1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 是否萨比奇先生的一贯做法... 2 00:00:14,473 --> 00:00:16,308 审判进入第二天 3 00:00:16,308 --> 00:00:18,268 法庭上的气氛依然充满了期待 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,938 检方的强势开局决定了这将是一场 5 00:00:20,938 --> 00:00:22,147 引人入胜的法律战 6 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 莫尔托的开庭陈述非常有说服力 7 00:00:25,067 --> 00:00:28,570 他用威严的气场和坚定的信念 给法庭奠定了... 8 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 ...合理怀疑之外 9 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 汤米莫尔托发表了慷慨激昂的开庭陈述 10 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 引起了陪审团和公众的共鸣 11 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...和著名辩护律师雷蒙德霍根对簿公堂 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 汤米莫尔托精彩的开庭陈述 13 00:00:41,291 --> 00:00:43,502 能否继续引起共鸣? 14 00:00:43,502 --> 00:00:45,921 继续为检方的案件奠定似乎坚实的基础? 15 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 你这个该死的混蛋 16 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 医生 你能描述一下 我们看到的是什么吗? 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 造成死者死亡的钝器伤 死者是 18 00:00:56,098 --> 00:00:57,307 卡罗琳波尔希默斯 19 00:00:57,307 --> 00:01:00,477 她被一个又细又重的物品打击三次 导致头皮撕裂 20 00:01:01,645 --> 00:01:04,105 严重挫伤、颅骨骨折、脑疝 21 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 脑疝? 22 00:01:05,065 --> 00:01:07,484 颅脑压力迫使她的大脑的一些部分移位 23 00:01:07,484 --> 00:01:08,485 寻找出口 24 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 也就是她的脑浆从骨折处渗出来了? 25 00:01:10,696 --> 00:01:12,823 正确 照片里看不出来 26 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 脑浆还流出了枕大孔 27 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 即脊柱和颅骨底部相连处 28 00:01:17,077 --> 00:01:19,246 - 这是致死原因吗? - 本来是 29 00:01:19,246 --> 00:01:21,540 但她在脑疝致死前 已经因失血过多死亡 30 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 估计死亡时间是? 31 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 体温、尸体僵硬程度和尸斑都表明 32 00:01:25,043 --> 00:01:26,920 死亡时间在晚上10点到午夜之间 33 00:01:26,920 --> 00:01:29,298 她脸上的痕迹是? 34 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 应该是摔倒导致的 35 00:01:30,591 --> 00:01:32,217 她后脑遭到一次打击 36 00:01:32,217 --> 00:01:33,802 向前跌倒 撞断了鼻梁 37 00:01:33,802 --> 00:01:36,430 导致眼睛下方和脸颊上的淤青 38 00:01:36,430 --> 00:01:39,141 然后她的后脑又遭到两次打击 39 00:01:39,141 --> 00:01:41,894 她脸上的瘀伤是在她还活着的时候造成的 40 00:01:41,894 --> 00:01:43,604 之后才遭到致命打击 41 00:01:43,604 --> 00:01:45,647 有证据表明她曾试图自卫吗? 42 00:01:45,647 --> 00:01:47,733 没有决定性的防卫伤 43 00:01:47,733 --> 00:01:50,444 在受害人的一个指甲里发现了 44 00:01:50,444 --> 00:01:52,196 被告皮肤的痕迹 45 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 有没有可能是她在自卫时把他抓伤了? 46 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 有可能 更可能是她没想到会遭到袭击 47 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 你说打击没有让她致死 48 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - 她是因趴在地上失血过多而死? - 是的 先生 49 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - 她死得很痛苦 - 引导性发问 50 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - 她是否遭受了痛苦? - 我没法下结论 51 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 她很可能因颅骨受打击而昏迷不醒 52 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 你能排除她神志清醒 遭受痛苦的可能性吗? 53 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 不能排除 54 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 医生 关于波尔希默斯女士 还有其他发现吗? 55 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 有 她遇害的时候有六周身孕 56 00:02:23,727 --> 00:02:25,395 法官大人 现在 57 00:02:25,395 --> 00:02:28,524 我将呈上双方都同意做的DNA分析结果 58 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 该结果确认了被告是孩子的父亲 59 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 知道了 60 00:02:33,070 --> 00:02:35,072 所以被告使受害者怀孕了? 61 00:02:35,072 --> 00:02:36,448 是的 62 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 我问完了 63 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 霍根先生 64 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 辩护方不会质疑这位证人 法官大人 65 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - 熊谷医生 - 是这样 我老了 我... 66 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 最好还是确保没有错过什么 67 00:02:50,254 --> 00:02:52,756 你说“又细又重的物品” 68 00:02:52,756 --> 00:02:53,841 据我理解 69 00:02:53,841 --> 00:02:58,929 你没有发现是谁挥舞的这个 又细又重的物品 70 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - 事实上 检方甚至没有暗示 - 对 71 00:03:01,557 --> 00:03:03,392 你在医疗方面没有下结论 72 00:03:03,392 --> 00:03:05,686 有关是谁杀死了卡罗琳波尔希默斯 73 00:03:05,686 --> 00:03:07,688 我只能非常肯定地说 74 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 这是一起凶杀案 75 00:03:09,231 --> 00:03:10,566 好的 76 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 而且没有发现又细又重的物品 也没有发现任何凶器? 77 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 正确 78 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 谢谢 79 00:03:23,537 --> 00:03:24,872 莫尔托先生 要反问吗? 80 00:03:25,372 --> 00:03:26,248 不要 81 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - 我们得到需要的了 继续... - 医生 你在完成验尸后 82 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 你是否有机会接触被告? 83 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 有 他到我们办公室来 强烈要求看尸体 84 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 县检察官如此登门造访正常吗? 85 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 是会有这种事 但当然不是规程 86 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 萨比奇先生总是会去看受害者吗? 87 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - 不会 - 萨比奇先生可曾 88 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - 亲自去看凶杀受害者? - 从没来过 89 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 但他那天来了 他的举止如何? 90 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - 他情绪激动 不稳定 甚至害怕 - 害怕? 91 00:03:58,780 --> 00:04:00,115 我当时不明白 92 00:04:00,115 --> 00:04:01,408 但你现在明白了? 93 00:04:01,408 --> 00:04:04,786 我觉得他不光是想知道我发现了什么 94 00:04:04,786 --> 00:04:06,705 而且好像他怕我发现什么 95 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 他有点不对劲 96 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 我问完了 97 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 医生 你的行为诊断是根据 任何心理学基础做出的吗? 98 00:04:18,841 --> 00:04:21,887 比如激动、害怕或... 99 00:04:22,971 --> 00:04:24,056 “不对劲”? 100 00:04:24,056 --> 00:04:25,849 我和被告早就认识 101 00:04:25,849 --> 00:04:29,144 所以我可以根据他的行为做出判断 102 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 他当时举止不正常 103 00:04:31,146 --> 00:04:33,106 你跟他早就认识 你们是朋友? 104 00:04:33,106 --> 00:04:34,316 同事 不是朋友 105 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 不是朋友 事实上 你认为我的委托人是个混蛋 106 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - 反对 - 你得到了展示偏见的机会 107 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 反对无效 108 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 有时我们关系紧张 我确实后悔曾说他是混蛋 109 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 你对县检察官没有偏见吗? 110 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 当然没有 这太荒谬了 111 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - 你曾说过我是混蛋吗? - 反对 112 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 法官大人 如果这里存在偏见... 113 00:04:57,589 --> 00:04:58,966 严格控制 114 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 医生 115 00:05:01,426 --> 00:05:04,096 你和我也吵过几次 116 00:05:04,096 --> 00:05:05,764 我们这一行是会这样的 117 00:05:05,764 --> 00:05:08,600 这是一个非常有争议的、高压的工作 118 00:05:08,600 --> 00:05:10,978 有时我们通过发脾气来减压 119 00:05:10,978 --> 00:05:14,606 但我当然对检察官没有偏见 120 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 我感觉自己受到了严重的冒犯 121 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 你曾说过汤米莫尔托是个混蛋吗? 122 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 - 反对 - 不比你多 123 00:05:20,362 --> 00:05:21,446 熊谷医生 124 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 也许这就是你没能连任的原因 125 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 - 医生 - 别辞职啊 126 00:05:24,533 --> 00:05:25,868 对了 你是被炒掉的 127 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 - 是吗?是 - 熊谷医生 128 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 我们得走了 低头 129 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 收到 他上车了 130 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 我们已经问出想要的东西了 得手了 但你就是忍不住 131 00:05:53,020 --> 00:05:55,772 我就是说...早告诉你了 让熊谷上证人席 132 00:05:55,772 --> 00:05:58,650 让他确认死亡时间和原因 133 00:05:58,650 --> 00:06:00,569 以及婴儿的父亲是谁 134 00:06:00,569 --> 00:06:02,905 但你非要画蛇添足 135 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 而现在我们的验尸官成了一个愤愤不平 136 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - 怀恨在心的“不满者” - 这是重要证词 137 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 大家熟识、敬爱的鲁斯蒂萨比奇 不会犯下此案 138 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 所以我们必须把握一切机会 139 00:06:16,335 --> 00:06:19,129 推翻那个鲁斯蒂萨比奇的人设 140 00:06:19,129 --> 00:06:20,172 这是大获全胜 141 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 我觉得今天是一败涂地 142 00:06:23,217 --> 00:06:25,886 本案只有间接证据 要定罪得靠细枝末节 143 00:06:25,886 --> 00:06:28,430 逐渐达成目的 144 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 熊谷只是第一步 145 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 鲁斯蒂萨比奇情绪不稳定是另一步 146 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 卡罗琳指甲下面的皮肤 在最初的报告里没有 147 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 法医进度滞后 148 00:06:43,570 --> 00:06:46,448 熊谷在那部分分析上的动作慢了些 149 00:06:49,493 --> 00:06:53,038 法医病理学家 他应该会更难对付 150 00:06:53,038 --> 00:06:54,456 杰里米巴克 151 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 他可能是最棒的 总是我最先找的人 也是你最先找的 鲁斯蒂 152 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 他做事既准确又详细 153 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 所以我们认为你们俩 最好都不要看那些照片 154 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 表现得直接、中立、麻木即可 明白吗? 155 00:07:11,056 --> 00:07:13,308 我们能谈谈肢体语言吗? 156 00:07:13,308 --> 00:07:14,476 怎么了? 157 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 这个嘛 我们不喜欢你今天的表现 158 00:07:17,187 --> 00:07:18,939 你们俩必须看起来在同舟共济 159 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 陪审团会从你身上找线索 160 00:07:21,400 --> 00:07:25,279 他们必须随时都能看到 “我爱他 我相信他” 161 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 如果媒体像今天那样蜂拥而上 162 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 鲁斯蒂 你也许可以搂着芭芭拉来保护她 163 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 芭芭拉 164 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 那么... 165 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 我们希望陪审团相信他是我的护花使者 166 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 对 可以这么说 在那种情况下 167 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 雷蒙德 我... 168 00:07:54,808 --> 00:07:56,435 不能说自己了解你的工作 169 00:07:57,144 --> 00:07:59,313 但我觉得侮辱陪审团的智商 170 00:07:59,313 --> 00:08:00,898 不是最佳方案 171 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 他们可能会在我脸上看到的表情是惊讶 172 00:08:06,653 --> 00:08:08,697 我丈夫因一起可怕的谋杀案受审 173 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 我除了惊讶还能有什么表情呢? 174 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 审判往往是由叙事左右的 175 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 故事讲得好的一方会赢 176 00:08:24,546 --> 00:08:26,757 你也是我们这个故事的一部分 177 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 你的愤怒无济于事 178 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 我待在法庭上已经很难了 179 00:08:41,855 --> 00:08:44,900 不得不见证所有那些将要说出的话 180 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 那些要分析的照片 181 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 我光是能出席... 182 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 就是在对陪审团说我相信丈夫是无辜的 183 00:09:00,290 --> 00:09:01,959 我必须是可信的 184 00:09:02,459 --> 00:09:05,212 但我要可信 就必须真实 185 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 所以我会在法庭上做真实的自己 186 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 我会让大家看到真实的一面 187 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 即我很害怕 我... 188 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 感到厌恶 189 00:09:22,604 --> 00:09:25,065 我对这种邪恶深恶痛绝 190 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 我孩子的父亲竟然是这种恶行的嫌疑人 191 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 令我感到备受冒犯 192 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 现在是我一生中最黑暗的时刻 193 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 我不会装出任何其他情绪来 194 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 不会为了你们俩 也不会为了陪审团 195 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 我们在她右手指甲下面找到了皮肤细胞 196 00:10:22,414 --> 00:10:24,708 DNA和被告的相匹配 197 00:10:24,708 --> 00:10:28,378 我们还在死者的脸上和 198 00:10:28,378 --> 00:10:31,798 她穿的衬衫领子上发现了唾液痕迹 199 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 DNA和被告的相匹配 200 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 奇怪的是 我们在捆绑尸体的绳子上 没有发现任何人的DNA 201 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 你为什么说“奇怪的是”? 202 00:10:40,933 --> 00:10:42,017 可谓一丝不苟 203 00:10:42,017 --> 00:10:43,519 (芝加哥人民诉鲁扎特萨比奇) 204 00:10:43,519 --> 00:10:46,563 凶手很小心 没有留下任何证据 205 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 很不寻常的是 现场如此血腥、凌乱 206 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 却几乎找不到证据 207 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 你由此得出的结论呢? 208 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 有人费尽心机清理现场、掩盖证据 209 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 根据你当法医近20年的经验 210 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 依你看 罪案是如何发生的? 211 00:11:07,751 --> 00:11:13,215 我认为此案是临时暴怒而起了杀心 212 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 没有事先计划 213 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 然后是一丝不苟 214 00:11:17,094 --> 00:11:20,681 有条不紊地在她死后将她绑起来 215 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 我问完了 谢谢 216 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 你之前见过被捆成这样的尸体吗? 217 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 见过 几年前我处理过一起凶杀案 218 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 尸体被捆绑的方式与此非常相似 219 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 那起凶杀案的县检察官是谁? 220 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}有两位 卡罗琳波尔希默斯和鲁斯蒂萨比奇 221 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}那个案子中的凶手叫利亚姆雷诺兹 222 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - 他被定罪了 - 正确 223 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 给他定罪的检察官 224 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- 是卡罗琳波尔希默斯和鲁斯蒂萨比奇 - 正确 225 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}在卡罗琳波尔希默斯 和鲁斯蒂萨比奇给他定罪时 226 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 {\an8}他威胁说要报复他们 227 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 {\an8}- 你知道此事吗? - 知道 228 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}我不是报复这门学问的专家 但我怀疑 229 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - 杀一个、嫁祸给另一个... - 反对 230 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 - 会是非常... - 反对有效 现在就到我这儿讲 231 00:12:20,574 --> 00:12:21,491 我们讨论过此事 232 00:12:21,491 --> 00:12:23,702 本办公室从未真正调查过雷诺兹先生 233 00:12:23,702 --> 00:12:25,370 据我所知 他们也从没调查过我 234 00:12:25,370 --> 00:12:27,331 他们没有责任调查每一个人 235 00:12:27,331 --> 00:12:30,000 - 他们没有责任证明一个否定的事实 - 他曾公开威胁 236 00:12:30,000 --> 00:12:32,169 - 卡罗琳和鲁斯蒂 - 是 他做出了威胁 237 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 - 我认为陪审团知情很重要 - 是空洞的威胁 238 00:12:34,213 --> 00:12:36,173 - 我为什么不该... - 你不得利用此威胁 239 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 叫人把它记录下来 240 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 给我点具体的理由 我就允许你追查 241 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 否则不许乱来 回去吧 242 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 巴克先生 你知道我的委托人和死者 243 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - 有过亲密的情侣关系 - 是的 244 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 你说“她的指甲下发现皮肤” 245 00:13:05,077 --> 00:13:09,039 你指的是皮肤碎片 246 00:13:09,039 --> 00:13:10,791 从他身上抓下来的那种吗? 247 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 不 不是肉眼可见的皮肤 是细胞 248 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 如果我这样抓自己的脸 249 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 我会在指甲下面发现皮肤细胞吗? 250 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 有可能会 251 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 所以如果鲁斯蒂萨比奇 亲吻卡罗琳波尔希默斯 亲吻时 252 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 卡罗琳碰巧用指甲 划过他的脖子或他的后背 253 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 会不会导致她身上出现他唾液的痕迹 254 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 指甲下有他的DNA?有这个可能吗? 255 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 我觉得有 256 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 所以你说DNA表明他杀了她 257 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 完全也可以表明他吻过她 258 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 你明白两者的区别吧? 259 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 这些得扔掉了 260 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 你知道被告和波尔希默斯女士有染吗? 261 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - 我后来知道了 是的 - 你怎么知道的? 262 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 我有很多理由去怀疑 263 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 至于我真正得知的时间... 264 00:15:46,363 --> 00:15:48,532 我当时要去鲁斯蒂办公室送文件 265 00:15:48,532 --> 00:15:51,034 时间很晚了 我以为他下班了 但他没有 266 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 我走了进去 他在亲吻卡罗琳 267 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 谁啊? 268 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - 我拿来了罗伯茨的档案 - 好 269 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - 好 - 是的 270 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - 谢了 好 - 给 明天见 271 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 我转身就走 她跟了上来 272 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 场面尴尬极了 我就走了 273 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - 是什么时候的事? - 去年2月 274 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 你还看到任何其他事吗? 275 00:16:17,769 --> 00:16:20,230 没有明显的性色彩 只是办公室里的闲言碎语 276 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 但确实 两人之间暗流涌动 277 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 比如? 278 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 有一次 我在地下停车场看到他们 279 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 他们在...我觉得...不确定 他们好像在争吵 280 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 - ...在一起 我不知道 什么? - 保持距离 281 00:16:37,998 --> 00:16:40,542 但我只是问你一个问题 你能不能... 282 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 仅此而已 天啊 283 00:16:42,044 --> 00:16:44,755 她在自己的车上 他敲着车窗 284 00:16:44,755 --> 00:16:45,714 她加速离开了 285 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 该死 286 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 你可曾和萨比奇先生讨论过此事? 287 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 讨论过 288 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 你怎么说的? 289 00:16:54,973 --> 00:16:56,600 我跟他说我... 290 00:16:56,600 --> 00:17:01,355 我担心他 我也不知道 担心他迷失自我 291 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - 迷失自我? - 在她面前 292 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 他变得有些一蹶不振 293 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 过分痴迷 294 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 你不赞同萨比奇先生 和波尔希默斯女士之间的关系? 295 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - 你不赞同 - 不赞同 296 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 你也不认可卡罗琳波尔希默斯 是吗? 297 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 和这个无关 这种关系不专业 298 00:17:27,089 --> 00:17:29,258 你不喜欢卡罗琳 是不是? 299 00:17:29,258 --> 00:17:30,801 对 我不喜欢她 300 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 你可曾向人事部报告 你觉得这段关系不专业? 301 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 我没有报告 302 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 据你所知 波尔希默斯女士从没向人事部 303 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 投诉过萨比奇先生? 304 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 正确 305 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 据你所知 她可曾 向人事部投诉过任何人吗? 306 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 投诉过 307 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 谁? 308 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 汤米莫尔托 309 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 好吧 310 00:18:21,101 --> 00:18:25,147 你是否知道我对波尔赫默斯女士有任何 311 00:18:25,147 --> 00:18:26,899 不专业或不礼貌的行为? 312 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 我不知道 没有 313 00:18:28,984 --> 00:18:31,111 你知道她向人事部投诉的 314 00:18:31,111 --> 00:18:32,487 内容是什么吗? 315 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 我只知道她不想和你一起办任何案子 316 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 她说你令她感到不适 317 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 好吧 你可曾见到我对受害者 做出不专业的行为? 318 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 并没有 319 00:18:50,214 --> 00:18:52,549 那鲁斯蒂萨比奇呢? 320 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 有 321 00:19:01,391 --> 00:19:05,687 是的 被告似乎痴迷于她 在她面前迷失了自我 322 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 这是你的证词吗? 323 00:19:07,272 --> 00:19:08,649 是我的证词 324 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 非常感谢 325 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 嘿 326 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 没事 327 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 我几乎为汤米感到遗憾了 328 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 我也是 329 00:19:50,482 --> 00:19:54,361 但我想起来他就是个该死的害虫 330 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 打都打不死 他总是卷土重来 331 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 而且他表达了自己的观点 332 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 你在担心 333 00:20:05,038 --> 00:20:09,501 如果陪审团他们...坚持举证责任的原则 334 00:20:09,501 --> 00:20:11,253 我虽然看好当前的形势 但... 335 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 如果他们要给本案找个罪犯 那一定是鲁斯蒂 336 00:20:36,320 --> 00:20:37,196 你还好吗? 337 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 你呢? 338 00:20:53,712 --> 00:20:54,713 在我的心理学课上 339 00:20:54,713 --> 00:20:58,175 我们一直在读关于创伤和解离的材料 340 00:20:58,759 --> 00:21:02,054 是关于大脑如何保护主人的 341 00:21:02,054 --> 00:21:03,639 是一种无意识的... 342 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 脱离现实 343 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 你感觉到过吗? 344 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 什么意思? 345 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 就是... 346 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 人会从自己的记忆中解离 347 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 如果是... 348 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 如果做了自己无法接受的事或... 349 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 不符合自己心中的形象 350 00:21:42,970 --> 00:21:44,888 就可能导致解离 351 00:21:44,888 --> 00:21:46,265 我的记忆很好 352 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 鲁斯蒂 我得跟你谈谈 353 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 好 354 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 几个月前 355 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 大约是我被画廊炒掉前后 356 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 我开始在白天去一家酒吧 357 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 然后... 358 00:23:14,853 --> 00:23:18,106 那里有个酒保 他... 359 00:23:19,525 --> 00:23:21,360 他有艺术博士学位 360 00:23:21,360 --> 00:23:23,862 我们聊了起来 361 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 我们真的产生了共鸣 还有... 362 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 我们接吻了 我吻了他 363 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 但仅此而已 364 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 那只是一种分心的手段 是... 365 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 只是个吻而已 366 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 在哪里发生的? 367 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 在他的公寓 368 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - 我想看他的艺术作品 - 在他公寓? 369 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - 仅此而已 - 你想看他的... 370 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 - 艺术作品? - 别这样 鲁斯蒂 371 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - 你跟他上床了吗? - 没有 372 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 没有 373 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 你为什么现在告诉我? 374 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 我想对你开诚布公 375 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 我以为我们要对彼此坦诚的 376 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 我正在接受...人生的审判 377 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 坦诚? 378 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 我知道 379 00:25:35,452 --> 00:25:38,121 你每天都问我尖锐的问题 380 00:25:38,705 --> 00:25:40,040 不依不饶 381 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 “这里发生了什么?” “那里发生了什么?” 382 00:25:42,668 --> 00:25:44,545 “你为何不告诉我你和她之间这件事?” 383 00:25:45,128 --> 00:25:46,839 问题一个接一个 384 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 我回答你说“我只是在努力坦诚 385 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 我只想尽量准确地 按记忆告诉你发生了什么 386 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 我不可能一直告诉你背后的理由” 387 00:25:58,350 --> 00:26:01,687 你却反复问我那些尖锐的问题 388 00:26:01,687 --> 00:26:03,188 - 这么说不公平 - 反反复复 389 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 不公平?芭芭拉 不公平?什么是公平? 390 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 现在什么是公平的? 391 00:26:08,652 --> 00:26:09,987 你感觉如何? 392 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 什么? 393 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 你感觉如何?犯错的感觉如何? 394 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 真见鬼 395 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - 你去死吧 鲁斯蒂 - 我去死? 396 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - 我走了 - 我的钥匙在厨房吗? 397 00:28:04,852 --> 00:28:06,103 请把碗收拾了好吗? 398 00:28:06,103 --> 00:28:07,312 - 我会的 - 钥匙在这里 399 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - 别忘记带几何作业 - 在我书包里呢 400 00:28:10,023 --> 00:28:12,985 - 你来吗? - 不了 我要见洛兰 401 00:28:12,985 --> 00:28:14,319 - 我迟到了 - 芭芭拉 402 00:28:16,405 --> 00:28:17,990 凯尔 带午餐了吗? 403 00:28:17,990 --> 00:28:19,074 带了 404 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 我可以去 我很擅长充数的 405 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 宝贝 不用 没关系 我没事的 真的没事 406 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 如果昨晚我让你伤心了 对不起 407 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 你为什么要告诉他? 408 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - 我不知道 洛兰 - 这个决定糟糕透顶 409 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 我知道 410 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 只是最近我们... 411 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 我以为... 412 00:29:38,612 --> 00:29:41,198 我感觉我们又有共鸣了 413 00:29:41,198 --> 00:29:42,449 - 我感觉... - 是 414 00:29:44,076 --> 00:29:45,619 很亲密、有安全感 415 00:29:45,619 --> 00:29:47,329 - 还有... - 好吧 416 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 克利夫顿的事突然令我难以忍受 417 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 并且我需要...我只是... 418 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 脱口而出了 419 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 是 420 00:30:00,384 --> 00:30:02,219 结果不好? 421 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 不好 422 00:30:08,559 --> 00:30:11,603 所以你不会再一个人去法庭了 423 00:30:11,603 --> 00:30:13,230 我会陪在你身旁 424 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 我会回去的 但不是今天 425 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 今天他们要展示他和她电脑里的东西 426 00:30:22,531 --> 00:30:23,574 是的 427 00:30:23,574 --> 00:30:28,328 我觉得自己承受不了听他那些爱的宣言 428 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - 天啊 - 诸如此类的东西 429 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 你知道吗?她遇害那天晚上 他给她发了30条短信 430 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 天啊 431 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 说实话 我觉得 这是整个案件中最糟糕的部分 432 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 30条? 433 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 这位父亲刚刚申请了保护令 434 00:30:46,638 --> 00:30:48,682 试图阻止儿子出庭作证 435 00:30:48,682 --> 00:30:50,934 - 开玩笑吧 - 我要否决该动议 436 00:30:50,934 --> 00:30:52,728 但我能理解他的出发点 437 00:30:52,728 --> 00:30:55,147 对于一个已经承受太多的孩子来说 438 00:30:55,147 --> 00:30:56,857 今天可能会造成大量的感情伤害 439 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - 他是重要证人 所以... - 让我说完 440 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 我希望能让这个家庭 不要再受更多不必要的痛苦了 441 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 必要、不必要的都不要了 442 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 听着 本案最多也只是二级谋杀 你是知道的 443 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 即使是你的证人都作证说 可能是即兴起意杀人 444 00:31:14,458 --> 00:31:15,709 你不可能定成一级谋杀 445 00:31:15,709 --> 00:31:18,504 我的指示也帮不了你做到这一点 446 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 让你无罪释放 我也觉得有点过分 447 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}以非预谋故意杀人罪结案似乎不错 448 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - 不可能 - 不行 449 00:31:29,515 --> 00:31:31,058 这样你可以定罪 450 00:31:31,058 --> 00:31:33,060 你在八年后可以重新做人 451 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - 似乎这笔买卖不错 - 我不接受任何定罪 452 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 我只接受销案和道歉 453 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 各位 这是最后的机会 454 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 有人愿意让一步吗? 455 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 好吧 456 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 你俩在问那孩子话时都给我小心点 457 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 杰? 458 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 嗨 宝贝 459 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 嘿...宝贝 460 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 到楼上的床上睡吧? 461 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 赶快上楼躺床上 462 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 你还记得他们... 463 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 他们小的时候睡着了 我们能看他们好几小时 464 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 天使模式 465 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 你为什么留下? 466 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 和你留下的原因...一样 467 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 迈克尔 我们之前见过 我当时表达了我的哀悼 468 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 我想再表示一次 469 00:34:59,516 --> 00:35:02,477 为你失去母亲 也为你受的伤害 470 00:35:02,477 --> 00:35:04,771 因为你今天出庭 471 00:35:04,771 --> 00:35:06,648 我们要求你做这件糟糕的事 472 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 但这是因为你母亲遭受的极为可怕的遭遇 473 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 莫尔托先生 474 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 请你回忆一下你母亲遇害那晚 475 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 你能告诉我当时你在哪吗? 476 00:35:17,075 --> 00:35:18,327 我在家吃了晚饭 477 00:35:18,327 --> 00:35:21,455 看了一会儿电视什么的 好像打了一会儿电子游戏 478 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 之后我离开家 去了那里 479 00:35:23,457 --> 00:35:26,043 我来问清楚 你从你家出发 480 00:35:26,043 --> 00:35:28,378 即你和你父亲道尔顿考德威尔住的地方 481 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 然后你说你去了那里 那是哪? 482 00:35:31,340 --> 00:35:32,508 去了我妈家 483 00:35:32,508 --> 00:35:34,259 去做什么? 484 00:35:34,259 --> 00:35:36,345 我和妈妈相处得不太好 485 00:35:36,345 --> 00:35:37,596 她不想要我待在身边 486 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 她不邀请我去 这让我有点困惑 487 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 有时我会直接去她家看着 488 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 看着? 489 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 去看她不希望我参与的生活是怎样的 490 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 我觉得这些之前都跟你解释过了 491 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 你经常去你母亲家吗? 492 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 偶尔吧 我不知道 大概一个月一两次 493 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 你在那里主要做什么? 494 00:36:01,703 --> 00:36:04,331 主要就是从远处、暗的地方盯着房子看 495 00:36:04,331 --> 00:36:05,791 这样她不会看到我 496 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 有时我会看到其他人进屋 主要是他 497 00:36:09,586 --> 00:36:13,674 请注意 证人提到了被告鲁斯蒂萨比奇 498 00:36:13,674 --> 00:36:14,716 我知道他们在做什么 499 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - 反对 - 反对有效 500 00:36:16,552 --> 00:36:18,720 只回答问你的问题即可 迈克尔 501 00:36:18,720 --> 00:36:21,473 如果你感觉需要休息一下 502 00:36:21,473 --> 00:36:22,891 随时告诉我 好吗? 503 00:36:23,851 --> 00:36:25,769 - 好 - 我们继续吧 504 00:36:25,769 --> 00:36:26,854 好 505 00:36:28,480 --> 00:36:29,731 这些视频是你拍的? 506 00:36:30,315 --> 00:36:31,316 是的 507 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 6月16日 508 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 你能读一下视频最上面的时间戳吗? 509 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 能 “晚9点49分” 510 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 再问一次 这个你拍视频的9点49分 511 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - 是不是你母亲遇害当晚? - 是的 512 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 你母亲死后 你给被告发了短信? 513 00:37:02,806 --> 00:37:03,682 是的 514 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 短信里写了什么? 515 00:37:04,892 --> 00:37:07,853 我说:“你当时在场 我看见你了” 516 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 我看见你什么了? 517 00:37:09,730 --> 00:37:11,440 在我拍那段视频时看见你在她家 518 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 你是否要求见被告? 519 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - 是的 - 你为什么要求见他? 520 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 因为我想直视杀害我母亲凶手的双眼 521 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - 反对 - 反对有效 522 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 所以你要求见面后 你和被告真的见面了? 523 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - 是的 - 你们谈了什么? 524 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 他问我为什么想见面 我跟他说 525 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 因为我想直视杀害我母亲凶手的双眼 526 00:37:37,341 --> 00:37:38,425 反对 法官大人 527 00:37:38,425 --> 00:37:42,554 反对有效 证人只是在陈述他的观点 528 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 你指责被告谋杀了你母亲吗? 529 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - 指责了 - 他的反应是什么? 530 00:37:49,269 --> 00:37:50,312 他否认了 531 00:37:51,188 --> 00:37:52,523 但我能看出他在撒谎 532 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - 反对 - 反对有效 533 00:37:54,066 --> 00:37:56,401 迈克尔 你可以说出你的看法 534 00:37:56,401 --> 00:37:58,904 但请不要当作事实来说 好吗? 535 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 好 536 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 你可曾和你母亲谈过被告的事? 537 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 我说了 我们不太亲近 538 00:38:06,745 --> 00:38:08,622 她不怎么跟我说话的 539 00:38:08,622 --> 00:38:10,707 但大概在她死前两周 540 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 她跟我说她和公司里的一个男人有了矛盾 541 00:38:13,794 --> 00:38:15,754 依我看 542 00:38:15,754 --> 00:38:18,423 那个人就是跟她有男女关系的人 543 00:38:18,423 --> 00:38:20,133 她还说了其他什么吗? 544 00:38:21,218 --> 00:38:22,928 说她开始怕他了 545 00:38:22,928 --> 00:38:24,847 你知道那人可能是谁吗? 546 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - 反对 纯属猜测 - 反对无效 547 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 依我看是同一个人 548 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - 依我看是杀害她的人 - 反对 549 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 就是她遇害那晚 我拍到照片的人 550 00:38:37,150 --> 00:38:38,360 - 反对 - 反对有效 551 00:38:38,360 --> 00:38:41,154 只回答问你的问题 迈克尔 请不要提供额外信息 552 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 谢谢你 迈克尔 我问完了 553 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 迈克尔 554 00:38:51,957 --> 00:38:53,834 你有不少看法啊 不是吗? 555 00:38:54,501 --> 00:38:57,087 依你看 你妈妈很害怕 556 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 依你看 跟她上床的人 557 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 就是她怕的人 558 00:39:04,511 --> 00:39:07,014 依你看 这话很有意思 559 00:39:07,014 --> 00:39:08,974 我们来说说这话吧 560 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 这话是什么意思?意思是... 561 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 相信或坚信某个没看到的事物 562 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 对吗? 563 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 律师? 564 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 霍根先生 你要提问吗? 565 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 雷? 566 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - 雷? - 我是他妻子 567 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - 还是没脉搏 - 再来 568 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 准备? 569 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - 三、二、一 让开 - 没事 570 00:40:35,853 --> 00:40:37,813 (改编自斯考特杜罗的小说) 571 00:41:58,852 --> 00:42:00,854 字幕翻译:谭萱