1 00:00:00,183 --> 00:00:08,007 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 ‫اسم من "راستی سبیچ"ـه ‫و من دادیار این پرونده‌م 3 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 ‫کسی که اونجا نشسته متهمه ‫"جیمز مک‌دیوید"، و با قطعیت میگم 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 ‫که در این لحظه بی‌گناهه 5 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 ‫چون این چیزیه ‫که قانون اساسی‌مون حکم می‌کنه 6 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 ‫شواهدی رو بهتون نشون خواهم داد ‫که نشون میده متهم مرتکب این جرم شده 7 00:00:27,903 --> 00:00:30,155 ‫و اگر به این نتیجه رسیدین ‫که احتمالاً همینطوره... 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 ‫"احتمالاً"... باید رای به بی‌گناهی بدین 9 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 ‫اگر فکر کردین احتمالش خیلی زیاده ‫باید آزادش کنین 10 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 ‫وظیفه‌ی من اثبات گناهکاری بی‌چون و چراست 11 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 ‫عضو هیئت منصفه بودن ‫مسئولیت سنگینیه 12 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 ‫و به عهده داشتن وظیفه‌ی دادیاری ‫و اثبات اتهامات 13 00:00:52,135 --> 00:00:53,835 ‫این هم مسئولیت سنگینیه 14 00:00:54,596 --> 00:00:57,396 ‫من وظیفه‌م رو انجام میدم 15 00:00:57,396 --> 00:01:00,018 ‫و ازتون می‌خوام شما هم ‫وظیفه‌تون رو انجام بدین 16 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 ‫بیاین وظایفمون رو انجام بدیم، باشه؟ 17 00:01:06,817 --> 00:01:10,779 ‫« اصل برائت » ‫(فرض بی‌گناهی) 18 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 ‫خیلی بالا بود 19 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 ‫خیلی خیلی بالا بود. بجنب 20 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 ‫بازم بنداز. تمرکز کن ‫یه نفس عمیق بکش 21 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 ‫هی، یه نفس عمیق بکش 22 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 ‫داری عجله می‌کنی ‫یه نفس عمیق بکش 23 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 ‫چطور پیش میره؟ 24 00:01:22,541 --> 00:01:23,667 ‫ایول 25 00:01:23,667 --> 00:01:26,295 ‫یه چیزایی در مورد رسیدن رانرها ‫به بیس دوم و سوم شنیدم 26 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 ‫سمت بیضه‌ ننداز! 27 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 ‫حرکت کثیفی بود! 28 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 ‫هی، بچه‌ها ‫مگه نگفته بودیم پرتاب قوس‌دار نندازین؟ 29 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 ‫بذار پرتابشو بکنه، عزیزم ‫بذار پرتابشو بکنه 30 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 ‫- بابا؟ ‫- بله؟ 31 00:01:35,387 --> 00:01:37,087 ‫"ریموند"ـه 32 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 ‫امروز چند تا پرتاب معرکه داشتی 33 00:01:43,520 --> 00:01:45,105 ‫حتماً نتیجه‌ی نظرسنجی‌ای‌ چیزی اومده 34 00:01:45,105 --> 00:01:46,523 ‫شوخیت گرفته؟ 35 00:01:46,523 --> 00:01:48,223 ‫پیشنهاد بابا بود 36 00:01:48,734 --> 00:01:50,434 ‫سلام 37 00:02:00,495 --> 00:02:02,195 ‫کِی؟ 38 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 ‫باشه، باشه، الان... الان میام 39 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 ‫باربارا، میشه یه لحظه باهات صحبت کنم؟ 40 00:02:11,965 --> 00:02:13,665 ‫آره، حتماً 41 00:02:25,646 --> 00:02:27,346 ‫بله؟ 42 00:02:28,982 --> 00:02:30,682 ‫کارولین پلیموس به قتل رسیده 43 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 ‫کِی؟ 44 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 ‫نمی‌دونم. باید... باید برم ‫یکم دیگه برمی‌گردم 45 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 ‫« پلیس » 46 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 ‫دلت نمی‌خواد بری داخل. خیلی ناجوره 47 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 ‫خیلی‌خب. یادت نره دستکش دستت کنی 48 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 ‫« پزشکی قانونی » 49 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 ‫بهتره من پرونده رو بگیرم 50 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 ‫چون همچین پرونده‌ی مهمی ‫یا باید بره زیر دست راستی، یا من 51 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 ‫- و راستی زیادی به قربانی نزدیک بوده ‫- نه، باید دست من باشه 52 00:04:34,733 --> 00:04:36,235 ‫چرا دقیقاً؟ 53 00:04:36,235 --> 00:04:38,278 ‫خب، اولاً چون ریموند ازم خواسته 54 00:04:38,278 --> 00:04:41,365 ‫و اون هنوزم دادستان ناحیه‌‌ست، نیکو ‫با اینکه چشمت دنبال این مقامه 55 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 ‫و دوماً من کارم بهتر از "تامی"ـه، پس... 56 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 ‫خیلی‌خب، ببین، محض اطلاعت ‫تا وقتی توی انتخابات برنده بشم... 57 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 ‫و شک نکن برنده میشم... خدمتگزار ‫وفادار و قابل اعتمادت باقی می‌مونم 58 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 ‫پرونده‌ی "راستی"ـه، خب؟ 59 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 ‫تامی، تو حواست به‌ همه‌چیز نیست. قبول کن 60 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 ‫احتمالاً از بس چسبیدی به باسن نیکو ‫چشمت جایی رو نمی‌بینه 61 00:04:58,799 --> 00:05:00,968 ‫- آخرش برای خودت گرون تموم میشه ‫- گمشو بابا 62 00:05:00,968 --> 00:05:05,472 ‫فقط می‌خوام این پرونده رو بدم ‫به بهترین وکیل، و "راستی" بهترینه 63 00:05:07,182 --> 00:05:10,018 ‫یوجینیا، میشه لطفاً ‫به ریگو بگی بیاد دفترم؟ 64 00:05:10,018 --> 00:05:11,718 ‫خیلی‌خب، باشه 65 00:05:16,608 --> 00:05:18,308 ‫گندش بزنن 66 00:05:19,361 --> 00:05:21,061 ‫می‌دونم 67 00:05:21,738 --> 00:05:23,438 ‫می‌دونم 68 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 ‫خدایا 69 00:05:29,079 --> 00:05:30,779 ‫ریگو، چه اطلاعاتی داریم؟ 70 00:05:32,124 --> 00:05:33,458 ‫پلیس داره شواهد رو بررسی می‌کنه 71 00:05:33,458 --> 00:05:35,752 ‫وقایع شب حادثه، آخرین کسایی ‫ که باهاشون برخورد داشته 72 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 ‫از کجا شروع کنیم؟ 73 00:05:37,129 --> 00:05:39,831 ‫کسایی که تازه آزاد شدن ‫کسایی که تازه آزادی مشروط گرفتن 74 00:05:41,216 --> 00:05:42,916 ‫خدایا 75 00:05:43,427 --> 00:05:45,512 ‫- به‌نظرت انتقام بوده؟ ‫- نمی‌دونم. کی می‌دونه؟ 76 00:05:45,512 --> 00:05:47,212 ‫من چه می‌دونم 77 00:05:48,432 --> 00:05:51,560 ‫وقتی جواب آزمایشات رسید ‫میشه مطمئن بشی جوابش فقط برسه دست من؟ 78 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 ‫فقط دست من، نه "مولتو" و "دیلی" 79 00:05:57,858 --> 00:05:59,558 ‫باشه، حتماً 80 00:05:59,693 --> 00:06:01,987 ‫"یکی از دستیاران ارشد "ریموند هورگن 81 00:06:01,987 --> 00:06:05,157 ‫یک دادیار سرسخت ‫که بلندپروازی‌های سیاسی خودش رو داشت 82 00:06:05,157 --> 00:06:08,702 ‫خانم "پلیموس" در خانه‌ش ‫با ضربه به سرش کشته شده 83 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 ‫ خدمتکار ایشون کمی بعد از ساعت 10 ‫امروز صبح، جسد ایشون رو پیدا کرد 84 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 ‫و امروز روز سختی برای وال‌استریت بوده...و ارزش سهام داو جونز 85 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 ‫با کارولین و خانواده‌ی دلسوزش ‫احساس همدردی می‌کنیم 86 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 ‫همه‌مون حقیقتاً به دلیل همچین 87 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 ‫عمل خشونت‌آمیز هولناک ‫و بی‌رحمانه‌ای، بهت‌زده و شوکه شدیم 88 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 ‫و خطاب به مردم عرض می‌کنم ‫متوجه ترس و نگرانی‌هاتون هستیم 89 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 ‫چون ما هم همین حس رو داریم 90 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 ‫احساس امنیت کردن ‫برای شهروندان سخته 91 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 ‫وقتی حتی نمی‌تونیم ‫از دادیار‌هامون محافظت کنیم 92 00:06:42,152 --> 00:06:44,530 ‫- عجب. مرتیکه‌ی عوضی ‫- باید بهتر از این عمل کنیم 93 00:06:44,530 --> 00:06:46,114 ‫حقیقتش، مجبوریم بهتر از این عمل کنیم 94 00:06:46,114 --> 00:06:47,316 ‫ فوراً شروع کرده سوءاستفاده کردن، مگه نه؟ 95 00:06:47,316 --> 00:06:50,160 ‫- آره ‫- نه تنها این رو به کارولین پلیموس مدیونیم 96 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 ‫بلکه به دوستان و خانواده‌ش ‫که دیگه هرگز اون رو نمی‌بینن 97 00:06:58,836 --> 00:07:00,536 ‫حالت خوبه؟ 98 00:07:01,797 --> 00:07:03,497 ‫آره 99 00:07:05,551 --> 00:07:07,251 ‫آره 100 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 ‫اوه، راستی... 101 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 ‫سعی می‌کنم هرجور شده ‫ازت حمایت کنم 102 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 ‫ولی نمی‌تونم برای مراسم بزرگداشتش بیام 103 00:07:45,632 --> 00:07:47,332 ‫درکت می‌کنم 104 00:07:48,260 --> 00:07:49,960 ‫ممنون که تشریف آوردین 105 00:07:50,470 --> 00:07:52,170 ‫ممنون... 106 00:07:53,640 --> 00:07:55,225 ‫ممنونم 107 00:07:55,225 --> 00:07:56,925 ‫حالت چطوره؟ 108 00:07:57,269 --> 00:07:58,969 ‫گمونم مثل توام 109 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 ‫چیز جدیدی فهمیدی؟ 110 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 ‫نه، نه چندان ‫ولی به ریگو سپردم خبرم کنه 111 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 ‫می‌دونی، وقت چندانی نداریم 112 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 ‫و تاریخ انقضای من داره سر می‌رسه 113 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 ‫اوه، خب، نگران نباش ‫می‌فهمیم کار کی بوده 114 00:08:09,281 --> 00:08:10,981 ‫پزشک قانونی پرونده کیه؟ 115 00:08:11,825 --> 00:08:13,577 ‫بی‌درد 116 00:08:13,577 --> 00:08:16,997 ‫- کوماگای. یا خود خدا ‫- ریموند 117 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 ‫راستی 118 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 ‫- دیلی (معطل کردن) ‫- خوشم نمیاد کسی به این اسم صدام کنه 119 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 ‫شوخی کردم بابا 120 00:08:21,543 --> 00:08:23,212 ‫نشست مطبوعاتیت، نیکو 121 00:08:23,212 --> 00:08:25,047 ‫خواهشاً میشه این حرفا رو بذاریم برای بعد؟ 122 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 ‫زر نزن بابا. مقدماتشو چیدی که از ‫قتل کارولین برای اهداف سیاسیت استفاده کنی 123 00:08:28,258 --> 00:08:30,093 ‫هی، ریموند، بذارش برای بعد 124 00:08:30,093 --> 00:08:31,762 ‫- توام زر نزن، تامی ‫- این حرفا در شأن ما نیست 125 00:08:31,762 --> 00:08:33,514 ‫- خفه‌خون بگیر ‫- این حرفا در شأن ما نیست 126 00:08:33,514 --> 00:08:36,249 ‫هیچی نیست که در شأن من نباشه ‫حتی یه بار یه زیرپایی رو کردم 127 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 ‫خداوند به دل‌شکسته‌ها نزدیک است 128 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 ‫به افراد رنج‌کشیده و غرق در ناامیدی 129 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 ‫رنج غم‌هایی ‫که روحشان را در هم شکسته 130 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 ‫یا حس گناه و غم ناشی از آن 131 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 ‫که با آن قلبشان در عذاب است... 132 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 ‫شوهر سابقشه 133 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 ‫- تابحال دیده بودیش؟ ‫- نه 134 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 ‫مرتیکه خیلی عجیب‌غریبه 135 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 ‫این‌ها کلماتی بیش نیستن 136 00:09:02,167 --> 00:09:03,867 ‫عذر موجه داره 137 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 ‫- کارولین پلیموس از جنس گوشت و خون بود... ‫- بچه‌ای که کنارش نشسته کیه؟ 138 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 ‫پسر "کارولین"ـه 139 00:09:11,593 --> 00:09:13,293 ‫خبر نداشتی؟ 140 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 ‫کلمات نمی‌تونن میزان غم‌مون رو بیان کنن 141 00:09:19,309 --> 00:09:21,009 ‫یا دردمون رو تسکین بدن 142 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 ‫به خودمون میگیم یادش رو ‫در دل‌ها و ذهن‌هامون نگه می‌داریم 143 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 ‫- شرمنده، ریموند، باید برم... ‫- باشه 144 00:09:28,735 --> 00:09:30,435 ‫خاکسترش خاکستر ساده نخواهد بود 145 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 ‫خاکش خاک ساده نخواهد بود 146 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 ‫یادش وجودمان را فرا خواهد گرفت 147 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 ‫آخه خیلی عجیبه ‫که هیچوقت نگفته بود بچه داره 148 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 ‫و حضانتش با شوهر سابقشه؟ 149 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 ‫گمونم، آره 150 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 ‫ببین، لطفاً بهم بگو ‫سرنخی چیزی داریم 151 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 ‫و اینکه کاملاً سردرگم نیستیم 152 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 ‫یه فکری دارم 153 00:09:58,849 --> 00:10:00,549 ‫- خیلی‌خب ‫- بانی دیویس 154 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 ‫رینولدز؟ ما که اونو محکوم کردیم 155 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 ‫آره، ولی من و کارولین ‫با هم روی اون پرونده کار کردیم 156 00:10:06,315 --> 00:10:09,234 ‫یعنی میگی یه آدم بی‌گناه رو ‫انداختیم پشت میله‌ها 157 00:10:09,234 --> 00:10:11,987 ‫و حالا قاتل واقعی ‫یکی از دادیار‌هامون رو کشته؟ 158 00:10:11,987 --> 00:10:14,281 ‫عالی شد ‫ اینجوری قطعاً دوباره رای میارم 159 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 ‫نحوه‌ی بسته شدن دست و پای جفتشون ‫دقیقاً یکسان بود 160 00:10:20,954 --> 00:10:22,789 ‫واقعاً فکر می‌کنی ‫ارتباطی بینشون هست؟ 161 00:10:28,837 --> 00:10:30,631 ‫خودت پرسیدی سردرگم هستیم یا نه 162 00:10:46,980 --> 00:10:48,680 ‫بابا؟ 163 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 ‫چرا خونه‌ای؟ 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 ‫رفته بودم مراسم ختم کارولین 165 00:11:05,791 --> 00:11:07,491 ‫می‌خوای یکم پرتاب کنی؟ 166 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 ‫بیا. بیا پرتاب قوس‌دارت رو ببینیم. بیا 167 00:11:17,177 --> 00:11:18,877 ‫پرتاب قوس‌دارت رو نشونم بده 168 00:11:29,898 --> 00:11:31,598 ‫دوباره. دوباره پرتاب کن 169 00:12:15,903 --> 00:12:17,203 ‫« گزارش کالبدشکافی » ‫« پلیموس، کارولین » 170 00:12:32,336 --> 00:12:34,963 ‫ضربه‌ی جسم سخت به سر ‫این علت مرگ رسمیشه 171 00:12:34,963 --> 00:12:36,757 ‫گزارش رو بخون. برات فرستادمش 172 00:12:36,757 --> 00:12:40,552 ‫خوندم. آزمایش شیمی‌جنایی و آسیب‌شناسی ‫و سم‌شناسی نداشت، چندان کامل نبود 173 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 ‫عجب. برو درتو بذار 174 00:12:43,680 --> 00:12:45,098 ‫من دکترای پزشکی دارم 175 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 ‫و تا وقتی توی این اتاقی ‫باید بهم احترام بذاری 176 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 ‫هیچ زخمی نداره که نشون بده چاقو خورده 177 00:12:49,394 --> 00:12:51,772 ‫- نه، چاقو نخورده ‫- و هیچ اثری از تعرض جنسی هم نیست 178 00:12:51,772 --> 00:12:54,274 ‫نه، و اگر گزارش رو کامل می‌خوندی ‫اینو می‌فهمیدی 179 00:12:54,274 --> 00:12:56,609 ‫به خدا قسم، نمی‌دونم از دست ‫ شما لعنتیا چیکار کنم 180 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 چی گفتی؟ 181 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 ‫گفتم "نمی‌دونم از دست" ‫و گفتم "شما لعنتیا" و گفتم "چیکار کنم" 182 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 ‫باید برم ناهارمو تموم کنم، پس... 183 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 ‫از دیدنت خوشحال شدم، سبیچ ‫از منظره لذت ببر 184 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 ‫لیام رینولدز ‫بانی دیویس رو زیر نظر داشته 185 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 ‫می‌دونه با یه بسته هروئین 12 دلاری ‫می‌تونه به هرچی می‌خواد برسه 186 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 ‫همینطوری گولش می‌زنه ‫و می‌کشونتش توی اتاق متلش 187 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 ‫و در طی اون هفته، نشئه نگهش می‌داره 188 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 ‫اونقدر نشئه بود که سه بار مختلف ‫مجبور شده بهش "نارکن" بده 189 00:13:43,115 --> 00:13:44,867 ‫تا احیاش کنه 190 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 ‫بانی دیویس وقتی پیش رینولدزه ‫سه بار می‌میره 191 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 ‫و اون سه بار احیاش می‌کنه 192 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 ‫اونقدر نشئه‌ست که نمی‌تونه مقاومت کنه ‫ولی نه اونقدری که نتونه حسش کنه 193 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 ‫و وقتی موادش تموم میشه 194 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 ‫و دیگه نمی‌تونه آروم نگهش داره ‫سه روز دست و پاشو به‌هم می‌بنده 195 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 ‫سه روز، طنابی دور گردنش بسته بوده ‫گردنش رو می‌کشیده، خفه‌ش می‌کرده 196 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 ‫بانی دیویس دختر کسی بوده... 197 00:14:19,276 --> 00:14:20,976 ‫خواهر کسی بوده... 198 00:14:22,154 --> 00:14:23,854 ‫دوست کسی بوده 199 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 ‫بانی دیویس 26 سالش بود 200 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 ‫وقتی با دست و پای بسته ‫کنار یه هیولا سر از یه متل کثیف درآورد 201 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 ‫و دعا می‌کرد... التماس می‌کرد... 202 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 ‫که از اون مردهایی باشه ‫که ولش کنه بره 203 00:14:37,252 --> 00:14:38,952 ‫ولی نه 204 00:14:41,673 --> 00:14:44,633 ‫این مرد، لیام رینولدز 205 00:14:44,633 --> 00:14:47,054 ‫از اون مردهاییه که این‌کارو می‌کنه... 206 00:14:51,642 --> 00:14:53,342 ‫و این‌کار... 207 00:14:56,021 --> 00:14:57,721 ‫و این‌کار 208 00:15:02,736 --> 00:15:04,436 ‫بانی دیویس رو یادته؟ 209 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 ‫آره 210 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 ‫کارولین دست و پاش ‫ به همون شکل بسته شده بود 211 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 ‫خیلی‌خب. فکر می‌کنی ارتباطی بینشون هست؟ 212 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 ‫ظاهراً راستی فکر می‌کنه هست 213 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 ‫آره، ولی لیام رینولدز پشت میله‌هاست 214 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 ‫- آره ‫- خیلی‌خب 215 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 ‫خب، می‌دونی، پرونده‌ی ما که نیست 216 00:15:23,382 --> 00:15:25,082 ‫هنوز نیست 217 00:15:41,191 --> 00:15:42,891 ‫فکر نکنم کار اون باشه 218 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 ‫کاملاً امکانش هست 219 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 ‫که یکی که بیرون از زندانه رو ‫راضی کرده باشه این‌کارو بکنه 220 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 ‫بعید می‌دونم 221 00:15:49,324 --> 00:15:52,286 ‫روش قتل‌شون فرق می‌کنه ‫مقتول قبلی چاقو خورده بود به قلبش 222 00:15:52,286 --> 00:15:53,986 ‫کارولین با ضربه به سر کشته شده 223 00:15:54,705 --> 00:15:56,405 ‫درضمن، میله‌ی شومینه بوده 224 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 ‫واقعاً؟ 225 00:15:59,626 --> 00:16:02,628 ‫آره، یه سرویس شومینه‌ی ‫ آهن‌ کارشده‌ی کامل داشته 226 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 ‫میله‌ش نیست 227 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 ‫با زخم‌هاش همخوانی داره 228 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 ‫- واقعاً؟ ‫- می‌تونین برین 229 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 ‫باعث میشه حس کنم یهویی اتفاق افتاده ‫با برنامه‌ریزی قبلی نبوده 230 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 ‫یهویی اتفاق افتاده؟ با دقت کامل کشته بودش 231 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 ‫نه، دست و پاش با دقت بسته شده 232 00:16:14,558 --> 00:16:16,258 ‫ولی قتلش چندان با دقت نبوده 233 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 ‫شبیه اون کارهاییه که از من برمیاد 234 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 ‫شبیه اون کارهاییه که ازش لذت می‌برم 235 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 ‫خب، من مظنونم؟ 236 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 ‫خب... امیدوارم باشم 237 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 ‫این خراب‌شده خیلی حوصله سربره 238 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 ‫می‌تونم برگردم دادگاه؟ ‫کراوات بزنم؟ خوشتیپ کنم؟ 239 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 ‫چیه؟ دنبال اعترافی چیزی هستین؟ 240 00:16:55,724 --> 00:16:57,424 ‫برید درتونو بذارین 241 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 ‫اون فقط دنبال بالا بردن آمار ‫محکومیت‌هاش بود، که منم یکیشون بودم 242 00:17:06,734 --> 00:17:09,463 ‫پس، اگر می‌خواین چیزی بهتون بگم 243 00:17:09,463 --> 00:17:11,906 ‫باشه اینو بهتون میگم، "هورا" 244 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 ‫یا نه، این بهتره 245 00:17:14,992 --> 00:17:16,756 ‫بذارین چیز بهتری بهتون بگم 246 00:17:16,756 --> 00:17:19,373 ‫"از هر دست بدی، از همون دست هم می‌گیری" 247 00:17:19,373 --> 00:17:20,457 ‫حرفات تموم شد؟ 248 00:17:20,457 --> 00:17:23,067 ‫با کمال میل حاضر بودم سرشو خرد کنم 249 00:17:26,380 --> 00:17:28,257 ‫آدم بافکری هستی، درسته؟ 250 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 ‫خیلی‌خب، بیا فرض رو بر این بذاریم... 251 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 ‫به گفته‌ی خودت، نه من... 252 00:17:31,844 --> 00:17:35,264 ‫که آدم بافکری هستی ‫که داره حبس ابد می‌کشه 253 00:17:35,264 --> 00:17:37,182 ‫که درضمن، تقصیر کارولین هم نبوده 254 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 ‫و اینکه اگر هرگونه اطلاعاتی داشته باشی 255 00:17:39,852 --> 00:17:42,112 ‫به‌نظرم بفهمی که می‌تونی از اینکه 256 00:17:42,112 --> 00:17:45,274 معاون ارشد دادستان جلوت نشسته نفع ببری 257 00:17:45,274 --> 00:17:46,358 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 258 00:17:46,358 --> 00:17:48,735 ‫می‌خوای برگردی سراغ هرکاری که اینجا می‌کنی؟ 259 00:17:48,735 --> 00:17:49,820 ‫بذار یه سوالی ازت بپرسم 260 00:17:49,820 --> 00:17:52,114 ‫واقعاً فکر می‌کنی 261 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 ‫من ارتباطی با مرگ ‫همکار محترمت داشتم؟ 262 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 ‫به‌نظر من... به‌نظر من شباهت‌های 263 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 ‫قتل اون و بانی نظرت رو جلب کنه 264 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 ‫و اگر هرگونه اطلاعاتی داری 265 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 ‫حالا وقت خوبیه که بهمون بگی 266 00:18:09,756 --> 00:18:11,456 ‫کارولین پلیموس 267 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 ‫کارولین پلیموس... 268 00:18:18,348 --> 00:18:20,048 ‫زندگیم رو نابود کرد 269 00:18:22,311 --> 00:18:24,011 ‫تو بهش کمک کردی 270 00:18:26,523 --> 00:18:28,317 ‫ما، هیئت منصفه‌ی پرونده‌ی مذکور 271 00:18:28,317 --> 00:18:31,945 ‫متهم، لیام رینولدز را ‫به جرم قتل درجه یک، گناهکار تشخیص میدیم 272 00:18:31,945 --> 00:18:34,156 ‫همینه! 273 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 ‫دو تا چیز رو هرگز فراموش نمی‌کنم 274 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 ‫قیافه‌‌ی آدما ‫ و وقتی کسی گند می‌زنه به زندگیم! 275 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 ‫با اینکه کارولین محبوب بود 276 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 ‫ولی دشمن‌های زیادی هم برای خودش تراشید 277 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 ‫دادیار جسوری بود 278 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 ‫که آدم‌های بد زیادی رو ‫انداخت پشت میله‌ها 279 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 ‫ممکنه بعضی‌هاشون دنبال انتقام باشن 280 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 ‫بدترین تصور تمام دادیار‌هاست 281 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 ‫که کسی که محکومش کردی ‫برای انتقام گرفتن بیاد سراغت 282 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 ‫کسی دلش نمی‌خواد مجرم‌های خشن ‫ازش کینه به دل بگیرن 283 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 ‫این وضعیت اصلاً خوب نیست ‫ترس زیادی بین مردم پخش شده 284 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 ‫مردم احساس امنیت نمی‌کنن 285 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 ‫و مردم مضطربن، و دلیل خوبی هم براش دارن 286 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 ‫چون ریموند هورگن داره ‫ توی امن نگه داشتن اوضاع، کوتاهی می‌کنه 287 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 ‫و این چیزیه که ما می‌خوایم تغییر بدیم 288 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 ‫و درحال حاضر، مردم احساس آزادی ‫و احساس امنیت نمی‌کنن 289 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 ‫پس، مردم شیکاگو، دو هفته‌ی دیگه ‫برید پای صندوق‌ها و رای بدین 290 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 ‫آقای "کالدول"، شرمنده ‫که بی‌خبر مزاحمتون شدم 291 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 ‫- اسم من "راستی سبیچ"ـه ‫- می‌دونم کی هستی 292 00:19:59,825 --> 00:20:01,525 ‫کارولین در موردت بهم گفته بود 293 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 ‫سعی کردم بهتون زنگ بزنم 294 00:20:06,498 --> 00:20:08,198 ‫پلیس قبلاً اومده اینجا 295 00:20:10,377 --> 00:20:12,077 ‫میشه یه لحظه باهاتون صحبت کنم؟ 296 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 ‫بیش از 9 سال پیش طلاق گرفتیم ‫چندان با هم در تماس نبودیم 297 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 ‫چیزی در مورد زندگی شخصیش می‌دونین؟ 298 00:20:32,524 --> 00:20:34,224 ‫نه نمی‌دونم 299 00:20:34,484 --> 00:20:36,184 ‫تو می‌دونی؟ 300 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 ‫تمام زندگیش شغلش بود، پس همکارهاش 301 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 ‫خیلی بهتر می‌دونن 302 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 ‫دلیل طلاقمون عملاً همین بود 303 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 ‫تو رابطه‌ی کاری خیلی نزدیکی باهاش داشتی 304 00:20:48,665 --> 00:20:50,365 ‫تا جایی که شنیدم 305 00:20:50,626 --> 00:20:52,326 ‫دست راستم بود 306 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 ‫اصلاً خبر نداشتم بچه داره 307 00:20:59,593 --> 00:21:02,770 ‫آره، گاهی اوقات چیزایی که نمی‌دونی ‫می‌تونه بیانگر همه‌چیز باشه 308 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 ‫کارولین نمی‌ذاشت هیچکدوم از بخش‌های زندگیش با هم قاطی بشن 309 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 ‫مطمئنم خیلی چیزا هست ‫که منم در موردش نمی‌دونم 310 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 ‫هرچیزی دیدم و می‌دونم ‫چیزاییه که خودش می‌خواسته دیده و دونسته بشن 311 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 ‫اگر برات سواله من کشتمش یا نه 312 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 ‫پلیس قانع شده که من نکشتمش 313 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 ‫این پسرم "مایکل"ـه 314 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 ‫ایشون آقای "سبیچ"ـه 315 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 ‫سلام، مایکل. بهت تسلیت میگم 316 00:21:42,636 --> 00:21:44,336 ‫ممنون 317 00:21:51,979 --> 00:21:53,679 ‫عصبانیه... 318 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 ‫از دست دنیا، از دست مادرش، از دست من 319 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 ‫خانواده‌ش از هم پاشید 320 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 ‫مطمئنم بابتش منو مقصر می‌دونه 321 00:22:49,494 --> 00:22:51,194 ‫خیلی‌خب بچه‌ها، بیاین شروع کنیم 322 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 ‫ببینین، می‌دونم همه‌مون داریم عذاب می‌کشیم 323 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 ‫داریم شرایط خیلی سختی رو تجربه می‌کنیم 324 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 ‫کارولین شخص خیلی خاصی بود ‫یکی از اعضای اصلی تیم‌مون بود 325 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 ‫ببینین، غمگین بودن ایرادی نداره 326 00:23:09,723 --> 00:23:12,643 ‫و اگر نمی‌تونین ادامه بدین هم اشکالی نداره 327 00:23:12,643 --> 00:23:13,936 ‫طبیعت انسان همینه 328 00:23:13,936 --> 00:23:16,855 ‫ولی حمایت از همدیگه هم ‫ بخشی از طبیعت انسانه 329 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‫که همدردی کنیم 330 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 ‫توی... توی...؟ 331 00:23:24,696 --> 00:23:26,396 ‫شرمنده 332 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 ‫توی اون پرونده به کجا رسیدی؟ ‫توی قتل کارولین؟ 333 00:23:33,997 --> 00:23:36,750 ‫خب، هنوز گزارش آسیب‌شناسی کامل ‫به دستمون نرسیده 334 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 ‫روی لباس‌ها و جسد کارولین 335 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 ‫الیاف ریز فرشی بود ‫که توی خونه‌ش پیدا نکردیم 336 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 ‫مصنوعی و تولید داخل بودن 337 00:23:48,387 --> 00:23:49,930 ‫اسم رنگش "مالت اسکاتلندی"ـه 338 00:23:49,930 --> 00:23:53,475 ‫شماره‌ی رنگش شناسایی نشده، و الیافش ممکنه ‫صنعتی یا خونگی باشه... 339 00:23:53,475 --> 00:23:55,175 ‫اسم رنگش "مالت اسکاتلندی"ـه 340 00:23:56,144 --> 00:23:57,844 ‫داریم به یه جاهایی می‌رسیم 341 00:23:59,857 --> 00:24:02,442 ‫احتمالاً قبل از کشته شدنش هم ‫با قاتل درگیر نشده 342 00:24:02,442 --> 00:24:05,654 ‫اثری از شکسته شدن قفل‌ها هم نیست ‫که نشون میده کارولین قاتلش رو می‌شناخته 343 00:24:05,654 --> 00:24:08,532 ‫و کالبدشکافی نشون داده ‫سه ضربه به سرش وارد شده 344 00:24:08,532 --> 00:24:10,232 ‫قضیه‌ی طنابه چیه؟ 345 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 ‫طناب کنفی 1.27 سانتی عادی تولید آمریکاست 346 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 ‫آره، که تقریباً همه‌جا میشه پیداش کرد 347 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 ‫فروشگاه تارگت، والگرینز، هوم‌ دیپو 348 00:24:21,044 --> 00:24:26,091 ‫پس وقتی میگی این تحقیقات به جایی نرسیده ‫جدی میگی 349 00:24:26,091 --> 00:24:27,551 ‫می‌خوای اینو به گوش "دیلی" برسونی 350 00:24:27,551 --> 00:24:30,637 ‫تا بتونین نشست خبری بگیرین ‫و بگین امان از بی‌کفایتی؟ 351 00:24:30,637 --> 00:24:32,806 ‫بی‌کفایتیت امروز کاملاً واضحه 352 00:24:33,640 --> 00:24:37,144 ‫عجب، واقعاً خوب بلدی عوضی‌بازی دربیاری ‫مگه نه، تامی؟ 353 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 ‫گمونم بخش همدردی کردن امشب تموم شد 354 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 ‫تامی، میشه باهات صحبت کنم؟ 355 00:24:56,371 --> 00:24:57,623 ‫چه مرگت بود، تامی؟ 356 00:24:57,623 --> 00:24:59,416 ‫- چیه مگه؟ ‫- به‌نظرت با این کار به جایی می‌رسیم؟ 357 00:24:59,416 --> 00:25:01,001 ‫فکر نمی‌کردم قصد داریم ‫به جایی برسیم 358 00:25:01,001 --> 00:25:02,503 ‫- می‌دونی چیه، تامی؟ ‫- خیلی چیزا رو می‌دونم 359 00:25:02,503 --> 00:25:05,631 ‫می‌دونی چیه؟ ‫از سرکشی کردن‌هات خسته شدم، خب؟ 360 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 ‫و وای به حالت اگر بفهمم ‫سد راه تحقیقاتم شدی... 361 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 ‫سد راهت بشم؟ تو که الیاف فرش داری 362 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 ‫پرونده عملاً حل شده رفته 363 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 ‫شوخیت گرفته لعنتی؟ 364 00:25:13,263 --> 00:25:14,963 ‫می‌خوای با من سرشاخ بشی؟ 365 00:25:15,849 --> 00:25:17,059 ‫می‌خوای با من سرشاخ بشی؟ 366 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 ‫- نه ‫- به‌نظرت فکر خوبیه؟ 367 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 ‫به‌نظرت چه نتیجه‌ای برات داره، تامی؟ 368 00:25:23,023 --> 00:25:24,723 ‫ناراحتی 369 00:25:27,110 --> 00:25:28,810 ‫آره 370 00:25:34,993 --> 00:25:36,693 ‫لعنتی 371 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 ‫آقای سبیچ، صحبتی در مورد ‫پرونده‌ی پلیموس ندارین؟ 372 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 ‫درحال حاضر نمی‌تونم نظری بدم 373 00:25:43,126 --> 00:25:44,586 ‫تحقیقات هنوز تمام نشده 374 00:25:44,586 --> 00:25:47,214 ‫- ولی می‌تونم بهتون بگم که همکارانمون... ‫- احسنت، راستی. بهشون بگو 375 00:25:47,214 --> 00:25:49,299 ‫سخت مشغول تلاش هستن ‫و ریموند هورگن هم به‌سختی درحال تلاشه 376 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 ‫و این صحبت که هیچ کاری نمی‌کنیم توهین‌آمیزه 377 00:25:54,096 --> 00:25:56,974 ‫متوجهم که "نیکو دلا گواردیا" ‫می‌خواد اینطور نشون بده 378 00:25:56,974 --> 00:25:59,476 ‫چون ترس به دل مردم انداختن ‫از لحاظ سیاسی براش سودمنده 379 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 ‫ولی نیکو دلا گوادیا سال‌هاست که ‫یک پرونده رو هم به دادگاه نکشونده 380 00:26:02,604 --> 00:26:04,273 ‫- همه‌ش پیش از محاکمه توافق می‌کنه ‫- حالشونو بگیر! 381 00:26:04,273 --> 00:26:06,859 ‫روش موردعلاقه‌ش اینه که ‫روند رو کش بده و کش بده و کش بده 382 00:26:06,859 --> 00:26:08,527 ‫تا اینکه وکلای متهم مجبور به استعفا بشن 383 00:26:08,527 --> 00:26:10,237 ‫چون متهم دیگه نمی‌تونه پولشونو بده 384 00:26:10,237 --> 00:26:12,364 ‫بی‌عرضه بودن یه چیزه ‫بی‌شرف بودن یه چیز دیگه‌ست 385 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 ‫...ولی اینکه جفتشون باشی 386 00:26:13,448 --> 00:26:16,869 ‫نیکو دلا گواردیا اینجا به اسم ‫نیکو "دیلی" گواردیا شناخته میشه 387 00:26:16,869 --> 00:26:18,662 ‫چون فقط بلده معطل کنه ‫و پیش از محاکمه توافق کنه 388 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 ‫و یه چیز دیگه هم بگم، فقط یه چیز 389 00:26:20,914 --> 00:26:24,626 ‫اگر توی کوچه‌ی تاریکی باشین و خطر در کمین‌تون ‫نشسته باشه، می‌خواین کی همراهتون باشه؟ 390 00:26:24,626 --> 00:26:25,919 ‫کسی که توافق می‌کنه ‫و معطل می‌کنه...؟ 391 00:26:25,919 --> 00:26:27,588 ‫- آشغال عوضی ‫- مثل نیکو دلا گواردیا 392 00:26:27,588 --> 00:26:29,288 ‫یا یه جنگجو مثل ریموند هورگن؟ 393 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 ‫خواهشاً نگو که پرونده‌ی کارولین دست توئه 394 00:26:38,432 --> 00:26:40,132 ‫هست؟ 395 00:26:43,312 --> 00:26:45,012 ‫راستی؟ 396 00:26:47,399 --> 00:26:49,099 ‫ریموند ازم خواست 397 00:26:56,033 --> 00:26:57,733 ‫ریموند ازت خواست 398 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 ‫اگر من نگیرمش، میفته دست تامی مولتو ‫که هیچ کاری نمی‌کنه 399 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 ‫چون حل نشدن این پرونده ‫شانس رای آوردن ریموند رو نابود می‌کنه 400 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 ‫اگر دلا گواردیا هم پیروز بشه ‫شغل من رو میده به تامی 401 00:27:17,888 --> 00:27:19,588 ‫و اگر لو بره چی...؟ 402 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 ‫که شما دو تا با هم رابطه داشتین؟ 403 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 ‫این چه بلایی سر پرونده‌ت میاره؟ 404 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 ‫سر حرفه‌ت و بچه‌هامون؟ 405 00:27:38,992 --> 00:27:40,692 ‫سر من؟ 406 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 ‫رابطه‌ی من و کارولین ‫مدت‌هاست تموم شده بود 407 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 ‫فقط دو هفته وقت می‌خوام ‫چون از الان تا انتخابات مقدماتی 408 00:27:51,338 --> 00:27:53,898 ‫ریموند نیاز داره ‫ پرونده به یه جاهایی برسه، باربارا 409 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 ‫و من تنها کسیم که می‌تونه این‌کارو بکنه 410 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 ‫مگه نمی‌تونه دادیاری پیدا کنه ‫که باهاش نخوابیده؟ 411 00:28:08,355 --> 00:28:10,055 ‫ببخشید 412 00:28:27,916 --> 00:28:30,694 ‫ازدواجمون به زحمت ‫از این قضیه جون سالم به‌در برد 413 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 ‫من به زحمت تونستم تحمل کنم 414 00:28:39,636 --> 00:28:41,336 ‫خوب می‌شناسمت، راستی 415 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 ‫توی این پرونده غرق میشی 416 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 ‫غرق میشی و دیگه صدایی ازت درنمیاد 417 00:29:03,368 --> 00:29:05,068 ‫و این باعث میشه درهم بشکنم 418 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 ‫پدرم به مادرم خیانت کرد... 419 00:30:05,556 --> 00:30:06,556 ‫و... 420 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 ‫به خودم قول دادم ‫که هرگز همچین کاری نمی‌کنم 421 00:30:22,906 --> 00:30:24,606 ‫و حالا به اینجا رسیدم 422 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 ‫به‌نظرت چرا همچین اتفاقی افتاد؟ 423 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 ‫نمی‌دونم ‫می‌دونی، بخاطر سکس نبود 424 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 ‫آخرش به سکس رسید 425 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 ‫ولی رابطه‌م با باربارا ‫از همون اول برای سکس بود 426 00:30:47,556 --> 00:30:49,683 ‫من و باربارا وقتی 20 سالمون بود ‫با هم آشنا شدیم 427 00:30:49,683 --> 00:30:51,310 ‫شش ماه بعد حامله شد 428 00:30:51,310 --> 00:30:53,896 ‫بعدش جیدن به‌دنیا اومد ‫و بعدش کایل به‌دنیا اومد 429 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 ‫برای همین دیگه... تشکیل خانواده دادیم 430 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 ‫شب‌ها که می‌خوابیدیم ‫بار تمام نگرانی‌هامون رو سینه‌مون بود 431 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 ‫مشکلات بچه‌ها توی مدرسه ‫بار سنگین پرونده‌های من 432 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 ‫ولی با کارولین، خوشی محض بود 433 00:31:09,745 --> 00:31:11,445 ‫یهویی چشم‌هام رو باز کرد، می‌دونی؟ 434 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 ‫کارولین بامزه و قوی و باهوش بود 435 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 ‫حقیقتاً باهوش بود 436 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 ‫می‌دونی چیو نمی‌فهمم که شاید بتونی ‫کمکم کنی درک کنم؟ 437 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 ‫اون برخورد اولمون یه جوری بود... 438 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 ‫مدام بهش فکر می‌کنم 439 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 ‫شاید چیزی که بهش کشش داشت ‫ فقط خود من نبودم 440 00:31:39,024 --> 00:31:40,724 ‫منظورت چیه؟ 441 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 ‫فکر می‌کنی بخاطر قدرتی که داشتی ‫بهت کشش داشت؟ 442 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 ‫خب، به‌نظر چندان عاشقانه نمیاد 443 00:32:03,006 --> 00:32:04,706 ‫ولی بود 444 00:32:09,972 --> 00:32:11,223 ‫دارم سعی می‌کنم ‫یه چیزی بهت یاد بدم 445 00:32:11,223 --> 00:32:13,267 ‫- ولی گوش نمیدی ‫- دارم سعی می‌کنم یاد بگیرم 446 00:32:13,267 --> 00:32:15,435 ‫- گوش نمیدی ‫- نصف گوشم با توئه 447 00:32:16,937 --> 00:32:18,188 ‫دلم برای قدیما تنگ شده 448 00:32:18,188 --> 00:32:19,838 ‫که اگر دو تا آدم بالغ به میل خودشون 449 00:32:19,838 --> 00:32:22,025 ‫می‌خواستن همدیگه رو لمس کنن ‫ می‌تونستن لمس کنن 450 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 ‫رابطه‌مون خیلی شهوانی بود 451 00:32:46,383 --> 00:32:48,083 ‫خیلی خشن رفتار می‌کرد 452 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 ‫وقتی خشن رفتار می‌کردم خوشش میومد 453 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 ‫منظورت سکسه؟ 454 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 ‫و گاهی اوقات وقتی من و کارولین ‫جوری رابطه داشتیم 455 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 ‫که من و باربارا هیچوقت نداشتیم 456 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 ‫کارولین بهم نگاه می‌کرد ‫و ازم می‌پرسید 457 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 ‫"باربارا از این‌کارا برات می‌کنه؟" 458 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 ‫انگار می‌خواست ‫ اونم باهامون بیاره توی رختخواب 459 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 ‫انگار می‌خواست اونم باهامون ‫توی رختخواب باشه 460 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 ‫انگار می‌خواست یه نفر دیگه هم ببینه ‫حاضرم از چه چیزهایی دست بکشم 461 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 ‫این حس رو به باربارا هم گفتی؟ 462 00:33:30,928 --> 00:33:32,628 ‫نگو 463 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 ‫باربارا از این‌کارا برات می‌کنه؟ 464 00:34:03,710 --> 00:34:04,711 ‫لعنتی 465 00:34:04,711 --> 00:34:06,411 ‫لعنتی! 466 00:34:08,715 --> 00:34:10,415 ‫نمی‌تونم بهش فکر نکنم 467 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 ‫« دلا گواردیا برای دادستان ایالتی » 468 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 ‫دلا گواردیا 469 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 ‫ممنونم 470 00:34:51,341 --> 00:34:53,041 ‫عجب... 471 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 ‫عجب شب فوق العاده‌ای 472 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 ‫ولی این یادمون باشه، دوستان ‫این تازه اول راهه 473 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 ‫علاوه بر اون می‌خوام 474 00:35:13,614 --> 00:35:17,029 ‫از دوست فوق‌العاده و رقیب شریفم 475 00:35:17,029 --> 00:35:18,410 ‫ریموند هورگن هم تشکر کنم 476 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 ‫ممنونم... نه، نه، نه 477 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 ‫این مرد سال‌ها صادقانه به این شهر خدمت کرده 478 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 ‫- مرد فوق‌العاده و شریفیه ‫- "سال‌ها صادقانه خدمت کرده" 479 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 ‫ریموند دوست عزیزمه 480 00:35:29,171 --> 00:35:31,757 ‫- "ریموند دوست عزیزمه" ‫- همیشه در قلبم جا داره 481 00:35:31,757 --> 00:35:33,675 ‫پس، ازت ممنونم ریموند هورگن ‫ لطفاً تشویقش کنید 482 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 ‫آره 483 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 ‫ولی می‌دونین چیه؟ ببینین 484 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 ‫...اون دوران گذشت و اینجا جمع شدیم برای 485 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 ‫!آینده 486 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 ‫این یعنی از امشب بیکار شدی؟ 487 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 ‫خب، هنوزم شغلمو دارم ‫ولی دیگه دادیار ارشد نیستم 488 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 ‫تامی جاتو گرفته، آره؟ 489 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 ‫آره. تامی مولتو 490 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ‫باهامین؟ 491 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 ‫کون لقشون 492 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 ‫- کایل ‫- کون لقشون 493 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 ‫خدایی نگاشون کن 494 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 ‫چندان هم بیراه نمیگه 495 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 ‫وقتی اینا مسئولن ‫دلت نمی‌خواد اونجا کار کنی 496 00:36:04,623 --> 00:36:06,323 ‫خب، پس کجا برم؟ 497 00:36:07,084 --> 00:36:08,784 ‫چیکار کنم؟ 498 00:36:10,546 --> 00:36:12,246 ‫پرونده چی میشه؟ 499 00:36:14,132 --> 00:36:15,832 ‫نمی‌دونم 500 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 ‫جلسه‌ت با دکتر "راش" چطور بود؟ 501 00:36:33,485 --> 00:36:35,185 ‫اگر بودی کیف می‌کردی 502 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 ‫کاملاً طرف تو رو گرفت 503 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 ‫معلومه که طرف منو گرفت ‫من کسیم که بهش خیانت شده 504 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 ‫متاسفم... بابت انتخابات... 505 00:36:51,253 --> 00:36:52,953 ‫و شغلت 506 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 ‫تقریباً خیالم راحت شد، می‌دونی؟ 507 00:36:57,092 --> 00:36:58,792 ‫ممنون که کنارم موندی 508 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 ‫خودم متوجهم که من... می‌دونی... 509 00:37:06,602 --> 00:37:08,302 بودن کنارت چندان راحت نیست؟ 510 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 ‫می‌دونی، من شدیداً محتاج دیگران نیستم 511 00:37:16,153 --> 00:37:17,853 ‫می‌تونستم برم 512 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 ‫می‌تونستم برم سراغ زندگی خودم ‫هنوزم می‌تونم 513 00:37:23,410 --> 00:37:25,031 ‫بخاطر این نرفتم 514 00:37:25,031 --> 00:37:27,164 ‫چون خانواده داریم... 515 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 ‫و اگر محتاج چیزی باشم ‫محتاج حفظ کردن این خانواده‌م 516 00:37:40,969 --> 00:37:42,669 ‫و عاشقتم 517 00:37:44,139 --> 00:37:45,839 ‫اینم هست 518 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 ‫تلاشمو می‌کنم... ‫تلاشمون رو می‌کنیم... 519 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 ‫که چیزایی که داریم رو حفظ کنیم ‫چون خیلی چیزا داریم 520 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 ‫و باید از عشقت به اون دست بکشی 521 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 ‫باید از عشقت به اون دست بکشی 522 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 ‫به نیکو زنگ زدم 523 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 ‫بابت پیروزیش و بابت ‫رقابت جانانه‌مون بهش تبریک گفتم 524 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 ‫این رو هم بهش گفتم ‫که از همین لحظه کنار می‌کشم 525 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 ‫اینطوری قبل از انتخابات سراسری 526 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 ‫یکم دستش بازتر می‌مونه 527 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 ‫علاوه بر اون، یک دادستان دست‌و‌پا بسته 528 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 ‫نمی‌تونه به بهترین حالت ‫به مردم شهرمون خدمت کنه 529 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 ‫ریگو، سلام 530 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 ‫سلام. چطوری؟ 531 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 ‫- نمی‌دونم ‫- آره، خب، متاسفم 532 00:39:22,988 --> 00:39:24,531 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 533 00:39:24,531 --> 00:39:27,326 ‫هال و اوتس خواستن ‫یه سری پرونده‌ها رو براشون توضیح بدم 534 00:39:27,326 --> 00:39:29,026 ‫یه سری پرونده‌ها؟ 535 00:39:29,703 --> 00:39:31,403 ‫میگما، روبه‌راه میشی؟ 536 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 ‫- همیشه میشم ‫- فعلاً 537 00:39:46,094 --> 00:39:47,137 ‫بله؟ 538 00:39:47,137 --> 00:39:48,972 ‫- سلام ‫- سلام 539 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 ‫عجب، از خدات بود ‫بزنی به چاک، ها؟ 540 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 ‫آره، خب، اگر حرف رسانه‌ها رو باور کنی وقت چندانی برام نمونده 541 00:39:57,397 --> 00:40:00,567 ‫مثل وقتی که یه اسب نر قهرمان رو ‫می‌فرستن چراگاه 542 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 ‫ای‌کاش نرینگیم هنوزم کار می‌کرد 543 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 ‫آماده‌ای؟ 544 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 ‫برای چی؟ که برم چراگاه؟ 545 00:40:06,698 --> 00:40:08,398 ‫نه، برای این جلسه 546 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 ‫با احمق و احمق‌تر 547 00:40:15,749 --> 00:40:17,449 ‫خیلی‌خب 548 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 ‫حالت قیافه‌م رو دیدین، راضی شدین؟ 549 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 ‫این چه حرفیه. بیخیال، ریموند ‫بفرما بشین 550 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 ‫توام همینطور، راستی ‫و در رو ببند 551 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 ‫اولاً، می‌خوام بابت حرف‌های ‫محترمانه‌ی دیشبت ازت تشکر کنم 552 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 ‫خیلی تاثیرگذار و محبت‌آمیز بودن 553 00:40:36,979 --> 00:40:38,679 ‫گمشو بابا 554 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 ‫ولی اظهارنظرهای عمومی تو ناراحتم کرد 555 00:40:48,240 --> 00:40:49,940 ‫متاسفم که همچین حسی داری 556 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 ‫خب، قراره تامی دادیار ارشد باشه 557 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 ‫از همین لحظه به بعد 558 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 ‫نیازی به گفتنش نیست ‫که لیست پرونده‌هات 559 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 ‫و یادداشت‌هات و تاریخ‌ها ‫و غیره و غیره رو بهش بده 560 00:41:03,213 --> 00:41:04,999 ‫و با توجه به اینکه چشم مردم 561 00:41:04,999 --> 00:41:08,010 ‫عمیقاً به پرونده‌ی ‫کارولین پلیموس دوخته شده... 562 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 ‫همون آتیشی که مثل ‫یه آشغال بی‌حیا راه انداختی؟ 563 00:41:15,559 --> 00:41:17,259 ‫پرونده به کجا رسیده؟ 564 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 ‫خب، گزارش کاملش رو به تامی دادم 565 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 ‫راستشو بخوای، فکر نکنم داده باشی 566 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 ‫چند تا چیز رو نگفتی 567 00:41:23,567 --> 00:41:24,943 ‫مثلاً چیا؟ 568 00:41:24,943 --> 00:41:26,695 ‫مثلاً بررسی اثرانگشت 569 00:41:26,695 --> 00:41:28,395 ‫هنوزم منتظر گزارششم 570 00:41:30,532 --> 00:41:32,232 ‫آماده‌ست 571 00:41:36,121 --> 00:41:37,821 ‫پس واقعاً داشتی ‫سنگ می‌انداختی جلوی پام؟ 572 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 ‫خب، الان دیگه پرونده‌ی منه 573 00:41:42,628 --> 00:41:46,376 ‫چندین اثرانگشت توی آپارتمانش پیدا شده 574 00:41:46,376 --> 00:41:48,383 ‫از جمله اثرانگشت تو 575 00:41:48,383 --> 00:41:51,345 ‫خب، آخرین باری که رفتی ‫آپارتمان کارولین کی بوده؟ 576 00:41:51,887 --> 00:41:53,680 ‫بعد از مرگش رفتم سر صحنه‌ی قتل 577 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 ‫ولی دستکش دستت بود، درسته؟ 578 00:41:57,059 --> 00:41:59,102 ‫و اثرانگشتت توی اتاق‌خوابش پیدا شده 579 00:41:59,102 --> 00:42:00,604 ‫هیچکس ندید بری توی اتاق خوابش 580 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 ‫پس، بگو ببینم آخرین بار ‫کی رفتی آپارتمان کارولین؟ 581 00:42:02,773 --> 00:42:03,941 ‫قبل از مرگش؟ 582 00:42:03,941 --> 00:42:06,214 ‫پرونده‌هایی با هم داشتیم... ‫یه سری دادگاه داشتیم... 583 00:42:06,214 --> 00:42:08,237 ‫و گاهی اوقات بعد از ساعت اداری کار می‌کردیم 584 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 ‫و گاهی اوقات می‌رفتیم آپارتمانش 585 00:42:10,280 --> 00:42:12,241 ‫یعنی توی آپارتمانش ‫ روی پرونده‌ها کار می‌کردین؟ 586 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 ‫همکار بودیم 587 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 ‫خب، یه نگاهی به سوابق تماس کارولین ‫توی گوشیش انداختم 588 00:42:25,712 --> 00:42:28,465 ‫- زیاد به هم زنگ می‌زدین ‫- هدفت از این حرفا چیه؟ 589 00:42:28,465 --> 00:42:29,925 ‫هدف اینه که می‌خوام بفهمم 590 00:42:29,925 --> 00:42:32,636 ‫آخرین بار قبل از مرگ کارولین ‫کی رفته بودی آپارتمانش 591 00:42:32,636 --> 00:42:35,097 ‫و تو گفتی اونجا با هم ‫روی پرونده‌ها کار می‌کردین 592 00:42:35,097 --> 00:42:37,599 ‫لازمه وکیل خبر کنم؟ 593 00:42:41,311 --> 00:42:43,438 ‫آخرین پرونده‌ای که با هم داشتین چی بود؟ 594 00:42:43,438 --> 00:42:45,691 ‫ببخشیدا، مگه من مظنونم؟ 595 00:42:45,691 --> 00:42:47,943 ‫من دادیار ارشدم 596 00:42:47,943 --> 00:42:50,696 ‫می‌خوام دادیار ارشد سابق ‫بهم توضیح بده 597 00:42:50,696 --> 00:42:52,155 ‫سوالاتی برام پیش اومده 598 00:42:52,155 --> 00:42:53,855 ‫کاملاً طبیعیه 599 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 ‫تو و کارولین با هم رابطه‌ی عاشقانه داشتین؟ 600 00:43:08,088 --> 00:43:09,788 ‫می‌خوای سوال رو تکرار کنم؟ 601 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 ‫رابطه‌ی شخصیم با کارولین پلیموس 602 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 ‫ارتباطی به این تحقیقات نداره 603 00:43:21,852 --> 00:43:23,552 ‫شوخیت گرفته؟ 604 00:43:30,402 --> 00:43:32,112 ‫- واقعاً بی‌شرفی، تامی ‫- هی، راستی 605 00:43:32,112 --> 00:43:35,741 ‫اشتباه کردم که بهت گفتم ‫توی این پرونده از خودت 606 00:43:35,741 --> 00:43:36,950 ‫بی‌کفایتی نشون دادی 607 00:43:36,950 --> 00:43:38,660 ‫ظاهراً عمدی و کمابیش استادانه بوده 608 00:43:38,660 --> 00:43:40,329 ‫- خیلی بی‌شرفی، تامی ‫- هی، شاید... 609 00:43:40,329 --> 00:43:41,413 ‫خیلی بی‌شرفی 610 00:43:41,413 --> 00:43:44,082 ‫راستی، شاید بهتر باشه دهنتو ببندی 611 00:43:44,666 --> 00:43:46,366 ‫قضیه اینجاست 612 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 ‫گزارش آسیب‌شناسی کامل کارولین اومد ‫و حامله بوده 613 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 ‫می‌دونستی کارولین در زمان قتل حامله بوده؟ 614 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 ‫نه 615 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 ‫اطلاع داری کی ممکنه پدرش باشه؟ 616 00:44:08,929 --> 00:44:13,953 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 617 00:44:13,953 --> 00:44:17,407 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 618 00:44:17,407 --> 00:44:19,350 ‫« بر اساس رمانی از اسکات تورو » 619 00:44:19,350 --> 00:44:24,374 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 620 00:44:24,374 --> 00:44:29,374 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ]