1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 賽畢奇先生是否常會... 2 00:00:14,473 --> 00:00:16,308 庭審第二天即將開始 3 00:00:16,308 --> 00:00:18,268 法庭內依舊沸沸揚揚 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,938 檢方強勢的開場替這場精彩的 5 00:00:20,938 --> 00:00:22,147 法庭攻防揭開序幕 6 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 莫托的開場陳述說服力十足 7 00:00:25,067 --> 00:00:28,570 氣勢如虹,立場堅定,他奠定了... 8 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 ...超乎合理懷疑 9 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 湯米莫托慷慨激昂的開場陳述 10 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 引發陪審團與公眾的共鳴 11 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...與知名辯護律師雷蒙霍根正面交鋒 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 ...或者湯米莫托精彩的開場陳述 13 00:00:41,291 --> 00:00:43,502 將持續引發共鳴,鞏固檢方看似 14 00:00:43,502 --> 00:00:45,921 滴水不漏的攻勢? 15 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 你是他媽的王八蛋 16 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 醫生,你能否描述這個傷勢? 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 鈍器重擊傷造成死者死亡 18 00:00:56,098 --> 00:00:57,307 卡洛琳普利莫斯 19 00:00:57,307 --> 00:01:00,477 她被一個細而重的物體重擊三次 造成頭皮撕裂傷 20 00:01:00,477 --> 00:01:01,562 《無罪的罪人》 21 00:01:01,562 --> 00:01:04,105 嚴重的挫傷、頭顱破裂、腦疝 22 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 腦疝? 23 00:01:05,065 --> 00:01:07,484 顱內壓導致她大腦的某些區域移位 24 00:01:07,484 --> 00:01:08,485 尋找出口 25 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 所以就是她的大腦 從破裂處溢出的意思嗎? 26 00:01:10,696 --> 00:01:12,823 是的,照片並未顯示 27 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 大腦也被推出枕骨大孔 28 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 那是脊椎與顱底的接合處 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,246 - 這是死因嗎? - 本該是 30 00:01:19,246 --> 00:01:21,540 但她在因腦疝喪命之前,就先流血致死 31 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 死亡時間預估是何時? 32 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 體溫、屍僵與屍斑的階段 33 00:01:25,043 --> 00:01:26,920 顯示為晚間10點到午夜之間 34 00:01:26,920 --> 00:01:29,298 她臉上的傷痕是什麼? 35 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 顯示跌倒跡象 36 00:01:30,591 --> 00:01:32,217 她的後腦杓遭到一次重擊 37 00:01:32,217 --> 00:01:33,802 臉部朝下跌倒,摔斷鼻樑 38 00:01:33,802 --> 00:01:36,430 因此眼眶下與臉頰上有傷痕 39 00:01:36,430 --> 00:01:39,141 然後她的後腦杓又被重擊兩次 40 00:01:39,141 --> 00:01:41,894 她臉上的挫傷是在生前產生 41 00:01:41,894 --> 00:01:43,604 之後才遭受致命一擊 42 00:01:43,604 --> 00:01:45,647 有證據顯示她試圖反抗嗎? 43 00:01:45,647 --> 00:01:47,733 沒有確切的防禦傷 44 00:01:47,733 --> 00:01:50,444 跡證顯示被告的皮膚出現在... 45 00:01:50,444 --> 00:01:52,196 死者的一片指甲下 46 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 她是否有可能在試圖反抗時抓傷他? 47 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 有可能,但更可能是她沒料到會被攻擊 48 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 你說她並非被重擊而死 49 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - 而是躺在地上,流血致死? - 沒錯,先生 50 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - 她有受苦 - 誘導證人 51 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - 她有受苦嗎? - 我無法確定 52 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 頭顱被重擊很有可能讓她失去意識 53 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 你能排除她在受苦時 還有意識的可能性嗎? 54 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 我無法排除 55 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 醫生,你是否有其他的發現 是和普利莫斯小姐有關? 56 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 有,她遇害時懷孕六週 57 00:02:23,727 --> 00:02:25,395 庭上,此時此刻 58 00:02:25,395 --> 00:02:28,524 我要呈交雙方皆同意提出的DNA分析 59 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 證實被告就是父親 60 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 已記錄 61 00:02:33,070 --> 00:02:35,072 所以是被告讓死者懷孕嗎? 62 00:02:35,072 --> 00:02:36,448 是的 63 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 我沒有別的問題了 64 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 霍根先生 65 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 辯方沒有問題要問證人,庭上 66 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - 熊谷醫生... - 其實呢,我老了,而且我... 67 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 最好確定我沒有遺漏任何事 68 00:02:50,254 --> 00:02:52,756 剛才你說:“一個細而重的物體” 69 00:02:52,756 --> 00:02:53,841 依據我的瞭解 70 00:02:53,841 --> 00:02:58,929 你不知道是誰揮舞這個細而重的物體 71 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - 其實看不出來 - 沒錯 72 00:03:01,557 --> 00:03:03,392 你無法用醫學證據判定 73 00:03:03,392 --> 00:03:05,686 是誰殺死卡洛琳普利莫斯 74 00:03:05,686 --> 00:03:07,688 我只能篤定地說 75 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 這是謀殺案 76 00:03:09,231 --> 00:03:10,566 好的 77 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 而且從沒找到任何一種 細而重的物體或兇器? 78 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 沒錯 79 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 謝謝 80 00:03:23,537 --> 00:03:24,872 莫托先生,你要再次詰問嗎? 81 00:03:25,372 --> 00:03:26,248 不要問 82 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - 我們已經達到目的了,你... - 醫生,你完成驗屍之後 83 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 有機會跟被告見到面嗎? 84 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 有,他來我們的辦公室,強勢要求看屍體 85 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 地方檢察官通常會像那樣不請自來嗎? 86 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 有發生過,但絕不是常態 87 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 賽畢奇先生向來會去看死者嗎? 88 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - 不會 - 賽畢奇先生是否曾經現身 89 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - 親自去看謀殺案的死者? - 從來沒有 90 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 但他在那天出現,他的行為舉止如何? 91 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - 他很焦慮、躁動,甚至害怕 - 害怕? 92 00:03:58,780 --> 00:04:00,115 當時我不明白原因 93 00:04:00,115 --> 00:04:01,408 但你現在明白了嗎? 94 00:04:01,408 --> 00:04:04,786 我覺得他不但不想知道我有何發現 95 00:04:04,786 --> 00:04:06,705 他似乎還很害怕這些發現 96 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 他不太對勁 97 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 我沒有別的問題了 98 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 醫生,你是否有任何心理學背景 可以做出行為診斷 99 00:04:18,841 --> 00:04:21,887 判定某人焦躁、害怕或... 100 00:04:22,971 --> 00:04:24,056 “不對勁”? 101 00:04:24,056 --> 00:04:25,849 我跟被告共事 102 00:04:25,849 --> 00:04:29,144 所以能依據他的行為發表意見 103 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 而他當時的舉止異常 104 00:04:31,146 --> 00:04:33,106 你跟他共事,你倆是朋友嗎? 105 00:04:33,106 --> 00:04:34,316 是同事,不是朋友 106 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 不是朋友,其實還你認為 我的當事人是混蛋 107 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - 抗議 - 我是要指明證人有偏見 108 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 抗議無效 109 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 有時候雙方火氣大,我很後悔那樣罵他 110 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 你對地方檢察官沒有任何偏見嗎? 111 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 當然沒有,這太荒唐了 112 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - 你曾經罵我混蛋嗎? - 抗議 113 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 庭上,若他有偏見... 114 00:04:57,589 --> 00:04:58,966 請注意發言 115 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 醫生 116 00:05:01,426 --> 00:05:04,096 你跟我有好幾次也爆發衝突 117 00:05:04,096 --> 00:05:05,764 在我們這一行在所難免 118 00:05:05,764 --> 00:05:08,600 我們的工作時常爭執不斷,且有極大壓力 119 00:05:08,600 --> 00:05:10,978 有時候我們靠發洩來舒壓 120 00:05:10,978 --> 00:05:14,606 但我對檢察官絕對沒有偏見 121 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 而且這個問題強烈冒犯到我了 122 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 你曾經罵湯米莫托是混蛋嗎? 123 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 - 抗議 - 次數沒比你多 124 00:05:20,362 --> 00:05:21,446 熊谷醫生 125 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 或許這就是你連任失敗的原因 126 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 - 醫生 - 別辭掉你的正職工作 127 00:05:24,533 --> 00:05:25,868 不,對了,你已經被開除了 128 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 - 對吧?對 - 熊谷醫生 129 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 我們該走了,低頭 130 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 收到,他上車了 131 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 我們原本已經達到目的了 但你偏偏無法閉嘴 132 00:05:53,020 --> 00:05:55,772 我說過...我跟你說讓熊谷上證人席 133 00:05:55,772 --> 00:05:58,650 然後讓他說出死亡時間與死因 134 00:05:58,650 --> 00:06:00,569 以及孩子的生父就好 135 00:06:00,569 --> 00:06:02,905 但你無法見好就收 136 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 現在這位驗屍官成了忿忿不平 137 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - 懷恨在心的抱怨王 - 他的證詞很重要 138 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 所有人熟悉並喜愛的洛斯提賽畢奇 不可能做出這種事 139 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 因此我們必須提出各種可能性 140 00:06:16,335 --> 00:06:19,129 證明他在某個時刻變了一個人 141 00:06:19,129 --> 00:06:20,172 這樣有勝算 142 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 我認為這是他媽的慘敗 143 00:06:23,217 --> 00:06:25,886 這是靠間接證據的案子,必須靠蛛絲馬跡 144 00:06:25,886 --> 00:06:28,430 以及枝微末節的跡證才能勝訴 145 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 熊谷只是第一塊拼圖 146 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 洛斯提賽畢奇情緒失控則是另一塊 147 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 卡洛琳指甲下的皮膚 沒有被列入最初的報告 148 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 鑑識科學組太忙了 149 00:06:43,570 --> 00:06:46,448 熊谷花了比較長的時間 進行那部分的分析 150 00:06:49,493 --> 00:06:53,038 這位鑑識病理學家會強悍許多 151 00:06:53,038 --> 00:06:54,456 傑瑞米巴克 152 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 他可以說是業界頂尖 我有事找他準沒錯,洛斯提,你也是 153 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 他精準又一針見血 154 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 因此我們認為你倆都不要看那些照片最好 155 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 有話直說、保持中立、不帶情緒就好 行嗎? 156 00:07:11,056 --> 00:07:13,308 我們可以討論一下身體語言嗎? 157 00:07:13,308 --> 00:07:14,476 怎麼了嗎? 158 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 我們不喜歡今天看見的場面 159 00:07:17,187 --> 00:07:18,939 你們需要看起來一條心 160 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 陪審團會觀察妳的神色 161 00:07:21,400 --> 00:07:25,279 他們無時無刻都需要感覺到 “我愛他,我信任他” 162 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 若媒體像今天一樣蜂擁而至 163 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 洛斯提,或許你可以摟住芭芭拉 並且保護她 164 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 芭芭拉 165 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 所以... 166 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 我們要陪審團相信他是我的保護者 167 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 對,可以這麼說,在那個情況是如此 168 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 雷蒙,我... 169 00:07:54,808 --> 00:07:56,435 不敢說我瞭解你的工作 170 00:07:57,144 --> 00:07:59,313 但我認為侮辱陪審團的智商 171 00:07:59,313 --> 00:08:00,898 並非最好的策略 172 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 他們可能看見的是我震驚的表情 173 00:08:06,653 --> 00:08:08,697 我的丈夫因一場殘忍的謀殺案受審 174 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 我除了他媽的震驚,還能有什麼反應? 175 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 庭審通常取決於誰會說故事 176 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 由最好的版本勝出 177 00:08:24,546 --> 00:08:26,757 而妳是我們故事的一部分 178 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 妳的憤怒無法讓我們勝訴 179 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 我待在法庭裡也很煎熬 180 00:08:41,855 --> 00:08:44,900 我得聽所有的證詞 181 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 看每一張鉅細靡遺的影像 182 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 我光是坐在那裡... 183 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 就能讓陪審團知道,我相信我丈夫的清白 184 00:09:00,290 --> 00:09:01,959 我需要有可信度 185 00:09:02,459 --> 00:09:05,212 但若要我有可信度,就必須坦誠不諱 186 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 所以我在法庭會據實以告 187 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 我會讓他們看見我的真實樣貌 188 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 就是我很驚恐,而且... 189 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 覺得噁心 190 00:09:22,604 --> 00:09:25,065 這樣的道德淪喪讓我作嘔 191 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 讓我深受侮辱,我孩子的父親竟然... 192 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 做出如此道德淪喪的行為 193 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 這是我他媽的人生中最黑暗的時刻 194 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 我不會假裝若無其事 195 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 我不會為了你倆假裝 也不會為了陪審團假裝 196 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 我們在她右手的指甲下發現皮膚細胞 197 00:10:22,414 --> 00:10:24,708 符合被告的DNA 198 00:10:24,708 --> 00:10:28,378 我們也在死者的臉上發現唾液跡證 199 00:10:28,378 --> 00:10:31,798 以及她穿的上衣領口上 200 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 符合被告的DNA 201 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 弔詭的是,我們在用來綑綁屍體的繩子上 沒有發現任何DNA 202 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 為何“弔詭”? 203 00:10:40,933 --> 00:10:42,017 兇手有條不紊 204 00:10:42,017 --> 00:10:43,519 (芝加哥檢方控洛薩特賽畢奇) 205 00:10:43,519 --> 00:10:46,563 兇手小心翼翼,沒留下任何證據 206 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 很少有如此血腥又零亂的犯罪現場 207 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 在蒐證方面卻又如此困難 208 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 你認為這表示什麼? 209 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 兇手大費周章清理,為了湮滅證據 210 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 依據你將近20年來 擔任鑑識病理學家的經驗 211 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 你認為發生了什麼事? 212 00:11:07,751 --> 00:11:13,215 我認為這是突然燃起殺意... 213 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 並非預謀犯案 214 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 之後則非常井井有條 215 00:11:17,094 --> 00:11:20,681 一絲不苟地在她死後將她綑綁 216 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 我沒有別的問題了,謝謝 217 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 你看過被這樣綑綁的屍體嗎? 218 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 好幾年前,我經手過一場謀殺案 屍體被綑綁的方式 219 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 與此案有詭異的雷同之處,對 220 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 當年負責偵辦那場謀殺案的 地方檢察官是誰? 221 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}有兩位,卡洛琳普利莫斯跟洛斯提賽畢奇 222 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}犯下那場謀殺案的兇手是連恩雷諾斯 223 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - 他被定罪了 - 沒錯 224 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 被這兩位檢察官定罪 225 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- 卡洛琳普利莫斯跟洛斯提賽畢奇 - 沒錯 226 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}被卡洛琳普利莫斯 跟洛斯提賽畢奇定罪之後 227 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 {\an8}他威脅要報復他們 228 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 {\an8}- 你知道這件事嗎? - 我知道 229 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}我不是報復方面的專家,但我想 230 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - 殺死其中一人,並嫁禍給另一人... - 抗議 231 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 - 會非常... - 抗議成立,雙方律師請上前 232 00:12:20,574 --> 00:12:21,491 我們討論過這件事 233 00:12:21,491 --> 00:12:23,702 地檢署從未調查過雷諾斯先生... 234 00:12:23,702 --> 00:12:25,370 據我所知,他們也從未調查過我 235 00:12:25,370 --> 00:12:27,331 檢方沒有調查所有人的責任 236 00:12:27,331 --> 00:12:30,000 - 他們沒有責任提出反面證據 - 他公開威脅 237 00:12:30,000 --> 00:12:32,169 - 卡洛琳跟洛斯提 - 對,他做出威脅... 238 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 - 我認為必須讓陪審團知道 - 空穴來風而已 239 00:12:34,213 --> 00:12:36,173 - 我為何不能讓這個資訊... - 你不要借題發揮 240 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 被列入紀錄? 241 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 提出具體的證據,我就讓你繼續提問 242 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 否則,不要胡言亂語,回座吧 243 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 巴克先生,你知道我的當事人與死者 244 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - 曾經交往過 - 對 245 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 當你說:“在她的指甲下發現皮膚” 246 00:13:05,077 --> 00:13:09,039 你是指真正的皮屑 247 00:13:09,039 --> 00:13:10,791 像是他被抓傷嗎? 248 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 不,不是肉眼可見的皮屑,是細胞 249 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 若我像這樣抓自己的臉 250 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 我的指甲下會有皮膚細胞嗎? 251 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 有可能 252 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 那麼,如果洛斯提賽畢奇 親吻卡洛琳普利莫斯,而且雙方親吻時 253 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 卡洛琳剛好用指甲刮過他的脖子或背 254 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 他是否就有可能在她身上留下唾液跡證 255 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 並在她的指甲下留下DNA證據? 這難道不可能嗎? 256 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 應該有可能 257 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 所以你說顯示他殺了她的DNA跡證 258 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 也很有可能顯示他親吻過她 259 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 你知道兩者的差別吧? 260 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 我得把你們丟掉 261 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 妳知道被告跟普利莫斯小姐 曾有婚外情嗎? 262 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - 對,我知道 - 妳是怎麼知道的? 263 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 我有很多懷疑的理由 264 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 至於我何時得知這件事... 265 00:15:46,363 --> 00:15:48,532 當時我要把一份檔案拿去洛斯提的辦公室 266 00:15:48,532 --> 00:15:51,034 當時很晚了,我以為他離開了,但並沒有 267 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 我走進去,他在親吻卡洛琳 268 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 什麼事? 269 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - 我要把羅伯茲的案子給你 - 好的 270 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - 好 - 對 271 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - 謝謝,好 - 給你,明天見 272 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 我火速離開,然後她追上來 273 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 情況非常尷尬,我就離開了 274 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - 這是何時的事? - 去年二月 275 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 妳有注意到其他的事件嗎? 276 00:16:17,769 --> 00:16:20,230 沒有太露骨的事,只是辦公室的八卦 277 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 但是,當然有一些紛紛擾擾 278 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 像是什麼? 279 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 有一次在地下停車場,我看見他們 280 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 他們在...不曉得...我認為他們在爭吵 281 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 - ...一起,我不曉得,怎樣? - 離我遠一點 282 00:16:37,998 --> 00:16:40,542 但我只是問妳一個問題,若妳可以... 283 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 如此而已,我靠 284 00:16:42,044 --> 00:16:44,755 她在車上,他用力敲她的車窗 285 00:16:44,755 --> 00:16:45,714 她就加速駛離 286 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 幹 287 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 妳有機會跟賽畢奇先生討論這些事嗎? 288 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 我有 289 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 妳說什麼? 290 00:16:54,973 --> 00:16:56,600 我跟他說我... 291 00:16:56,600 --> 00:17:01,355 我擔心他正在失去自我 292 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - 失去自我? - 為了她 293 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 他變得有一點失控 294 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 鬼迷心竅 295 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 妳不贊同賽畢奇先生 與普利莫斯小姐的戀情嗎? 296 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - 妳並不贊同? - 對,我不贊同 297 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 妳其實也看卡洛琳普利莫斯不順眼 對吧? 298 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 這不是重點,那樣很不專業 299 00:17:27,089 --> 00:17:29,258 妳不喜歡卡洛琳,對吧? 300 00:17:29,258 --> 00:17:30,801 對,我不喜歡她 301 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 妳是否曾把這樣不專業的疑慮 呈報給人資部? 302 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 並沒有 303 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 據妳所知,普利莫斯小姐從沒向人資部 304 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 投訴過賽畢奇先生嗎? 305 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 沒錯 306 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 據妳所知 她曾向人資部投訴過任何人嗎? 307 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 有 308 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 投訴誰? 309 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 湯米莫托 310 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 好 311 00:18:21,101 --> 00:18:25,147 據妳所知,我曾表現出 不專業或輕佻的態度 312 00:18:25,147 --> 00:18:26,899 針對普利莫斯小姐嗎? 313 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 據我所知並沒有 314 00:18:28,984 --> 00:18:31,111 妳知道她對人資部 315 00:18:31,111 --> 00:18:32,487 提出的投訴內容嗎? 316 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 我只知道她不想跟你合作偵辦任何案件 317 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 她說你讓她覺得反胃 318 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 好,妳是否親眼看過我 對死者做出不專業的行為? 319 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 並沒有 320 00:18:50,214 --> 00:18:52,549 洛斯提賽畢奇呢? 321 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 有 322 00:19:01,391 --> 00:19:05,687 對,被告似乎鬼迷心竅,為了她迷失自我 323 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 那是妳的證詞嗎? 324 00:19:07,272 --> 00:19:08,649 那是我的證詞 325 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 非常感謝妳 326 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 嘿 327 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 沒事的 328 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 我差點同情湯米了 329 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 我也是 330 00:19:50,482 --> 00:19:54,361 但後來我想到他就像該死的蟑螂 331 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 怎樣都打不死,只會不斷回來糾纏 332 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 而且他有說到重點 333 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 你在擔心 334 00:20:05,038 --> 00:20:09,501 若陪審團...堅持舉證責任 335 00:20:09,501 --> 00:20:11,253 我喜歡目前的局面,但... 336 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 若他們需要一個替死鬼,就會是洛斯提 337 00:20:36,320 --> 00:20:37,196 妳還好嗎? 338 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 對,你還好嗎? 339 00:20:53,712 --> 00:20:54,713 在我的心理學課 340 00:20:54,713 --> 00:20:58,175 我們一直讀到關於創傷與解離的文章 341 00:20:58,759 --> 00:21:02,054 關於大腦如何保護人們,以免傷害自己 342 00:21:02,054 --> 00:21:03,639 像是不由自主的... 343 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 脫離現實 344 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 你有過這種感覺嗎? 345 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 什麼意思? 346 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 就... 347 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 人會從記憶中解離 348 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 如果這... 349 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 如果他們做了一些自己無法釋懷的事或... 350 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 無法接受自己變成某種人... 351 00:21:42,970 --> 00:21:44,888 就會造成解離 352 00:21:44,888 --> 00:21:46,265 我的記憶力沒問題 353 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 洛斯提,我需要跟你談 354 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 好的 355 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 在幾個月前... 356 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 大約在我被藝廊開除的那段時間 357 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 我開始在白天去一間酒吧 358 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 然後... 359 00:23:14,853 --> 00:23:18,106 那間酒吧有一個酒保,而且他... 360 00:23:19,525 --> 00:23:21,360 有藝術博士學位 361 00:23:21,360 --> 00:23:23,862 於是我們就開始聊天,然後... 362 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 我們非常契合,而且... 363 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 我們接吻了,是我吻他 364 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 但如此而已 365 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 我當時只想讓自己分心,就... 366 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 一個吻而已 367 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 是在哪裡發生的? 368 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 在他家裡 369 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - 我想看他的藝術作品 - 在他家裡? 370 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - 就這麼簡單 - 妳想看他的... 371 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 藝術作品? 372 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - 妳有跟他上床嗎? - 沒有 373 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 沒有 374 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 妳為何現在告訴我這些? 375 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 我想對你誠實 376 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 我以為我們要對彼此坦誠 377 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 我正在受審...可能坐牢一輩子 378 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 誠實? 379 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 我知道 380 00:25:35,452 --> 00:25:38,121 妳每天都在質問我 381 00:25:38,705 --> 00:25:40,040 妳質問我 382 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 “這裡發生什麼事?” “那裡發生什麼事?” 383 00:25:42,668 --> 00:25:44,545 “你為何不告訴我關於你跟她的事?” 384 00:25:45,128 --> 00:25:46,839 問不完的問題 385 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 而當我跟妳說:“我只想對妳誠實 386 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 我只想在我記憶所及的範圍內 告訴妳發生的一切 387 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 我無法每次都告訴妳理由” 388 00:25:58,350 --> 00:26:01,687 而妳卻不斷質問我 389 00:26:01,687 --> 00:26:03,188 - 你這樣說不公平 - 問個不停 390 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 不公平?芭芭拉,那怎樣才公平? 391 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 現在怎樣才叫公平? 392 00:26:08,652 --> 00:26:09,987 這是什麼感覺? 393 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 什麼? 394 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 感覺如何?犯錯的感覺如何? 395 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 我靠 396 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - 洛斯提,你去死 - 我去死?妳叫我去死? 397 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - 我要出去了 - 我的鑰匙在廚房裡嗎? 398 00:28:04,852 --> 00:28:06,103 可以洗個碗嗎? 399 00:28:06,103 --> 00:28:07,312 - 我會的 - 鑰匙在這裡 400 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - 別忘了帶幾何學作業 - 在我的書包裡 401 00:28:10,023 --> 00:28:12,985 - 妳要來嗎? - 不要,我要去跟蘿倫見面 402 00:28:12,985 --> 00:28:14,319 - 我已經遲到了 - 芭芭拉 403 00:28:16,405 --> 00:28:17,990 凱爾,你帶午餐了嗎? 404 00:28:17,990 --> 00:28:19,074 帶了 405 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 我可以去,我能湊人數 406 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 親愛的,不,沒關係 我沒事,真的,我行的 407 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 很抱歉我昨晚讓你不高興 408 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 妳為何告訴他? 409 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - 蘿倫,我不知道 - 妳真的不該說 410 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 我知道 411 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 只是最近我們都... 412 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 我以為... 413 00:29:38,612 --> 00:29:41,198 我感覺我們再次契合了 414 00:29:41,198 --> 00:29:42,449 - 我感覺... - 嗯哼 415 00:29:44,076 --> 00:29:45,619 親密又安全 416 00:29:45,619 --> 00:29:47,329 - 而且... - 好的 417 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 克里夫頓的事突然讓我覺得很壓抑 418 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 而且我需要...我就... 419 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 脫口而出了 420 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 對 421 00:30:00,384 --> 00:30:02,219 而且情況不順利? 422 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 對 423 00:30:08,559 --> 00:30:11,603 那妳不可以獨自去法庭 424 00:30:11,603 --> 00:30:13,230 我會陪在妳身邊 425 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 我會再去的,但不是今天 426 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 今天他們準備了從他跟她的電腦裡 調出來的所有資訊 427 00:30:22,531 --> 00:30:23,574 是啊 428 00:30:23,574 --> 00:30:28,328 我覺得我會受不了聽他對她情話綿綿 429 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - 天啊 - 之類的 430 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 妳知道他在她遇害當晚 傳了30次簡訊給她嗎? 431 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 天啊 432 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 說真的,我覺得這是全案中 他嫌疑最重的部分 433 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 30次? 434 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 那位父親剛申請了保護令 435 00:30:46,638 --> 00:30:48,682 想阻止他的兒子作證 436 00:30:48,682 --> 00:30:50,934 - 這不是真的吧? - 我否決了這項動議 437 00:30:50,934 --> 00:30:52,728 但我能瞭解他的出發點 438 00:30:52,728 --> 00:30:55,147 對一個已經受了太多苦的小孩而言 439 00:30:55,147 --> 00:30:56,857 出庭可能讓他的情緒崩潰 440 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - 他是重要證人 - 讓我說完 441 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 我不要讓這一家人再承受到不必要的痛苦 442 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 無論是否有必要 443 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 聽好了,本案頂多能判二級謀殺罪 你們很清楚 444 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 連你們的證人都作證說 這可能是非預謀犯案 445 00:31:14,458 --> 00:31:15,709 你們絕對無法定他一級謀殺罪 446 00:31:15,709 --> 00:31:18,504 我的指示也無法讓你們達到目標 447 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 還有,我也覺得你不太可能無罪開釋 448 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}非預謀故意殺人罪似乎是很合理的結局 449 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - 不可能 - 不 450 00:31:29,515 --> 00:31:31,058 你們能將他定罪 451 00:31:31,058 --> 00:31:33,060 你八年之後就能出獄 452 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - 那似乎是不錯的條件 - 我不接受被定罪 453 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 我只接受撤銷訴訟,跟你們的一聲道歉 454 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 先生們,這是最後的機會 455 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 誰願意退一步嗎? 456 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 好吧 457 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 你們都要好好對待那個男孩 458 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 小潔 459 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 嘿,親愛的 460 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 嘿...親愛的 461 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 妳要去樓上睡覺嗎? 462 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 去樓上睡覺吧 463 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 妳還記得當他們... 464 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 他們小時候睡覺時 我們都會看著他們好幾個小時 465 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 天使模式 466 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 妳為何留下? 467 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 原因...跟你一樣 468 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 麥可,你我見過面,當時我曾向你致哀 469 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 現在我要再說一次 470 00:34:59,516 --> 00:35:02,477 我很遺憾你失去母親 也很遺憾你受到創傷 471 00:35:02,477 --> 00:35:04,771 因為你今天得出庭 472 00:35:04,771 --> 00:35:06,648 我們要求你出庭是一件糟糕的事 473 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 但這是因為你媽遭遇了一件非常糟糕的事 474 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 莫托先生 475 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 我要請你仔細回想你媽遇害當晚的事 476 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 你能告訴我,當時你在哪裡嗎? 477 00:35:17,075 --> 00:35:18,327 我在家裡吃晚餐 478 00:35:18,327 --> 00:35:21,455 我在看電視之類的,可能也打了電動 479 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 然後我離開家,去那裡 480 00:35:23,457 --> 00:35:26,043 我問清楚一點,你離開家裡 481 00:35:26,043 --> 00:35:28,378 也就是你與令尊道頓寇德威同住的家 482 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 然後前往那裡,那裡是指哪裡? 483 00:35:31,340 --> 00:35:32,508 去我媽家 484 00:35:32,508 --> 00:35:34,259 去做什麼? 485 00:35:34,259 --> 00:35:36,345 我媽跟我處得不太好 486 00:35:36,345 --> 00:35:37,596 她不希望我待在她身邊 487 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 她不要我去,我覺得很不懂 488 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 所以有時候我會直接去她家看 489 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 去看? 490 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 去看看她那寧願沒有我在的生活 491 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 這些我之前全都跟你解釋過了 492 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 你經常去你媽家嗎? 493 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 偶爾會去,不曉得,大概每個月一或兩次 494 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 你在那裡都做些什麼? 495 00:36:01,703 --> 00:36:04,331 我大部分只在遠方暗處盯著那棟房子看 496 00:36:04,331 --> 00:36:05,791 她才不會看到我 497 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 有時候我會看見有人進去,大多數是他 498 00:36:09,586 --> 00:36:13,674 請記錄證人指向被告,洛斯提賽畢奇 499 00:36:13,674 --> 00:36:14,716 我知道他們在做什麼 500 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - 抗議 - 抗議成立 501 00:36:16,552 --> 00:36:18,720 麥可,回答他問你的問題就好 502 00:36:18,720 --> 00:36:21,473 若你需要休息一下 503 00:36:21,473 --> 00:36:22,891 隨時告訴我,好嗎? 504 00:36:23,851 --> 00:36:25,769 - 好 - 請繼續 505 00:36:25,769 --> 00:36:26,854 好的 506 00:36:28,480 --> 00:36:29,731 所以這些影片是你拍的嗎? 507 00:36:30,315 --> 00:36:31,316 是的 508 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 6月16日 509 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 你能唸出影片上方的時間戳記嗎? 510 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 好的,“晚上9點49分” 511 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 我再問一次 這段影片就是你在晚上9點49分拍攝 512 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - 也就是你媽遇害當晚嗎? - 對 513 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 你媽死後,你傳了簡訊給被告? 514 00:37:02,806 --> 00:37:03,682 對 515 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 簡訊內容是什麼? 516 00:37:04,892 --> 00:37:07,853 我傳訊息跟他說 “當時你在場,我看見你了” 517 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 你看見他在哪裡? 518 00:37:09,730 --> 00:37:11,440 我拍那段影片時,他在我媽家 519 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 你要求跟被告見面嗎? 520 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - 對 - 你為何要求跟他見面? 521 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 因為我想直視殺害我媽之人的眼睛 522 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - 抗議 - 抗議成立 523 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 在你要求見面之後 你跟被告真的見到面了嗎? 524 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - 對 - 你們談了些什麼? 525 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 他問我為何想見面,我就跟他說 526 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 因為我想直視殺害我媽之人的眼睛 527 00:37:37,341 --> 00:37:38,425 庭上,抗議 528 00:37:38,425 --> 00:37:42,554 抗議成立,證人只是陳述他的意見 529 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 你指控被告謀殺你媽嗎? 530 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - 對 - 他有什麼反應? 531 00:37:49,269 --> 00:37:50,312 他否認 532 00:37:51,188 --> 00:37:52,523 但我看得出來他在說謊 533 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - 抗議 - 抗議成立 534 00:37:54,066 --> 00:37:56,401 麥可,你可以陳述你的想法 535 00:37:56,401 --> 00:37:58,904 但請不要說這些想法是事實,好嗎? 536 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 好的 537 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 你跟你媽談過關於被告的事嗎? 538 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 我說過,我們並不親密 539 00:38:06,745 --> 00:38:08,622 她不常跟我談心 540 00:38:08,622 --> 00:38:10,707 但大約在她死前兩週 541 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 她跟我說她和一個男同事鬧得不愉快 542 00:38:13,794 --> 00:38:15,754 在我看來 543 00:38:15,754 --> 00:38:18,423 就是這個她正在交往的男人 544 00:38:18,423 --> 00:38:20,133 她有說別的事嗎? 545 00:38:21,218 --> 00:38:22,928 她說越來越害怕他 546 00:38:22,928 --> 00:38:24,847 你知道這個男人可能是誰嗎? 547 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - 抗議,這是臆測 - 抗議無效 548 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 我覺得就是那個 549 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - 我認為殺死她的男人 - 抗議 550 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 也是我在她遇害當晚拍攝到的男人 551 00:38:37,150 --> 00:38:38,360 - 抗議 - 抗議成立 552 00:38:38,360 --> 00:38:41,154 麥可,只回答他問你的問題就好 請不要主動發言 553 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 謝謝你,麥可,我沒有別的問題了 554 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 麥可 555 00:38:51,957 --> 00:38:53,834 你有很多想法,對吧? 556 00:38:54,501 --> 00:38:57,087 你認為你媽很害怕 557 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 你也認為那個和她上床的男人 558 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 讓她感到害怕 559 00:39:04,511 --> 00:39:07,014 “認為”是一個有趣的字眼 560 00:39:07,014 --> 00:39:08,974 我們稍微討論一下這個字眼吧 561 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 這個字眼是什麼意思?意思是... 562 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 相信或確信某件並未親眼見到的事 563 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 對吧? 564 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 律師 565 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 霍根先生,你要問問題嗎? 566 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 雷 567 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - 雷... - 我是他的妻子 568 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - 還是沒有脈搏 - 再來 569 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 準備 570 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - 三、二、一,讓開 - 沒事的 571 00:40:35,853 --> 00:40:37,813 (改編自史考特杜羅的小說) 572 00:41:58,852 --> 00:42:00,854 字幕翻譯:邱瑤仙