1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Bố! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Cút khỏi nhà tao. - Rusty, dừng lại! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Cút! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - Vào nhà đi. - Được rồi! 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Con yêu. Nhìn mẹ này. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Rusty? Đang có chuyện quái gì vậy? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Con yêu, ông ta đi rồi. - Rusty, nói cho tôi đi. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Hít thở đi. - Rusty? 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 Tức là anh nghĩ anh ta có thông tin, 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 và anh đến nhà anh ta. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 Rồi anh ta đến đây để... Để làm gì? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Để dọa dẫm anh à? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Rusty, suýt nữa anh đã giết anh ta. 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 Nhỡ anh ta báo cảnh sát thì sao? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 Không đâu. 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Sao anh biết? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Không đâu. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 TÊN XE ĐẠP 20 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Tommy? - Vâng? 21 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 Tôi được báo tôi là nhân chứng đầu tiên, hay thuộc nhóm đầu. 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 Tôi muốn biết vì sao. 23 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 Bên biện hộ sẽ nói là công tác tố tụng không công tâm, 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 và cô có thể đập tan luận điểm đó từ đầu. 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Nếu anh mong tôi nói Rusty phạm tội thì không có đâu. 26 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Không. Tôi không mong cô nói gì cả. 27 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Tôi chỉ mong cô nói sự thật. Có vấn đề gì với cô không? 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Hai người có chuyện gì vậy nhỉ? 29 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Cô có tình cảm với anh ta à? 30 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - Với Rusty á? - Ừ. 31 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 Nếu có, thì tôi cần được biết. 32 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Hôn nhau bao giờ chưa? 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Khiếm nhã. 34 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 Lạc đề. 35 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Cút mẹ anh đi. 36 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 Cô được triệu tập làm nhân chứng 37 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 để làm chứng mối quan hệ Carolyn và Rusty, 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 và tôi cần biết cô có khách quan nghề nghiệp không. 39 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Nếu có lo ngại về khách quan nghề nghiệp, 40 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 có lẽ anh nên xin rút khỏi vụ này. 41 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Đang có quá trình tái cơ cấu nhân sự rất lớn ở đây, 42 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 và tôi muốn cô biết Nico và tôi đánh giá cao sự trung thành hơn tất thảy. 43 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Nó nổ tung luôn à? 44 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 Ừ. Vương vãi khắp nơi. 45 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 Bắn khắp phòng. 46 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Raymond, những cơn ác mộng này, 47 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 tất cả đều muốn nói cùng một điều, 48 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 đó là những gì bằng chứng... 49 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - Đừng nói đi mà? - ...nói với anh. 50 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Có bằng chứng nào, dù nhỏ nhoi, hướng đến người khác không? 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Lo, vấn đề không phải bằng chứng hướng đến người khác. 52 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 Mà là thiếu bằng chứng... 53 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - Hướng đến cậu ấy. - ...hướng đến Rusty. 54 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Em biết. Nghĩa vụ chứng minh. 55 00:04:49,331 --> 00:04:50,999 Có nên nói về nghĩa vụ của anh không? 56 00:04:50,999 --> 00:04:52,251 Đừng nói được không? 57 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Cậu ấy không phạm tội. 58 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Chẳng quan trọng. 59 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Đằng nào anh cũng cãi cho bên bị đơn mà. 60 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Đi nào, Laura. Nhanh lên. 61 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Khỉ gió! 62 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Này! Này, anh làm cái quái gì vậy? - Này. 63 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 Này, tôi chỉ muốn nói chuyện. 64 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Tôi báo cảnh sát đây. 65 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 Sau chuyện hôm trước mà anh dám làm thế à? 66 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Thôi được. Tôi chở anh đến đó nhé? 67 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Để làm đơn trình báo cùng nhau. 68 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Anh bị sao vậy hả? 69 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Hãy nói chuyện với tôi. 71 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Cậu đã hành hung, xâm phạm tư gia. 72 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Anh ta có thể nói là bị cậu cưỡng ép. - Tôi ư? 73 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - Khó có chuyện anh ta lại đi... - Cách tốt nhất để lấy lợi thế 74 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 là báo cảnh sát. 75 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 Nếu anh ta lấy lòng cảnh sát 76 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 bằng cách mô tả cậu là một kẻ tâm thần chống đối xã hội, 77 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 mà theo tôi thấy, Rusty, 78 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 cậu đang lún sâu vào bãi lầy đó, tôi... 79 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya. 80 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 Cô ấy là người ngoài cuộc. 81 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 Cô ấy khách quan. 82 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Hãy nghe giả thuyết này của Rusty đi. 83 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Liam Reynolds là mục tiêu khả thi nhất. 84 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 Lão có động cơ. 85 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Bị chơi đểu! 86 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 Và dù đang ngồi tù, hắn có phương tiện gây án. 87 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Hắn quen người ở bên ngoài. 88 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 Và theo Rigo, người đã nói chuyện với một số tù nhân, 89 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Reynolds tâm sự là lão đã giết cô ấy. 90 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Cô ta chỉ muốn có thêm chiến tích. 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Dù cho Reynolds có liên quan... 92 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Tôi rất vui lòng đập lủng sọ cô ta. 93 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Ý tôi muốn nói là... Carolyn đã che giấu bằng chứng. 94 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Chả kết luận được gì từ đó. - Carolyn đã che giấu bằng chứng, Ray. 95 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Chào. - Có kết quả chưa? 96 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Không có gì mới so với khám nghiệm sơ bộ. 97 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 Và Ratzer, tinh dịch của anh ta có ở hiện trường. 98 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Nên cũng không quá suy diễn như ông nói đâu. 99 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Được. Nhưng đó không phải cách biện hộ của chúng ta. 100 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Cô ấy nói đúng. 101 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Này, suốt bao năm hành nghề, tôi đã rút ra được hai điều. 102 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Một là bọn nội gián trong tù, 103 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 chúng sẵn sàng nói hay ngụy tạo bất cứ điều gì để được giảm tội. 104 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 Hai, những kẻ phạm tội giết người, chúng thường đe dọa, khoe khoang, 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 làm tình làm tội bọn tù nhân khác. 106 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Điều chúng không hay làm là gặp ai cũng tâm sự. 107 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Rất tiếc. 108 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 Và dù cho Reynolds có liên quan, 109 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 tôi vẫn không nghĩ được gã Ratzer này sẽ giúp gì cho chúng ta. 110 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 Ý tôi là bọn họ có thể có liên quan, Raymond. 111 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Có lẽ họ quen nhau. 112 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 Cuộc đời tôi đang bị đe dọa. 113 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Ừ. 114 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Tôi biết, và tôi muốn cứu lấy nó 115 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 vì cậu đã nhờ tôi bảo vệ cuộc đời của cậu, tự do của cậu. 116 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Nhưng Rusty, dù ta chọn chiến thuật nào... 117 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 cũng sẽ không phải kiểu: 118 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 "Này, có gã này quen gã kia hiện đang đi tù, 119 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 mà tinh trùng của cả hai 120 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 đều có trong phòng của một gái gọi đã chết". 121 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Người bị trói giống hệt như Carolyn. 122 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Không giống hệt đâu. 123 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Tương tự thôi. 124 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Chúa ơi. Thôi được. Biết gì không? 125 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 Ông tự đi mà hỏi Ratzer. Mai hắn sẽ đến đây. 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Cái gì? 127 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Ừ. 128 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Bố đang chạy trên máy. 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Ừ. Mẹ khuyên đấy. 130 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Tối qua, bố tấn công một người. 131 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Thà cho chạy còn hơn. 132 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Mẹ, bố có phạm tội thật không? 133 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Không. Không, con yêu. 134 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Bố con chất chứa rất nhiều giận dữ trong lòng... 135 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 nhưng không phải thế này. 136 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ratzer, bố nghĩ có thể là hắn. 137 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Bố chắc đó không phải chủ quan bố nghĩ thế chứ? 138 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Có thể. 139 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Bác Horgan nghĩ sao ạ? 140 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Bác Ray nghĩ đó là ngõ cụt, 141 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 và bố đang ngày càng bất ổn. 142 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Có đúng không? 143 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Có thể. 144 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Ừ thì đúng là bố đang hơi mất kiểm soát một chút. 145 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 Con nói thế là sao? 146 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Bố đánh đập một người. 147 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Jay, hắn đến nhà mình. 148 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Hắn đe dọa con. Hắn đe dọa mẹ. 149 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Bố biết làm thế nào nữa? 150 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Con không biết. 151 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 Con sợ cho bố. 152 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 Ôi, con yêu. 153 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Không sao đâu. 154 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Chào Tommy. - Chào Carolyn. 155 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Anh rình mò tôi à? - Tôi rình mò... 156 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Nghe này. Tôi được biết là cô không muốn làm với tôi, và... 157 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Ai nói thế? 158 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 Chúa ơi. Đừng bận tâm ai nói. 159 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 Có đúng cô không muốn làm với tôi không? 160 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Tôi... - Cứ nói đi. 161 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Tôi nói... 162 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 là tôi muốn chủ trì trong các vụ của mình. 163 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 Và nếu làm phụ tá, tôi muốn làm với Rusty hơn, 164 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 vì anh ấy là phó chánh công tố, và về sự nghiệp mà nói... 165 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Tôi biết. Cũng hợp lý thôi. - Ừ. 166 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Chỉ là tôi được báo lại là cô nói rõ là không muốn làm với tôi. 167 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Tôi không nói thế. 168 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Có lẽ lời của tôi bị hiểu sai. 169 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 Làm việc muộn. 170 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 Ừ. 171 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Nghe này, gã Liam Reynolds đã giết Bunny Davis ấy? 172 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Hắn thì sao? 173 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 Chính thế đấy. Tôi có nghe đồn từ nguồn đáng tin cậy 174 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 là hắn đã đe dọa Carolyn. 175 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Hắn đang ngồi tù mà. - Và... 176 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 ừ. 177 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Nhưng anh điều tra hắn chưa? 178 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Rồi, và nếu điều tra có kết quả gì mới, chúng tôi sẽ xem xét. 179 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Nhưng anh không nghĩ là có cơ sở gì đâu nhỉ? 180 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Hắn đang ngồi tù mà. - Ừ. 181 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Liam Reynolds là ngõ cụt. 182 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Hiện tại, ta đang tập trung vào Rusty Sabich nhỉ? 183 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Ừ. 184 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara. 185 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton, tôi là Barbara Sabich đây. 186 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Ừ. Tôi đã mong là cô sẽ gọi. 187 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Tôi xin lỗi. Đây là sai lầm. 188 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Đây không phải ý hay. 189 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Ai là người nói: "Ta chỉ hối tiếc điều mình không làm"? 190 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Khiến tôi thấy an toàn. 191 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Trong giới nghệ thuật thì thế là không tồi nhỉ? 192 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Với tôi thì có. 193 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Và nói thật nhé, dạo này tôi không cảm thấy được an toàn. 194 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 195 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Sao? 196 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 "Xét cho cùng, ta chỉ hối tiếc những điều mình không làm". 197 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Tưởng câu đó của Oscar Wilde. 198 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Giờ tôi thấy bớt an toàn hơn một chút rồi. 199 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Tôi thật sự không muốn là người chủ động trước. 200 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Tôi không muốn cô làm điều gì cô không muốn. 201 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Tôi muốn mà. 202 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Chỉ là không nên thôi. 203 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Nhưng tôi muốn. 204 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Tôi không dính dáng gì cả. 205 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Nhưng ông có quan hệ với cô ấy, ông Ratzer. 206 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 Tinh dịch ông tiết ra được tìm thấy trong nhà cô ấy. 207 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 Nhưng hôm đó tôi không đến. 208 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 Vậy ông có nhớ về cô ấy đấy chứ? 209 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Ông đã quan hệ với cô gái này? 210 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Vâng, có thể. 211 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 Có thể. 212 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Tôi có quan hệ với nhiều gái gọi, được chứ? 213 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 Và, cô ấy trông quen quen, nhé? 214 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Nhưng... 215 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 tôi yêu vợ mình, được chứ? 216 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Nhưng sau khi có bốn đứa, cô ấy gần như mất hết ham muốn chuyện đó. 217 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Nên đôi khi, vâng. Không thường xuyên. 218 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 Còn người này? 219 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Tôi không quen ông ta. Chưa gặp bao giờ. 220 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Ông chắc chứ? 221 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Vâng, tôi chắc. 222 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Tôi nói dối làm gì? 223 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Ông có lo là bị tình nghi trong vụ án mạng, 224 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}mà có khi ông đã vào tầm ngắm rồi, vì ADN của ông được tìm thấy ở hiện trường? 225 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Chúng tôi biết Liam Reynolds là hung thủ. 226 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Nếu ông có biết người này, ông nên nói với chúng tôi ngay đi. 227 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 Chúng tôi sẽ phải điều tra thêm. 228 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 Tôi không biết người này, được chứ? 229 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Bọn tôi biết ông đã ở đó. 230 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Tôi chưa gặp ông ta bao giờ và tôi không có liên quan đến chuyện đó. 231 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Giang tay ra. 232 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - Tiếp. - Quay lưng lại cho tôi. 233 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - Tốt. Xếp hàng đi. - Chào. 234 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Kiểm tra xong rồi. 235 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Anh Molto, một nhận định chính thức ngắn gọn? 236 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Chúng tôi biết là có đề xuất thỏa thuận nhận tội. 237 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Cơ quan này sẽ không xem xét thỏa thuận nào. 238 00:20:20,971 --> 00:20:22,306 Bị cáo bị buộc tội giết người 239 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 và sẽ không có tội nào thấp hơn được xem xét. 240 00:20:24,266 --> 00:20:25,976 Ngoài ra, chúng tôi mong có một phiên tòa công bằng 241 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 nơi công lý được thực thi một cách đích đáng. 242 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 Tôi chỉ có thể nói thế. 243 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 Và thực thi đích đáng công lý nghĩa là sao? 244 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Thật ra... 245 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 tôi xin phép nói thế này. 246 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Đang có một sự thiếu trách nhiệm có tính hệ thống và rất đáng lên án 247 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 đã diễn ra quá lâu trong thành phố này. 248 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Trên đất nước này mới đúng. 249 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Phố Wall đã rất bất nhân khi đẩy người vô tội vào cảnh nghèo khổ 250 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 với những trò lừa bịp cho vay, mà không ai ở ngân hàng phải đi tù. 251 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 Các công ty dược phẩm đặt lợi nhuận lên trên 252 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 mạng sống bệnh nhân với thuốc gây nghiện. 253 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Không ai trong ngành đó phải đi tù. 254 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Nên trên khắp nước Mỹ, thông điệp đã được lan truyền và công nhận, 255 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 đó là nếu ở vị trí đủ cao, 256 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 anh làm gì cũng được, mà không phải chịu hậu quả. 257 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Giờ thì hết rồi. Không thế nữa. 258 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Tommy, nói cho tôi xem việc đó thì giúp ích gì cho chúng ta? 259 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Tommy. 260 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Tommy, tôi đang hỏi anh đấy. - Đợi tôi một chút. 261 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Được. 262 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Tôi rất cảm kích vì được giao trọng trách. 263 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Tôi rất... 264 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 Tôi rất biết ơn vì được giao trọng trách. 265 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Điều tôi không thích, và sẽ không để yên, đó là sự ngờ vực mang tính khinh thường. 266 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Tôi có chuyên môn tốt. 267 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Nếu không nghĩ thế thì tôi có giao vụ này cho anh không? 268 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Tôi biết rất nhiều người ở đây 269 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 có sự bất mãn với tôi. 270 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 Và lý do là... 271 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 họ nhận thấy thái độ, 272 00:22:30,100 --> 00:22:32,644 không chỉ từ Raymond và Rusty, mà còn từ anh. 273 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Tommy. 274 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 Đã có chuyện gì với anh... 275 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - Nói cho rõ nhé... - ...trong tháng vừa rồi? 276 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Nói cho rõ nhé... 277 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 Để có khả năng kết án thành công cao nhất, 278 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 tôi cần gây dựng được sự tôn trọng và thiện chí từ bồi thẩm đoàn, nhé? 279 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Thế nên tôi mới đưa ra tuyên bố đó. 280 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 Tôi đứng về phía lẽ phải. 281 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Bồi thẩm đoàn tương lai, họ cần biết, và hơn thế, họ cần cảm thấy điều đó. 282 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Họ cần hiểu Tommy Molto nói điều gì 283 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 thì điều đó là đúng. 284 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Jaden, 7:30 rồi, con yêu. - Túi xong chưa, con yêu? 285 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Nó ở đây rồi mà. 286 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Này. 287 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 Không xem xét xử án mạng vào bữa sáng, nhất là khi xử bố. 288 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Tắt đi. 289 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Con có cái mụn to đùng trên mặt. Làm ơn bảo con đó là ung thư đi? 290 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Không phải đâu. - To lắm. 291 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Chắc do căng thẳng. - Mẹ chắc chứ? 292 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Cho em xem nào. 293 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Em mặc đẹp đấy. Đi phỏng vấn à? - Cảm ơn anh. 294 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Thật ra là đến chỗ bác sĩ tâm lý. - Chắc là u não rồi. 295 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 Gặp bác sĩ tâm lý mà mặc như thế? 296 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 Đúng. 297 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Cô ấy muốn em mặc đẹp. - Máy anh đâu rồi? 298 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Ai gọi vào máy anh với? 299 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Gọi vào máy bố đi con? - Để con gọi. 300 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Thề có Chúa là anh để đây mà. 301 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Đang rung chuông. - Kia. 302 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Chắc ở gần thôi. 303 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Ai đấy? 304 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Jaden đây. 305 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Con đang nghĩ gì? 306 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 Không gì cả ạ. 307 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Bố không tin con. 308 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 Hay đấy. 309 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 Thế thôi. 310 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Hay thật mà. 311 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 Bảo với mẹ là trông mẹ rất đẹp giúp bố nhé? 312 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Vâng. 313 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Được. Chào cả nhà. - Chào. 314 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Chào. 315 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Đừng chạm nữa. Sưng to hơn bây giờ. - Con có chạm đâu. 316 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Sao... Sao xe đạp của Kyle lại ở trong thùng rác? 317 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Em không biết. Em có vứt đâu, anh yêu. 318 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Nó vứt đi được rồi mà. 319 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 Líp hỏng hết rồi và xích cứ toàn bị tuột. 320 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 Nên con... 321 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Được. 322 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 Chuyện đó xảy ra khi nào? 323 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Khoảng một tuần trước. 324 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 Ta mới gặp nhau thứ Hai vừa rồi mà. 325 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Bác sĩ Rush, làm ơn đừng quy về dối trá đi mà? 326 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Tôi không thể... - Không, tôi... 327 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 Và rõ ràng, cô... 328 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 cô đã cân nhắc chuyện ngoại tình với anh ta từ lâu hơn thế. 329 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Ngoại... Đó chỉ là một nụ hôn. 330 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Đó không... 331 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 đơn thuần là một nụ hôn. 332 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Qua cách cô kể... giống như có cảm xúc trong đó. 333 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Vâng. 334 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Đúng là có cảm xúc. 335 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Rất có cảm xúc. 336 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Có lẽ vì thế... 337 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 mà cô không kể với tôi. 338 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Tôi không hiểu vì sao tôi không kể nữa. 339 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Tôi không xấu hổ. 340 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Thật mà. 341 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Biết là tôi có thể. 342 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Biết là tôi được... 343 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 thèm muốn. 344 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Ừ. 345 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Được khao khát. Tôi thấy được giải tỏa. 346 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Cô biết đấy... 347 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 khi tôi ở nhà của Clifton, 348 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 lúc đi lên cầu thang, tôi nhớ mình đã nghĩ... 349 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 Jaden sẽ rất tự hào về tôi. 350 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Jaden? 351 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Tôi cảm thấy... 352 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Tôi cảm thấy sự đánh giá của nó. 353 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 Và tôi... 354 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Chắc là tôi áp suy nghĩ của mình lên nó vì tôi đánh giá thấp chính mình... 355 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 vì ở lại với anh ấy. 356 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Vì tha thứ cho anh ấy. 357 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Vì yêu anh ấy. 358 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Đúng, tôi đã có thể ngủ với Clifton nhưng tôi không làm. 359 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Nên hãy nói cho tôi đi... 360 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 tôi có nên tự hào về điều đó không? 361 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Chào. 362 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Chào. 363 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Nghe này, tôi không nói là không có cửa thắng. 364 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Tôi có thể thắng vụ này, Rusty. 365 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Nhưng cậu phải để tôi làm. 366 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Ta có thể ám chỉ sang cậu con trai hay Liam Reynolds không? Có. 367 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 Nhưng ta không lập luận hung thủ là người khác, 368 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 hay ít nhất, không phải một người cụ thể nào. 369 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Mà là họ không thể chứng minh được cậu đã làm. 370 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Ta cần tìm được một nghi phạm khác có cơ sở rõ ràng. 371 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Nếu không... 372 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Tôi phản đối. 373 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 Barbara có nghĩ cậu có tội không? 374 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Tất nhiên là không. Ý ông là sao? 375 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Cậu có chắc không? 376 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Có, tôi chắc. 377 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Lorraine thì tin chắc cậu là hung thủ. 378 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Rõ ràng không phải do tôi nói, 379 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 và cô ấy không phải người cả tin với những gì được đưa lên thời sự. 380 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Cô ấy thân thiết với Barbara. 381 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Barbara biết tôi vô tội. 382 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Mong là thế, vì với vụ này, thành bại có thể phụ thuộc vào cô ấy. 383 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Cô ấy có giúp tôi có chứng cứ ngoại phạm được đâu. 384 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Cô ấy, với tư cách là vợ cậu, 385 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - có thể làm chứng cho thái độ của cậu... - Không... 386 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ...sau khi vụ án xảy ra hôm đó. Cách cậu... - ...không. 387 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - ...hành xử, cậu có kích động... - Không đưa cô ấy ra làm chứng. 388 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 ...phân tâm không. 389 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Cô ấy có thể làm chứng... - Không, Ray. 390 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...trên vị thế chỉ riêng cô ấy có là cậu không thể gây ra 391 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 án mạng trước đó. 392 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Qua đó gửi thông điệp đến những người theo dõi là cô ấy tin cậu. 393 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Cô ấy tin cậu vô tội. 394 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Điều đó cũng có sức nặng đấy. 395 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Tôi biết là như thế. 396 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Ngoài ra, không cần phải nói, nhưng tôi vẫn cứ nói. 397 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 Từ giờ đến lúc xét xử, 398 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 đừng đánh đập ai nữa đấy. 399 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Thời khắc này cuối cùng đã đến. 400 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 Ngày mai, phiên tòa không chỉ thu hút sự chú ý của Chicago, 401 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 mà còn của cả đất nước, dự kiến sẽ bắt đầu. 402 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Rusty Sabich sẽ được đưa ra trước một bồi thẩm đoàn 403 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}để xét xử với cáo buộc sát hại cựu đồng nghiệp, Carolyn Polhemus. 404 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Được rồi. 405 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Anh Molto. 406 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn, ta đã gặp trong phiên thẩm tra sơ khởi, 407 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 nhưng tôi xin phép tự giới thiệu lại. 408 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 Tôi tên là Tommasino Molto, 409 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 tôi cũng là người Chicago như quý vị, nên hãy gọi tôi là Tommy. 410 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Tôi sẽ là công tố viên cùng với anh Nico Della Guardia, người quý vị cũng đã gặp. 411 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Đại diện cho chính quyền bang. 412 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Chúng tôi sẽ đưa ra bằng chứng của một vụ án. 413 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Quý vị sẽ đánh giá nó, thảo luận với nhau 414 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 và cuối cùng, xác định nó chứng minh được bị cáo có tội không. 415 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Người này bị cáo buộc là hung thủ sát hại Carolyn Polhemus. 416 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Chúng tôi sẽ đưa các bằng chứng hữu hình, lời khai, giám định khoa học và pháp y 417 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 sẽ giúp quý vị đi đến kết luận. 418 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Xin nói một chút về nạn nhân. 419 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}CON DẤU QUẬN COOK ILLINOIS 420 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}NGƯỜI DÂN CHICAGO KIỆN ROZAT SABICH 421 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Tôi quen cô ấy. 422 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}Cũng như tất cả chúng tôi. 423 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Cô ấy là đồng nghiệp với tôi trong phòng công tố. 424 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Được tất cả quý mến. 425 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 Nhìn từ khía cạnh bằng chứng, việc tôi quen cô ấy không có ý nghĩa gì. 426 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 Việc tôi ngưỡng mộ và thương nhớ cô ấy cũng thế. 427 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 Nó không có ý nghĩa hay giá trị gì 428 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 nhưng tôi sẽ không giả vờ là nó không ảnh hưởng đến tôi. 429 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Nên nếu tôi thể hiện cảm xúc, cho phép tôi xin lỗi ngay từ bây giờ. 430 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Công tố viên nên có sự gan góc, nhỉ? 431 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 Không cảm xúc. 432 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 Chỉ làm đúng chức năng. 433 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Chúng tôi là chức năng trong hệ thống duy nhất được chấp nhận rộng rãi 434 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 có trách nhiệm phân biệt đúng sai. 435 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Chúng tôi là công chức. 436 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Chắc quý vị nghĩ rằng, sau nhiều năm làm tố tụng 437 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 và xét xử vụ án và qua bao nhiêu bị cáo, chúng tôi đã trở nên chai sạn. 438 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 Chẳng đọng lại cảm xúc gì. 439 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 Hôm nay thì không, vì tôi có biết cô ấy. 440 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Hôm nay, tất cả quý vị... 441 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 gánh vác một trong những bổn phận công dân quan trọng nhất 442 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 và việc của quý vị chỉ là tìm ra sự thật. Những dữ kiện. 443 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 Đó không phải việc đơn giản, ai cũng biết thế. 444 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 Khi trí nhớ giảm sút, hồi tưởng lại ngày càng khó khăn hơn 445 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 và bằng chứng chỉ ra những giả thuyết khác nhau, 446 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 quý vị có thể bị buộc phải ra quyết định 447 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 mà dường như không ai hiểu rõ hay sẵn sàng nói ra. 448 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 Và bằng chứng trong vụ án này, các chi tiết là ghê rợn không tả xiết. 449 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Tôi sẽ cho quý vị xem một hình ảnh. Khá bạo lực. 450 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Đúng. Nên nếu được xem ở nhà, chắc quý vị sẽ tắt đi, 451 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 không xem, không nghe, không thấy cảnh này. 452 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Không ai nên xem hay nghe nó. 453 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Nhưng ở đây, đó là bắt buộc. 454 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 Bắt buộc, phải không? 455 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Đó là tội ác có thật. Nạn nhân có thật. 456 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Carolyn Polhemus. 457 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 Và cô ấy có con trai, 458 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Michael. 459 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 Nên nỗi đau cũng có thật. 460 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Xét cho cùng, quý vị không cần tìm hiểu nguyên nhân là gì. 461 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 Động cơ con người có lẽ sẽ mãi mãi không được tiết lộ. 462 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Nhưng quý vị phải xác định điều gì đã xảy ra. 463 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Nếu không, ta sẽ không biết người này đáng được trả tự do hay bị trừng phạt. 464 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 Và nếu không tìm ra sự thật, thì hy vọng nào đem đến công lý? 465 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Đó là lý do Carolyn theo nghề này. 466 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 Đó là lý do tất cả chúng tôi theo nghề này. 467 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Hy vọng đem đến công lý. 468 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Nên, sau cùng, dù quý vị có khóc thương Carolyn, tôi cũng không yêu cầu điều đó. 469 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 Và tôi cũng sẽ không yêu cầu quý vị cảm thông cho gia đình và con trai cô ấy. 470 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Đó là đương nhiên rồi. 471 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Tôi chỉ khẩn nài quý vị hãy công tâm. Hãy trung thành với sự thật. 472 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Carolyn, nếu còn sống, cũng chỉ mong muốn như vậy thôi. 473 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Hãy trung thành với sự thật. 474 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Xin cảm ơn. 475 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Chết tiệt. 476 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 477 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Biên dịch: TH