1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Тату!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Ану геть.
- Не треба, Расті!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Геть звідси!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- У дім!
- Добре!
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Доню, дивись на мене.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Расті? Що там у вас?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Любий, він пішов.
- Алло, Расті.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Дихай.
- Расті.
9
00:00:33,450 --> 00:00:38,830
ПРЕЗУМПЦІЯ НЕВИНУВАТОСТІ
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
Ти думав, він щось знає,
11
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
і їздив до нього додому.
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
А потім він прийшов сюди для... Для чого?
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Залякати тебе?
14
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Ти міг його вбити, Расті.
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
А якщо він піде в поліцію?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
Не піде.
17
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Як ти знаєш?
18
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Він не піде.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
ІМ'Я
ВЕЛОСИПЕД
20
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Томмі.
- Так?
21
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
Мені сказали, я перший свідок,
чи серед перших.
22
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
Я хочу знати чому.
23
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
Захист наполягатиме
на упередженості обвинувачення,
24
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
а ти відразу це спростуєш.
25
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Якщо чекаєш від мене слів,
що Расті її вбив, забудь.
26
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Ні. Я нічого такого не чекаю.
27
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Я очікую, що ти скажеш правду.
Ти ж не проти?
28
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Що між вами двома?
29
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Ти до нього не байдужа?
30
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- До Расті?
- Так.
31
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
Якщо так, то я повинен знати.
32
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Ти з ним цілувалася?
33
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Це неприйнятно.
34
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
І недоречно.
35
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Пішов ти нахрін.
36
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
Тебе викликають як свідка,
37
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
щоб підтвердити стосунки Керолін і Расті,
38
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
й ти маєш бути професійно об'єктивна.
39
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Якщо тебе так турбує
професійна об'єктивність,
40
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
тоді тобі слід самоусунутися.
41
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
У нас тепер значні кадрові зміни,
42
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
і знай, що ми з Ніко
понад усе цінуємо відданість.
43
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Вона луснула?
44
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
І розлетілася скрізь.
45
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
По всьому кабінету.
46
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Реймонде, всі ці твої кошмари
47
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
вказують на те ж саме,
48
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
на що вказують...
49
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- Не починай.
- ...і докази.
50
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Чи є хоч один доказ,
що вказує на когось іншого?
51
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Ло, питання не в тому, що докази
не вказують на когось іншого.
52
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
А в браку доказів...
53
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- Проти нього.
- ...проти Расті.
54
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Знаю. Тягар.
55
00:04:49,331 --> 00:04:50,999
Говоримо про тягар, що на тебе ляже?
56
00:04:50,999 --> 00:04:52,251
Краще не будемо.
57
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Він її не вбивав.
58
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Та байдуже.
59
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Ти ж тепер на стороні захисту.
60
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Їдьмо, Лоро. Поквапся.
61
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Чорт!
62
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Гей! Що ти робиш?
- Гей-гей-гей.
63
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
Я хочу поговорити.
64
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Я викликаю копів.
65
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
Викличете копів після того вечора?
66
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Уперед. Я сам вас туди відвезу.
67
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Разом заповнимо документи.
68
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
Та що з тобою таке?
69
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Я просто хочу поговорити. Добре?
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Просто поговоріть зі мною.
71
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Ти на нього напав. Вдерся на подвір'я.
72
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Схоже на вибивання зізнання.
- Це я напав і вдерся?
73
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- Навряд чи він прийде...
- Краще йому самому
74
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
першому піти в поліцію.
75
00:07:44,423 --> 00:07:47,176
Якщо він виставить тебе перед поліцією
76
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
довбаним психом-соціопатом,
77
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
а, як я бачу, Расті,
78
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
ти ускладнюєш і так непросту ситуацію, я...
79
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Мая.
80
00:08:00,689 --> 00:08:01,982
У неї свіжий погляд.
81
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
Вона об'єктивна.
82
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Послухай теорію Расті.
83
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Рейнольдс – ідеальний підозрюваний.
84
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
Він мав мотив.
85
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Мене підставили!
86
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
Він у тюрмі, але мав зв'язки.
87
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
Він знав людей на волі.
88
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
А за словами Ріґо, яка поспілкувалася
з деякими в'язнями,
89
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Рейнольдс натякав, що її вбив він.
90
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Вона занапастила чимало життів.
91
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Навіть якщо Рейнольдс і причетний...
92
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Я б з радістю розкроїв їй череп.
93
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Я ж кажу, що... Керолін приховала доказ.
94
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Сумнівний.
- Ні, Керолін приховала доказ, Рею.
95
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Алло.
- Результати вже є?
96
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Поки що нічого несподіваного.
97
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
А на місці вбивства
знайшли сперму Ретцера.
98
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Тож усе не так однозначно, як ти малюєш.
99
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Хай так. Але справа не наша.
100
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Її правда.
101
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
За свою кар'єру я навчився двох речей.
102
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
По-перше, тюремні інформатори
103
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
скажуть або вигадають будь-що,
аби їм скосили строк.
104
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
А, по-друге, вбивцям властиво
погрожувати й хизуватися,
105
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
щоб інші в'язні їх поважали.
106
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
А що їм не властиво –
то це на щось натякати.
107
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Мені жаль.
108
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
Якщо Рейнольдс і був причетний,
109
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
я все одно не розумію,
як нам поможе цей Ретцер.
110
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
Я кажу, Реймонде, що ті двоє
можуть бути пов'язані.
111
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Можливо, навіть знайомі.
112
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
Ідеться про моє життя.
113
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Так.
114
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Знаю, і я хотів би його врятувати,
115
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
бо ти прийшов до мене
захистити свої життя й свободу.
116
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Але, Расті, хоч яка в нас тактика...
117
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
ми не скажемо:
118
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
«Є тип, який знає одного ув'язненого,
119
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
і сперма цих двох
120
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
була в квартирі мертвої проститутки».
121
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Яку зв'язали точнісінько як Керолін.
122
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Не точнісінько.
123
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
А схоже.
124
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Боже. Нехай. А знаєте,
125
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
самі спитайте в Ретцера.
Він завтра прийде.
126
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
Що?
127
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Так.
128
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Він на біговій доріжці.
129
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Я так і думала.
130
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Він учора напав на чоловіка.
131
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Краще вже хай бігає.
132
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Мамо, він зробив це?
133
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Ні, доню.
134
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
У татові багато люті...
135
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
але не аж такої.
136
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Думаю, це міг бути Ретцер.
137
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
А це точно не твоя упередженість?
138
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Може, й так.
139
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
А що думає містер Горґан?
140
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
Рей думає, що це глухий кут
141
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
і що я вже геть дурію.
142
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
А це так?
143
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Можливо.
144
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Бо таки схоже, що ти трохи не в собі.
145
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
Що ти маєш на увазі?
146
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Ти побив людину.
147
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Джей, він вдерся в наш будинок.
148
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Погрожував тобі, мамі.
149
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Що я мав робити?
150
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Не знаю.
151
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
Я за тебе боюся.
152
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
Ох, доню.
153
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Усе добре.
154
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Привіт, Томмі.
- Привіт.
155
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Ти мене переслідуєш?
- Я переслідую...
156
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Я оце дізнався, що ти не хочеш
зі мною працювати, й...
157
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Хто таке сказав?
158
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
Ой боже. Та яка різниця, хто сказав?
159
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
Ти справді не хочеш зі мною працювати?
160
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Я...
- Так і скажи.
161
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Я сказала...
162
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
що волію вести свої справи сама.
163
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
А якщо й вести їх
з кимось іще, то з Расті,
164
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
бо він заступник головного прокурора,
а для кар'єри...
165
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Розумію. Логічно.
- Так.
166
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Мені сказали, що ти не хочеш
працювати саме зі мною.
167
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Я такого не казала.
168
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Може, я не так висловилася.
169
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
Працюєш допізна?
170
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
Так.
171
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Слухай, а отой Ліам Рейнольдс,
який убив Банні Девіс.
172
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
А що з ним?
173
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
Отож-бо й воно.
До мене доходять різні чутки.
174
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
Він неабияк погрожував Керолін.
175
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Він сидить.
- І...
176
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
так.
177
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Але ви ж його перевірили?
178
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Так, і якщо слідчі виявлять
щось нове, ми це перевіримо.
179
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
То ти не думаєш, що він причетний?
180
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Він за ґратами.
- Так.
181
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Ліам Рейнольдс — це глухий кут.
182
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Нині вся увага на Расті Сабічу.
183
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Так.
184
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Барбаро.
185
00:14:19,193 --> 00:14:24,281
КЛІФ
186
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Кліфтоне, це Барбара Сабіч.
187
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Я впізнав. Я надіявся, що ти подзвониш.
188
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Пробач. Дарма я подзвонила.
189
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Це була невдала думка.
190
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
А хто сказав: «Ми шкодуємо
про те, чого не зробили»?
191
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Тут я почуваюся в безпеці.
192
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
А хіба у світі мистецтва це погано?
193
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Не для мене.
194
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Чесно кажучи, останнім часом
безпека для мене така примарна.
195
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Льюїс Керрол.
196
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Що?
197
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
«Зрештою, ми шкодуємо тільки про ті шанси,
якими не скористалися».
198
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
А я думав, то Оскар Вайльд.
199
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
А тепер я почуваюся вже не так безпечно.
200
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Я не хочу робити перший крок.
201
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Не хочу, щоб ти робила те, чого не хочеш.
202
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Я хочу.
203
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Мені не слід.
204
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Але я хочу.
205
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Я до цього не причетний.
206
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Але були причетні до неї, містере Ретцер.
207
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
У її квартирі знайшли вашу сперму.
208
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
Мене тоді там не було.
209
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
То ви таки її пригадуєте?
210
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Ви мали з нею секс?
211
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Так, це можливо.
212
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
Можливо?
213
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Я бував з проститутками.
214
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
У неї знайоме обличчя.
215
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Послухайте...
216
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
я люблю дружину.
217
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Але після народження чотирьох дітей
вона втратила інтерес до сексу.
218
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Тож іноді – так. Нечасто.
219
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
А цього чоловіка впізнаєте?
220
00:18:47,419 --> 00:18:49,129
ЛІАМ РЕЙНОЛЬДС
221
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Ні, я його не знаю. Ніколи не бачив.
222
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Упевнені?
223
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Так, упевнений.
224
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Чого б я брехав?
225
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Непокоїтесь, що причетні до її смерті,
226
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}а, може, таки причетні,
якщо на місці вбивства знайшли вашу ДНК?
227
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Ми знаємо, що це зробив Ліам Рейнольдс.
228
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Якщо ви його все-таки знаєте,
саме час про це розказати.
229
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
Тоді ми продовжимо слідство.
230
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
Я не знаю цього чоловіка, ясно?
231
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Ми знаємо, ви були там.
232
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Я його ні разу не бачив
і ніяк не причетний до цього.
233
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Руки в сторони.
234
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- Наступний.
- Спиною.
235
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- У чергу.
- Доброго ранку.
236
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Проходьте.
237
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Містере Мольто, дасте коментар?
238
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Був запит на заперечення вини?
239
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Ми не розглядатимемо жодних запитів.
240
00:20:20,971 --> 00:20:22,306
Ідеться про вбивство,
241
00:20:22,306 --> 00:20:24,266
й ми не розглядаємо інших обвинувачень.
242
00:20:24,266 --> 00:20:25,976
Ми надіємося на справедливий суд,
243
00:20:25,976 --> 00:20:27,936
який обере належну міру покарання.
244
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
Даруйте, але це все.
245
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
А яка буде належна міра покарання?
246
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Власне...
247
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
Я скажу так.
248
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Жахлива й систематична відсутність
відповідальності спостерігається
249
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
в нашому місті роками.
250
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Ба більше, по всій країні.
251
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Волл-стріт злочинно загнав
невинних людей у злидні
252
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
своїми іпотечними схемами,
але жодного банкіра не посадили.
253
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
Фармацевтичні компанії
поставили прибутки від опіоїдів
254
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
вище життя пацієнтів.
255
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
І нікого не посадили.
256
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
І в Америці це розтлумачили так:
257
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
якщо в тебе висока посада,
258
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
тобі минеться абсолютно все.
259
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Більше не минеться. Ні.
260
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Томмі, а розкажеш,
як нам допомогла твоя промова?
261
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Томмі.
262
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Томмі, я тебе запитав.
- Одну секунду.
263
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Добре.
264
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Я дуже вдячний за призначення.
265
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Я дуже...
266
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
Я вдячний за призначення, чесно.
267
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Але не вдячний за цю обурливу недовіру
й не потерплю її.
268
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Я першокласний прокурор.
269
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Думаєш, я віддав би тобі цю справу,
якби вважав інакше?
270
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Я знаю, що багато хто тут,
271
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
мене недолюблює.
272
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
А все тому...
273
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
що зчитують сигнали
274
00:22:30,100 --> 00:22:32,644
не тільки від Реймонда
й Расті, але й від тебе.
275
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Томмі.
276
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
Що з тобою сталося...
277
00:22:43,864 --> 00:22:45,365
- До речі...
- ...за місяць?
278
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
До речі...
279
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
Щоб підняти шанси на засудження,
280
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
мені треба заслужити
прихильність і повагу присяжних.
281
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Тому я й зробив ту заяву.
282
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
У цій справі я – хороший.
283
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Потенційні присяжні мають це знати,
а ще краще — відчути.
284
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Вони мають розуміти, що все отак і отак,
285
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
бо так сказав Томмі Мольто.
286
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Джейден, уже 07:30.
- Ти вже зібрав рюкзак?
287
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Він отам.
288
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Гей.
289
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
За сніданком ніяких судів
про вбивство, особливо моїх.
290
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Вимкни.
291
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
У мене на лиці велетенський прищ.
Це рак чи ні?
292
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Не рак.
- Він великий.
293
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- То стрес.
- Точно?
294
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Дай глянути.
295
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Ти гарна. В тебе співбесіда?
- Дякую.
296
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Власне, сеанс терапії.
- Це пухлина мозку.
297
00:23:56,603 --> 00:23:58,188
Причепурилася для психотерапевта?
298
00:23:58,188 --> 00:23:59,273
Так.
299
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Вона це любить.
- Де мій телефон?
300
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Я ж... Наберіть хтось мій мобільний.
301
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Наберіть тата.
- Я наберу.
302
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Він точно десь тут.
303
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Дзвоню.
- Там.
304
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Десь поряд.
305
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Хто це?
306
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Це Джейден.
307
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Про що думаєш?
308
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
Ні про що.
309
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Я тобі не вірю.
310
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
Так приємно.
311
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
Це все.
312
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Таки приємно.
313
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
Передаси мамі, що вона красива?
314
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Передам.
315
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- До вечора.
- До вечора.
316
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Па-па.
317
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Не чіпай. Зробиш гірше.
- Я не чіпаю.
318
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
А чому Кайлів велосипед у смітнику?
319
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Не знаю. Я його туди не викидала.
320
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Це і є сміття.
321
00:25:21,605 --> 00:25:25,067
Зірочки постирались
і ланцюг постійно спадає.
322
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
Тому я...
323
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Ясно.
324
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
І коли це було?
325
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Тиждень тому.
326
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
А сеанс у нас був у той понеділок.
327
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Доктор Раш,
можна без звинувачень у брехні?
328
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Мені вистачить...
- Та ні, я...
329
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
І ви явно...
330
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
ви явно хотіли
закрутити з ним інтрижку ще до того.
331
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Інтриж... Ми просто поцілувалися.
332
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Ви не просто...
333
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
поцілувалися.
334
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Судячи з вашого опису,
це було... романтично.
335
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Так.
336
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Було романтично.
337
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Дуже романтично.
338
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Може, тому ви...
339
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
мені й не розказали.
340
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Не знаю, чому я не розказала. Мені...
341
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Мені не соромно.
342
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Ні краплі.
343
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Знати, що я могла.
344
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Знати, що мене...
345
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
жадають.
346
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Так.
347
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Хочуть. Я відчула полегшення.
348
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Знаєте...
349
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
коли я була у Кліфтона,
350
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
пам'ятаю, піднімаючись по сходах,
я думала...
351
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
що Джейден так би мною пишалася.
352
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Джейден?
353
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Я відчуваю її...
354
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Я відчуваю її осуд.
355
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
І я...
356
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Може, це лише проєкція, бо я осуджую себе...
357
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
за те, що я й досі з ним.
358
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
За те, що простила його.
359
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
За те, що люблю його.
360
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Я могла переспати з Кліфтоном,
але не переспала.
361
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
От і скажіть...
362
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
чи варто мені цим пишатися?
363
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Привіт.
364
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Привіт.
365
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Я не кажу, що справа безнадійна.
366
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Я можу її виграти, Расті.
367
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Але тільки якщо ти дозволиш.
368
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Чи можемо ми натякнути на її сина
чи на Ліама Рейнольдса? Авжеж.
369
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
Та йдеться не про те,
що її вбив хтось інший
370
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
чи принаймні хтось конкретно.
371
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Ідеться про те, щоб не дати
їм довести, що її вбив ти.
372
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Нам треба достовірно вказати
ще на когось, крім мене.
373
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Інакше все...
374
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Я з тобою не згоден.
375
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
Чи вважає Барбара тебе винним?
376
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Авжеж, ні. До чого ти хилиш?
377
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Ти впевнений?
378
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Так, я впевнений.
379
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Лорейн упевнена на всі сто,
що це зробив ти.
380
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
На цю думку її навів не я,
381
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
і вона не з тих, хто легко ведеться
на те, що кажуть у новинах.
382
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Вони з Барбарою дружать.
383
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Барбара знає, що я невинуватий.
384
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Надіюся на це, бо вона
може стати вирішальною ланкою.
385
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Як так? Вона не може підтвердити алібі.
386
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Як твоя дружина,
387
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- вона підтвердить твою поведінку...
- Ні...
388
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ...у той вечір. Як ти поводився...
- ...ні.
389
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- чи був стривожений...
- Вона не свідчитиме.
390
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
...чи відчужений.
391
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Вона може свідчити...
- Ні.
392
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...з унікального погляду, що ти не міг
393
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
скоїти перед приїздом додому вбивство.
394
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Для всіх це буде сигнал,
що вона в тебе вірить.
395
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Вірить у твою невинуватість.
396
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
А це важливо.
397
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Я точно знаю.
398
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Це само собою зрозуміло,
але я все одно скажу.
399
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
Відсьогодні й до засідання
400
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
більше нікого не бий.
401
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Нарешті ми тут.
402
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
Завтра почнеться суд,
який привернув увагу не лише Чикаго,
403
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
а й усієї країни.
404
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Расті Сабіч стане перед колегією присяжних
405
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}за обвинуваченням у вбивстві
колишньої колеги Керолін Полімус.
406
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Що ж.
407
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Містере Мольто.
408
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Пані та панове присяжні,
ми вже зустрічалися під час відбору,
409
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
та дозвольте ще раз представитися.
410
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
Я Томмасіно Мольто,
411
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
але я, як і ви, з Чикаго,
тому просто Томмі.
412
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Я вестиму справу з містером
Ніко Делла Ґвардія, якого ви теж знаєте.
413
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Ми представляємо Штат.
414
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Ми надамо вам докази злочину.
415
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
А ви їх зважите, обміркуєте
416
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
і вирішите, чи доводять вони
вину підсудного.
417
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Цього чоловіка звинувачують
у вбивстві Керолін Полімус.
418
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Ми представимо свідчення,
речові, наукові й криміналістичні докази,
419
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
а ви зробите власні висновки.
420
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Кілька слів про жертву.
421
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}ПЕЧАТКА ОКРУГУ КУК, ІЛЛІНОЙС
422
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}НАРОД ЧИКАГО ПРОТИ РОЗАТА К. САБІЧА
423
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Я її знав.
424
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}І її знали ми всі.
425
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Вона була нашою колегою
в офісі окружного прокурора.
426
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Її всі любили.
427
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
З доказового погляду
байдуже, що я її знав.
428
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
Захоплювався нею. Сумую за нею.
429
00:36:08,544 --> 00:36:10,462
Це не має ніякого доказового значення,
430
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
але я не вдаватиму, що це неважливо.
431
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Тож якщо я розчулюся,
приношу за це вибачення.
432
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Прокурори мають бути жорсткі, правда ж?
433
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
Позбавлені емоцій.
434
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
Виконувати функції.
435
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Що ж, ми функціонуємо
в єдиній загальноприйнятій системі,
436
00:36:31,358 --> 00:36:32,901
що розрізняє добро й зло.
437
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Ми бюрократи.
438
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Мабуть, ви думаєте, що за роки
пред’явлення обвинувачень,
439
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
судових процесів і сотень підсудних,
ми вже до цього звикли.
440
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
Усе було наче в тумані.
441
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
Тільки не сьогодні, бо я знав її особисто.
442
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Сьогодні ви всі...
443
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
взяли на себе чи не найвідповідальніший
обов'язок громадянина,
444
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
й ваша задача — з'ясувати правду. Факти.
445
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
А як ми знаємо, це непроста задача.
446
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
Пам'ять стирається, спогади забуваються,
447
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
а докази один одному суперечать,
448
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
і ви будете змушені прийняти рішення
449
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
про те, чого ніхто не знає
чи про що ніхто не хоче казати.
450
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
Подробиці цієї справи невимовно жахливі.
451
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Я покажу вам фотографію. Доволі жорстоку.
452
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Так. Якби ви побачили це вдома,
ви б вимкнули телевізор,
453
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
не дивилися б, не слухали б і не бачили.
454
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Ніхто не мусить
таке бачити чи таке слухати.
455
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Але тут ви мусите.
456
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
Ви повинні.
457
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Це справжній злочин. І справжня жертва.
458
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Керолін Полімус.
459
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
У неї лишився син
460
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Майкл.
461
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
І це справжній біль.
462
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Вам не треба намагатися зрозуміти,
чому це сталося.
463
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
Мотиви людини можуть назавжди
лишитись у ній.
464
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Однак ви повинні спробувати
з'ясувати, що сталося.
465
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Інакше ми не дізнаємося, заслуговує
цей чоловік свободи чи покарання.
466
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
І якщо ми не знайдемо правди,
яка надія на правосуддя?
467
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Тому Керолін і стала прокурором.
468
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
Тому ми з вами й робимо те, що робимо.
469
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Через надію на правосуддя.
470
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
І я не проситиму вас оплакувати Керолін,
хоч, може, ви й оплакуєте.
471
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
І не проситиму вас
співчувати її батькам і синові.
472
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Ви й так співчуватимете.
473
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Я просто прошу вас бути чесними.
Бути вірними правді.
474
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Це все, про що просила б Керолін.
475
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Бути вірними правді.
476
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Дякую.
477
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Чорт.
478
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ СКОТТА ТУРОУ
479
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова