1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 Var det mr. Sabichs mønster... 2 00:00:14,473 --> 00:00:18,268 Da dag to af retssagen går i gang, summer salen af spænding. 3 00:00:18,268 --> 00:00:22,147 Anklagemyndigheden har slået tonen an for et fængslende juridisk slagsmål. 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 Moltos indledende procedure var ganske enkelt gribende. 5 00:00:25,067 --> 00:00:28,570 Han var nærværende og overbevisende og slog tonen an... 6 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 ...over enhver rimelig tvivl. 7 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 Tommy Molto leverede en lidenskabelig indledende procedure, 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 som gjorde indtryk på både nævninge og tilhørere. 9 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...i dysten med den berømte forsvarsadvokat Raymond Horgan. 10 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 ...eller vil Moltos indledende procedure 11 00:00:41,291 --> 00:00:43,502 fortsat gøre indtryk og sikre 12 00:00:43,502 --> 00:00:45,921 et solidt grundlag for anklagemyndigheden sag? 13 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 Din forpulede narrøv! 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 Doktor, kan De beskrive, hvad vi ser her? 15 00:00:53,554 --> 00:00:57,307 Skader efter stump vold, der medførte døden for Carolyn Polhemus. 16 00:00:57,307 --> 00:01:01,562 Hun blev slået tre gange med en tynd, tung genstand, der gav flænger i hovedbunden, 17 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 alvorlige kvæstelser, kraniebrud, kompression af hjernen. 18 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Kompression? 19 00:01:05,065 --> 00:01:08,485 Trykket på kraniet fik dele af hjernen til at forskyde sig for at komme ud. 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 Så hendes hjerne sivede ud gennem revnerne? 21 00:01:10,696 --> 00:01:15,033 Korrekt. Billederne viser ikke, den også blev presset ud gennem foramen magnum, 22 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 hvor rygsøjlen går ind i bunden af kraniet. 23 00:01:17,077 --> 00:01:19,246 - Var det dødsårsagen? - Det ville det have været, 24 00:01:19,246 --> 00:01:21,540 men hun forblødte, før kompressionen dræbte hende. 25 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 Hvornår døde hun? 26 00:01:22,916 --> 00:01:26,920 Kropstemperatur og rigor mortis viser mellem kl. 22 og midnat. 27 00:01:26,920 --> 00:01:29,298 Og mærkerne i ansigtet? 28 00:01:29,298 --> 00:01:32,217 De er fra et fald. Hun blev slået én gang i baghovedet, 29 00:01:32,217 --> 00:01:33,802 faldt forover og brækkede næsen, 30 00:01:33,802 --> 00:01:36,430 hvilket gav mærkerne under øjnene og på kinderne. 31 00:01:36,430 --> 00:01:39,016 Derefter blev hun slået to gange til i baghovedet. 32 00:01:39,016 --> 00:01:41,894 Skaderne i ansigtet pådrog hun sig, da hun stadig var i live. 33 00:01:41,894 --> 00:01:43,604 Derefter kom de dødbringende slag. 34 00:01:43,604 --> 00:01:47,733 - Er der tegn på, at hun værgede for sig? - Ingen afværgelæsioner kunne påvises. 35 00:01:47,733 --> 00:01:52,196 Der blev fundet spor af tiltaltes hud under en af offerets fingernegle. 36 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 Kan hun have kradset ham i et forsøg på at værge for sig? 37 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 Det er muligt. Mere taler for, at hun ikke nåede at reagere. 38 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 De sagde, at slaget ikke dræbte hende. 39 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - Hun lå og forblødte? - Ja. 40 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - Hun led. - Leder vidnet. 41 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - Led hun? - Det kan jeg ikke konkludere. 42 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Hun var sandsynligvis bevidstløs efter slagene mod kraniet. 43 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 Kan De udelukke, at hun var ved bevidsthed, og at hun led? 44 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 Det kan jeg ikke udelukke, nej. 45 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Viste Deres undersøgelse andre ting om ms. Polhemus? 46 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 Ja, hun var gravid i sjette uge, da hun blev dræbt. 47 00:02:23,727 --> 00:02:28,524 Høje ret, her vil jeg påpege parternes enighed om dna-analysen, 48 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 der bekræfter tiltaltes faderskab. 49 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Det er noteret. 50 00:02:33,070 --> 00:02:36,448 - Så tiltalte gjorde offeret gravid? - Ja. 51 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 Det var alt. 52 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 Mr. Horgan. 53 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 Forsvaret har ingen spørgsmål til vidnet, høje ret. 54 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - Dr. Kumagai... - Faktisk så... Jeg er gammel. 55 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 Jeg må hellere sikre mig, at jeg ikke gik glip af noget. 56 00:02:50,254 --> 00:02:53,841 De sagde: "En tynd, tung genstand." Som jeg forstår det, 57 00:02:53,841 --> 00:02:58,929 har De ikke kunnet påvise, hvem der svingede denne tynde, tunge genstand. 58 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - Der er ingen indikationer. - Korrekt. 59 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 Som læge fastslår De ikke noget om, hvem der dræbte Carolyn Polhemus. 60 00:03:05,686 --> 00:03:09,231 Jeg kan kun med sikkerhed konstatere, at det var drab. 61 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 Ingen tynd, tung genstand eller drabsvåben af nogen slags er blevet fundet? 62 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 Korrekt. 63 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Tak. 64 00:03:23,537 --> 00:03:26,248 - Mr. Molto. Vil De genafhøre? - Lad være. 65 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - Vi fik det, vi skulle bruge... - Doktor, da De havde udført obduktionen, 66 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 mødte De så tiltalte? 67 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 Ja, han kom ind på vores kontor og krævede på aggressiv vis at se liget. 68 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 Er det almindeligt, at en anklager dukker op på den måde? 69 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 Det er sket før, men det er ikke hverdag. 70 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 Plejede mr. Sabich at dukke op for at se ofre? 71 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - Nej. - Var mr. Sabich nogensinde kommet 72 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - for personligt at se et drabsoffer? - Aldrig. 73 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 Men det gjorde han her. Hvordan virkede han? 74 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - Han var ophidset, ustabil, bange. - Bange? 75 00:03:58,780 --> 00:04:01,408 - Hvilket jeg ikke kunne forstå. - Men det kan De nu? 76 00:04:01,408 --> 00:04:06,705 Det var, som om han ikke bare ville vide, hvad jeg havde fundet. Han frygtede det. 77 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 Han opførte sig besynderligt. 78 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 Det var det hele. 79 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 Doktor, har De noget klinisk grundlag for at stille adfærdsdiagnoser, 80 00:04:18,841 --> 00:04:24,056 hvad angår ophidselse, frygt eller... "besynderlighed"? 81 00:04:24,056 --> 00:04:29,144 Jeg kender tiltalte. Det gør mig i stand til som lægmand at vurdere hans adfærd, 82 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 og han opførte sig ikke som normalt. 83 00:04:31,146 --> 00:04:34,316 - De kender ham. Er De venner? - Kolleger, ikke venner. 84 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 Ikke venner. Faktisk opfatter De min klient som en narrøv. 85 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - Protest. - Jeg påviser forudindtagethed. 86 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 Jeg tillader det. 87 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 Bølgerne kan godt gå højt, og jeg fortryder at have kaldt ham det. 88 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 Så De har ikke nogen forudindtagethed mod anklagere? 89 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 Nej. Det er latterligt. 90 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - Har De kaldt mig en narrøv? - Protest. 91 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 Hvis der er fordomme i spil her... 92 00:04:57,589 --> 00:04:58,966 Kort snor. 93 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 Doktor. 94 00:05:01,426 --> 00:05:04,096 De og jeg har også haft vores uenigheder. 95 00:05:04,096 --> 00:05:05,764 Sådan er det i vores branche. 96 00:05:05,764 --> 00:05:08,600 Det er en omstridt, presset arbejdsproces, 97 00:05:08,600 --> 00:05:10,978 og af og til får vi luft for vores følelser, 98 00:05:10,978 --> 00:05:14,606 men jeg er bestemt ikke forudindtaget over for anklagere, 99 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 og jeg tager anstød af den idé. 100 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 Har De kaldt Tommy Molto en narrøv? 101 00:05:18,777 --> 00:05:21,446 - Protest. - Ikke mere end Dem. 102 00:05:21,446 --> 00:05:24,533 Måske er det derfor, De ikke blev genvalgt. Hold Dem til Deres job. 103 00:05:24,533 --> 00:05:27,327 - Nej, De blev jo fyret, ikke? - Dr. Kumagai. 104 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 Så er der afgang. 105 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 Modtaget. Han er i bilen. 106 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 Vi havde det, vi skulle bruge, men du kunne ikke give slip. 107 00:05:53,020 --> 00:05:55,772 Jeg sagde det jo. Bare få Kumagai derop, 108 00:05:55,772 --> 00:05:58,650 så han kan fastslå tidspunktet og dødsårsagen 109 00:05:58,650 --> 00:06:02,905 og faderskabet. Men du kunne ikke lade det være ved det. 110 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 Nu har vi så en retsmediciner, der virker som en forurettet, 111 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - hævngerrig bittermås. - Det var en vigtig vidneforklaring. 112 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 Den Rusty Sabich, som alle kender og elsker, ville ikke gøre sådan, 113 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 så hvor og når det er muligt, skal vi påvise, 114 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 at han på et tidspunkt ikke længere var den Rusty Sabich. Det gav os et plus. 115 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Jeg vil sgu kalde det et minus. 116 00:06:23,217 --> 00:06:28,430 Sagen hviler på indicier og afhænger af opbygningen af de mindste brikker. 117 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 Kumagai er bare den første brik. 118 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 Rusty Sabich var ude af sig selv. 119 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 Huden under Carolyns negl var ikke med i den oprindelige rapport. 120 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 Teknikerne er bagud. 121 00:06:43,570 --> 00:06:46,448 Kumagai var lidt længere om den del af analysen. 122 00:06:49,493 --> 00:06:53,038 Retspatologen er en sværere nød. 123 00:06:53,038 --> 00:06:54,456 Jeremy Buck. 124 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 Han er nok den bedste. Jeg plejede at bruge ham. Det gjorde du også, Rusty. 125 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Han er omhyggelig og udpensler tingene. 126 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 Vi mener, det er bedst, at I lader være med at kigge på billederne. 127 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 Bare se ligefrem. Neutralt, udtryksløst. Ikke? 128 00:07:11,056 --> 00:07:14,476 - Kan vi lige tale om kropssproget? - Hvad er der med det? 129 00:07:14,476 --> 00:07:18,939 Vi var ikke tilfredse i dag. I skal ligne en fælles front. 130 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 Nævningene bider mærke i dig, 131 00:07:21,400 --> 00:07:25,279 og de skal hele tiden kunne se: "Jeg elsker ham. Jeg tror på ham." 132 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 Hvis pressen kaster sig over jer som i dag, 133 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 kan du, Rusty, lægge armen om Barbara og skærme hende. 134 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Barbara? 135 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 Så... 136 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 ...nævningene skal tro på, at han beskytter mig. 137 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 Ja, på en måde. I den situation. 138 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 Raymond, jeg... 139 00:07:54,808 --> 00:07:59,313 ...har ikke forstand på dit arbejde, men at undervurdere nævningenes intelligens 140 00:07:59,313 --> 00:08:00,898 er nok ikke så smart. 141 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 De kan sandsynligvis se på mig, at jeg er dybt chokeret. 142 00:08:06,653 --> 00:08:08,697 Min mand er tiltalt for et grusomt mord. 143 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 Hvordan fanden kan jeg være andet end chokeret? 144 00:08:19,124 --> 00:08:23,962 Retssager afgøres tit af fortællingen. Den bedste version vinder. 145 00:08:24,546 --> 00:08:26,757 Du er en del af vores historie, 146 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 og dit raseri gavner os ikke. 147 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 Det er meget svært for mig at sidde derinde 148 00:08:41,855 --> 00:08:44,900 og være vidne til alt det, der bliver sagt, 149 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 og de billeder, der bliver vist. 150 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 At jeg overhovedet er der... 151 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 ...viser nævningene, at jeg tror på min mands uskyld. 152 00:09:00,290 --> 00:09:05,212 Jeg skal være troværdig. Men det kræver også, at jeg er sandfærdig. 153 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 Og det vil jeg være derinde. 154 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Jeg vil lade dem se min sandhed. 155 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 At jeg er forfærdet. At jeg er... 156 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 ...frastødt. 157 00:09:22,604 --> 00:09:25,065 At jeg væmmes ved afstumpetheden. 158 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 At jeg tager anstød af tanken om, at mine børns far skulle være... 159 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 ...ansvarlig for den afstumpethed. 160 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 Det er mit livs allermørkeste stund. 161 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 Jeg vil ikke foregive, at det ikke er det. 162 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 Ikke for jer to og ikke for nævningene. 163 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 Vi fandt hudceller under fingerneglene på hendes højre hånd. 164 00:10:22,414 --> 00:10:24,708 Der var dna-match med tiltalte. 165 00:10:24,708 --> 00:10:28,378 Vi fandt også spor af spyt på offerets ansigt 166 00:10:28,378 --> 00:10:31,798 og på kraven af den skjorte, hun havde haft på. 167 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 Der var dna-match med tiltalte. 168 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 Mærkeligt nok fandt vi intet dna på det reb, der blev brugt til at binde liget. 169 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 Hvorfor "mærkeligt nok"? 170 00:10:40,933 --> 00:10:46,563 Gerningsmanden undgik meget omhyggeligt at efterlade sig nogen spor. 171 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 Man ser sjældent et så blodigt og rodet gerningssted, 172 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 som samtidig er så bevismæssigt sterilt. 173 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 Hvad siger det Dem? 174 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 At nogen gjorde sig meget umage med at rengøre og fjerne spor. 175 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 Baseret på Deres næsten 20 års erfaring som retspatolog 176 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 hvad mener De så, at der skete? 177 00:11:07,751 --> 00:11:13,215 Jeg mener, at det var en spontan handling drevet af blodtørstigt raseri. 178 00:11:13,215 --> 00:11:17,094 Uovervejet. Efterfulgt af en meget minutiøs 179 00:11:17,094 --> 00:11:20,681 og metodisk binding af hende efter dødens indtræden. 180 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 Det var alt. Tak. 181 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 Har De set et lig bundet på den måde før? 182 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 Jeg havde en drabssag for flere år siden, hvor liget var bundet 183 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 på skræmmende lignende vis, ja. 184 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 Hvem var anklager i den drabssag? 185 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}Der var to. Carolyn Polhemus og Rusty Sabich. 186 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}Og drabsmanden i den sag hedder Liam Reynolds. 187 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - Han blev straffet. - Korrekt. 188 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 Af anklagerne 189 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- Carolyn Polhemus og Rusty Sabich. - Korrekt. 190 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}Og da han blev straffet af Carolyn Polhemus og Rusty Sabich, 191 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 {\an8}truede han med at hævne sig på dem. 192 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 {\an8}- Er De bekendt med det? - Ja. 193 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}Jeg er ikke ekspert i videnskaben om hævn, men jeg antager, 194 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - at dræber man en og får en anden dømt... - Protest. 195 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 Taget til følge. Kom herop. 196 00:12:20,574 --> 00:12:21,491 Vi talte om det her. 197 00:12:21,491 --> 00:12:23,702 Anklagerne har ikke efterforsket mr. Reynolds... 198 00:12:23,702 --> 00:12:27,331 Eller mig, så vidt jeg ved. De kan ikke efterforske alle. 199 00:12:27,331 --> 00:12:30,000 - De skal ikke modbevise noget. - Han kom med en åben trussel 200 00:12:30,000 --> 00:12:32,169 - mod Carolyn og Rusty. - Ja, en trussel. 201 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 - Det skulle juryen vide. - En tom trussel. 202 00:12:34,213 --> 00:12:37,424 Det behøvede ikke at blive ført til protokols. 203 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 Giv mig noget håndfast, så lader jeg dig gå videre med det. 204 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 Ellers vil jeg ikke høre mere pjat. Gå ned igen. 205 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 Mr. Buck, De er blevet gjort bekendt med, at min klient og afdøde 206 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - havde et romantisk forhold. - Ja. 207 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 Og når De siger, at der blev fundet hud under hendes negle, 208 00:13:05,077 --> 00:13:10,791 mener De så reelle hudstykker, som hvis han var blevet kradset? 209 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 Nej, ikke synlige stykker af hud. Celler. 210 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 Hvis jeg klør mig i ansigtet sådan her, 211 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 vil man så kunne finde hudceller under neglene på mig? 212 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 Det er muligt. 213 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 Så hvis Rusty Sabich kyssede Carolyn Polhemus, og undervejs i kysset 214 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 Carolyn tilfældigvis trak sine negle ned ad hans hals eller hans ryg, 215 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 kunne det så ikke være årsagen til fundet af spor af hans spyt på hende 216 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 og dna under hendes negle? Er det ikke muligt? 217 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 Det er det vel. 218 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 Så det dna, som De siger peger på, at han dræbte hende, 219 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 kan lige så godt være tegn på og tyde på, at han kyssede hende. 220 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 Er De klar over forskellen? 221 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 I skal ud. 222 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 Var De bekendt med, at tiltalte og ms. Polhemus havde en affære? 223 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - Det blev jeg bekendt med, ja. - Hvordan? 224 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 Jeg havde forskellige grunde til at mistænke det. 225 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 Hvad angår, hvornår jeg fik det bekræftet... 226 00:15:46,363 --> 00:15:48,532 ...skulle jeg aflevere en sagsmappe på Rustys kontor. 227 00:15:48,532 --> 00:15:51,034 Jeg troede, han var taget hjem. Det var han ikke. 228 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Jeg gik ind. Han kyssede med Carolyn. 229 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 Ja? 230 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - Jeg kommer med Roberts-sagen. - Ja. 231 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - Ja, ja. - Ja. 232 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - Tak. - Vi ses i morgen. 233 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 Jeg skyndte mig ud, og hun fulgte i hælene på mig. 234 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 Og det var enormt pinligt, og så gik jeg. 235 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - Hvornår var det? - I februar sidste år. 236 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 Var De vidne til andre hændelser? 237 00:16:17,769 --> 00:16:20,230 Ikke åbenlyst seksuelle. Kun kontorsladder. 238 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 Men ja, man kunne da godt fornemme noget. 239 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 På hvilken måde? 240 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 Der var engang i parkeringskælderen, hvor jeg så dem. 241 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 Jeg ved det ikke, men jeg tror, de skændtes. 242 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 - ...sammen. Hvad? - Hold dig væk. 243 00:16:37,998 --> 00:16:40,542 Jeg stiller dig bare et spørgsmål, så hvis du... 244 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Ikke andet. For fanden. 245 00:16:42,044 --> 00:16:45,714 Hun sad i sin bil, han bankede på ruden, og så kørte hun. 246 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 Fuck. 247 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 Havde De mulighed for at diskutere noget af dette med mr. Sabich? 248 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 Ja. 249 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 Hvad sagde De? 250 00:16:54,973 --> 00:17:01,355 Jeg sagde til ham, at jeg var bekymret for, at han var ved at fortabe sig. 251 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - Fortabe sig? - I hende. 252 00:17:04,525 --> 00:17:10,696 Han var ved at miste grebet lidt. Besat. 253 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 De syntes ikke om forholdet mellem mr. Sabich og ms. Polhemus? 254 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - De syntes ikke om det? - Nej. 255 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 Og De syntes heller ikke om Carolyn Polhemus, vel? 256 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 Det handlede ikke om det. Det var uprofessionelt. 257 00:17:27,089 --> 00:17:30,801 - De brød Dem ikke om Carolyn, vel? - Nej, det gjorde jeg ikke. 258 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 Fortalte De HR-afdelingen om Deres bekymring over forholdet? 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 Nej, det gjorde jeg ikke. 260 00:17:40,227 --> 00:17:45,190 Og så vidt De ved, klagede ms. Polhemus aldrig til HR over mr. Sabich? 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 Korrekt. 262 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 Så vidt De ved, klagede hun så nogensinde til HR over nogen andre? 263 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 Ja. 264 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 Hvem? 265 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 Tommy Molto. 266 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Ja. 267 00:18:21,101 --> 00:18:25,147 Har De kendskab til, at jeg har opført mig uprofessionelt eller upassende 268 00:18:25,147 --> 00:18:26,899 over for ms. Polhemus? 269 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 Det har jeg ingen faktisk viden om, nej. 270 00:18:28,984 --> 00:18:32,487 Har De nogen viden om den klage, der blev indgivet til HR? 271 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 Jeg ved kun, at hun ikke ønskede at arbejde sammen med Dem om nogen sager. 272 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Hun sagde, at De gav hende myrekryb. 273 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 Okay. Så De nogensinde, at jeg opførte mig uprofessionelt over for offeret? 274 00:18:49,046 --> 00:18:52,549 - Ikke rigtig. - Hvad med Rusty Sabich? 275 00:19:00,390 --> 00:19:05,687 Ja. Tiltalte virkede besat og fortabt i hende. 276 00:19:05,687 --> 00:19:08,649 - Er det Deres vidneforklaring? - Ja, det er det. 277 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 Mange tak. 278 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 Hej. 279 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 Det er okay. 280 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 Jeg har næsten ondt af Tommy. 281 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 Det havde jeg også næsten, 282 00:19:50,482 --> 00:19:54,361 men så kom jeg i tanke om, at han er en skide kakerlak. 283 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 Man kan ikke mase ham. Han bliver ved med at komme tilbage. 284 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 Og han har fået sine pointer igennem. 285 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Du er bekymret. 286 00:20:05,038 --> 00:20:11,253 Hvis nævningene holder fast i bevisbyrden, ser det godt ud for os, men... 287 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 ...hvis de føler trang til at få nogen dømt, bliver det Rusty. 288 00:20:36,320 --> 00:20:37,196 Er du okay? 289 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 Er du okay? 290 00:20:53,712 --> 00:20:58,175 I psykologi har vi læst om traumer og dissociation. 291 00:20:58,759 --> 00:21:03,639 Hvordan hjernen kan beskytte folk mod dem selv. Med en slags ufrivillig... 292 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 ...løsrivelse fra virkeligheden. 293 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 Har du oplevet det? 294 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Hvordan mener du? 295 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 Bare... 296 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 Folk kan koble sig fra deres hukommelse. 297 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 Hvis den er... 298 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 Hvis de gør noget, de ikke kan forlige sig med eller... 299 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 ...stemmer med deres selvbillede. 300 00:21:42,970 --> 00:21:46,265 - Det kan forårsage dissociation. - Min hukommelse fungerer fint. 301 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 Rusty, jeg må tale med dig. 302 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 Okay. 303 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 For et par måneder siden... 304 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 omkring det tidspunkt, hvor jeg blev fyret på galleriet, 305 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 begyndte jeg at tage på en bar om dagen. 306 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 Og... 307 00:23:14,853 --> 00:23:18,106 ...baren havde en bartender, og han... 308 00:23:19,525 --> 00:23:23,862 ...havde en ph.d. i kunst, så vi faldt i snak, og... 309 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 ...der var rigtig god kemi mellem os, og... 310 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 ...vi kyssede. Jeg kyssede ham. 311 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 Men mere skete der ikke. 312 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 Det var bare en afledning. Det var... 313 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 Det var bare et kys. 314 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 Hvor skete det? 315 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 I hans lejlighed. 316 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - Jeg ville gerne se hans kunst. - I hans lejlighed? 317 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - Ikke andet. - Så du ville se hans... 318 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 - ...kunstværk? - Lad være, Rusty. 319 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - Kneppede du med ham? - Nej. 320 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 Nej. 321 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 Hvorfor fortæller du mig det nu? 322 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 Jeg vil være ærlig over for dig. 323 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 Jeg troede, vi skulle være ærlige over for hinanden. 324 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 Jeg er anklaget. Det gælder mit liv. 325 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 Ærlige? 326 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 Jeg ved det godt. 327 00:25:35,452 --> 00:25:38,121 Hver dag kommer du og forhører mig. 328 00:25:38,705 --> 00:25:42,668 Du forhører mig. "Hvad skete der her? Hvad skete der dér?" 329 00:25:42,668 --> 00:25:46,839 "Hvorfor fortalte du ikke det om jer to?" Spørgsmål på spørgsmål. 330 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 Når jeg så siger, at jeg bare prøver at være ærlig 331 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 og prøver at fortælle det, som jeg husker det, 332 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 selvom jeg ikke altid kan forklare min tankegang, 333 00:25:58,350 --> 00:26:01,687 så tager du mig bare i forhør om og om igen. 334 00:26:01,687 --> 00:26:03,188 Det er ikke fair af dig. 335 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 Er det ikke fair, Barbara? Hvad er så fair? 336 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 Hvad er fair nu? 337 00:26:08,652 --> 00:26:11,488 - Hvordan føles det? - Hvad? 338 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 Hvordan føles det? At begå en forpulet fejltagelse? 339 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 For fanden. 340 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - Fuck dig, Rusty. - Fuck mig? 341 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - Jeg smutter. - Er mine nøgler i køkkenet? 342 00:28:04,852 --> 00:28:07,312 - Er I søde at skylle jeres skåle? - De er her. 343 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - Glem nu ikke dine geometrilektier. - De er i min taske. 344 00:28:10,023 --> 00:28:14,319 - Kommer du? - Nej, jeg skal mødes med Lorraine. 345 00:28:16,405 --> 00:28:19,074 - Kyle, har du husket madpakken? - Ja. 346 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 Jeg kan tage med. Jeg er god til at udfylde en plads. 347 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 Skat, det gør ikke noget. Jeg er okay. Det mener jeg. 348 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 Undskyld, hvis jeg gjorde dig ked af det i går. 349 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 Hvorfor fortalte du ham det? 350 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - Det ved jeg ikke. - Det var rigtig dumt. 351 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 Jeg ved det godt. 352 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 Det er bare, fordi vi på det seneste... 353 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 Jeg troede... 354 00:29:38,612 --> 00:29:42,449 Det føltes, som om vi var ved at finde hinanden igen. Det føltes... 355 00:29:44,076 --> 00:29:47,329 ...nært og trygt. 356 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 Alt det med Clifton føltes pludselig bare så kvælende, 357 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 og jeg havde brug for... Jeg kom til... 358 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 At bralre ud med det. 359 00:29:59,383 --> 00:30:02,219 - Ja. - Og det gik ikke godt? 360 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 Nej. 361 00:30:08,559 --> 00:30:13,230 Og derfor tager du ikke længere i retten alene. Jeg sidder ved siden af dig. 362 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 Jeg kommer igen. Bare ikke i dag. 363 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 I dag gennemgår de alt det, de fandt på både hans computer og hendes. 364 00:30:22,531 --> 00:30:23,574 Ja. 365 00:30:23,574 --> 00:30:28,328 Jeg tror ikke, jeg magter at sidde og høre på alle hans kærlighedserklæringer... 366 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - Åh nej. - ...et cetera. 367 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Den aften hun blev dræbt, skrev han til hende 30 gange. 368 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Du milde. 369 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 Jeg synes, det er det, der belaster ham mest. 370 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 Tredive gange? 371 00:30:44,261 --> 00:30:48,682 Faren har netop søgt et påbud, der skal forhindre sønnen i at vidne. 372 00:30:48,682 --> 00:30:52,728 - Det kan du ikke mene. - Jeg afviser. Men jeg forstår ham godt. 373 00:30:52,728 --> 00:30:56,857 Det kan blive en voldsom dag for en dreng, der allerede har været for meget igennem. 374 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - Han er nøglevidne. - Lad mig tale ud. 375 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 Jeg vil gerne skåne familien for mere unødig smerte, 376 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 om den så er unødig eller ej. 377 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 Den her sag er i bedste fald forsætligt manddrab, og det ved I godt. 378 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 Selv jeres eget vidne udtalte, at drabet formentlig ikke var planlagt. 379 00:31:14,458 --> 00:31:18,504 I får aldrig overlagt drab igennem, og min løftede pegefinger hjælper jer ikke. 380 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 Det virker også usandsynligt, at du skulle gå fri. 381 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}Manddrab virker som et godt kompromis. 382 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - Aldrig i livet. - Nej. 383 00:31:29,515 --> 00:31:33,060 I får en domsfældelse. Du kan genoptage dit liv om otte år. 384 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - Det er billigt sluppet. - Jeg godtager ikke en dom. 385 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 Kun tiltalefrafald og en undskyldning. 386 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 Sidste chance, drenge. 387 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 Er der nogen, der blinker? 388 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Fint. 389 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 Begge parter træder varsomt over for drengen. 390 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 Jay? 391 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 Hej, min skat. 392 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 Hej, min skat. 393 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Vil du op i seng? 394 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 Smut du op i seng. 395 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 Kan du huske, da de var... 396 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 ...de var små, og de sov, og vi kiggede på dem i timevis? 397 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 Engletilstand. 398 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 Hvorfor bliver du her? 399 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 Af samme årsag... som du gør. 400 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 Michael, vi har mødt hinanden før, hvor jeg kondolerede med dig. 401 00:34:57,890 --> 00:35:02,477 Det vil jeg gøre igen nu. Både for tabet af din mor og for traumet 402 00:35:02,477 --> 00:35:06,648 ved at være her i retten i dag. Det er frygteligt af os at bede om det. 403 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 Men det er, fordi der skete noget meget frygteligt med din mor. 404 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 Mr. Molto. 405 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 Jeg vil henlede din opmærksomhed på den aften, hvor din mor blev myrdet. 406 00:35:15,407 --> 00:35:18,327 - Hvor var du henne? - Jeg spiste aftensmad derhjemme. 407 00:35:18,327 --> 00:35:21,455 Jeg så tv eller sådan noget. Måske spillede jeg computer. 408 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 Senere tog jeg derhen. 409 00:35:23,457 --> 00:35:28,378 Så du tog altså af sted fra det hus, hvor du bor med din far, Dalton Caldwell, 410 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 og tog derhen. Hvorhen er det? 411 00:35:31,340 --> 00:35:34,259 - Min mors hus. - For at gøre hvad? 412 00:35:34,259 --> 00:35:37,596 Min mor og jeg var ikke på så god fod. Hun ville ikke have mig der. 413 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 Jeg var ikke velkommen. Det forvirrede mig, 414 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 og nogle gange tog jeg bare hen til huset for at kigge. 415 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 Kigge? 416 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 For at se det liv, hun foretrak, jeg ikke var en del af. 417 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 Alt det har jeg vist forklaret dig før. 418 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Var du tit ved din mors hus? 419 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 Af og til. Måske en eller to gange om måneden. 420 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 Hvad foretog du dig der? 421 00:36:01,703 --> 00:36:05,791 Jeg kiggede primært bare på huset ude fra mørket, så hun ikke så mig. 422 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 Nogle gange så jeg folk gå derind. For det meste ham. 423 00:36:09,586 --> 00:36:14,716 - Vidnet udpegede tiltalte, Rusty Sabich. - Jeg vidste godt, hvad de lavede. 424 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - Protest. - Taget til følge. 425 00:36:16,552 --> 00:36:18,720 Bare svar på spørgsmålene, Michael. 426 00:36:18,720 --> 00:36:22,891 Hvis du får brug for en pause, siger du bare til, ikke? 427 00:36:23,851 --> 00:36:26,854 - Jo. - Lad os komme til sagen. 428 00:36:28,480 --> 00:36:31,316 - Du har optaget de her videoer? - Ja. 429 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 Den 16. juni. 430 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 Vil du læse tidskoden i toppen af billedet højt? 431 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 Ja. "Kl. 21.49." 432 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 Og var det den video, du optog kl. 21.49 433 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - den aften, din mor blev myrdet? - Ja. 434 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 Efter din mors død skrev du en sms til tiltalte? 435 00:37:02,806 --> 00:37:04,892 - Ja. - Hvad skrev du? 436 00:37:04,892 --> 00:37:07,853 Jeg skrev: "Du var der. Jeg så dig." 437 00:37:07,853 --> 00:37:11,440 - Jeg så dig... hvad? - Ved huset, da jeg optog videoen. 438 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 Bad du tiltalte om at møde dig? 439 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - Ja. - Hvorfor det? 440 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 Fordi jeg ville se den mand, der myrdede min mor, i øjnene. 441 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - Protest. - Taget til følge. 442 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 Da du havde bedt om et møde, mødtes du og tiltalte så rent faktisk? 443 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - Ja. - Hvad talte I om? 444 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 Han spurgte mig, hvorfor jeg ville mødes, og jeg sagde, 445 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 at jeg ville se den mand, der myrdede min mor, i øjnene. 446 00:37:37,341 --> 00:37:38,425 Protest. 447 00:37:38,425 --> 00:37:42,554 Taget til følge. Vidnet giver udtryk for sin egen holdning. 448 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 Beskyldte du tiltalte for at have myrdet din mor? 449 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - Ja. - Hvordan reagerede han? 450 00:37:49,269 --> 00:37:52,523 Han benægtede det. Men jeg kunne se, at han løj. 451 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - Protest. - Taget til følge. 452 00:37:54,066 --> 00:37:58,904 Michael, du må godt beskrive dine indtryk, men ikke som kendsgerninger, vel? 453 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 Ja. 454 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 Talte du nogensinde med din mor om tiltalte? 455 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 Vi var som sagt ikke tæt knyttede. 456 00:38:06,745 --> 00:38:10,707 Hun delte ikke særlig meget, men omkring to uger inden sin død 457 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 fortalte hun, at hun havde bøvl med en mand på arbejdet. 458 00:38:13,794 --> 00:38:18,423 Det var mit indtryk, at det var den samme mand, hun var i et forhold med. 459 00:38:18,423 --> 00:38:20,133 Sagde hun andet? 460 00:38:21,218 --> 00:38:24,847 - At hun var blevet bange for ham. - Ved du, hvem det kunne være? 461 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - Protest. Spekulation. - Jeg tillader det. 462 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 Det var mit indtryk, at det var den samme mand, 463 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - jeg havde indtryk af, dræbte hende. - Protest. 464 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 Den mand, jeg fotograferede den aften, hun blev dræbt. 465 00:38:37,150 --> 00:38:38,360 - Protest. - Taget til følge. 466 00:38:38,360 --> 00:38:41,154 Bare svar på spørgsmålene, Michael. Du må ikke udbygge. 467 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 Tak, Michael. Det var det hele. 468 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Michael. 469 00:38:51,957 --> 00:38:57,087 Du har mange indtryk, ikke? Det er dit indtryk, at din mor var bange. 470 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 Det er dit indtryk, at det var den mand, hun gik i seng med, 471 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 som hun var bange for. 472 00:39:04,511 --> 00:39:08,974 Indtryk. Det er et pudsigt ord, indtryk. Lad os lige tale lidt om det ord. 473 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 Hvad betyder ordet? Det betyder... 474 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 ...troen på noget, der ikke kan ses. 475 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 Ikke? 476 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 Sagfører? 477 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 Mr. Horgan, har De et spørgsmål? 478 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 Ray? 479 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - Ray? - Jeg er hans hustru. 480 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - Stadig ingen puls. - Igen. 481 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 Klar? 482 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - Tre, to, en, væk. - Det er okay. 483 00:40:35,853 --> 00:40:37,813 BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN 484 00:41:58,852 --> 00:42:00,854 Tekster af: Eskil Hein