1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 Ez Mr. Sabich ismertetőjegye volt... 2 00:00:14,473 --> 00:00:16,308 Ma van a tárgyalás második napja, 3 00:00:16,308 --> 00:00:18,268 amit mindenki továbbra is izgatottan vár. 4 00:00:18,268 --> 00:00:22,147 Az ügyész erős felütése lebilincselő csatát sejtet. 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 Molto nyitóbeszéde igencsak magasztosra sikeredett. 6 00:00:25,067 --> 00:00:28,570 Határozott fellépése és megingathatatlan hite meghatározta... 7 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 ...kétséget kizáróan. 8 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 Tommy Molto szenvedélyes beszéde 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 az esküdtekre és a nyilvánosságra is nagy hatással volt. 10 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...Raymond Horgannel, a híres védőügyvéddel néz farkasszemet. 11 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 ...vagy Tommy Molto parádés beszédének hatása 12 00:00:41,291 --> 00:00:45,921 továbbra is kitart, és biztos alapot nyújt a bizonyításhoz? 13 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 Rohadj meg, te seggfej! 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 Doktor, elmondaná, mit látunk itt? 15 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 Az ütés okozta fejsérüléseket, amelyek az áldozat, 16 00:00:56,098 --> 00:00:57,307 Ms. Polhemus halálát okozták. 17 00:00:57,307 --> 00:01:00,477 Háromszor sújtottak le egy vékony, súlyos tárggyal, fejbőrsérülést... 18 00:01:00,477 --> 00:01:01,562 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 19 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 ...súlyos zúzódást, koponyatörést, agyi beékelődést okozva. 20 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Beékelődést? 21 00:01:05,065 --> 00:01:07,484 A koponyaüregi nyomás eltolta az agya egyes részeit, 22 00:01:07,484 --> 00:01:08,485 kijáratot keresve. 23 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 Tehát az agya látszódik a törések hézagaiban? 24 00:01:10,696 --> 00:01:12,823 Így van. A képeken nem látszik, 25 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 de az öreglyukon is átnyomódott. 26 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 Ahol a gerinc kapcsolódik a koponyaalaphoz. 27 00:01:17,077 --> 00:01:19,246 - Ez volt a halál oka? - Lehetett volna, 28 00:01:19,246 --> 00:01:21,540 de elvérzett, mielőtt a beékelődés megölte volna. 29 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 A halála mikor állhatott be? 30 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 A testhő, a vértócsa és a hullamerevség alapján 31 00:01:25,043 --> 00:01:26,920 este tíz és éjfél között történhetett. 32 00:01:26,920 --> 00:01:29,298 És az arcán lévő nyomok? 33 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Valószínűleg elesett. 34 00:01:30,591 --> 00:01:32,217 Eltalálták a feje hátsó részén, 35 00:01:32,217 --> 00:01:33,802 arcra esett, betört az orra, 36 00:01:33,802 --> 00:01:36,430 ezért láthatunk nyomokat a szeme alatt és az orcáján. 37 00:01:36,430 --> 00:01:39,016 Ezután még kétszer megütötték, a koponyája hátsó részén. 38 00:01:39,016 --> 00:01:41,894 Az arcán lévő zúzódások még a halála előtt keletkeztek. 39 00:01:41,894 --> 00:01:43,604 A végzetes ütéseket ezután kapta. 40 00:01:43,604 --> 00:01:45,647 Védekezésre utaló nyomot találtak? 41 00:01:45,647 --> 00:01:47,733 Nem voltak egyértelmű jelek a védekezésre. 42 00:01:47,733 --> 00:01:50,444 A vádlott bőrmintáját megtaláltuk 43 00:01:50,444 --> 00:01:52,196 az áldozat egyik körme alatt. 44 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 Az lehet, hogy megkarmolta őt, miközben védekezett? 45 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 Lehetséges. Inkább váratlanul érhette a támadás. 46 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 Azt állította, hogy nem az ütés ölte meg, 47 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - hanem elvérzett? - Így van. 48 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - Szenvedett. - Befolyásolás. 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - Szenvedett? - Ezt nem tudom megállapítani. 50 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Valószínű, hogy az ütésektől elveszítette az eszméletét. 51 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 Ki tudja zárni azt, hogy magánál volt, hogy szenvedett? 52 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 Ezt nem zárhatom ki. 53 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Doktor, találtak bármi mást Ms. Polhemus vizsgálata közben? 54 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 Találtunk. Hathetes terhes volt, amikor megölték. 55 00:02:23,727 --> 00:02:25,395 Bírónő, 56 00:02:25,395 --> 00:02:28,524 most bemutatnám a felek közös megállapítását a DNS-tesztről, 57 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 amely megerősíti a vádlott apaságát. 58 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Feljegyeztük. 59 00:02:33,070 --> 00:02:35,072 A vádlott teherbe ejtette az áldozatot? 60 00:02:35,072 --> 00:02:36,448 Így van. 61 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 Nincs több kérdésem. 62 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 Mr. Horgan! 63 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 A védelem nem vonja kétségbe ezt a tanúvallomást, bírónő. 64 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - Dr. Kumagai... - Vagyis már elég öreg vagyok... 65 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 inkább rákérdezek, nehogy elfelejtsem! 66 00:02:50,254 --> 00:02:52,756 Egy „vékony, súlyos tárgyat” emlegetett. 67 00:02:52,756 --> 00:02:53,841 Ha jól értem, 68 00:02:53,841 --> 00:02:58,929 azt nem állapították meg, hogy ki lendítette meg ezt a tárgyat. 69 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - Sőt, nem is utalnak rá. - Így van. 70 00:03:01,557 --> 00:03:03,392 Orvosilag nem határozza meg 71 00:03:03,392 --> 00:03:05,686 Carolyn Polhemus gyilkosát. 72 00:03:05,686 --> 00:03:07,688 Csak azt tudom egyértelműen megállapítani, 73 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 hogy emberölés történt. 74 00:03:09,231 --> 00:03:10,566 Aha. 75 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 És semmilyen vékony, súlyos tárgyat vagy gyilkos fegyvert nem találtak? 76 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 Nem találtunk. 77 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Köszönöm. 78 00:03:23,537 --> 00:03:24,872 Mr. Molto! Reagál erre? 79 00:03:25,372 --> 00:03:26,248 Ne csináld! 80 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - Megvan, ami kell. Haladjunk... - Doktor, a boncolás után 81 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 volt alkalma találkozni a vádlottal? 82 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 Igen, bejött az irodánkba, agresszív módon követelte a holttest megtekintését. 83 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 Gyakran előfordul, hogy egy ügyész így jelenik meg? 84 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 Megesik, de nem ez a megszokott rend. 85 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 Mr. Sabich máskor is meg akart tekinteni áldozatokat? 86 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - Nem. - Volt olyan, hogy Mr. Sabich 87 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - személyesen tekintett meg egy áldozatot? - Soha. 88 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 De aznap mégis odament. Hogyan viselkedett? 89 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - Nyugtalan, ideges, talán ijedt is volt. - Ijedt? 90 00:03:58,780 --> 00:04:00,115 Amit akkor nem értettem. 91 00:04:00,115 --> 00:04:01,408 De most már igen? 92 00:04:01,408 --> 00:04:04,786 Úgy gondolom, hogy nem a vizsgálatra volt kíváncsi, 93 00:04:04,786 --> 00:04:06,705 inkább annak eredményétől tartott. 94 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 Valami nem stimmelt vele. 95 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 Nincs több kérdésem. 96 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 Doktor, van önnek pszichológiai végzettsége a viselkedéselemzéshez, 97 00:04:18,841 --> 00:04:21,887 hogy megállapíthasson nyugtalanságot, félelmet, vagy azt, hogy... 98 00:04:22,971 --> 00:04:25,849 - „valami nem stimmelt vele”? - Jól ismerem a vádlottat, 99 00:04:25,849 --> 00:04:29,144 ez alapján tudok következtetéseket levonni a viselkedéséből, 100 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 és nem a megszokott módon viselkedett. 101 00:04:31,146 --> 00:04:33,106 Tehát ön jól ismeri. Barátok? 102 00:04:33,106 --> 00:04:34,316 Kollégák, nem barátok. 103 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 Nem barátok. Sőt, az ügyfelemet egyenesen seggfejnek tartja. 104 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - Tiltakozom. - Tehát elfogult. 105 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 Helyt adok neki. 106 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 Van, hogy elszabadulnak az indulatok, és megbántam, hogy így neveztem. 107 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 Van bármilyen előítélete, mondjuk, kerületi ügyészek iránt? 108 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 Dehogyis. Ez abszurd feltételezés. 109 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - Engem is leseggfejezett? - Tiltakozom. 110 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 Bírónő, ha előítéletesség áll fel... 111 00:04:57,589 --> 00:04:58,966 Rövid póráz. 112 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 Doktor! 113 00:05:01,426 --> 00:05:04,096 Volt, hogy összekaptunk. 114 00:05:04,096 --> 00:05:05,764 A szakmánkban ez előfordul. 115 00:05:05,764 --> 00:05:08,600 Stresszes, feszült munkát végzünk, 116 00:05:08,600 --> 00:05:10,978 és néha így eresztjük ki a gőzt. 117 00:05:10,978 --> 00:05:14,606 De határozottan nincs előítéletem az ügyészekkel szemben, 118 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 sértésnek veszem a vádat. 119 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 Volt, hogy Tommy Moltót is leseggfejezte? 120 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 - Tiltakozom. - Ahányszor téged! 121 00:05:20,362 --> 00:05:21,446 Dr. Kumagai! 122 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 Biztos ezért nem választottak meg. 123 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 - Doktor! - Inkább mondj fel! 124 00:05:24,533 --> 00:05:25,868 Ja, nem kell! Már ki is rúgtak, 125 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 - nem? De! - Dr. Kumagai! 126 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 Mennünk kell! Fejet lehajtani! 127 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 Vettem. A kocsiban van. 128 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 Megvolt, ami kellett. Megvolt, de te nem hagytad annyiban. 129 00:05:53,020 --> 00:05:55,772 Ezt mondtam... Megmondtam. Álljon ki Kumagai, 130 00:05:55,772 --> 00:05:58,650 ossza meg a halál idejét és okát, 131 00:05:58,650 --> 00:06:00,569 meg az apasági teszt eredményét! 132 00:06:00,569 --> 00:06:02,905 De te nem bírtad ki. 133 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 Most lett egy orvosszakértőnk, aki egy sértődött, 134 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - haragtartó bunkónak rí le. - Fontos vallomás volt. 135 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 Az a Rusty Sabich, akit mindenki ismer és szeret, nem követhette el, 136 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 így minden lehetséges alkalommal meg kell mutatnunk, 137 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 hogy ő most már nem az az ember. Összességében jól jöttünk ki. 138 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Szerintem meg rohadtul rábasztunk. 139 00:06:23,217 --> 00:06:25,886 Nincs egyértelmű bizonyítékunk, úgyhogy a legkisebb, 140 00:06:25,886 --> 00:06:28,430 legapróbb részleteken fog múlni. 141 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 Kumagai csak az első ilyen volt. 142 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 Rusty Sabich megőrült. 143 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 A Carolyn körme alatt talált bőr eredetileg nem volt benne a jelentésben. 144 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 A törvényszék el volt úszva. 145 00:06:43,570 --> 00:06:46,448 Kumagainak több ideig tartott elvégezni azt a vizsgálatot. 146 00:06:49,493 --> 00:06:53,038 A törvényszéki patológus már nagyobb falat. 147 00:06:53,038 --> 00:06:54,456 Jeremy Buck. 148 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 Nincs nála jobb. Mindig hozzá fordultam. Te is, Rusty. 149 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Alapos, szeret szemléltetni, 150 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 így szerintünk az lenne a legjobb, ha nem néznétek a fényképekre. 151 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 Tekinteteket előre, semleges arckifejezés! Rendben? 152 00:07:11,056 --> 00:07:13,308 Beszélhetnénk a testbeszédről? 153 00:07:13,308 --> 00:07:14,476 Mi van vele? 154 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Hát, nem tetszett, amit ma láttunk. 155 00:07:17,187 --> 00:07:18,939 Összetartóbbnak kell tűnnetek. 156 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 Az esküdtszék téged fog nézni, 157 00:07:21,400 --> 00:07:25,279 és folyamatosan azt kell látniuk, hogy: „Szeretem őt. Hiszek benne.” 158 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 És ha a média megint úgy rohan meg titeket, mint ma, 159 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 akkor Rusty, te karold át Barbarát, mintegy védelmezőleg! 160 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Barbara? 161 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 Tehát... 162 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 azt akarjuk üzenni az esküdteknek, hogy ő védelmez. 163 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 Igen, mondhatni. Abban a helyzetben. 164 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 Raymond, én... 165 00:07:54,808 --> 00:07:56,435 nem értek a munkádhoz, 166 00:07:57,144 --> 00:08:00,898 de szerintem ezzel lebecsülnénk az esküdtek intelligenciáját. 167 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 Az valószínűbb, hogy sokkot látnak majd az arcomon. 168 00:08:06,653 --> 00:08:08,697 A férjemet brutális gyilkossággal vádolják. 169 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 A sokkon kívül mi mást érezhetnék? 170 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 A tárgyalások a történetmesélésen múlnak. 171 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 A legjobb verzió győz. 172 00:08:24,546 --> 00:08:26,757 Te a mi történetünk része vagy, 173 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 a dühöd nem fog győzelemre vinni minket. 174 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 Rendkívül nehéz lesz ott lennem, 175 00:08:41,855 --> 00:08:44,900 hallanom a tanúvallomásokat, 176 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 látnom a fényképeket. 177 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 Az, hogy egyáltalán ott vagyok... 178 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 jelzi az esküdtszéknek, hogy hiszek a férjem ártatlanságában. 179 00:09:00,290 --> 00:09:01,959 Hihetőnek kell lennem. 180 00:09:02,459 --> 00:09:05,212 De ehhez őszinteség kell. 181 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 Ezt fogom közvetíteni a tárgyalóteremben. 182 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Az őszinte érzelmeimet mutatom meg. 183 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 Hogy elborzadok, hogy... 184 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 undorodok, 185 00:09:22,604 --> 00:09:25,065 hogy iszonyodok az ilyen gonosztettől, 186 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 és vérig sért már a feltételezés is, hogy a gyerekeim apja... 187 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 felelős lehet egy ilyen gonosztettért. 188 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 Ez életem legmélyebb pontja, bassza meg! 189 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 Nem teszek úgy, mintha nem az lenne. 190 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 Sem előttetek, sem az esküdtek előtt. 191 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 A jobb kéz körmei alatt bőrsejteket találtunk, 192 00:10:22,414 --> 00:10:24,708 melyek DNS-e egyezett a vádlottéval. 193 00:10:24,708 --> 00:10:28,378 Továbbá az áldozat arcán, valamint az általa viselt blúzon 194 00:10:28,378 --> 00:10:31,798 nyálmintákat is felfedeztünk. 195 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 A DNS szintén egyezett a vádlottéval. 196 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 Viszont érdekes módon a kötélen, amivel megkötözték, nem találtunk DNS-t. 197 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 Hogyhogy „érdekes módon”? 198 00:10:40,933 --> 00:10:42,017 Alapos munkát végzett. 199 00:10:42,017 --> 00:10:43,519 CHICAGO VÁROS KONTRA ROZAT SABICH 200 00:10:43,519 --> 00:10:46,563 Az elkövető kimondottan ügyelt rá, hogy ne hagyjon nyomot. 201 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 Ritka egy ilyen véres és brutális helyszínen, 202 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 hogy abszolút tiszta legyen bizonyítékok szempontjából. 203 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 Ez mit sugall önnek? 204 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 Hogy nagy erőt fordítottak a takarításra. 205 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 Húszéves karrierrel a háta mögött, törvényszéki patológusként 206 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 mit gondol, hogy mi történt? 207 00:11:07,751 --> 00:11:13,215 Benyomásaim alapján volt egy hirtelen, gyilkos düh... 208 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 egy felindulás... 209 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 amit egy kimondottan alapos, 210 00:11:17,094 --> 00:11:20,681 módszeres, halál utáni tett követett: a megkötözés. 211 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 Nincs több kérdésem. Köszönöm. 212 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 Látott már más holttestet így összekötözve? 213 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 Volt egy emberölési ügyem néhány éve, amikor a holttestet 214 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 kísértetiesen hasonló módon kötözték meg, igen. 215 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 Ki volt a kerületi ügyész abban az emberölési ügyben? 216 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}Kettő ügyész volt, Carolyn Polhemus és Rusty Sabich. 217 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}Az akkori gyilkost Liam Reynoldsnak hívják. 218 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - Elítélték. - Így van. 219 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 Rábizonyították az ügyészek, 220 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- Carolyn Polhemus és Rusty Sabich. - Igen. 221 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}És miután Carolyn Polhemus és Rusty Sabich ügyészek rábizonyították, 222 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 {\an8}bosszúval fenyegette őket. 223 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 {\an8}- Ön tud erről? - Tudok. 224 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}Na mármost, én nem vagyok otthon a bosszúállásban, de ha 225 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - a nőt megölik, a férfit besározzák... - Tiltakozom. 226 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 - ...az kimeríti... - Helyt adok. Jöjjenek csak ide! 227 00:12:20,574 --> 00:12:21,491 Ezt megbeszéltük. 228 00:12:21,491 --> 00:12:23,702 A hivatal nem vizsgálta ki Mr. Reynolds... 229 00:12:23,702 --> 00:12:25,370 És? Engem sem vizsgáltak ki. 230 00:12:25,370 --> 00:12:27,331 Nem kell mindenkit átvilágítaniuk. 231 00:12:27,331 --> 00:12:30,000 - Nem az ellenkezőjét kell bizonyítaniuk. - Megfenyegette 232 00:12:30,000 --> 00:12:32,169 - Carolynt és Rustyt. - De az üres fenyegetés... 233 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 - Az esküdteknek tudniuk kell. - ...volt. 234 00:12:34,213 --> 00:12:36,173 - Miért nem engedi... - Nem használhatja fel. 235 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 ...beírni a jegyzőkönyvbe? 236 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 Ha ad valami kézzelfoghatót, akkor megengedem. 237 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 De addig nem kell ez a nonszensz! Visszamehetnek. 238 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 Mr. Buck, önnek is jelezték, hogy az ügyfelem és az elhunyt 239 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - viszonyt folytattak. - Igen. 240 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 Amikor azt mondta, bőrt találtak az áldozat körme alatt, 241 00:13:05,077 --> 00:13:09,039 akkor rendes bőrdarabokra gondolt, 242 00:13:09,039 --> 00:13:10,791 mint amikor megkarmolnak valakit? 243 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 Nem, nem látható bőrdarabokra. Sejtekre. 244 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 Ha megvakarom az arcomat, 245 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 akkor bőrsejtek kerülnek a körmeim alá? 246 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 Lehetséges. 247 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 Ha Rusty Sabich megcsókolta Carolyn Polhemust, és eközben 248 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 Carolyn végigsimította a nyakát vagy a hátát, 249 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 azzal nem kerülhetett az ügyfelem nyála az áldozatra, 250 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 a DNS-e pedig az áldozat körme alá? Nem lehetséges, hogy ez történt? 251 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 Elképzelhető. 252 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 Tehát a DNS, ami ön szerint a gyilkosságra mutat, 253 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 pusztán arra is utalhat, hogy a férfi megcsókolta a nőt. 254 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 Érzi a különbséget? 255 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 Ki veled! 256 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 Tisztában volt a vádlott és Ms. Polhemus viszonyával? 257 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - Egy idő után igen. - Mikor tudta meg? 258 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 Nos, volt okom feltételezni. 259 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 Hogy pontosan mikor tudtam meg... 260 00:15:46,363 --> 00:15:48,532 Be kellett adnom egy aktát Rusty irodájába. 261 00:15:48,532 --> 00:15:51,034 Későre járt. Azt hittem, már hazament. De nem. 262 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Bementem. Carolynnal csókolózott. 263 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 Igen? 264 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - Itt van a Roberts-akta. - Oké. 265 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - Igen. - Jól van. 266 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - Köszi. Oké. - Tessék! Holnap találkozunk. 267 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 Elsiettem, és Carolyn utánam jött. 268 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 És nagyon kínos helyzet volt, és eljöttem. 269 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - Ez mikor volt? - Tavaly februárban. 270 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 Előfordultak más hasonló esetek? 271 00:16:17,769 --> 00:16:20,230 Nem kimondottan szexuálisak, inkább pletykát hallottam. 272 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 De persze volt, hogy észrevettem dolgokat. 273 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 Például? 274 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 Egyszer a mélygarázsban láttam őket. 275 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 Épp... Feltételezem, nem tudom... Szerintem épp veszekedtek. 276 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 - ...együtt. Nem tudom. Mi az? - Hagyjál! 277 00:16:37,998 --> 00:16:40,542 Csak egy kérdést tettem fel. Légy szíves... 278 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Elegem van, bassza meg! 279 00:16:42,044 --> 00:16:44,755 Carolyn az autójában ült, Rusty az ablakát verte, 280 00:16:44,755 --> 00:16:47,090 - és Carolyn elhajtott. - Bazmeg! 281 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 Volt alkalma megbeszélni az esetet Mr. Sabichcsal? 282 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 Volt. 283 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 Mit mondott neki? 284 00:16:54,973 --> 00:16:56,600 Azt, hogy... 285 00:16:56,600 --> 00:17:01,355 aggódom, mert, nem is tudom, kezdi elveszíteni az eszét. 286 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - „Elveszíteni az eszét”? - Carolyn miatt. 287 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 Kicsit kezdett szétesni, 288 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 a megszállottja lett. 289 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 Nem helyeselte Mr. Sabich és Ms. Polhemus kapcsolatát? 290 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - Nem helyeselte? - Nem. 291 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 És Carolyn Polhemust sem kedvelte, igaz? 292 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 Nem amiatt. Helytelen volt, amit csináltak. 293 00:17:27,089 --> 00:17:29,258 Nem szívlelte Carolynt, így van? 294 00:17:29,258 --> 00:17:30,801 Nem szívleltem. 295 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 Jelezte az aggályait a HR felé? 296 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 Nem jeleztem. 297 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 És tudomása szerint Ms. Polhemus sem tett panaszt a HR-nél 298 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 Mr. Sabichról? 299 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 Tudtommal nem. 300 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 Tudomása szerint volt, hogy másról tett panaszt a HR-nél? 301 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 Volt. 302 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 Kiről? 303 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 Tommy Moltóról. 304 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Oké. 305 00:18:21,101 --> 00:18:25,147 Van tudomása arról, hogy etikátlanul vagy visszásan viselkedtem 306 00:18:25,147 --> 00:18:26,899 Ms. Polhemusszal? 307 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 Erről nincs tudomásom. 308 00:18:28,984 --> 00:18:31,111 Tud-e bármit arról a panaszról, 309 00:18:31,111 --> 00:18:32,487 amit a HR-en tettek? 310 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 Csak annyit tudok, hogy nem akart veled dolgozni. 311 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Azt mondta, undorodik tőled. 312 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 Jó. Észlelte-e, hogy etikátlan viselkedést tanúsítok az áldozat irányában? 313 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 Nem igazán. 314 00:18:50,214 --> 00:18:52,549 És Rusty Sabich? 315 00:19:00,390 --> 00:19:05,687 Ő igen. A vádlott az áldozat megszállottja lett, elveszítette az eszét miatta. 316 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 Ez a vallomása? 317 00:19:07,272 --> 00:19:08,649 Ez a vallomásom. 318 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 Köszönöm szépen. 319 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 Szia! 320 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 Nyugi! 321 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 Szinte már megsajnáltam. Tommyt. 322 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 Én is majdnem, 323 00:19:50,482 --> 00:19:54,361 aztán eszembe jutott, mekkora csótány. 324 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 Nem lehet agyontaposni. Nem tűnik el. 325 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 És még jó érveket is mondott. 326 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Félsz. 327 00:20:05,038 --> 00:20:09,501 Hát, ha az esküdtek... a... bizonyítási teherhez ragaszkodnak, 328 00:20:09,501 --> 00:20:11,253 akkor jól állunk, de... 329 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 ha egy bűnbak kell nekik, akkor az Rusty lesz. 330 00:20:36,320 --> 00:20:37,196 Jól vagy? 331 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Te? 332 00:20:53,712 --> 00:20:58,175 A pszichológia-előadáson a traumáról és a disszociációról olvastunk. 333 00:20:58,759 --> 00:21:02,054 Az agyunk képes megvédeni magát. 334 00:21:02,054 --> 00:21:03,639 Úgy, hogy önkéntelenül... 335 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 elszakadunk a valóságtól. 336 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 Éreztél már ilyet? 337 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Mire gondolsz? 338 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 Hát... 339 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 Akár az emlékeinktől is elszakadhatunk. 340 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 Ha... 341 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 Ha nem tudjuk feldolgozni, amit tettünk, vagy... 342 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 nem tudjuk összeegyeztetni a személyiségünkkel... 343 00:21:42,970 --> 00:21:44,888 az disszociációt okozhat. 344 00:21:44,888 --> 00:21:46,265 Az én emlékeim tiszták. 345 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 Rusty, beszélnünk kell. 346 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 Oké. 347 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 Pár hónappal ezelőtt... 348 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 úgy akkoriban, amikor kirúgtak a galériától, 349 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 eljártam egy bárba, napközben. 350 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 És... 351 00:23:14,853 --> 00:23:18,106 ott volt egy pultos, akinek... 352 00:23:19,525 --> 00:23:21,360 művészeti diplomája van. 353 00:23:21,360 --> 00:23:23,862 Beszélgettünk, és... 354 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 jóban lettünk egymással, és... 355 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 csókolóztunk. Megcsókoltam. 356 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 De csak ennyi történt. 357 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 Csak figyelemelterelés volt. Csak... 358 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 Csak egy csók volt. 359 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 Ez hol történt? 360 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 A lakásán. 361 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - Megnéztem az alkotásait. - A lakásán? 362 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - Ennyi történt. - Megnézted... 363 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 mit alkot? 364 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - Dugtatok is? - Nem. 365 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 Nem. 366 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 Miért most mondod el? 367 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 Őszinte akarok lenni veled. 368 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 Azt hittem, őszinték vagyunk egymással. 369 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 Épp az életem... forog kockán. 370 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 Őszintén... 371 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 Tudom. 372 00:25:35,452 --> 00:25:38,121 Mindennap csak faggatsz. 373 00:25:38,705 --> 00:25:42,668 Kíméletlenül. „Mi történt itt?” „Mi történt ott?” 374 00:25:42,668 --> 00:25:44,545 „Miért nem mondtad el ezt rólatok?” 375 00:25:45,128 --> 00:25:46,839 A vég nélküli kérdéseid... 376 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 Mire én azt mondom, hogy: „Én csak őszinte akarok lenni, 377 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 igyekszek elmondani mindent, amire emlékszek. 378 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 Nem tudok mindent megindokolni.” 379 00:25:58,350 --> 00:26:01,687 De te csak állandóan nyüstölsz. 380 00:26:01,687 --> 00:26:03,188 - Ez nem igazságos. - Folyton. 381 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 Nem az? Nem az, Barbara? Akkor mi az? 382 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 Most mi az? 383 00:26:08,652 --> 00:26:09,987 Milyen érzés? 384 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 Mi van? 385 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 Milyen érzés? Milyen elbaszni valamit? 386 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 Az istenért! 387 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - Rohadj meg, Rusty! - Hogy én rohadjak meg? Én? 388 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - Leléptem. - A konyhában van a kulcsom? 389 00:28:04,852 --> 00:28:06,103 Ne hagyjátok ott a tányért! 390 00:28:06,103 --> 00:28:07,312 - Majd én. - Itt van. 391 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - Ne feledd a földrajzházit! - Már eltettem. 392 00:28:10,023 --> 00:28:12,985 - Jössz? - Nem, Lorraine-nel találkozok. 393 00:28:12,985 --> 00:28:14,319 - Sietek. - Barbara? 394 00:28:16,405 --> 00:28:17,990 Kyle, megvan az ebéded? 395 00:28:17,990 --> 00:28:19,074 Meg. 396 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 Én szívesen elmegyek. Képviselem magunkat. 397 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 Édesem! Nem kell. Nem szükséges. Tényleg. 398 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 Sajnálom, hogy tegnap felzaklattalak. 399 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 Miért mondtad el neki? 400 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - Nem tudom, Lorraine. - Szörnyű ötlet volt. 401 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 Tudom. 402 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 Csak mostanában... 403 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 Azt hittem... 404 00:29:38,612 --> 00:29:41,198 Úgy éreztem, újra bízunk egymásban. 405 00:29:41,198 --> 00:29:42,449 - És hogy... - Aha. 406 00:29:44,076 --> 00:29:45,619 ...közelebb kerültünk egymáshoz. 407 00:29:45,619 --> 00:29:47,329 - És... - Értem. 408 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 ...a cliftonos dolog olyan nyomasztó volt, 409 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 és muszáj volt... Csak... 410 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 Kicsúszott. 411 00:29:59,383 --> 00:30:02,219 - Aha. - És nem reagált rá túl jól. 412 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 Nem. 413 00:30:08,559 --> 00:30:11,603 Ezért nem fogsz többször egyedül menni a tárgyalásra. 414 00:30:11,603 --> 00:30:13,230 Ott leszek melletted. 415 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 Visszamegyek, de nem ma. 416 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 Ma mutatják be a bizonyítékokat, amiket a számítógépeiken találtak. 417 00:30:22,531 --> 00:30:23,574 Aha. 418 00:30:23,574 --> 00:30:28,328 Azt nem bírnám végigülni, azt a sok szerelmi vallomást... 419 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - Ó, istenem! - ...meg a többit. 420 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Tudtad, hogy a gyilkosság éjszakáján 30 üzenetet küldött neki? 421 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Uramisten! 422 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 Komolyan, az az egész ügy legszörnyűbb része. 423 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 Harmincat? 424 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Az apa távoltartási kérelmet nyújtott be, 425 00:30:46,638 --> 00:30:48,682 hogy a fia ne tanúskodhasson. 426 00:30:48,682 --> 00:30:50,934 - Ez most komoly? - Megtagadom a kérelmet. 427 00:30:50,934 --> 00:30:52,728 De tiszteletben tartom a szándékát. 428 00:30:52,728 --> 00:30:55,147 A mai nap sok fájdalmat fog hozni ennek a fiúnak, 429 00:30:55,147 --> 00:30:56,857 aki már így is eleget szenvedett. 430 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - Kulcsfontosságú tanú. Ő... - Nem fejeztem be. 431 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 Nem szeretném őket kitenni még több fájdalomnak, 432 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 akár szükséges, akár nem. 433 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 Ebből az ügyből legfeljebb sima emberölés lesz a vád, és ezt önök is tudják. 434 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 Még a tanújuk is azt állította, hogy valószínűleg nem előre kitervelt volt. 435 00:31:14,458 --> 00:31:15,709 Nem lesz minősített eset. 436 00:31:15,709 --> 00:31:18,504 Még az én irányításommal sem. 437 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 Az szintén túlzás lenne, ha ön teljesen megúszná. 438 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}Így marad az erős felindulásból elkövetett emberölés. 439 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - Kizárt. - Nem. 440 00:31:29,515 --> 00:31:31,058 Önök kapnak egy ítéletet. 441 00:31:31,058 --> 00:31:33,060 Ön folytathatja az életét nyolc év múlva. 442 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - Szerintem ez fair. - Ezt nem fogadom el. 443 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 Csak a felmentést és a bocsánatkérést. 444 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 Utolsó esély, uraim. 445 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 Ki csap le az ajánlatomra? 446 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Hát jó. 447 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 Mindketten körültekintően bánjanak a fiúval! 448 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 Jay? 449 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 Szia, édesem! 450 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 Hahó! Édesem! 451 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Nem mész fel az ágyadba? 452 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 Futás! 453 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 Emlékszel még arra... 454 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 amikor kicsik voltak? Órákig néztük, ahogy alszanak. 455 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 Mint az angyalkák. 456 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 Miért maradsz velem? 457 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 Amiért... te is velem. 458 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 Michael, már találkoztunk, amikor is kifejeztem részvétemet. 459 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 Ezt szeretném újfent megtenni. 460 00:34:59,516 --> 00:35:02,477 Édesanyád elvesztéséért. De azért is bocsánatot kérek, 461 00:35:02,477 --> 00:35:04,771 hogy ma itt kell lenned. 462 00:35:04,771 --> 00:35:06,648 Borzalmas dolgot kérünk tőled, 463 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 de azért kérjük, mert édesanyáddal is borzalmas dolgot tettek. 464 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 Mr. Molto! 465 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 Szeretném felidézni azt az éjszakát, amikor az édesanyádat meggyilkolták. 466 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 Elmondanád, hol voltál? 467 00:35:17,075 --> 00:35:18,327 Otthon vacsoráztam. 468 00:35:18,327 --> 00:35:21,455 Aztán tévéztem, vagy ilyesmi. Lehet, játszottam valamit. 469 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 Később elmentem otthonról, oda. 470 00:35:23,457 --> 00:35:26,043 Az egyértelműség kedvéért: elmentél a házból, 471 00:35:26,043 --> 00:35:28,378 ahol édesapáddal, Dalton Caldwell-lel együtt laksz. 472 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 És akkor elmentél „oda”. Pontosan hova? 473 00:35:31,340 --> 00:35:32,508 Anyám házához. 474 00:35:32,508 --> 00:35:34,259 Miért? 475 00:35:34,259 --> 00:35:36,345 Anyámmal nem voltunk jóban. 476 00:35:36,345 --> 00:35:37,596 Nem szívesen látott. 477 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 Nem hívott el magához. Ez összezavart engem. 478 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 Úgyhogy néha elmentem a házához, hogy nézzem. 479 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 Hogy nézd? 480 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 Hogy lássam az életét, aminek nem lehettem a része. 481 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 De azt hiszem, ezt már mind elmondtam. 482 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Sokszor jártál anyukád házánál? 483 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 Néha. Nem tudom. Úgy havonta egyszer-kétszer. 484 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 És mit csináltál, amikor ott voltál? 485 00:36:01,703 --> 00:36:04,331 Főleg a házat bámultam messziről, a sötétből, 486 00:36:04,331 --> 00:36:05,791 hogy ő ne vegyen észre. 487 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 Volt, hogy emberek mentek be hozzá. Főleg ő. 488 00:36:09,586 --> 00:36:13,674 Jegyezzék fel, hogy a tanú a vádlottra, Rusty Sabichra mutatott! 489 00:36:13,674 --> 00:36:14,716 Tudtam, mit csinálnak. 490 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - Tiltakozom. - Helyt adok. 491 00:36:16,552 --> 00:36:18,720 Csak a kérdésre válaszolj, Michael! 492 00:36:18,720 --> 00:36:21,473 És ha úgy érzed, hogy kell egy kis szünet, 493 00:36:21,473 --> 00:36:22,891 akkor szólj, rendben? 494 00:36:23,851 --> 00:36:25,769 - Jó. - Folytathatjuk. 495 00:36:25,769 --> 00:36:26,854 Jó. 496 00:36:28,480 --> 00:36:29,731 Ezek a te videóid? 497 00:36:30,315 --> 00:36:31,316 Igen. 498 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 Június 16-áról. 499 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 Felolvasnád az időpontot a képernyő felső részéről? 500 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 Igen. „21.49.” 501 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 Tehát ezt a videót készítetted 21.49-kor, 502 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - édesanyád halálának estéjén? - Igen. 503 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 Édesanyád halálát követően üzenetet küldtél a vádlottnak? 504 00:37:02,806 --> 00:37:03,682 Igen. 505 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 Mit írtál neki? 506 00:37:04,892 --> 00:37:07,853 Azt írtam: „Ott voltál. Láttalak.” 507 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 Hol láttad? 508 00:37:09,730 --> 00:37:11,440 A háznál, amikor a videót lőttem. 509 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 Kérted tőle, hogy találkozzatok? 510 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - Igen. - Miért kérted ezt? 511 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 Hát, bele akartam nézni anyám gyilkosának a szemébe. 512 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - Tiltakozom. - Helyt adok. 513 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 Miután találkozót kértél a vádlottól, találkoztál is vele? 514 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - Igen. - Miről beszéltetek? 515 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 Megkérdezte, miért akartam találkozni vele, 516 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 mondtam, hogy bele akartam nézni anyám gyilkosának a szemébe. 517 00:37:37,341 --> 00:37:38,425 Tiltakozom, bírónő. 518 00:37:38,425 --> 00:37:42,554 Helyt adok. A tanú a saját véleményét osztja meg. 519 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 Meg is vádoltad a gyilkossággal? 520 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - Igen. - Hogyan reagált erre? 521 00:37:49,269 --> 00:37:50,312 Tagadta. 522 00:37:51,188 --> 00:37:52,523 De láttam, hogy hazudik. 523 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - Tiltakozom. - Helyt adok. 524 00:37:54,066 --> 00:37:56,401 Michael, megoszthatod velünk a benyomásaidat, 525 00:37:56,401 --> 00:37:58,904 de kérlek, ne tényekként közöld őket, rendben? 526 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 Jó. 527 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 Beszélgettél valaha édesanyáddal a vádlottról? 528 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 Mint mondtam, nem voltunk jóban. 529 00:38:06,745 --> 00:38:08,622 Nem sokat beszélt a magánéletéről. 530 00:38:08,622 --> 00:38:10,707 De úgy két héttel a halála előtt 531 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 azt mondta, hogy gondja támadt egy pasassal a munkahelyén. 532 00:38:13,794 --> 00:38:15,754 Az volt a benyomásom, 533 00:38:15,754 --> 00:38:18,423 hogy ez ugyanaz a személy, akivel viszonya is van. 534 00:38:18,423 --> 00:38:20,133 Mondott bármi mást? 535 00:38:21,218 --> 00:38:22,928 Azt, hogy kezd félni tőle. 536 00:38:22,928 --> 00:38:24,847 Tudod, ki lehetett az? 537 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - Tiltakozom. Spekuláció. - Helyt adok. 538 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 Az volt a benyomásom, hogy ugyanaz az ember, 539 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - akit a gyilkosának tartok. - Tiltakozom. 540 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 Ugyanaz, akiről képeket készítettem a gyilkosság estéjén. 541 00:38:37,150 --> 00:38:38,360 - Tiltakozom. - Helyt adok. 542 00:38:38,360 --> 00:38:41,154 Csak a kérdésre válaszolj, Michael! Ne fűzz hozzá mást! 543 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 Köszönöm, Michael. Nincs több kérdésem. 544 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Michael! 545 00:38:51,957 --> 00:38:53,834 Neked sok benyomásod van, ugye? 546 00:38:54,501 --> 00:38:57,087 Például az, hogy az édesanyád félt. 547 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 Meg az, hogy a szeretője volt az, 548 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 akitől félt. 549 00:39:04,511 --> 00:39:07,014 Benyomás... Érdekes kifejezés. 550 00:39:07,014 --> 00:39:08,974 Gondoljunk csak bele! 551 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 Mit jelent ez a szó? Hogy... 552 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 igazából egy láthatatlan dologban hiszünk, 553 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 igaz? 554 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 Ügyvéd úr? 555 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 Mr. Horgan, van még kérdése? 556 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 Ray? 557 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - Ray? Ray, Ray? - A neje vagyok. 558 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - Nincs pulzusa. - Újra! 559 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 Kész? 560 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - Három, kettő, egy, tiszta! - Nyugalom! Nyugalom! 561 00:40:35,853 --> 00:40:37,813 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 562 00:41:58,852 --> 00:42:00,854 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra