.
- Bazmeg!
281
00:16:47,090 --> 00:16:49,927
Volt alkalma
megbeszélni az esetet Mr. Sabichcsal?
282
00:16:49,927 --> 00:16:51,220
Volt.
283
00:16:52,638 --> 00:16:53,722
Mit mondott neki?
284
00:16:54,973 --> 00:16:56,600
Azt, hogy...
285
00:16:56,600 --> 00:17:01,355
aggódom, mert,
nem is tudom, kezdi elveszíteni az eszét.
286
00:17:01,355 --> 00:17:03,941
- „Elveszíteni az eszét”?
- Carolyn miatt.
287
00:17:04,525 --> 00:17:08,945
Kicsit kezdett szétesni,
288
00:17:09,695 --> 00:17:10,696
a megszállottja lett.
289
00:17:14,201 --> 00:17:18,664
Nem helyeselte
Mr. Sabich és Ms. Polhemus kapcsolatát?
290
00:17:18,664 --> 00:17:20,165
- Nem helyeselte?
- Nem.
291
00:17:20,165 --> 00:17:23,042
És Carolyn Polhemust sem kedvelte, igaz?
292
00:17:23,042 --> 00:17:26,380
Nem amiatt.
Helytelen volt, amit csináltak.
293
00:17:27,089 --> 00:17:29,258
Nem szívlelte Carolynt, így van?
294
00:17:29,258 --> 00:17:30,801
Nem szívleltem.
295
00:17:30,801 --> 00:17:35,556
Jelezte az aggályait a HR felé?
296
00:17:35,556 --> 00:17:37,432
Nem jeleztem.
297
00:17:40,227 --> 00:17:43,939
És tudomása szerint
Ms. Polhemus sem tett panaszt a HR-nél
298
00:17:43,939 --> 00:17:45,190
Mr. Sabichról?
299
00:17:45,190 --> 00:17:46,233
Tudtommal nem.
300
00:17:46,733 --> 00:17:51,488
Tudomása szerint volt,
hogy másról tett panaszt a HR-nél?
301
00:17:52,823 --> 00:17:53,824
Volt.
302
00:17:55,325 --> 00:17:56,201
Kiről?
303
00:17:58,370 --> 00:17:59,538
Tommy Moltóról.
304
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Oké.
305
00:18:21,101 --> 00:18:25,147
Van tudomása arról, hogy
etikátlanul vagy visszásan viselkedtem
306
00:18:25,147 --> 00:18:26,899
Ms. Polhemusszal?
307
00:18:26,899 --> 00:18:28,984
Erről nincs tudomásom.
308
00:18:28,984 --> 00:18:31,111
Tud-e bármit arról a panaszról,
309
00:18:31,111 --> 00:18:32,487
amit a HR-en tettek?
310
00:18:32,487 --> 00:18:35,824
Csak annyit tudok,
hogy nem akart veled dolgozni.
311
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Azt mondta, undorodik tőled.
312
00:18:43,624 --> 00:18:49,046
Jó. Észlelte-e, hogy etikátlan viselkedést
tanúsítok az áldozat irányában?
313
00:18:49,046 --> 00:18:50,214
Nem igazán.
314
00:18:50,214 --> 00:18:52,549
És Rusty Sabich?
315
00:19:00,390 --> 00:19:05,687
Ő igen. A vádlott az áldozat megszállottja
lett, elveszítette az eszét miatta.
316
00:19:05,687 --> 00:19:07,272
Ez a vallomása?
317
00:19:07,272 --> 00:19:08,649
Ez a vallomásom.
318
00:19:11,235 --> 00:19:12,653
Köszönöm szépen.
319
00:19:34,633 --> 00:19:35,968
Szia!
320
00:19:37,636 --> 00:19:38,720
Nyugi!
321
00:19:42,391 --> 00:19:44,977
Szinte már megsajnáltam. Tommyt.
322
00:19:48,647 --> 00:19:49,898
Én is majdnem,
323
00:19:50,482 --> 00:19:54,361
aztán eszembe jutott, mekkora csótány.
324
00:19:54,361 --> 00:19:57,614
Nem lehet agyontaposni. Nem tűnik el.
325
00:19:59,366 --> 00:20:03,203
És még jó érveket is mondott.
326
00:20:03,787 --> 00:20:05,038
Félsz.
327
00:20:05,038 --> 00:20:09,501
Hát, ha az esküdtek... a...
bizonyítási teherhez ragaszkodnak,
328
00:20:09,501 --> 00:20:11,253
akkor jól állunk, de...
329
00:20:12,880 --> 00:20:17,467
ha egy bűnbak kell nekik,
akkor az Rusty lesz.
330
00:20:36,320 --> 00:20:37,196
Jól vagy?
331
00:20:39,239 --> 00:20:40,240
Te?
332
00:20:53,712 --> 00:20:58,175
A pszichológia-előadáson a traumáról
és a disszociációról olvastunk.
333
00:20:58,759 --> 00:21:02,054
Az agyunk képes megvédeni magát.
334
00:21:02,054 --> 00:21:03,639
Úgy, hogy önkéntelenül...
335
00:21:05,933 --> 00:21:08,310
elszakadunk a valóságtól.
336
00:21:10,187 --> 00:21:11,230
Éreztél már ilyet?
337
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Mire gondolsz?
338
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
Hát...
339
00:21:25,077 --> 00:21:27,496
Akár az emlékeinktől is elszakadhatunk.
340
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
Ha...
341
00:21:33,001 --> 00:21:35,879
Ha nem tudjuk feldolgozni,
amit tettünk, vagy...
342
00:21:37,923 --> 00:21:40,050
nem tudjuk
összeegyeztetni a személyiségünkkel...
343
00:21:42,970 --> 00:21:44,888
az disszociációt okozhat.
344
00:21:44,888 --> 00:21:46,265
Az én emlékeim tiszták.
345
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
Rusty, beszélnünk kell.
346
00:22:51,788 --> 00:22:52,915
Oké.
347
00:22:54,458 --> 00:22:57,169
Pár hónappal ezelőtt...
348
00:23:00,130 --> 00:23:03,884
úgy akkoriban,
amikor kirúgtak a galériától,
349
00:23:04,635 --> 00:23:09,264
eljártam egy bárba, napközben.
350
00:23:12,142 --> 00:23:13,477
És...
351
00:23:14,853 --> 00:23:18,106
ott volt egy pultos, akinek...
352
00:23:19,525 --> 00:23:21,360
művészeti diplomája van.
353
00:23:21,360 --> 00:23:23,862
Beszélgettünk, és...
354
00:23:27,115 --> 00:23:29,701
jóban lettünk egymással, és...
355
00:23:32,996 --> 00:23:36,458
csókolóztunk. Megcsókoltam.
356
00:23:41,505 --> 00:23:43,090
De csak ennyi történt.
357
00:24:21,962 --> 00:24:25,632
Csak figyelemelterelés volt. Csak...
358
00:24:27,509 --> 00:24:29,136
Csak egy csók volt.
359
00:24:30,971 --> 00:24:32,139
Ez hol történt?
360
00:24:34,933 --> 00:24:36,518
A lakásán.
361
00:24:38,478 --> 00:24:41,023
- Megnéztem az alkotásait.
- A lakásán?
362
00:24:42,608 --> 00:24:44,568
- Ennyi történt.
- Megnézted...
363
00:24:45,194 --> 00:24:47,571
mit alkot?
364
00:25:00,792 --> 00:25:02,419
- Dugtatok is?
- Nem.
365
00:25:04,505 --> 00:25:05,589
Nem.
366
00:25:10,302 --> 00:25:12,012
Miért most mondod el?
367
00:25:14,348 --> 00:25:16,934
Őszinte akarok lenni veled.
368
00:25:20,395 --> 00:25:23,607
Azt hittem, őszinték vagyunk egymással.
369
00:25:23,607 --> 00:25:27,486
Épp az életem... forog kockán.
370
00:25:29,613 --> 00:25:30,614
Őszintén...
371
00:25:33,450 --> 00:25:34,535
Tudom.
372
00:25:35,452 --> 00:25:38,121
Mindennap csak faggatsz.
373
00:25:38,705 --> 00:25:42,668
Kíméletlenül.
„Mi történt itt?” „Mi történt ott?”
374
00:25:42,668 --> 00:25:44,545
„Miért nem mondtad el ezt rólatok?”
375
00:25:45,128 --> 00:25:46,839
A vég nélküli kérdéseid...
376
00:25:47,422 --> 00:25:50,467
Mire én azt mondom, hogy:
„Én csak őszinte akarok lenni,
377
00:25:50,467 --> 00:25:54,388
igyekszek elmondani mindent,
amire emlékszek.
378
00:25:54,388 --> 00:25:57,724
Nem tudok mindent megindokolni.”
379
00:25:58,350 --> 00:26:01,687
De te csak állandóan nyüstölsz.
380
00:26:01,687 --> 00:26:03,188
- Ez nem igazságos.
- Folyton.
381
00:26:03,188 --> 00:26:07,276
Nem az? Nem az, Barbara? Akkor mi az?
382
00:26:07,276 --> 00:26:08,652
Most mi az?
383
00:26:08,652 --> 00:26:09,987
Milyen érzés?
384
00:26:10,487 --> 00:26:11,488
Mi van?
385
00:26:11,488 --> 00:26:14,575
Milyen érzés? Milyen elbaszni valamit?
386
00:26:15,450 --> 00:26:16,535
Az istenért!
387
00:26:17,661 --> 00:26:21,081
- Rohadj meg, Rusty!
- Hogy én rohadjak meg? Én?
388
00:27:58,136 --> 00:28:00,639
- Leléptem.
- A konyhában van a kulcsom?
389
00:28:04,852 --> 00:28:06,103
Ne hagyjátok ott a tányért!
390
00:28:06,103 --> 00:28:07,312
- Majd én.
- Itt van.
391
00:28:07,312 --> 00:28:10,023
- Ne feledd a földrajzházit!
- Már eltettem.
392
00:28:10,023 --> 00:28:12,985
- Jössz?
- Nem, Lorraine-nel találkozok.
393
00:28:12,985 --> 00:28:14,319
- Sietek.
- Barbara?
394
00:28:16,405 --> 00:28:17,990
Kyle, megvan az ebéded?
395
00:28:17,990 --> 00:28:19,074
Meg.
396
00:28:34,506 --> 00:28:37,342
Én szívesen elmegyek. Képviselem magunkat.
397
00:28:39,636 --> 00:28:44,308
Édesem! Nem kell. Nem szükséges. Tényleg.
398
00:28:55,235 --> 00:28:57,362
Sajnálom, hogy tegnap felzaklattalak.
399
00:29:25,057 --> 00:29:27,309
Miért mondtad el neki?
400
00:29:27,309 --> 00:29:30,062
- Nem tudom, Lorraine.
- Szörnyű ötlet volt.
401
00:29:30,062 --> 00:29:31,146
Tudom.
402
00:29:32,397 --> 00:29:34,399
Csak mostanában...
403
00:29:36,109 --> 00:29:37,236
Azt hittem...
404
00:29:38,612 --> 00:29:41,198
Úgy éreztem, újra bízunk egymásban.
405
00:29:41,198 --> 00:29:42,449
- És hogy...
- Aha.
406
00:29:44,076 --> 00:29:45,619
...közelebb kerültünk egymáshoz.
407
00:29:45,619 --> 00:29:47,329
- És...
- Értem.
408
00:29:49,039 --> 00:29:52,084
...a cliftonos dolog olyan nyomasztó volt,
409
00:29:52,084 --> 00:29:55,754
és muszáj volt... Csak...
410
00:29:56,338 --> 00:29:57,673
Kicsúszott.
411
00:29:59,383 --> 00:30:02,219
- Aha.
- És nem reagált rá túl jól.
412
00:30:06,181 --> 00:30:07,182
Nem.
413
00:30:08,559 --> 00:30:11,603
Ezért nem fogsz többször
egyedül menni a tárgyalásra.
414
00:30:11,603 --> 00:30:13,230
Ott leszek melletted.
415
00:30:13,230 --> 00:30:15,607
Visszamegyek, de nem ma.
416
00:30:17,025 --> 00:30:22,531
Ma mutatják be a bizonyítékokat,
amiket a számítógépeiken találtak.
417
00:30:22,531 --> 00:30:23,574
Aha.
418
00:30:23,574 --> 00:30:28,328
Azt nem bírnám végigülni,
azt a sok szerelmi vallomást...
419
00:30:28,328 --> 00:30:30,581
- Ó, istenem!
- ...meg a többit.
420
00:30:31,707 --> 00:30:34,918
Tudtad, hogy a gyilkosság éjszakáján
30 üzenetet küldött neki?
421
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
Uramisten!
422
00:30:37,337 --> 00:30:40,132
Komolyan,
az az egész ügy legszörnyűbb része.
423
00:30:40,132 --> 00:30:41,383
Harmincat?
424
00:30:44,261 --> 00:30:46,638
Az apa távoltartási kérelmet nyújtott be,
425
00:30:46,638 --> 00:30:48,682
hogy a fia ne tanúskodhasson.
426
00:30:48,682 --> 00:30:50,934
- Ez most komoly?
- Megtagadom a kérelmet.
427
00:30:50,934 --> 00:30:52,728
De tiszteletben tartom a szándékát.
428
00:30:52,728 --> 00:30:55,147
A mai nap
sok fájdalmat fog hozni ennek a fiúnak,
429
00:30:55,147 --> 00:30:56,857
aki már így is eleget szenvedett.
430
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
- Kulcsfontosságú tanú. Ő...
- Nem fejeztem be.
431
00:30:59,359 --> 00:31:02,529
Nem szeretném őket kitenni
még több fájdalomnak,
432
00:31:02,529 --> 00:31:04,948
akár szükséges, akár nem.
433
00:31:05,532 --> 00:31:10,579
Ebből az ügyből legfeljebb sima emberölés
lesz a vád, és ezt önök is tudják.
434
00:31:11,079 --> 00:31:14,458
Még a tanújuk is azt állította, hogy
valószínűleg nem előre kitervelt volt.
435
00:31:14,458 --> 00:31:15,709
Nem lesz minősített eset.
436
00:31:15,709 --> 00:31:18,504
Még az én irányításommal sem.
437
00:31:19,796 --> 00:31:23,258
Az szintén túlzás lenne,
ha ön teljesen megúszná.
438
00:31:23,258 --> 00:31:25,844
{\an8}Így marad az erős felindulásból
elkövetett emberölés.
439
00:31:25,844 --> 00:31:26,970
- Kizárt.
- Nem.
440
00:31:29,515 --> 00:31:31,058
Önök kapnak egy ítéletet.
441
00:31:31,058 --> 00:31:33,060
Ön folytathatja az életét nyolc év múlva.
442
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
- Szerintem ez fair.
- Ezt nem fogadom el.
443
00:31:35,437 --> 00:31:37,856
Csak a felmentést és a bocsánatkérést.
444
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
Utolsó esély, uraim.
445
00:31:42,903 --> 00:31:44,905
Ki csap le az ajánlatomra?
446
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Hát jó.
447
00:31:50,744 --> 00:31:53,997
Mindketten körültekintően bánjanak
a fiúval!
448
00:32:12,349 --> 00:32:13,350
Jay?
449
00:32:21,650 --> 00:32:22,818
Szia, édesem!
450
00:32:24,069 --> 00:32:26,738
Hahó! Édesem!
451
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Nem mész fel az ágyadba?
452
00:32:30,492 --> 00:32:32,244
Futás!
453
00:33:25,005 --> 00:33:26,340
Emlékszel még arra...
454
00:33:27,758 --> 00:33:31,136
amikor kicsik voltak?
Órákig néztük, ahogy alszanak.
455
00:33:33,305 --> 00:33:34,765
Mint az angyalkák.
456
00:34:10,132 --> 00:34:11,385
Miért maradsz velem?
457
00:34:30,696 --> 00:34:35,117
Amiért... te is velem.
458
00:34:53,969 --> 00:34:57,890
Michael, már találkoztunk,
amikor is kifejeztem részvétemet.
459
00:34:57,890 --> 00:34:59,516
Ezt szeretném újfent megtenni.
460
00:34:59,516 --> 00:35:02,477
Édesanyád elvesztéséért.
De azért is bocsánatot kérek,
461
00:35:02,477 --> 00:35:04,771
hogy ma itt kell lenned.
462
00:35:04,771 --> 00:35:06,648
Borzalmas dolgot kérünk tőled,
463
00:35:06,648 --> 00:35:10,777
de azért kérjük, mert édesanyáddal is
borzalmas dolgot tettek.
464
00:35:10,777 --> 00:35:11,945
Mr. Molto!
465
00:35:11,945 --> 00:35:15,407
Szeretném felidézni azt az éjszakát,
amikor az édesanyádat meggyilkolták.
466
00:35:15,407 --> 00:35:17,075
Elmondanád, hol voltál?
467
00:35:17,075 --> 00:35:18,327
Otthon vacsoráztam.
468
00:35:18,327 --> 00:35:21,455
Aztán tévéztem, vagy ilyesmi.
Lehet, játszottam valamit.
469
00:35:21,455 --> 00:35:23,457
Később elmentem otthonról, oda.
470
00:35:23,457 --> 00:35:26,043
Az egyértelműség kedvéért:
elmentél a házból,
471
00:35:26,043 --> 00:35:28,378
ahol édesapáddal,
Dalton Caldwell-lel együtt laksz.
472
00:35:28,378 --> 00:35:31,340
És akkor elmentél „oda”. Pontosan hova?
473
00:35:31,340 --> 00:35:32,508
Anyám házához.
474
00:35:32,508 --> 00:35:34,259
Miért?
475
00:35:34,259 --> 00:35:36,345
Anyámmal nem voltunk jóban.
476
00:35:36,345 --> 00:35:37,596
Nem szívesen látott.
477
00:35:38,180 --> 00:35:41,767
Nem hívott el magához.
Ez összezavart engem.
478
00:35:41,767 --> 00:35:45,187
Úgyhogy néha elmentem a házához,
hogy nézzem.
479
00:35:46,146 --> 00:35:46,980
Hogy nézd?
480
00:35:46,980 --> 00:35:50,234
Hogy lássam az életét,
aminek nem lehettem a része.
481
00:35:50,234 --> 00:35:53,237
De azt hiszem, ezt már mind elmondtam.
482
00:35:54,238 --> 00:35:55,906
Sokszor jártál anyukád házánál?
483
00:35:55,906 --> 00:35:59,660
Néha. Nem tudom.
Úgy havonta egyszer-kétszer.
484
00:35:59,660 --> 00:36:01,703
És mit csináltál, amikor ott voltál?
485
00:36:01,703 --> 00:36:04,331
Főleg a házat bámultam messziről,
a sötétből,
486
00:36:04,331 --> 00:36:05,791
hogy ő ne vegyen észre.
487
00:36:06,291 --> 00:36:09,586
Volt, hogy emberek mentek be hozzá.
Főleg ő.
488
00:36:09,586 --> 00:36:13,674
Jegyezzék fel, hogy a tanú a vádlottra,
Rusty Sabichra mutatott!
489
00:36:13,674 --> 00:36:14,716
Tudtam, mit csinálnak.
490
00:36:14,716 --> 00:36:16,552
- Tiltakozom.
- Helyt adok.
491
00:36:16,552 --> 00:36:18,720
Csak a kérdésre válaszolj, Michael!
492
00:36:18,720 --> 00:36:21,473
És ha úgy érzed, hogy kell egy kis szünet,
493
00:36:21,473 --> 00:36:22,891
akkor szólj, rendben?
494
00:36:23,851 --> 00:36:25,769
- Jó.
- Folytathatjuk.
495
00:36:25,769 --> 00:36:26,854
Jó.
496
00:36:28,480 --> 00:36:29,731
Ezek a te videóid?
497
00:36:30,315 --> 00:36:31,316
Igen.
498
00:36:32,568 --> 00:36:33,902
Június 16-áról.
499
00:36:33,902 --> 00:36:37,155
Felolvasnád az időpontot
a képernyő felső részéről?
500
00:36:37,155 --> 00:36:39,074
Igen. „21.49.”
501
00:36:49,543 --> 00:36:53,881
Tehát ezt a videót készítetted 21.49-kor,
502
00:36:53,881 --> 00:36:56,258
- édesanyád halálának estéjén?
- Igen.
503
00:36:59,469 --> 00:37:02,222
Édesanyád halálát követően
üzenetet küldtél a vádlottnak?
504
00:37:02,806 --> 00:37:03,682
Igen.
505
00:37:03,682 --> 00:37:04,892
Mit írtál neki?
506
00:37:04,892 --> 00:37:07,853
Azt írtam: „Ott voltál. Láttalak.”
507
00:37:07,853 --> 00:37:09,730
Hol láttad?
508
00:37:09,730 --> 00:37:11,440
A háznál, amikor a videót lőttem.
509
00:37:12,524 --> 00:37:14,193
Kérted tőle, hogy találkozzatok?
510
00:37:14,735 --> 00:37:16,737
- Igen.
- Miért kérted ezt?
511
00:37:17,446 --> 00:37:22,117
Hát, bele akartam nézni
anyám gyilkosának a szemébe.
512
00:37:22,117 --> 00:37:23,827
- Tiltakozom.
- Helyt adok.
513
00:37:25,662 --> 00:37:29,249
Miután találkozót kértél a vádlottól,
találkoztál is vele?
514
00:37:29,249 --> 00:37:31,543
- Igen.
- Miről beszéltetek?
515
00:37:31,543 --> 00:37:34,588
Megkérdezte,
miért akartam találkozni vele,
516
00:37:34,588 --> 00:37:37,341
mondtam, hogy bele akartam nézni
anyám gyilkosának a szemébe.
517
00:37:37,341 --> 00:37:38,425
Tiltakozom, bírónő.
518
00:37:38,425 --> 00:37:42,554
Helyt adok.
A tanú a saját véleményét osztja meg.
519
00:37:43,430 --> 00:37:45,849
Meg is vádoltad a gyilkossággal?
520
00:37:45,849 --> 00:37:47,935
- Igen.
- Hogyan reagált erre?
521
00:37:49,269 --> 00:37:50,312
Tagadta.
522
00:37:51,188 --> 00:37:52,523
De láttam, hogy hazudik.
523
00:37:52,523 --> 00:37:54,066
- Tiltakozom.
- Helyt adok.
524
00:37:54,066 --> 00:37:56,401
Michael,
megoszthatod velünk a benyomásaidat,
525
00:37:56,401 --> 00:37:58,904
de kérlek,
ne tényekként közöld őket, rendben?
526
00:37:59,988 --> 00:38:00,989
Jó.
527
00:38:00,989 --> 00:38:04,660
Beszélgettél valaha édesanyáddal
a vádlottról?
528
00:38:04,660 --> 00:38:06,745
Mint mondtam, nem voltunk jóban.
529
00:38:06,745 --> 00:38:08,622
Nem sokat beszélt a magánéletéről.
530
00:38:08,622 --> 00:38:10,707
De úgy két héttel a halála előtt
531
00:38:10,707 --> 00:38:13,794
azt mondta, hogy gondja támadt
egy pasassal a munkahelyén.
532
00:38:13,794 --> 00:38:15,754
Az volt a benyomásom,
533
00:38:15,754 --> 00:38:18,423
hogy ez ugyanaz a személy,
akivel viszonya is van.
534
00:38:18,423 --> 00:38:20,133
Mondott bármi mást?
535
00:38:21,218 --> 00:38:22,928
Azt, hogy kezd félni tőle.
536
00:38:22,928 --> 00:38:24,847
Tudod, ki lehetett az?
537
00:38:24,847 --> 00:38:27,349
- Tiltakozom. Spekuláció.
- Helyt adok.
538
00:38:29,893 --> 00:38:32,312
Az volt a benyomásom,
hogy ugyanaz az ember,
539
00:38:32,312 --> 00:38:34,523
- akit a gyilkosának tartok.
- Tiltakozom.
540
00:38:34,523 --> 00:38:37,150
Ugyanaz, akiről képeket készítettem
a gyilkosság estéjén.
541
00:38:37,150 --> 00:38:38,360
- Tiltakozom.
- Helyt adok.
542
00:38:38,360 --> 00:38:41,154
Csak a kérdésre válaszolj, Michael!
Ne fűzz hozzá mást!
543
00:38:43,490 --> 00:38:45,242
Köszönöm, Michael. Nincs több kérdésem.
544
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Michael!
545
00:38:51,957 --> 00:38:53,834
Neked sok benyomásod van, ugye?
546
00:38:54,501 --> 00:38:57,087
Például az, hogy az édesanyád félt.
547
00:38:57,087 --> 00:39:03,093
Meg az, hogy a szeretője volt az,
548
00:39:03,093 --> 00:39:04,511
akitől félt.
549
00:39:04,511 --> 00:39:07,014
Benyomás... Érdekes kifejezés.
550
00:39:07,014 --> 00:39:08,974
Gondoljunk csak bele!
551
00:39:10,767 --> 00:39:12,311
Mit jelent ez a szó? Hogy...
552
00:39:14,354 --> 00:39:19,234
igazából egy láthatatlan dologban hiszünk,
553
00:39:20,444 --> 00:39:21,695
igaz?
554
00:39:27,034 --> 00:39:28,035
Ügyvéd úr?
555
00:39:29,995 --> 00:39:32,331
Mr. Horgan, van még kérdése?
556
00:39:37,878 --> 00:39:38,962
Ray?
557
00:39:41,924 --> 00:39:44,843
- Ray? Ray, Ray?
- A neje vagyok.
558
00:40:23,173 --> 00:40:24,883
- Nincs pulzusa.
- Újra!
559
00:40:24,883 --> 00:40:26,301
Kész?
560
00:40:26,301 --> 00:40:28,720
- Három, kettő, egy, tiszta!
- Nyugalom! Nyugalom!
561
00:40:35,853 --> 00:40:37,813
SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN
562
00:41:58,852 --> 00:42:00,854
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra