1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Bố!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Cút khỏi nhà tao.
- Rusty, dừng lại!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Cút!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- Vào nhà đi.
- Được rồi!
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Con yêu. Nhìn mẹ này.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Rusty? Đang có chuyện quái gì vậy?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Con yêu, ông ta đi rồi.
- Rusty, nói cho tôi đi.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Hít thở đi.
- Rusty?
9
00:00:33,450 --> 00:00:38,830
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
Tức là anh nghĩ anh ta có thông tin,
11
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
và anh đến nhà anh ta.
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
Rồi anh ta đến đây để... Để làm gì?
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Để dọa dẫm anh à?
14
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Rusty, suýt nữa anh đã giết anh ta.
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
Nhỡ anh ta báo cảnh sát thì sao?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
Không đâu.
17
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Sao anh biết?
18
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Không đâu.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
TÊN
XE ĐẠP
20
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Tommy?
- Vâng?
21
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
Tôi được báo tôi là nhân chứng đầu tiên,
hay thuộc nhóm đầu.
22
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
Tôi muốn biết vì sao.
23
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
Bên biện hộ sẽ nói
là công tác tố tụng không công tâm,
24
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
và cô có thể đập tan luận điểm đó từ đầu.
25
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Nếu anh mong tôi nói Rusty phạm tội
thì không có đâu.
26
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Không. Tôi không mong cô nói gì cả.
27
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Tôi chỉ mong cô nói sự thật.
Có vấn đề gì với cô không?
28
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Hai người có chuyện gì vậy nhỉ?
29
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Cô có tình cảm với anh ta à?
30
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- Với Rusty á?
- Ừ.
31
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
Nếu có, thì tôi cần được biết.
32
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Hôn nhau bao giờ chưa?
33
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Khiếm nhã.
34
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
Lạc đề.
35
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Cút mẹ anh đi.
36
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
Cô được triệu tập làm nhân chứng
37
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
để làm chứng
mối quan hệ Carolyn và Rusty,
38
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
và tôi cần biết
cô có khách quan nghề nghiệp không.
39
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Nếu có lo ngại về khách quan nghề nghiệp,
40
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
có lẽ anh nên xin rút khỏi vụ này.
41
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Đang có quá trình
tái cơ cấu nhân sự rất lớn ở đây,
42
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
và tôi muốn cô biết Nico và tôi
đánh giá cao sự trung thành hơn tất thảy.
43
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Nó nổ tung luôn à?
44
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
Ừ. Vương vãi khắp nơi.
45
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
Bắn khắp phòng.
46
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Raymond, những cơn ác mộng này,
47
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
tất cả đều muốn nói cùng một điều,
48
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
đó là những gì bằng chứng...
49
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- Đừng nói đi mà?
- ...nói với anh.
50
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Có bằng chứng nào, dù nhỏ nhoi,
hướng đến người khác không?
51
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Lo, vấn đề không phải
bằng chứng hướng đến người khác.
52
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
Mà là thiếu bằng chứng...
53
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- Hướng đến cậu ấy.
- ...hướng đến Rusty.
54
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Em biết. Nghĩa vụ chứng minh.
55
00:04:49,331 --> 00:04:50,999
Có nên nói về nghĩa vụ của anh không?
56
00:04:50,999 --> 00:04:52,251
Đừng nói được không?
57
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Cậu ấy không phạm tội.
58
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Chẳng quan trọng.
59
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Đằng nào anh cũng cãi cho bên bị đơn mà.
60
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Đi nào, Laura. Nhanh lên.
61
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Khỉ gió!
62
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Này! Này, anh làm cái quái gì vậy?
- Này.
63
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
Này, tôi chỉ muốn nói chuyện.
64
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Tôi báo cảnh sát đây.
65
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
Sau chuyện hôm trước mà anh dám làm thế à?
66
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Thôi được. Tôi chở anh đến đó nhé?
67
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Để làm đơn trình báo cùng nhau.
68
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
Anh bị sao vậy hả?
69
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Hãy nói chuyện với tôi.
71
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Cậu đã hành hung, xâm phạm tư gia.
72
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Anh ta có thể nói là bị cậu cưỡng ép.
- Tôi ư?
73
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- Khó có chuyện anh ta lại đi...
- Cách tốt nhất để lấy lợi thế
74
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
là báo cảnh sát.
75
00:07:44,423 --> 00:07:47,176
Nếu anh ta lấy lòng cảnh sát
76
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
bằng cách mô tả cậu
là một kẻ tâm thần chống đối xã hội,
77
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
mà theo tôi thấy, Rusty,
78
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
cậu đang lún sâu vào bãi lầy đó, tôi...
79
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya.
80
00:08:00,689 --> 00:08:01,982
Cô ấy là người ngoài cuộc.
81
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
Cô ấy khách quan.
82
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Hãy nghe giả thuyết này của Rusty đi.
83
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Liam Reynolds là mục tiêu khả thi nhất.
84
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
Lão có động cơ.
85
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Bị chơi đểu!
86
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
Và dù đang ngồi tù,
hắn có phương tiện gây án.
87
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
Hắn quen người ở bên ngoài.
88
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
Và theo Rigo,
người đã nói chuyện với một số tù nhân,
89
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Reynolds tâm sự là lão đã giết cô ấy.
90
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Cô ta chỉ muốn có thêm chiến tích.
91
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Dù cho Reynolds có liên quan...
92
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Tôi rất vui lòng đập lủng sọ cô ta.
93
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Ý tôi muốn nói là...
Carolyn đã che giấu bằng chứng.
94
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Chả kết luận được gì từ đó.
- Carolyn đã che giấu bằng chứng, Ray.
95
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Chào.
- Có kết quả chưa?
96
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Không có gì mới
so với khám nghiệm sơ bộ.
97
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
Và Ratzer,
tinh dịch của anh ta có ở hiện trường.
98
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Nên cũng không quá suy diễn
như ông nói đâu.
99
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Được. Nhưng đó không phải
cách biện hộ của chúng ta.
100
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Cô ấy nói đúng.
101
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Này, suốt bao năm hành nghề,
tôi đã rút ra được hai điều.
102
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Một là bọn nội gián trong tù,
103
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
chúng sẵn sàng nói hay ngụy tạo
bất cứ điều gì để được giảm tội.
104
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
Hai, những kẻ phạm tội giết người,
chúng thường đe dọa, khoe khoang,
105
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
làm tình làm tội bọn tù nhân khác.
106
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Điều chúng không hay làm
là gặp ai cũng tâm sự.
107
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Rất tiếc.
108
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
Và dù cho Reynolds có liên quan,
109
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
tôi vẫn không nghĩ được
gã Ratzer này sẽ giúp gì cho chúng ta.
110
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
Ý tôi là bọn họ
có thể có liên quan, Raymond.
111
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Có lẽ họ quen nhau.
112
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
Cuộc đời tôi đang bị đe dọa.
113
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Ừ.
114
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Tôi biết, và tôi muốn cứu lấy nó
115
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
vì cậu đã nhờ tôi
bảo vệ cuộc đời của cậu, tự do của cậu.
116
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Nhưng Rusty, dù ta chọn chiến thuật nào...
117
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
cũng sẽ không phải kiểu:
118
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
"Này, có gã này
quen gã kia hiện đang đi tù,
119
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
mà tinh trùng của cả hai
120
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
đều có trong phòng
của một gái gọi đã chết".
121
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Người bị trói giống hệt như Carolyn.
122
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Không giống hệt đâu.
123
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Tương tự thôi.
124
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Chúa ơi. Thôi được. Biết gì không?
125
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
Ông tự đi mà hỏi Ratzer.
Mai hắn sẽ đến đây.
126
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
Cái gì?
127
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Ừ.
128
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Bố đang chạy trên máy.
129
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Ừ. Mẹ khuyên đấy.
130
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Tối qua, bố tấn công một người.
131
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Thà cho chạy còn hơn.
132
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Mẹ, bố có phạm tội thật không?
133
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Không. Không, con yêu.
134
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Bố con
chất chứa rất nhiều giận dữ trong lòng...
135
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
nhưng không phải thế này.
136
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ratzer, bố nghĩ có thể là hắn.
137
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Bố chắc đó không phải
chủ quan bố nghĩ thế chứ?
138
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Có thể.
139
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Bác Horgan nghĩ sao ạ?
140
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
Bác Ray nghĩ đó là ngõ cụt,
141
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
và bố đang ngày càng bất ổn.
142
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
Có đúng không?
143
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Có thể.
144
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Ừ thì đúng là
bố đang hơi mất kiểm soát một chút.
145
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
Con nói thế là sao?
146
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Bố đánh đập một người.
147
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Jay, hắn đến nhà mình.
148
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Hắn đe dọa con. Hắn đe dọa mẹ.
149
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Bố biết làm thế nào nữa?
150
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Con không biết.
151
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
Con sợ cho bố.
152
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
Ôi, con yêu.
153
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Không sao đâu.
154
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Chào Tommy.
- Chào Carolyn.
155
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Anh rình mò tôi à?
- Tôi rình mò...
156
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Nghe này. Tôi được biết
là cô không muốn làm với tôi, và...
157
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Ai nói thế?
158
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
Chúa ơi. Đừng bận tâm ai nói.
159
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
Có đúng cô không muốn làm với tôi không?
160
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Tôi...
- Cứ nói đi.
161
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Tôi nói...
162
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
là tôi muốn chủ trì trong các vụ của mình.
163
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
Và nếu làm phụ tá,
tôi muốn làm với Rusty hơn,
164
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
vì anh ấy là phó chánh công tố,
và về sự nghiệp mà nói...
165
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Tôi biết. Cũng hợp lý thôi.
- Ừ.
166
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Chỉ là tôi được báo lại là
cô nói rõ là không muốn làm với tôi.
167
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Tôi không nói thế.
168
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Có lẽ lời của tôi bị hiểu sai.
169
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
Làm việc muộn.
170
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
Ừ.
171
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Nghe này, gã Liam Reynolds
đã giết Bunny Davis ấy?
172
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
Hắn thì sao?
173
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
Chính thế đấy.
Tôi có nghe đồn từ nguồn đáng tin cậy
174
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
là hắn đã đe dọa Carolyn.
175
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Hắn đang ngồi tù mà.
- Và...
176
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
ừ.
177
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Nhưng anh điều tra hắn chưa?
178
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Rồi, và nếu điều tra
có kết quả gì mới, chúng tôi sẽ xem xét.
179
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Nhưng anh không nghĩ
là có cơ sở gì đâu nhỉ?
180
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Hắn đang ngồi tù mà.
- Ừ.
181
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Liam Reynolds là ngõ cụt.
182
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Hiện tại,
ta đang tập trung vào Rusty Sabich nhỉ?
183
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Ừ.
184
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara.
185
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton, tôi là Barbara Sabich đây.
186
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Ừ. Tôi đã mong là cô sẽ gọi.
187
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Tôi xin lỗi. Đây là sai lầm.
188
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Đây không phải ý hay.
189
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Ai là người nói:
"Ta chỉ hối tiếc điều mình không làm"?
190
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Khiến tôi thấy an toàn.
191
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Trong giới nghệ thuật
thì thế là không tồi nhỉ?
192
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Với tôi thì có.
193
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Và nói thật nhé, dạo này
tôi không cảm thấy được an toàn.
194
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
195
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Sao?
196
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"Xét cho cùng, ta chỉ hối tiếc
những điều mình không làm".
197
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Tưởng câu đó của Oscar Wilde.
198
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Giờ tôi thấy bớt an toàn hơn một chút rồi.
199
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Tôi thật sự không muốn
là người chủ động trước.
200
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Tôi không muốn cô làm điều gì
cô không muốn.
201
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Tôi muốn mà.
202
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Chỉ là không nên thôi.
203
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Nhưng tôi muốn.
204
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Tôi không dính dáng gì cả.
205
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Nhưng ông có quan hệ với cô ấy,
ông Ratzer.
206
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
Tinh dịch ông tiết ra
được tìm thấy trong nhà cô ấy.
207
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
Nhưng hôm đó tôi không đến.
208
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
Vậy ông có nhớ về cô ấy đấy chứ?
209
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Ông đã quan hệ với cô gái này?
210
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Vâng, có thể.
211
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
Có thể.
212
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Tôi có quan hệ
với nhiều gái gọi, được chứ?
213
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
Và, cô ấy trông quen quen, nhé?
214
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Nhưng...
215
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
tôi yêu vợ mình, được chứ?
216
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Nhưng sau khi có bốn đứa,
cô ấy gần như mất hết ham muốn chuyện đó.
217
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Nên đôi khi, vâng. Không thường xuyên.
218
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
Còn người này?
219
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Tôi không quen ông ta. Chưa gặp bao giờ.
220
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Ông chắc chứ?
221
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Vâng, tôi chắc.
222
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Tôi nói dối làm gì?
223
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Ông có lo
là bị tình nghi trong vụ án mạng,
224
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}mà có khi ông đã vào tầm ngắm rồi, vì
ADN của ông được tìm thấy ở hiện trường?
225
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Chúng tôi biết Liam Reynolds là hung thủ.
226
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Nếu ông có biết người này,
ông nên nói với chúng tôi ngay đi.
227
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
Chúng tôi sẽ phải điều tra thêm.
228
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
Tôi không biết người này, được chứ?
229
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Bọn tôi biết ông đã ở đó.
230
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Tôi chưa gặp ông ta bao giờ và
tôi không có liên quan đến chuyện đó.
231
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Giang tay ra.
232
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- Tiếp.
- Quay lưng lại cho tôi.
233
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- Tốt. Xếp hàng đi.
- Chào.
234
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Kiểm tra xong rồi.
235
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Anh Molto,
một nhận định chính thức ngắn gọn?
236
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Chúng tôi biết
là có đề xuất thỏa thuận nhận tội.
237
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Cơ quan này
sẽ không xem xét thỏa thuận nào.
238
00:20:20,971 --> 00:20:22,306
Bị cáo bị buộc tội giết người
239
00:20:22,306 --> 00:20:24,266
và sẽ không có tội nào thấp hơn
được xem xét.
240
00:20:24,266 --> 00:20:25,976
Ngoài ra, chúng tôi mong
có một phiên tòa công bằng
241
00:20:25,976 --> 00:20:27,936
nơi công lý được thực thi
một cách đích đáng.
242
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
Tôi chỉ có thể nói thế.
243
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
Và thực thi đích đáng công lý
nghĩa là sao?
244
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Thật ra...
245
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
tôi xin phép nói thế này.
246
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Đang có một sự thiếu trách nhiệm
có tính hệ thống và rất đáng lên án
247
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
đã diễn ra quá lâu trong thành phố này.
248
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Trên đất nước này mới đúng.
249
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Phố Wall đã rất bất nhân
khi đẩy người vô tội vào cảnh nghèo khổ
250
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
với những trò lừa bịp cho vay,
mà không ai ở ngân hàng phải đi tù.
251
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
Các công ty dược phẩm
đặt lợi nhuận lên trên
252
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
mạng sống bệnh nhân
với thuốc gây nghiện.
253
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Không ai trong ngành đó phải đi tù.
254
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Nên trên khắp nước Mỹ, thông điệp
đã được lan truyền và công nhận,
255
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
đó là nếu ở vị trí đủ cao,
256
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
anh làm gì cũng được,
mà không phải chịu hậu quả.
257
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Giờ thì hết rồi. Không thế nữa.
258
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Tommy, nói cho tôi xem
việc đó thì giúp ích gì cho chúng ta?
259
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Tommy.
260
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Tommy, tôi đang hỏi anh đấy.
- Đợi tôi một chút.
261
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Được.
262
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Tôi rất cảm kích vì được giao trọng trách.
263
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Tôi rất...
264
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
Tôi rất biết ơn vì được giao trọng trách.
265
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Điều tôi không thích, và sẽ không để yên,
đó là sự ngờ vực mang tính khinh thường.
266
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Tôi có chuyên môn tốt.
267
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Nếu không nghĩ thế
thì tôi có giao vụ này cho anh không?
268
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Tôi biết rất nhiều người ở đây
269
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
có sự bất mãn với tôi.
270
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
Và lý do là...
271
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
họ nhận thấy thái độ,
272
00:22:30,100 --> 00:22:32,644
không chỉ từ Raymond và Rusty,
mà còn từ anh.
273
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Tommy.
274
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
Đã có chuyện gì với anh...
275
00:22:43,864 --> 00:22:45,365
- Nói cho rõ nhé...
- ...trong tháng vừa rồi?
276
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Nói cho rõ nhé...
277
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
Để có khả năng kết án thành công cao nhất,
278
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
tôi cần gây dựng được sự tôn trọng
và thiện chí từ bồi thẩm đoàn, nhé?
279
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Thế nên tôi mới đưa ra tuyên bố đó.
280
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
Tôi đứng về phía lẽ phải.
281
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Bồi thẩm đoàn tương lai, họ cần biết,
và hơn thế, họ cần cảm thấy điều đó.
282
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Họ cần hiểu Tommy Molto nói điều gì
283
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
thì điều đó là đúng.
284
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Jaden, 7:30 rồi, con yêu.
- Túi xong chưa, con yêu?
285
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Nó ở đây rồi mà.
286
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Này.
287
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
Không xem xét xử án mạng vào bữa sáng,
nhất là khi xử bố.
288
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Tắt đi.
289
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Con có cái mụn to đùng trên mặt.
Làm ơn bảo con đó là ung thư đi?
290
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Không phải đâu.
- To lắm.
291
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Chắc do căng thẳng.
- Mẹ chắc chứ?
292
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Cho em xem nào.
293
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Em mặc đẹp đấy. Đi phỏng vấn à?
- Cảm ơn anh.
294
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Thật ra là đến chỗ bác sĩ tâm lý.
- Chắc là u não rồi.
295
00:23:56,603 --> 00:23:58,188
Gặp bác sĩ tâm lý mà mặc như thế?
296
00:23:58,188 --> 00:23:59,273
Đúng.
297
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Cô ấy muốn em mặc đẹp.
- Máy anh đâu rồi?
298
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Ai gọi vào máy anh với?
299
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Gọi vào máy bố đi con?
- Để con gọi.
300
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Thề có Chúa là anh để đây mà.
301
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Đang rung chuông.
- Kia.
302
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Chắc ở gần thôi.
303
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Ai đấy?
304
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Jaden đây.
305
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Con đang nghĩ gì?
306
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
Không gì cả ạ.
307
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Bố không tin con.
308
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
Hay đấy.
309
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
Thế thôi.
310
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Hay thật mà.
311
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
Bảo với mẹ
là trông mẹ rất đẹp giúp bố nhé?
312
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Vâng.
313
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Được. Chào cả nhà.
- Chào.
314
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Chào.
315
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Đừng chạm nữa. Sưng to hơn bây giờ.
- Con có chạm đâu.
316
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Sao... Sao xe đạp của Kyle
lại ở trong thùng rác?
317
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Em không biết. Em có vứt đâu, anh yêu.
318
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Nó vứt đi được rồi mà.
319
00:25:21,605 --> 00:25:25,067
Líp hỏng hết rồi và xích cứ toàn bị tuột.
320
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
Nên con...
321
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Được.
322
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
Chuyện đó xảy ra khi nào?
323
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Khoảng một tuần trước.
324
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
Ta mới gặp nhau thứ Hai vừa rồi mà.
325
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Bác sĩ Rush,
làm ơn đừng quy về dối trá đi mà?
326
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Tôi không thể...
- Không, tôi...
327
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
Và rõ ràng, cô...
328
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
cô đã cân nhắc chuyện
ngoại tình với anh ta từ lâu hơn thế.
329
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Ngoại... Đó chỉ là một nụ hôn.
330
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Đó không...
331
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
đơn thuần là một nụ hôn.
332
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Qua cách cô kể...
giống như có cảm xúc trong đó.
333
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Vâng.
334
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Đúng là có cảm xúc.
335
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Rất có cảm xúc.
336
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Có lẽ vì thế...
337
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
mà cô không kể với tôi.
338
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Tôi không hiểu vì sao
tôi không kể nữa.
339
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Tôi không xấu hổ.
340
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Thật mà.
341
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Biết là tôi có thể.
342
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Biết là tôi được...
343
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
thèm muốn.
344
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Ừ.
345
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Được khao khát. Tôi thấy được giải tỏa.
346
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Cô biết đấy...
347
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
khi tôi ở nhà của Clifton,
348
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
lúc đi lên cầu thang,
tôi nhớ mình đã nghĩ...
349
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
Jaden sẽ rất tự hào về tôi.
350
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Jaden?
351
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Tôi cảm thấy...
352
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Tôi cảm thấy sự đánh giá của nó.
353
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
Và tôi...
354
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Chắc là tôi áp suy nghĩ của mình lên nó
vì tôi đánh giá thấp chính mình...
355
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
vì ở lại với anh ấy.
356
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Vì tha thứ cho anh ấy.
357
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Vì yêu anh ấy.
358
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Đúng, tôi đã có thể ngủ với Clifton
nhưng tôi không làm.
359
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Nên hãy nói cho tôi đi...
360
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
tôi có nên tự hào về điều đó không?
361
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Chào.
362
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Chào.
363
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Nghe này, tôi không nói
là không có cửa thắng.
364
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Tôi có thể thắng vụ này, Rusty.
365
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Nhưng cậu phải để tôi làm.
366
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Ta có thể ám chỉ sang cậu con trai
hay Liam Reynolds không? Có.
367
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
Nhưng ta không lập luận
hung thủ là người khác,
368
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
hay ít nhất,
không phải một người cụ thể nào.
369
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Mà là họ không thể
chứng minh được cậu đã làm.
370
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Ta cần tìm được
một nghi phạm khác có cơ sở rõ ràng.
371
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Nếu không...
372
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Tôi phản đối.
373
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
Barbara có nghĩ cậu có tội không?
374
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Tất nhiên là không. Ý ông là sao?
375
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Cậu có chắc không?
376
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Có, tôi chắc.
377
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Lorraine thì tin chắc cậu là hung thủ.
378
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Rõ ràng không phải do tôi nói,
379
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
và cô ấy không phải người cả tin
với những gì được đưa lên thời sự.
380
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Cô ấy thân thiết với Barbara.
381
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Barbara biết tôi vô tội.
382
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Mong là thế, vì với vụ này,
thành bại có thể phụ thuộc vào cô ấy.
383
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Cô ấy có giúp tôi
có chứng cứ ngoại phạm được đâu.
384
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Cô ấy, với tư cách là vợ cậu,
385
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- có thể làm chứng cho thái độ của cậu...
- Không...
386
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ...sau khi vụ án xảy ra hôm đó. Cách cậu...
- ...không.
387
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- ...hành xử, cậu có kích động...
- Không đưa cô ấy ra làm chứng.
388
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
...phân tâm không.
389
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Cô ấy có thể làm chứng...
- Không, Ray.
390
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...trên vị thế chỉ riêng cô ấy có
là cậu không thể gây ra
391
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
án mạng trước đó.
392
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Qua đó gửi thông điệp
đến những người theo dõi là cô ấy tin cậu.
393
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Cô ấy tin cậu vô tội.
394
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Điều đó cũng có sức nặng đấy.
395
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Tôi biết là như thế.
396
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Ngoài ra, không cần phải nói,
nhưng tôi vẫn cứ nói.
397
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
Từ giờ đến lúc xét xử,
398
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
đừng đánh đập ai nữa đấy.
399
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Thời khắc này cuối cùng đã đến.
400
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
Ngày mai, phiên tòa
không chỉ thu hút sự chú ý của Chicago,
401
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
mà còn của cả đất nước,
dự kiến sẽ bắt đầu.
402
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Rusty Sabich sẽ được đưa ra
trước một bồi thẩm đoàn
403
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}để xét xử với cáo buộc
sát hại cựu đồng nghiệp, Carolyn Polhemus.
404
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Được rồi.
405
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Anh Molto.
406
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn,
ta đã gặp trong phiên thẩm tra sơ khởi,
407
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
nhưng tôi xin phép tự giới thiệu lại.
408
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
Tôi tên là Tommasino Molto,
409
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
tôi cũng là người Chicago
như quý vị, nên hãy gọi tôi là Tommy.
410
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Tôi sẽ là công tố viên cùng với anh Nico
Della Guardia, người quý vị cũng đã gặp.
411
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Đại diện cho chính quyền bang.
412
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Chúng tôi sẽ đưa ra
bằng chứng của một vụ án.
413
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Quý vị sẽ đánh giá nó, thảo luận với nhau
414
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
và cuối cùng, xác định
nó chứng minh được bị cáo có tội không.
415
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Người này bị cáo buộc
là hung thủ sát hại Carolyn Polhemus.
416
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Chúng tôi sẽ đưa các bằng chứng hữu hình,
lời khai, giám định khoa học và pháp y
417
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
sẽ giúp quý vị đi đến kết luận.
418
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Xin nói một chút về nạn nhân.
419
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}CON DẤU QUẬN COOK ILLINOIS
420
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}NGƯỜI DÂN CHICAGO KIỆN ROZAT SABICH
421
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Tôi quen cô ấy.
422
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}Cũng như tất cả chúng tôi.
423
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Cô ấy là đồng nghiệp với tôi
trong phòng công tố.
424
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Được tất cả quý mến.
425
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
Nhìn từ khía cạnh bằng chứng,
việc tôi quen cô ấy không có ý nghĩa gì.
426
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
Việc tôi ngưỡng mộ
và thương nhớ cô ấy cũng thế.
427
00:36:08,544 --> 00:36:10,462
Nó không có ý nghĩa hay giá trị gì
428
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
nhưng tôi sẽ không giả vờ
là nó không ảnh hưởng đến tôi.
429
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Nên nếu tôi thể hiện cảm xúc,
cho phép tôi xin lỗi ngay từ bây giờ.
430
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Công tố viên nên có sự gan góc, nhỉ?
431
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
Không cảm xúc.
432
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
Chỉ làm đúng chức năng.
433
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Chúng tôi là chức năng trong
hệ thống duy nhất được chấp nhận rộng rãi
434
00:36:31,358 --> 00:36:32,901
có trách nhiệm phân biệt đúng sai.
435
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Chúng tôi là công chức.
436
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Chắc quý vị nghĩ rằng,
sau nhiều năm làm tố tụng
437
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
và xét xử vụ án và qua bao nhiêu bị cáo,
chúng tôi đã trở nên chai sạn.
438
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
Chẳng đọng lại cảm xúc gì.
439
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
Hôm nay thì không, vì tôi có biết cô ấy.
440
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Hôm nay, tất cả quý vị...
441
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
gánh vác một trong những
bổn phận công dân quan trọng nhất
442
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
và việc của quý vị chỉ là
tìm ra sự thật. Những dữ kiện.
443
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
Đó không phải việc đơn giản,
ai cũng biết thế.
444
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
Khi trí nhớ giảm sút,
hồi tưởng lại ngày càng khó khăn hơn
445
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
và bằng chứng
chỉ ra những giả thuyết khác nhau,
446
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
quý vị có thể bị buộc phải ra quyết định
447
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
mà dường như không ai hiểu rõ
hay sẵn sàng nói ra.
448
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
Và bằng chứng trong vụ án này,
các chi tiết là ghê rợn không tả xiết.
449
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Tôi sẽ cho quý vị xem một hình ảnh.
Khá bạo lực.
450
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Đúng. Nên nếu được xem ở nhà,
chắc quý vị sẽ tắt đi,
451
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
không xem, không nghe,
không thấy cảnh này.
452
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Không ai nên xem hay nghe nó.
453
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Nhưng ở đây, đó là bắt buộc.
454
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
Bắt buộc, phải không?
455
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Đó là tội ác có thật. Nạn nhân có thật.
456
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Carolyn Polhemus.
457
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
Và cô ấy có con trai,
458
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Michael.
459
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
Nên nỗi đau cũng có thật.
460
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Xét cho cùng, quý vị không cần
tìm hiểu nguyên nhân là gì.
461
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
Động cơ con người
có lẽ sẽ mãi mãi không được tiết lộ.
462
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Nhưng quý vị phải xác định
điều gì đã xảy ra.
463
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Nếu không, ta sẽ không biết người này
đáng được trả tự do hay bị trừng phạt.
464
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
Và nếu không tìm ra sự thật,
thì hy vọng nào đem đến công lý?
465
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Đó là lý do Carolyn theo nghề này.
466
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
Đó là lý do
tất cả chúng tôi theo nghề này.
467
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Hy vọng đem đến công lý.
468
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Nên, sau cùng, dù quý vị có khóc thương
Carolyn, tôi cũng không yêu cầu điều đó.
469
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
Và tôi cũng sẽ không yêu cầu quý vị
cảm thông cho gia đình và con trai cô ấy.
470
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Đó là đương nhiên rồi.
471
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Tôi chỉ khẩn nài quý vị hãy công tâm.
Hãy trung thành với sự thật.
472
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Carolyn, nếu còn sống,
cũng chỉ mong muốn như vậy thôi.
473
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Hãy trung thành với sự thật.
474
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Xin cảm ơn.
475
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Chết tiệt.
476
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
477
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Biên dịch: TH