1
00:00:12,596 --> 00:00:14,473
Var det mr. Sabichs mønster...
2
00:00:14,473 --> 00:00:18,268
Da dag to af retssagen går i gang,
summer salen af spænding.
3
00:00:18,268 --> 00:00:22,147
Anklagemyndigheden har slået tonen an
for et fængslende juridisk slagsmål.
4
00:00:22,147 --> 00:00:25,067
Moltos indledende procedure
var ganske enkelt gribende.
5
00:00:25,067 --> 00:00:28,570
Han var nærværende og overbevisende
og slog tonen an...
6
00:00:28,570 --> 00:00:30,030
...over enhver rimelig tvivl.
7
00:00:30,030 --> 00:00:33,033
Tommy Molto leverede
en lidenskabelig indledende procedure,
8
00:00:33,033 --> 00:00:35,494
som gjorde indtryk
på både nævninge og tilhørere.
9
00:00:35,494 --> 00:00:38,956
...i dysten med den
berømte forsvarsadvokat Raymond Horgan.
10
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
...eller vil Moltos indledende procedure
11
00:00:41,291 --> 00:00:43,502
fortsat gøre indtryk og sikre
12
00:00:43,502 --> 00:00:45,921
et solidt grundlag
for anklagemyndigheden sag?
13
00:00:47,422 --> 00:00:48,966
Din forpulede narrøv!
14
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
Doktor, kan De beskrive, hvad vi ser her?
15
00:00:53,554 --> 00:00:57,307
Skader efter stump vold,
der medførte døden for Carolyn Polhemus.
16
00:00:57,307 --> 00:01:01,562
Hun blev slået tre gange med en tynd, tung
genstand, der gav flænger i hovedbunden,
17
00:01:01,562 --> 00:01:04,105
alvorlige kvæstelser, kraniebrud,
kompression af hjernen.
18
00:01:04,105 --> 00:01:05,065
Kompression?
19
00:01:05,065 --> 00:01:08,485
Trykket på kraniet fik dele af hjernen
til at forskyde sig for at komme ud.
20
00:01:08,485 --> 00:01:10,696
Så hendes hjerne sivede ud
gennem revnerne?
21
00:01:10,696 --> 00:01:15,033
Korrekt. Billederne viser ikke, den også
blev presset ud gennem foramen magnum,
22
00:01:15,033 --> 00:01:17,077
hvor rygsøjlen går ind
i bunden af kraniet.
23
00:01:17,077 --> 00:01:19,246
- Var det dødsårsagen?
- Det ville det have været,
24
00:01:19,246 --> 00:01:21,540
men hun forblødte,
før kompressionen dræbte hende.
25
00:01:21,540 --> 00:01:22,916
Hvornår døde hun?
26
00:01:22,916 --> 00:01:26,920
Kropstemperatur og rigor mortis
viser mellem kl. 22 og midnat.
27
00:01:26,920 --> 00:01:29,298
Og mærkerne i ansigtet?
28
00:01:29,298 --> 00:01:32,217
De er fra et fald.
Hun blev slået én gang i baghovedet,
29
00:01:32,217 --> 00:01:33,802
faldt forover og brækkede næsen,
30
00:01:33,802 --> 00:01:36,430
hvilket gav mærkerne
under øjnene og på kinderne.
31
00:01:36,430 --> 00:01:39,016
Derefter blev hun slået to gange til
i baghovedet.
32
00:01:39,016 --> 00:01:41,894
Skaderne i ansigtet pådrog hun sig,
da hun stadig var i live.
33
00:01:41,894 --> 00:01:43,604
Derefter kom de dødbringende slag.
34
00:01:43,604 --> 00:01:47,733
- Er der tegn på, at hun værgede for sig?
- Ingen afværgelæsioner kunne påvises.
35
00:01:47,733 --> 00:01:52,196
Der blev fundet spor af tiltaltes hud
under en af offerets fingernegle.
36
00:01:52,196 --> 00:01:55,490
Kan hun have kradset ham
i et forsøg på at værge for sig?
37
00:01:55,490 --> 00:01:58,660
Det er muligt. Mere taler for,
at hun ikke nåede at reagere.
38
00:01:58,660 --> 00:02:00,579
De sagde, at slaget ikke dræbte hende.
39
00:02:00,579 --> 00:02:03,457
- Hun lå og forblødte?
- Ja.
40
00:02:03,457 --> 00:02:05,000
- Hun led.
- Leder vidnet.
41
00:02:05,000 --> 00:02:07,419
- Led hun?
- Det kan jeg ikke konkludere.
42
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Hun var sandsynligvis bevidstløs
efter slagene mod kraniet.
43
00:02:10,297 --> 00:02:13,800
Kan De udelukke,
at hun var ved bevidsthed, og at hun led?
44
00:02:14,301 --> 00:02:15,844
Det kan jeg ikke udelukke, nej.
45
00:02:15,844 --> 00:02:18,722
Viste Deres undersøgelse andre ting
om ms. Polhemus?
46
00:02:18,722 --> 00:02:22,726
Ja, hun var gravid i sjette uge,
da hun blev dræbt.
47
00:02:23,727 --> 00:02:28,524
Høje ret, her vil jeg påpege
parternes enighed om dna-analysen,
48
00:02:28,524 --> 00:02:31,860
der bekræfter tiltaltes faderskab.
49
00:02:31,860 --> 00:02:33,070
Det er noteret.
50
00:02:33,070 --> 00:02:36,448
- Så tiltalte gjorde offeret gravid?
- Ja.
51
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
Det var alt.
52
00:02:40,577 --> 00:02:41,411
Mr. Horgan.
53
00:02:41,411 --> 00:02:44,456
Forsvaret har ingen spørgsmål til vidnet,
høje ret.
54
00:02:44,456 --> 00:02:47,167
- Dr. Kumagai...
- Faktisk så... Jeg er gammel.
55
00:02:47,918 --> 00:02:50,254
Jeg må hellere sikre mig,
at jeg ikke gik glip af noget.
56
00:02:50,254 --> 00:02:53,841
De sagde: "En tynd, tung genstand."
Som jeg forstår det,
57
00:02:53,841 --> 00:02:58,929
har De ikke kunnet påvise, hvem der
svingede denne tynde, tunge genstand.
58
00:02:58,929 --> 00:03:01,557
- Der er ingen indikationer.
- Korrekt.
59
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
Som læge fastslår De ikke noget om,
hvem der dræbte Carolyn Polhemus.
60
00:03:05,686 --> 00:03:09,231
Jeg kan kun med sikkerhed konstatere,
at det var drab.
61
00:03:11,108 --> 00:03:17,197
Ingen tynd, tung genstand eller drabsvåben
af nogen slags er blevet fundet?
62
00:03:17,197 --> 00:03:18,282
Korrekt.
63
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
Tak.
64
00:03:23,537 --> 00:03:26,248
- Mr. Molto. Vil De genafhøre?
- Lad være.
65
00:03:27,416 --> 00:03:31,128
- Vi fik det, vi skulle bruge...
- Doktor, da De havde udført obduktionen,
66
00:03:31,128 --> 00:03:33,005
mødte De så tiltalte?
67
00:03:33,005 --> 00:03:36,592
Ja, han kom ind på vores kontor
og krævede på aggressiv vis at se liget.
68
00:03:36,592 --> 00:03:40,012
Er det almindeligt,
at en anklager dukker op på den måde?
69
00:03:40,012 --> 00:03:42,306
Det er sket før, men det er ikke hverdag.
70
00:03:42,306 --> 00:03:46,643
Plejede mr. Sabich at dukke op
for at se ofre?
71
00:03:46,643 --> 00:03:49,271
- Nej.
- Var mr. Sabich nogensinde kommet
72
00:03:49,271 --> 00:03:52,482
- for personligt at se et drabsoffer?
- Aldrig.
73
00:03:52,482 --> 00:03:54,735
Men det gjorde han her.
Hvordan virkede han?
74
00:03:54,735 --> 00:03:58,780
- Han var ophidset, ustabil, bange.
- Bange?
75
00:03:58,780 --> 00:04:01,408
- Hvilket jeg ikke kunne forstå.
- Men det kan De nu?
76
00:04:01,408 --> 00:04:06,705
Det var, som om han ikke bare ville vide,
hvad jeg havde fundet. Han frygtede det.
77
00:04:07,581 --> 00:04:09,166
Han opførte sig besynderligt.
78
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
Det var det hele.
79
00:04:13,420 --> 00:04:18,841
Doktor, har De noget klinisk grundlag
for at stille adfærdsdiagnoser,
80
00:04:18,841 --> 00:04:24,056
hvad angår ophidselse, frygt
eller... "besynderlighed"?
81
00:04:24,056 --> 00:04:29,144
Jeg kender tiltalte. Det gør mig i stand
til som lægmand at vurdere hans adfærd,
82
00:04:29,144 --> 00:04:31,146
og han opførte sig ikke som normalt.
83
00:04:31,146 --> 00:04:34,316
- De kender ham. Er De venner?
- Kolleger, ikke venner.
84
00:04:34,316 --> 00:04:37,611
Ikke venner. Faktisk opfatter De
min klient som en narrøv.
85
00:04:37,611 --> 00:04:40,405
- Protest.
- Jeg påviser forudindtagethed.
86
00:04:41,573 --> 00:04:42,574
Jeg tillader det.
87
00:04:45,202 --> 00:04:48,622
Bølgerne kan godt gå højt,
og jeg fortryder at have kaldt ham det.
88
00:04:48,622 --> 00:04:51,333
Så De har ikke nogen forudindtagethed
mod anklagere?
89
00:04:51,917 --> 00:04:53,669
Nej. Det er latterligt.
90
00:04:53,669 --> 00:04:55,462
- Har De kaldt mig en narrøv?
- Protest.
91
00:04:55,462 --> 00:04:57,589
Hvis der er fordomme i spil her...
92
00:04:57,589 --> 00:04:58,966
Kort snor.
93
00:04:59,675 --> 00:05:00,509
Doktor.
94
00:05:01,426 --> 00:05:04,096
De og jeg har også haft vores uenigheder.
95
00:05:04,096 --> 00:05:05,764
Sådan er det i vores branche.
96
00:05:05,764 --> 00:05:08,600
Det er en omstridt, presset arbejdsproces,
97
00:05:08,600 --> 00:05:10,978
og af og til
får vi luft for vores følelser,
98
00:05:10,978 --> 00:05:14,606
men jeg er bestemt ikke forudindtaget
over for anklagere,
99
00:05:14,606 --> 00:05:16,733
og jeg tager anstød af den idé.
100
00:05:16,733 --> 00:05:18,777
Har De kaldt Tommy Molto en narrøv?
101
00:05:18,777 --> 00:05:21,446
- Protest.
- Ikke mere end Dem.
102
00:05:21,446 --> 00:05:24,533
Måske er det derfor, De ikke
blev genvalgt. Hold Dem til Deres job.
103
00:05:24,533 --> 00:05:27,327
- Nej, De blev jo fyret, ikke?
- Dr. Kumagai.
104
00:05:27,327 --> 00:05:29,454
Så er der afgang.
105
00:05:34,960 --> 00:05:36,461
Modtaget. Han er i bilen.
106
00:05:48,891 --> 00:05:52,436
Vi havde det, vi skulle bruge,
men du kunne ikke give slip.
107
00:05:53,020 --> 00:05:55,772
Jeg sagde det jo. Bare få Kumagai derop,
108
00:05:55,772 --> 00:05:58,650
så han kan fastslå tidspunktet
og dødsårsagen
109
00:05:58,650 --> 00:06:02,905
og faderskabet.
Men du kunne ikke lade det være ved det.
110
00:06:02,905 --> 00:06:07,409
Nu har vi så en retsmediciner,
der virker som en forurettet,
111
00:06:07,409 --> 00:06:10,412
- hævngerrig bittermås.
- Det var en vigtig vidneforklaring.
112
00:06:10,412 --> 00:06:13,665
Den Rusty Sabich, som alle kender
og elsker, ville ikke gøre sådan,
113
00:06:13,665 --> 00:06:16,335
så hvor og når det er muligt,
skal vi påvise,
114
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
at han på et tidspunkt ikke længere
var den Rusty Sabich. Det gav os et plus.
115
00:06:20,172 --> 00:06:23,217
Jeg vil sgu kalde det et minus.
116
00:06:23,217 --> 00:06:28,430
Sagen hviler på indicier og afhænger
af opbygningen af de mindste brikker.
117
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
Kumagai er bare den første brik.
118
00:06:31,099 --> 00:06:33,477
Rusty Sabich var ude af sig selv.
119
00:06:35,896 --> 00:06:39,608
Huden under Carolyns negl
var ikke med i den oprindelige rapport.
120
00:06:40,734 --> 00:06:42,110
Teknikerne er bagud.
121
00:06:43,570 --> 00:06:46,448
Kumagai var lidt længere
om den del af analysen.
122
00:06:49,493 --> 00:06:53,038
Retspatologen er en sværere nød.
123
00:06:53,038 --> 00:06:54,456
Jeremy Buck.
124
00:06:54,456 --> 00:06:58,168
Han er nok den bedste. Jeg plejede
at bruge ham. Det gjorde du også, Rusty.
125
00:06:58,168 --> 00:07:00,045
Han er omhyggelig og udpensler tingene.
126
00:07:00,045 --> 00:07:04,299
Vi mener, det er bedst, at I
lader være med at kigge på billederne.
127
00:07:04,299 --> 00:07:09,179
Bare se ligefrem. Neutralt, udtryksløst.
Ikke?
128
00:07:11,056 --> 00:07:14,476
- Kan vi lige tale om kropssproget?
- Hvad er der med det?
129
00:07:14,476 --> 00:07:18,939
Vi var ikke tilfredse i dag.
I skal ligne en fælles front.
130
00:07:18,939 --> 00:07:21,400
Nævningene bider mærke i dig,
131
00:07:21,400 --> 00:07:25,279
og de skal hele tiden kunne se:
"Jeg elsker ham. Jeg tror på ham."
132
00:07:25,779 --> 00:07:28,782
Hvis pressen kaster sig over jer
som i dag,
133
00:07:28,782 --> 00:07:32,870
kan du, Rusty, lægge armen om Barbara
og skærme hende.
134
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
Barbara?
135
00:07:39,126 --> 00:07:40,252
Så...
136
00:07:42,254 --> 00:07:44,464
...nævningene skal tro på,
at han beskytter mig.
137
00:07:46,008 --> 00:07:48,969
Ja, på en måde. I den situation.
138
00:07:51,138 --> 00:07:52,139
Raymond, jeg...
139
00:07:54,808 --> 00:07:59,313
...har ikke forstand på dit arbejde, men
at undervurdere nævningenes intelligens
140
00:07:59,313 --> 00:08:00,898
er nok ikke så smart.
141
00:08:02,482 --> 00:08:05,903
De kan sandsynligvis se på mig,
at jeg er dybt chokeret.
142
00:08:06,653 --> 00:08:08,697
Min mand er tiltalt for et grusomt mord.
143
00:08:08,697 --> 00:08:11,074
Hvordan fanden kan jeg være andet
end chokeret?
144
00:08:19,124 --> 00:08:23,962
Retssager afgøres tit af fortællingen.
Den bedste version vinder.
145
00:08:24,546 --> 00:08:26,757
Du er en del af vores historie,
146
00:08:26,757 --> 00:08:29,301
og dit raseri gavner os ikke.
147
00:08:38,769 --> 00:08:41,230
Det er meget svært for mig
at sidde derinde
148
00:08:41,855 --> 00:08:44,900
og være vidne til alt det,
der bliver sagt,
149
00:08:44,900 --> 00:08:46,527
og de billeder, der bliver vist.
150
00:08:50,280 --> 00:08:51,990
At jeg overhovedet er der...
151
00:08:54,868 --> 00:08:58,789
...viser nævningene,
at jeg tror på min mands uskyld.
152
00:09:00,290 --> 00:09:05,212
Jeg skal være troværdig.
Men det kræver også, at jeg er sandfærdig.
153
00:09:07,005 --> 00:09:09,049
Og det vil jeg være derinde.
154
00:09:10,759 --> 00:09:14,888
Jeg vil lade dem se min sandhed.
155
00:09:16,723 --> 00:09:18,892
At jeg er forfærdet. At jeg er...
156
00:09:20,310 --> 00:09:21,520
...frastødt.
157
00:09:22,604 --> 00:09:25,065
At jeg væmmes ved afstumpetheden.
158
00:09:26,984 --> 00:09:30,529
At jeg tager anstød af tanken om,
at mine børns far skulle være...
159
00:09:32,072 --> 00:09:34,157
...ansvarlig for den afstumpethed.
160
00:09:38,120 --> 00:09:40,914
Det er mit livs allermørkeste stund.
161
00:09:43,542 --> 00:09:45,586
Jeg vil ikke foregive, at det ikke er det.
162
00:09:50,299 --> 00:09:52,217
Ikke for jer to og ikke for nævningene.
163
00:10:17,701 --> 00:10:22,414
Vi fandt hudceller
under fingerneglene på hendes højre hånd.
164
00:10:22,414 --> 00:10:24,708
Der var dna-match med tiltalte.
165
00:10:24,708 --> 00:10:28,378
Vi fandt også spor af spyt
på offerets ansigt
166
00:10:28,378 --> 00:10:31,798
og på kraven af den skjorte,
hun havde haft på.
167
00:10:31,798 --> 00:10:33,800
Der var dna-match med tiltalte.
168
00:10:33,800 --> 00:10:39,306
Mærkeligt nok fandt vi intet dna på det
reb, der blev brugt til at binde liget.
169
00:10:39,306 --> 00:10:40,933
Hvorfor "mærkeligt nok"?
170
00:10:40,933 --> 00:10:46,563
Gerningsmanden undgik meget omhyggeligt
at efterlade sig nogen spor.
171
00:10:46,563 --> 00:10:51,068
Man ser sjældent et så blodigt
og rodet gerningssted,
172
00:10:51,652 --> 00:10:56,156
som samtidig er så bevismæssigt sterilt.
173
00:10:56,156 --> 00:10:57,574
Hvad siger det Dem?
174
00:10:57,574 --> 00:11:02,204
At nogen gjorde sig meget umage med
at rengøre og fjerne spor.
175
00:11:02,204 --> 00:11:05,874
Baseret på Deres næsten 20 års erfaring
som retspatolog
176
00:11:05,874 --> 00:11:07,751
hvad mener De så, at der skete?
177
00:11:07,751 --> 00:11:13,215
Jeg mener, at det var en spontan handling
drevet af blodtørstigt raseri.
178
00:11:13,215 --> 00:11:17,094
Uovervejet.
Efterfulgt af en meget minutiøs
179
00:11:17,094 --> 00:11:20,681
og metodisk binding af hende
efter dødens indtræden.
180
00:11:20,681 --> 00:11:22,516
Det var alt. Tak.
181
00:11:22,516 --> 00:11:25,269
Har De set et lig bundet på den måde før?
182
00:11:25,269 --> 00:11:30,399
Jeg havde en drabssag for flere år siden,
hvor liget var bundet
183
00:11:30,399 --> 00:11:33,026
på skræmmende lignende vis, ja.
184
00:11:33,026 --> 00:11:37,698
Hvem var anklager i den drabssag?
185
00:11:37,698 --> 00:11:41,201
{\an8}Der var to.
Carolyn Polhemus og Rusty Sabich.
186
00:11:41,201 --> 00:11:44,496
{\an8}Og drabsmanden i den sag
hedder Liam Reynolds.
187
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
- Han blev straffet.
- Korrekt.
188
00:11:48,333 --> 00:11:50,085
Af anklagerne
189
00:11:50,085 --> 00:11:52,671
{\an8}- Carolyn Polhemus og Rusty Sabich.
- Korrekt.
190
00:11:52,671 --> 00:11:56,884
{\an8}Og da han blev straffet
af Carolyn Polhemus og Rusty Sabich,
191
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
{\an8}truede han med at hævne sig på dem.
192
00:11:58,677 --> 00:12:00,512
{\an8}- Er De bekendt med det?
- Ja.
193
00:12:00,512 --> 00:12:05,058
{\an8}Jeg er ikke ekspert
i videnskaben om hævn, men jeg antager,
194
00:12:05,058 --> 00:12:07,352
- at dræber man en og får en anden dømt...
- Protest.
195
00:12:07,352 --> 00:12:09,897
Taget til følge. Kom herop.
196
00:12:20,574 --> 00:12:21,491
Vi talte om det her.
197
00:12:21,491 --> 00:12:23,702
Anklagerne har ikke efterforsket
mr. Reynolds...
198
00:12:23,702 --> 00:12:27,331
Eller mig, så vidt jeg ved.
De kan ikke efterforske alle.
199
00:12:27,331 --> 00:12:30,000
- De skal ikke modbevise noget.
- Han kom med en åben trussel
200
00:12:30,000 --> 00:12:32,169
- mod Carolyn og Rusty.
- Ja, en trussel.
201
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
- Det skulle juryen vide.
- En tom trussel.
202
00:12:34,213 --> 00:12:37,424
Det behøvede ikke at blive ført
til protokols.
203
00:12:37,424 --> 00:12:40,093
Giv mig noget håndfast,
så lader jeg dig gå videre med det.
204
00:12:41,512 --> 00:12:44,515
Ellers vil jeg ikke høre mere pjat.
Gå ned igen.
205
00:12:54,650 --> 00:12:59,571
Mr. Buck, De er blevet gjort bekendt med,
at min klient og afdøde
206
00:12:59,571 --> 00:13:01,782
- havde et romantisk forhold.
- Ja.
207
00:13:01,782 --> 00:13:05,077
Og når De siger,
at der blev fundet hud under hendes negle,
208
00:13:05,077 --> 00:13:10,791
mener De så reelle hudstykker,
som hvis han var blevet kradset?
209
00:13:10,791 --> 00:13:14,962
Nej, ikke synlige stykker af hud. Celler.
210
00:13:14,962 --> 00:13:18,090
Hvis jeg klør mig i ansigtet sådan her,
211
00:13:18,090 --> 00:13:20,592
vil man så kunne finde hudceller
under neglene på mig?
212
00:13:21,260 --> 00:13:22,427
Det er muligt.
213
00:13:22,427 --> 00:13:26,431
Så hvis Rusty Sabich kyssede
Carolyn Polhemus, og undervejs i kysset
214
00:13:26,431 --> 00:13:32,354
Carolyn tilfældigvis trak sine negle
ned ad hans hals eller hans ryg,
215
00:13:32,354 --> 00:13:36,859
kunne det så ikke være årsagen
til fundet af spor af hans spyt på hende
216
00:13:36,859 --> 00:13:40,904
og dna under hendes negle?
Er det ikke muligt?
217
00:13:42,614 --> 00:13:43,699
Det er det vel.
218
00:13:43,699 --> 00:13:46,577
Så det dna, som De siger peger på,
at han dræbte hende,
219
00:13:47,160 --> 00:13:52,249
kan lige så godt være tegn på og tyde på,
at han kyssede hende.
220
00:14:00,299 --> 00:14:02,134
Er De klar over forskellen?
221
00:14:56,855 --> 00:14:57,981
I skal ud.
222
00:15:32,558 --> 00:15:35,811
Var De bekendt med, at tiltalte
og ms. Polhemus havde en affære?
223
00:15:35,811 --> 00:15:38,105
- Det blev jeg bekendt med, ja.
- Hvordan?
224
00:15:38,689 --> 00:15:42,317
Jeg havde forskellige grunde til
at mistænke det.
225
00:15:42,317 --> 00:15:44,528
Hvad angår,
hvornår jeg fik det bekræftet...
226
00:15:46,363 --> 00:15:48,532
...skulle jeg aflevere en sagsmappe
på Rustys kontor.
227
00:15:48,532 --> 00:15:51,034
Jeg troede, han var taget hjem.
Det var han ikke.
228
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
Jeg gik ind. Han kyssede med Carolyn.
229
00:15:56,123 --> 00:15:57,082
Ja?
230
00:15:57,624 --> 00:16:01,044
- Jeg kommer med Roberts-sagen.
- Ja.
231
00:16:01,044 --> 00:16:02,129
- Ja, ja.
- Ja.
232
00:16:03,213 --> 00:16:05,424
- Tak.
- Vi ses i morgen.
233
00:16:05,424 --> 00:16:08,051
Jeg skyndte mig ud,
og hun fulgte i hælene på mig.
234
00:16:08,051 --> 00:16:13,724
Og det var enormt pinligt, og så gik jeg.
235
00:16:13,724 --> 00:16:15,684
- Hvornår var det?
- I februar sidste år.
236
00:16:15,684 --> 00:16:17,769
Var De vidne til andre hændelser?
237
00:16:17,769 --> 00:16:20,230
Ikke åbenlyst seksuelle.
Kun kontorsladder.
238
00:16:20,230 --> 00:16:24,651
Men ja, man kunne da godt fornemme noget.
239
00:16:25,986 --> 00:16:27,029
På hvilken måde?
240
00:16:27,529 --> 00:16:31,575
Der var engang i parkeringskælderen,
hvor jeg så dem.
241
00:16:31,575 --> 00:16:34,661
Jeg ved det ikke,
men jeg tror, de skændtes.
242
00:16:34,661 --> 00:16:37,998
- ...sammen. Hvad?
- Hold dig væk.
243
00:16:37,998 --> 00:16:40,542
Jeg stiller dig bare et spørgsmål,
så hvis du...
244
00:16:40,542 --> 00:16:42,044
Ikke andet. For fanden.
245
00:16:42,044 --> 00:16:45,714
Hun sad i sin bil,
han bankede på ruden, og så kørte hun.
246
00:16:45,714 --> 00:16:47,090
Fuck.
247
00:16:47,090 --> 00:16:49,927
Havde De mulighed for at diskutere
noget af dette med mr. Sabich?
248
00:16:49,927 --> 00:16:51,220
Ja.
249
00:16:52,638 --> 00:16:53,722
Hvad sagde De?
250
00:16:54,973 --> 00:17:01,355
Jeg sagde til ham, at jeg var bekymret
for, at han var ved at fortabe sig.
251
00:17:01,355 --> 00:17:03,941
- Fortabe sig?
- I hende.
252
00:17:04,525 --> 00:17:10,696
Han var ved at miste grebet lidt. Besat.
253
00:17:14,201 --> 00:17:18,664
De syntes ikke om forholdet
mellem mr. Sabich og ms. Polhemus?
254
00:17:18,664 --> 00:17:20,165
- De syntes ikke om det?
- Nej.
255
00:17:20,165 --> 00:17:23,042
Og De syntes heller ikke
om Carolyn Polhemus, vel?
256
00:17:23,042 --> 00:17:26,380
Det handlede ikke om det.
Det var uprofessionelt.
257
00:17:27,089 --> 00:17:30,801
- De brød Dem ikke om Carolyn, vel?
- Nej, det gjorde jeg ikke.
258
00:17:30,801 --> 00:17:35,556
Fortalte De HR-afdelingen
om Deres bekymring over forholdet?
259
00:17:35,556 --> 00:17:37,432
Nej, det gjorde jeg ikke.
260
00:17:40,227 --> 00:17:45,190
Og så vidt De ved, klagede ms. Polhemus
aldrig til HR over mr. Sabich?
261
00:17:45,190 --> 00:17:46,233
Korrekt.
262
00:17:46,733 --> 00:17:51,488
Så vidt De ved, klagede hun så nogensinde
til HR over nogen andre?
263
00:17:52,823 --> 00:17:53,824
Ja.
264
00:17:55,325 --> 00:17:56,201
Hvem?
265
00:17:58,370 --> 00:17:59,538
Tommy Molto.
266
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Ja.
267
00:18:21,101 --> 00:18:25,147
Har De kendskab til, at jeg har opført mig
uprofessionelt eller upassende
268
00:18:25,147 --> 00:18:26,899
over for ms. Polhemus?
269
00:18:26,899 --> 00:18:28,984
Det har jeg ingen faktisk viden om, nej.
270
00:18:28,984 --> 00:18:32,487
Har De nogen viden om den klage,
der blev indgivet til HR?
271
00:18:32,487 --> 00:18:35,824
Jeg ved kun, at hun ikke ønskede
at arbejde sammen med Dem om nogen sager.
272
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Hun sagde, at De gav hende myrekryb.
273
00:18:43,624 --> 00:18:49,046
Okay. Så De nogensinde, at jeg opførte
mig uprofessionelt over for offeret?
274
00:18:49,046 --> 00:18:52,549
- Ikke rigtig.
- Hvad med Rusty Sabich?
275
00:19:00,390 --> 00:19:05,687
Ja. Tiltalte virkede besat
og fortabt i hende.
276
00:19:05,687 --> 00:19:08,649
- Er det Deres vidneforklaring?
- Ja, det er det.
277
00:19:11,235 --> 00:19:12,653
Mange tak.
278
00:19:34,633 --> 00:19:35,968
Hej.
279
00:19:37,636 --> 00:19:38,720
Det er okay.
280
00:19:42,391 --> 00:19:44,977
Jeg har næsten ondt af Tommy.
281
00:19:48,647 --> 00:19:49,898
Det havde jeg også næsten,
282
00:19:50,482 --> 00:19:54,361
men så kom jeg i tanke om,
at han er en skide kakerlak.
283
00:19:54,361 --> 00:19:57,614
Man kan ikke mase ham.
Han bliver ved med at komme tilbage.
284
00:19:59,366 --> 00:20:03,203
Og han har fået sine pointer igennem.
285
00:20:03,787 --> 00:20:05,038
Du er bekymret.
286
00:20:05,038 --> 00:20:11,253
Hvis nævningene holder fast i bevisbyrden,
ser det godt ud for os, men...
287
00:20:12,880 --> 00:20:17,467
...hvis de føler trang til
at få nogen dømt, bliver det Rusty.
288
00:20:36,320 --> 00:20:37,196
Er du okay?
289
00:20:39,239 --> 00:20:40,240
Er du okay?
290
00:20:53,712 --> 00:20:58,175
I psykologi har vi læst om traumer
og dissociation.
291
00:20:58,759 --> 00:21:03,639
Hvordan hjernen kan beskytte folk
mod dem selv. Med en slags ufrivillig...
292
00:21:05,933 --> 00:21:08,310
...løsrivelse fra virkeligheden.
293
00:21:10,187 --> 00:21:11,230
Har du oplevet det?
294
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Hvordan mener du?
295
00:21:18,111 --> 00:21:19,112
Bare...
296
00:21:25,077 --> 00:21:27,496
Folk kan koble sig fra deres hukommelse.
297
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
Hvis den er...
298
00:21:33,001 --> 00:21:35,879
Hvis de gør noget,
de ikke kan forlige sig med eller...
299
00:21:37,923 --> 00:21:40,050
...stemmer med deres selvbillede.
300
00:21:42,970 --> 00:21:46,265
- Det kan forårsage dissociation.
- Min hukommelse fungerer fint.
301
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
Rusty, jeg må tale med dig.
302
00:22:51,788 --> 00:22:52,915
Okay.
303
00:22:54,458 --> 00:22:57,169
For et par måneder siden...
304
00:23:00,130 --> 00:23:03,884
omkring det tidspunkt,
hvor jeg blev fyret på galleriet,
305
00:23:04,635 --> 00:23:09,264
begyndte jeg at tage på en bar om dagen.
306
00:23:12,142 --> 00:23:13,477
Og...
307
00:23:14,853 --> 00:23:18,106
...baren havde en bartender, og han...
308
00:23:19,525 --> 00:23:23,862
...havde en ph.d. i kunst,
så vi faldt i snak, og...
309
00:23:27,115 --> 00:23:29,701
...der var rigtig god kemi mellem os,
og...
310
00:23:32,996 --> 00:23:36,458
...vi kyssede. Jeg kyssede ham.
311
00:23:41,505 --> 00:23:43,090
Men mere skete der ikke.
312
00:24:21,962 --> 00:24:25,632
Det var bare en afledning. Det var...
313
00:24:27,509 --> 00:24:29,136
Det var bare et kys.
314
00:24:30,971 --> 00:24:32,139
Hvor skete det?
315
00:24:34,933 --> 00:24:36,518
I hans lejlighed.
316
00:24:38,478 --> 00:24:41,023
- Jeg ville gerne se hans kunst.
- I hans lejlighed?
317
00:24:42,608 --> 00:24:44,568
- Ikke andet.
- Så du ville se hans...
318
00:24:45,194 --> 00:24:47,571
- ...kunstværk?
- Lad være, Rusty.
319
00:25:00,792 --> 00:25:02,419
- Kneppede du med ham?
- Nej.
320
00:25:04,505 --> 00:25:05,589
Nej.
321
00:25:10,302 --> 00:25:12,012
Hvorfor fortæller du mig det nu?
322
00:25:14,348 --> 00:25:16,934
Jeg vil være ærlig over for dig.
323
00:25:20,395 --> 00:25:23,607
Jeg troede,
vi skulle være ærlige over for hinanden.
324
00:25:23,607 --> 00:25:27,486
Jeg er anklaget. Det gælder mit liv.
325
00:25:29,613 --> 00:25:30,614
Ærlige?
326
00:25:33,450 --> 00:25:34,535
Jeg ved det godt.
327
00:25:35,452 --> 00:25:38,121
Hver dag kommer du og forhører mig.
328
00:25:38,705 --> 00:25:42,668
Du forhører mig.
"Hvad skete der her? Hvad skete der dér?"
329
00:25:42,668 --> 00:25:46,839
"Hvorfor fortalte du ikke det om jer to?"
Spørgsmål på spørgsmål.
330
00:25:47,422 --> 00:25:50,467
Når jeg så siger,
at jeg bare prøver at være ærlig
331
00:25:50,467 --> 00:25:54,388
og prøver at fortælle det,
som jeg husker det,
332
00:25:54,388 --> 00:25:57,724
selvom jeg ikke altid kan forklare
min tankegang,
333
00:25:58,350 --> 00:26:01,687
så tager du mig bare i forhør
om og om igen.
334
00:26:01,687 --> 00:26:03,188
Det er ikke fair af dig.
335
00:26:03,188 --> 00:26:07,276
Er det ikke fair, Barbara?
Hvad er så fair?
336
00:26:07,276 --> 00:26:08,652
Hvad er fair nu?
337
00:26:08,652 --> 00:26:11,488
- Hvordan føles det?
- Hvad?
338
00:26:11,488 --> 00:26:14,575
Hvordan føles det?
At begå en forpulet fejltagelse?
339
00:26:15,450 --> 00:26:16,535
For fanden.
340
00:26:17,661 --> 00:26:21,081
- Fuck dig, Rusty.
- Fuck mig?
341
00:27:58,136 --> 00:28:00,639
- Jeg smutter.
- Er mine nøgler i køkkenet?
342
00:28:04,852 --> 00:28:07,312
- Er I søde at skylle jeres skåle?
- De er her.
343
00:28:07,312 --> 00:28:10,023
- Glem nu ikke dine geometrilektier.
- De er i min taske.
344
00:28:10,023 --> 00:28:14,319
- Kommer du?
- Nej, jeg skal mødes med Lorraine.
345
00:28:16,405 --> 00:28:19,074
- Kyle, har du husket madpakken?
- Ja.
346
00:28:34,506 --> 00:28:37,342
Jeg kan tage med.
Jeg er god til at udfylde en plads.
347
00:28:39,636 --> 00:28:44,308
Skat, det gør ikke noget.
Jeg er okay. Det mener jeg.
348
00:28:55,235 --> 00:28:57,362
Undskyld,
hvis jeg gjorde dig ked af det i går.
349
00:29:25,057 --> 00:29:27,309
Hvorfor fortalte du ham det?
350
00:29:27,309 --> 00:29:30,062
- Det ved jeg ikke.
- Det var rigtig dumt.
351
00:29:30,062 --> 00:29:31,146
Jeg ved det godt.
352
00:29:32,397 --> 00:29:34,399
Det er bare, fordi vi på det seneste...
353
00:29:36,109 --> 00:29:37,236
Jeg troede...
354
00:29:38,612 --> 00:29:42,449
Det føltes, som om vi var ved
at finde hinanden igen. Det føltes...
355
00:29:44,076 --> 00:29:47,329
...nært og trygt.
356
00:29:49,039 --> 00:29:52,084
Alt det med Clifton
føltes pludselig bare så kvælende,
357
00:29:52,084 --> 00:29:55,754
og jeg havde brug for... Jeg kom til...
358
00:29:56,338 --> 00:29:57,673
At bralre ud med det.
359
00:29:59,383 --> 00:30:02,219
- Ja.
- Og det gik ikke godt?
360
00:30:06,181 --> 00:30:07,182
Nej.
361
00:30:08,559 --> 00:30:13,230
Og derfor tager du ikke længere i retten
alene. Jeg sidder ved siden af dig.
362
00:30:13,230 --> 00:30:15,607
Jeg kommer igen. Bare ikke i dag.
363
00:30:17,025 --> 00:30:22,531
I dag gennemgår de alt det, de fandt
på både hans computer og hendes.
364
00:30:22,531 --> 00:30:23,574
Ja.
365
00:30:23,574 --> 00:30:28,328
Jeg tror ikke, jeg magter at sidde og høre
på alle hans kærlighedserklæringer...
366
00:30:28,328 --> 00:30:30,581
- Åh nej.
- ...et cetera.
367
00:30:31,707 --> 00:30:34,918
Den aften hun blev dræbt,
skrev han til hende 30 gange.
368
00:30:35,711 --> 00:30:36,712
Du milde.
369
00:30:37,337 --> 00:30:40,132
Jeg synes, det er det,
der belaster ham mest.
370
00:30:40,132 --> 00:30:41,383
Tredive gange?
371
00:30:44,261 --> 00:30:48,682
Faren har netop søgt et påbud,
der skal forhindre sønnen i at vidne.
372
00:30:48,682 --> 00:30:52,728
- Det kan du ikke mene.
- Jeg afviser. Men jeg forstår ham godt.
373
00:30:52,728 --> 00:30:56,857
Det kan blive en voldsom dag for en dreng,
der allerede har været for meget igennem.
374
00:30:56,857 --> 00:30:59,359
- Han er nøglevidne.
- Lad mig tale ud.
375
00:30:59,359 --> 00:31:02,529
Jeg vil gerne skåne familien
for mere unødig smerte,
376
00:31:02,529 --> 00:31:04,948
om den så er unødig eller ej.
377
00:31:05,532 --> 00:31:10,579
Den her sag er i bedste fald
forsætligt manddrab, og det ved I godt.
378
00:31:11,079 --> 00:31:14,458
Selv jeres eget vidne udtalte,
at drabet formentlig ikke var planlagt.
379
00:31:14,458 --> 00:31:18,504
I får aldrig overlagt drab igennem, og
min løftede pegefinger hjælper jer ikke.
380
00:31:19,796 --> 00:31:23,258
Det virker også usandsynligt,
at du skulle gå fri.
381
00:31:23,258 --> 00:31:25,844
{\an8}Manddrab virker som et godt kompromis.
382
00:31:25,844 --> 00:31:26,970
- Aldrig i livet.
- Nej.
383
00:31:29,515 --> 00:31:33,060
I får en domsfældelse.
Du kan genoptage dit liv om otte år.
384
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
- Det er billigt sluppet.
- Jeg godtager ikke en dom.
385
00:31:35,437 --> 00:31:37,856
Kun tiltalefrafald og en undskyldning.
386
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
Sidste chance, drenge.
387
00:31:42,903 --> 00:31:44,905
Er der nogen, der blinker?
388
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Fint.
389
00:31:50,744 --> 00:31:53,997
Begge parter træder varsomt
over for drengen.
390
00:32:12,349 --> 00:32:13,350
Jay?
391
00:32:21,650 --> 00:32:22,818
Hej, min skat.
392
00:32:24,069 --> 00:32:26,738
Hej, min skat.
393
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Vil du op i seng?
394
00:32:30,492 --> 00:32:32,244
Smut du op i seng.
395
00:33:25,005 --> 00:33:26,340
Kan du huske, da de var...
396
00:33:27,758 --> 00:33:31,136
...de var små, og de sov,
og vi kiggede på dem i timevis?
397
00:33:33,305 --> 00:33:34,765
Engletilstand.
398
00:34:10,132 --> 00:34:11,385
Hvorfor bliver du her?
399
00:34:30,696 --> 00:34:35,117
Af samme årsag... som du gør.
400
00:34:53,969 --> 00:34:57,890
Michael, vi har mødt hinanden før,
hvor jeg kondolerede med dig.
401
00:34:57,890 --> 00:35:02,477
Det vil jeg gøre igen nu.
Både for tabet af din mor og for traumet
402
00:35:02,477 --> 00:35:06,648
ved at være her i retten i dag.
Det er frygteligt af os at bede om det.
403
00:35:06,648 --> 00:35:10,777
Men det er, fordi der skete
noget meget frygteligt med din mor.
404
00:35:10,777 --> 00:35:11,945
Mr. Molto.
405
00:35:11,945 --> 00:35:15,407
Jeg vil henlede din opmærksomhed
på den aften, hvor din mor blev myrdet.
406
00:35:15,407 --> 00:35:18,327
- Hvor var du henne?
- Jeg spiste aftensmad derhjemme.
407
00:35:18,327 --> 00:35:21,455
Jeg så tv eller sådan noget.
Måske spillede jeg computer.
408
00:35:21,455 --> 00:35:23,457
Senere tog jeg derhen.
409
00:35:23,457 --> 00:35:28,378
Så du tog altså af sted fra det hus,
hvor du bor med din far, Dalton Caldwell,
410
00:35:28,378 --> 00:35:31,340
og tog derhen. Hvorhen er det?
411
00:35:31,340 --> 00:35:34,259
- Min mors hus.
- For at gøre hvad?
412
00:35:34,259 --> 00:35:37,596
Min mor og jeg var ikke på så god fod.
Hun ville ikke have mig der.
413
00:35:38,180 --> 00:35:41,767
Jeg var ikke velkommen.
Det forvirrede mig,
414
00:35:41,767 --> 00:35:45,187
og nogle gange tog jeg bare hen til huset
for at kigge.
415
00:35:46,146 --> 00:35:46,980
Kigge?
416
00:35:46,980 --> 00:35:50,234
For at se det liv,
hun foretrak, jeg ikke var en del af.
417
00:35:50,234 --> 00:35:53,237
Alt det har jeg vist forklaret dig før.
418
00:35:54,238 --> 00:35:55,906
Var du tit ved din mors hus?
419
00:35:55,906 --> 00:35:59,660
Af og til.
Måske en eller to gange om måneden.
420
00:35:59,660 --> 00:36:01,703
Hvad foretog du dig der?
421
00:36:01,703 --> 00:36:05,791
Jeg kiggede primært bare på huset
ude fra mørket, så hun ikke så mig.
422
00:36:06,291 --> 00:36:09,586
Nogle gange så jeg folk gå derind.
For det meste ham.
423
00:36:09,586 --> 00:36:14,716
- Vidnet udpegede tiltalte, Rusty Sabich.
- Jeg vidste godt, hvad de lavede.
424
00:36:14,716 --> 00:36:16,552
- Protest.
- Taget til følge.
425
00:36:16,552 --> 00:36:18,720
Bare svar på spørgsmålene, Michael.
426
00:36:18,720 --> 00:36:22,891
Hvis du får brug for en pause,
siger du bare til, ikke?
427
00:36:23,851 --> 00:36:26,854
- Jo.
- Lad os komme til sagen.
428
00:36:28,480 --> 00:36:31,316
- Du har optaget de her videoer?
- Ja.
429
00:36:32,568 --> 00:36:33,902
Den 16. juni.
430
00:36:33,902 --> 00:36:37,155
Vil du læse tidskoden
i toppen af billedet højt?
431
00:36:37,155 --> 00:36:39,074
Ja. "Kl. 21.49."
432
00:36:49,543 --> 00:36:53,881
Og var det den video,
du optog kl. 21.49
433
00:36:53,881 --> 00:36:56,258
- den aften, din mor blev myrdet?
- Ja.
434
00:36:59,469 --> 00:37:02,222
Efter din mors død skrev du en sms
til tiltalte?
435
00:37:02,806 --> 00:37:04,892
- Ja.
- Hvad skrev du?
436
00:37:04,892 --> 00:37:07,853
Jeg skrev: "Du var der. Jeg så dig."
437
00:37:07,853 --> 00:37:11,440
- Jeg så dig... hvad?
- Ved huset, da jeg optog videoen.
438
00:37:12,524 --> 00:37:14,193
Bad du tiltalte om at møde dig?
439
00:37:14,735 --> 00:37:16,737
- Ja.
- Hvorfor det?
440
00:37:17,446 --> 00:37:22,117
Fordi jeg ville se den mand,
der myrdede min mor, i øjnene.
441
00:37:22,117 --> 00:37:23,827
- Protest.
- Taget til følge.
442
00:37:25,662 --> 00:37:29,249
Da du havde bedt om et møde,
mødtes du og tiltalte så rent faktisk?
443
00:37:29,249 --> 00:37:31,543
- Ja.
- Hvad talte I om?
444
00:37:31,543 --> 00:37:34,588
Han spurgte mig,
hvorfor jeg ville mødes, og jeg sagde,
445
00:37:34,588 --> 00:37:37,341
at jeg ville se den mand,
der myrdede min mor, i øjnene.
446
00:37:37,341 --> 00:37:38,425
Protest.
447
00:37:38,425 --> 00:37:42,554
Taget til følge.
Vidnet giver udtryk for sin egen holdning.
448
00:37:43,430 --> 00:37:45,849
Beskyldte du tiltalte
for at have myrdet din mor?
449
00:37:45,849 --> 00:37:47,935
- Ja.
- Hvordan reagerede han?
450
00:37:49,269 --> 00:37:52,523
Han benægtede det.
Men jeg kunne se, at han løj.
451
00:37:52,523 --> 00:37:54,066
- Protest.
- Taget til følge.
452
00:37:54,066 --> 00:37:58,904
Michael, du må godt beskrive dine indtryk,
men ikke som kendsgerninger, vel?
453
00:37:59,988 --> 00:38:00,989
Ja.
454
00:38:00,989 --> 00:38:04,660
Talte du nogensinde med din mor
om tiltalte?
455
00:38:04,660 --> 00:38:06,745
Vi var som sagt ikke tæt knyttede.
456
00:38:06,745 --> 00:38:10,707
Hun delte ikke særlig meget,
men omkring to uger inden sin død
457
00:38:10,707 --> 00:38:13,794
fortalte hun,
at hun havde bøvl med en mand på arbejdet.
458
00:38:13,794 --> 00:38:18,423
Det var mit indtryk, at det var
den samme mand, hun var i et forhold med.
459
00:38:18,423 --> 00:38:20,133
Sagde hun andet?
460
00:38:21,218 --> 00:38:24,847
- At hun var blevet bange for ham.
- Ved du, hvem det kunne være?
461
00:38:24,847 --> 00:38:27,349
- Protest. Spekulation.
- Jeg tillader det.
462
00:38:29,893 --> 00:38:32,312
Det var mit indtryk,
at det var den samme mand,
463
00:38:32,312 --> 00:38:34,523
- jeg havde indtryk af, dræbte hende.
- Protest.
464
00:38:34,523 --> 00:38:37,150
Den mand, jeg fotograferede den aften,
hun blev dræbt.
465
00:38:37,150 --> 00:38:38,360
- Protest.
- Taget til følge.
466
00:38:38,360 --> 00:38:41,154
Bare svar på spørgsmålene, Michael.
Du må ikke udbygge.
467
00:38:43,490 --> 00:38:45,242
Tak, Michael. Det var det hele.
468
00:38:46,743 --> 00:38:47,744
Michael.
469
00:38:51,957 --> 00:38:57,087
Du har mange indtryk, ikke? Det er
dit indtryk, at din mor var bange.
470
00:38:57,087 --> 00:39:03,093
Det er dit indtryk,
at det var den mand, hun gik i seng med,
471
00:39:03,093 --> 00:39:04,511
som hun var bange for.
472
00:39:04,511 --> 00:39:08,974
Indtryk. Det er et pudsigt ord, indtryk.
Lad os lige tale lidt om det ord.
473
00:39:10,767 --> 00:39:12,311
Hvad betyder ordet? Det betyder...
474
00:39:14,354 --> 00:39:19,234
...troen på noget, der ikke kan ses.
475
00:39:20,444 --> 00:39:21,695
Ikke?
476
00:39:27,034 --> 00:39:28,035
Sagfører?
477
00:39:29,995 --> 00:39:32,331
Mr. Horgan, har De et spørgsmål?
478
00:39:37,878 --> 00:39:38,962
Ray?
479
00:39:41,924 --> 00:39:44,843
- Ray?
- Jeg er hans hustru.
480
00:40:23,173 --> 00:40:24,883
- Stadig ingen puls.
- Igen.
481
00:40:24,883 --> 00:40:26,301
Klar?
482
00:40:26,301 --> 00:40:28,720
- Tre, to, en, væk.
- Det er okay.
483
00:40:35,853 --> 00:40:37,813
BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN
484
00:41:58,852 --> 00:42:00,854
Tekster af: Eskil Hein