1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Тату! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Ану геть. - Не треба, Расті! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Геть звідси! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - У дім! - Добре! 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Доню, дивись на мене. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Расті? Що там у вас? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Любий, він пішов. - Алло, Расті. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Дихай. - Расті. 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 ПРЕЗУМПЦІЯ НЕВИНУВАТОСТІ 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 Ти думав, він щось знає, 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 і їздив до нього додому. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 А потім він прийшов сюди для... Для чого? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Залякати тебе? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Ти міг його вбити, Расті. 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 А якщо він піде в поліцію? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 Не піде. 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Як ти знаєш? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Він не піде. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 ІМ'Я ВЕЛОСИПЕД 20 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Томмі. - Так? 21 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 Мені сказали, я перший свідок, чи серед перших. 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 Я хочу знати чому. 23 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 Захист наполягатиме на упередженості обвинувачення, 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 а ти відразу це спростуєш. 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Якщо чекаєш від мене слів, що Расті її вбив, забудь. 26 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Ні. Я нічого такого не чекаю. 27 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Я очікую, що ти скажеш правду. Ти ж не проти? 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Що між вами двома? 29 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Ти до нього не байдужа? 30 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - До Расті? - Так. 31 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 Якщо так, то я повинен знати. 32 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Ти з ним цілувалася? 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Це неприйнятно. 34 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 І недоречно. 35 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Пішов ти нахрін. 36 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 Тебе викликають як свідка, 37 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 щоб підтвердити стосунки Керолін і Расті, 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 й ти маєш бути професійно об'єктивна. 39 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Якщо тебе так турбує професійна об'єктивність, 40 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 тоді тобі слід самоусунутися. 41 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 У нас тепер значні кадрові зміни, 42 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 і знай, що ми з Ніко понад усе цінуємо відданість. 43 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Вона луснула? 44 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 І розлетілася скрізь. 45 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 По всьому кабінету. 46 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Реймонде, всі ці твої кошмари 47 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 вказують на те ж саме, 48 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 на що вказують... 49 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - Не починай. - ...і докази. 50 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Чи є хоч один доказ, що вказує на когось іншого? 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Ло, питання не в тому, що докази не вказують на когось іншого. 52 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 А в браку доказів... 53 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - Проти нього. - ...проти Расті. 54 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Знаю. Тягар. 55 00:04:49,331 --> 00:04:50,999 Говоримо про тягар, що на тебе ляже? 56 00:04:50,999 --> 00:04:52,251 Краще не будемо. 57 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Він її не вбивав. 58 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Та байдуже. 59 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Ти ж тепер на стороні захисту. 60 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Їдьмо, Лоро. Поквапся. 61 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Чорт! 62 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Гей! Що ти робиш? - Гей-гей-гей. 63 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 Я хочу поговорити. 64 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Я викликаю копів. 65 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 Викличете копів після того вечора? 66 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Уперед. Я сам вас туди відвезу. 67 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Разом заповнимо документи. 68 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Та що з тобою таке? 69 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Я просто хочу поговорити. Добре? 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Просто поговоріть зі мною. 71 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Ти на нього напав. Вдерся на подвір'я. 72 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Схоже на вибивання зізнання. - Це я напав і вдерся? 73 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - Навряд чи він прийде... - Краще йому самому 74 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 першому піти в поліцію. 75 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 Якщо він виставить тебе перед поліцією 76 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 довбаним психом-соціопатом, 77 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 а, як я бачу, Расті, 78 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 ти ускладнюєш і так непросту ситуацію, я... 79 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Мая. 80 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 У неї свіжий погляд. 81 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 Вона об'єктивна. 82 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Послухай теорію Расті. 83 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Рейнольдс – ідеальний підозрюваний. 84 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 Він мав мотив. 85 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Мене підставили! 86 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 Він у тюрмі, але мав зв'язки. 87 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Він знав людей на волі. 88 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 А за словами Ріґо, яка поспілкувалася з деякими в'язнями, 89 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Рейнольдс натякав, що її вбив він. 90 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Вона занапастила чимало життів. 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Навіть якщо Рейнольдс і причетний... 92 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Я б з радістю розкроїв їй череп. 93 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Я ж кажу, що... Керолін приховала доказ. 94 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Сумнівний. - Ні, Керолін приховала доказ, Рею. 95 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Алло. - Результати вже є? 96 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Поки що нічого несподіваного. 97 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 А на місці вбивства знайшли сперму Ретцера. 98 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Тож усе не так однозначно, як ти малюєш. 99 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Хай так. Але справа не наша. 100 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Її правда. 101 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 За свою кар'єру я навчився двох речей. 102 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 По-перше, тюремні інформатори 103 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 скажуть або вигадають будь-що, аби їм скосили строк. 104 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 А, по-друге, вбивцям властиво погрожувати й хизуватися, 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 щоб інші в'язні їх поважали. 106 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 А що їм не властиво – то це на щось натякати. 107 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Мені жаль. 108 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 Якщо Рейнольдс і був причетний, 109 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 я все одно не розумію, як нам поможе цей Ретцер. 110 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 Я кажу, Реймонде, що ті двоє можуть бути пов'язані. 111 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Можливо, навіть знайомі. 112 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 Ідеться про моє життя. 113 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Так. 114 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Знаю, і я хотів би його врятувати, 115 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 бо ти прийшов до мене захистити свої життя й свободу. 116 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Але, Расті, хоч яка в нас тактика... 117 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 ми не скажемо: 118 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 «Є тип, який знає одного ув'язненого, 119 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 і сперма цих двох 120 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 була в квартирі мертвої проститутки». 121 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Яку зв'язали точнісінько як Керолін. 122 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Не точнісінько. 123 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 А схоже. 124 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Боже. Нехай. А знаєте, 125 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 самі спитайте в Ретцера. Він завтра прийде. 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Що? 127 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Так. 128 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Він на біговій доріжці. 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Я так і думала. 130 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Він учора напав на чоловіка. 131 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Краще вже хай бігає. 132 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Мамо, він зробив це? 133 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Ні, доню. 134 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 У татові багато люті... 135 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 але не аж такої. 136 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Думаю, це міг бути Ретцер. 137 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 А це точно не твоя упередженість? 138 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Може, й так. 139 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 А що думає містер Горґан? 140 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Рей думає, що це глухий кут 141 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 і що я вже геть дурію. 142 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 А це так? 143 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Можливо. 144 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Бо таки схоже, що ти трохи не в собі. 145 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 Що ти маєш на увазі? 146 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Ти побив людину. 147 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Джей, він вдерся в наш будинок. 148 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Погрожував тобі, мамі. 149 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Що я мав робити? 150 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Не знаю. 151 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 Я за тебе боюся. 152 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 Ох, доню. 153 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Усе добре. 154 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Привіт, Томмі. - Привіт. 155 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Ти мене переслідуєш? - Я переслідую... 156 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Я оце дізнався, що ти не хочеш зі мною працювати, й... 157 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Хто таке сказав? 158 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 Ой боже. Та яка різниця, хто сказав? 159 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 Ти справді не хочеш зі мною працювати? 160 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Я... - Так і скажи. 161 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Я сказала... 162 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 що волію вести свої справи сама. 163 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 А якщо й вести їх з кимось іще, то з Расті, 164 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 бо він заступник головного прокурора, а для кар'єри... 165 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Розумію. Логічно. - Так. 166 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Мені сказали, що ти не хочеш працювати саме зі мною. 167 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Я такого не казала. 168 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Може, я не так висловилася. 169 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 Працюєш допізна? 170 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 Так. 171 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Слухай, а отой Ліам Рейнольдс, який убив Банні Девіс. 172 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 А що з ним? 173 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 Отож-бо й воно. До мене доходять різні чутки. 174 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 Він неабияк погрожував Керолін. 175 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Він сидить. - І... 176 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 так. 177 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Але ви ж його перевірили? 178 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Так, і якщо слідчі виявлять щось нове, ми це перевіримо. 179 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 То ти не думаєш, що він причетний? 180 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Він за ґратами. - Так. 181 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Ліам Рейнольдс — це глухий кут. 182 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Нині вся увага на Расті Сабічу. 183 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Так. 184 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Барбаро. 185 00:14:19,193 --> 00:14:24,281 КЛІФ 186 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Кліфтоне, це Барбара Сабіч. 187 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Я впізнав. Я надіявся, що ти подзвониш. 188 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Пробач. Дарма я подзвонила. 189 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Це була невдала думка. 190 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 А хто сказав: «Ми шкодуємо про те, чого не зробили»? 191 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Тут я почуваюся в безпеці. 192 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 А хіба у світі мистецтва це погано? 193 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Не для мене. 194 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Чесно кажучи, останнім часом безпека для мене така примарна. 195 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Льюїс Керрол. 196 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Що? 197 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 «Зрештою, ми шкодуємо тільки про ті шанси, якими не скористалися». 198 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 А я думав, то Оскар Вайльд. 199 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 А тепер я почуваюся вже не так безпечно. 200 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Я не хочу робити перший крок. 201 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Не хочу, щоб ти робила те, чого не хочеш. 202 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Я хочу. 203 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Мені не слід. 204 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Але я хочу. 205 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Я до цього не причетний. 206 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Але були причетні до неї, містере Ретцер. 207 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 У її квартирі знайшли вашу сперму. 208 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 Мене тоді там не було. 209 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 То ви таки її пригадуєте? 210 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Ви мали з нею секс? 211 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Так, це можливо. 212 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 Можливо? 213 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Я бував з проститутками. 214 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 У неї знайоме обличчя. 215 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Послухайте... 216 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 я люблю дружину. 217 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Але після народження чотирьох дітей вона втратила інтерес до сексу. 218 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Тож іноді – так. Нечасто. 219 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 А цього чоловіка впізнаєте? 220 00:18:47,419 --> 00:18:49,129 ЛІАМ РЕЙНОЛЬДС 221 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Ні, я його не знаю. Ніколи не бачив. 222 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Упевнені? 223 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Так, упевнений. 224 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Чого б я брехав? 225 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Непокоїтесь, що причетні до її смерті, 226 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}а, може, таки причетні, якщо на місці вбивства знайшли вашу ДНК? 227 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Ми знаємо, що це зробив Ліам Рейнольдс. 228 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Якщо ви його все-таки знаєте, саме час про це розказати. 229 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 Тоді ми продовжимо слідство. 230 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 Я не знаю цього чоловіка, ясно? 231 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Ми знаємо, ви були там. 232 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Я його ні разу не бачив і ніяк не причетний до цього. 233 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Руки в сторони. 234 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - Наступний. - Спиною. 235 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - У чергу. - Доброго ранку. 236 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Проходьте. 237 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Містере Мольто, дасте коментар? 238 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Був запит на заперечення вини? 239 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Ми не розглядатимемо жодних запитів. 240 00:20:20,971 --> 00:20:22,306 Ідеться про вбивство, 241 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 й ми не розглядаємо інших обвинувачень. 242 00:20:24,266 --> 00:20:25,976 Ми надіємося на справедливий суд, 243 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 який обере належну міру покарання. 244 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 Даруйте, але це все. 245 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 А яка буде належна міра покарання? 246 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Власне... 247 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 Я скажу так. 248 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Жахлива й систематична відсутність відповідальності спостерігається 249 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 в нашому місті роками. 250 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Ба більше, по всій країні. 251 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Волл-стріт злочинно загнав невинних людей у злидні 252 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 своїми іпотечними схемами, але жодного банкіра не посадили. 253 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 Фармацевтичні компанії поставили прибутки від опіоїдів 254 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 вище життя пацієнтів. 255 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 І нікого не посадили. 256 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 І в Америці це розтлумачили так: 257 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 якщо в тебе висока посада, 258 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 тобі минеться абсолютно все. 259 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Більше не минеться. Ні. 260 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Томмі, а розкажеш, як нам допомогла твоя промова? 261 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Томмі. 262 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Томмі, я тебе запитав. - Одну секунду. 263 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Добре. 264 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Я дуже вдячний за призначення. 265 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Я дуже... 266 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 Я вдячний за призначення, чесно. 267 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Але не вдячний за цю обурливу недовіру й не потерплю її. 268 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Я першокласний прокурор. 269 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Думаєш, я віддав би тобі цю справу, якби вважав інакше? 270 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Я знаю, що багато хто тут, 271 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 мене недолюблює. 272 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 А все тому... 273 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 що зчитують сигнали 274 00:22:30,100 --> 00:22:32,644 не тільки від Реймонда й Расті, але й від тебе. 275 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Томмі. 276 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 Що з тобою сталося... 277 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - До речі... - ...за місяць? 278 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 До речі... 279 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 Щоб підняти шанси на засудження, 280 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 мені треба заслужити прихильність і повагу присяжних. 281 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Тому я й зробив ту заяву. 282 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 У цій справі я – хороший. 283 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Потенційні присяжні мають це знати, а ще краще — відчути. 284 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Вони мають розуміти, що все отак і отак, 285 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 бо так сказав Томмі Мольто. 286 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Джейден, уже 07:30. - Ти вже зібрав рюкзак? 287 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Він отам. 288 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Гей. 289 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 За сніданком ніяких судів про вбивство, особливо моїх. 290 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Вимкни. 291 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 У мене на лиці велетенський прищ. Це рак чи ні? 292 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Не рак. - Він великий. 293 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - То стрес. - Точно? 294 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Дай глянути. 295 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Ти гарна. В тебе співбесіда? - Дякую. 296 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Власне, сеанс терапії. - Це пухлина мозку. 297 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 Причепурилася для психотерапевта? 298 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 Так. 299 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Вона це любить. - Де мій телефон? 300 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Я ж... Наберіть хтось мій мобільний. 301 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Наберіть тата. - Я наберу. 302 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Він точно десь тут. 303 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Дзвоню. - Там. 304 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Десь поряд. 305 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Хто це? 306 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Це Джейден. 307 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Про що думаєш? 308 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 Ні про що. 309 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Я тобі не вірю. 310 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 Так приємно. 311 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 Це все. 312 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Таки приємно. 313 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 Передаси мамі, що вона красива? 314 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Передам. 315 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - До вечора. - До вечора. 316 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Па-па. 317 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Не чіпай. Зробиш гірше. - Я не чіпаю. 318 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 А чому Кайлів велосипед у смітнику? 319 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Не знаю. Я його туди не викидала. 320 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Це і є сміття. 321 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 Зірочки постирались і ланцюг постійно спадає. 322 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 Тому я... 323 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Ясно. 324 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 І коли це було? 325 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Тиждень тому. 326 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 А сеанс у нас був у той понеділок. 327 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Доктор Раш, можна без звинувачень у брехні? 328 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Мені вистачить... - Та ні, я... 329 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 І ви явно... 330 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 ви явно хотіли закрутити з ним інтрижку ще до того. 331 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Інтриж... Ми просто поцілувалися. 332 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Ви не просто... 333 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 поцілувалися. 334 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Судячи з вашого опису, це було... романтично. 335 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Так. 336 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Було романтично. 337 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Дуже романтично. 338 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Може, тому ви... 339 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 мені й не розказали. 340 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Не знаю, чому я не розказала. Мені... 341 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Мені не соромно. 342 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Ні краплі. 343 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Знати, що я могла. 344 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Знати, що мене... 345 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 жадають. 346 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Так. 347 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Хочуть. Я відчула полегшення. 348 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Знаєте... 349 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 коли я була у Кліфтона, 350 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 пам'ятаю, піднімаючись по сходах, я думала... 351 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 що Джейден так би мною пишалася. 352 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Джейден? 353 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Я відчуваю її... 354 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Я відчуваю її осуд. 355 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 І я... 356 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Може, це лише проєкція, бо я осуджую себе... 357 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 за те, що я й досі з ним. 358 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 За те, що простила його. 359 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 За те, що люблю його. 360 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Я могла переспати з Кліфтоном, але не переспала. 361 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 От і скажіть... 362 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 чи варто мені цим пишатися? 363 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Привіт. 364 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Привіт. 365 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Я не кажу, що справа безнадійна. 366 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Я можу її виграти, Расті. 367 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Але тільки якщо ти дозволиш. 368 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Чи можемо ми натякнути на її сина чи на Ліама Рейнольдса? Авжеж. 369 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 Та йдеться не про те, що її вбив хтось інший 370 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 чи принаймні хтось конкретно. 371 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Ідеться про те, щоб не дати їм довести, що її вбив ти. 372 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Нам треба достовірно вказати ще на когось, крім мене. 373 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Інакше все... 374 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Я з тобою не згоден. 375 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 Чи вважає Барбара тебе винним? 376 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Авжеж, ні. До чого ти хилиш? 377 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Ти впевнений? 378 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Так, я впевнений. 379 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Лорейн упевнена на всі сто, що це зробив ти. 380 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 На цю думку її навів не я, 381 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 і вона не з тих, хто легко ведеться на те, що кажуть у новинах. 382 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Вони з Барбарою дружать. 383 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Барбара знає, що я невинуватий. 384 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Надіюся на це, бо вона може стати вирішальною ланкою. 385 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Як так? Вона не може підтвердити алібі. 386 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Як твоя дружина, 387 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - вона підтвердить твою поведінку... - Ні... 388 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ...у той вечір. Як ти поводився... - ...ні. 389 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - чи був стривожений... - Вона не свідчитиме. 390 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 ...чи відчужений. 391 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Вона може свідчити... - Ні. 392 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...з унікального погляду, що ти не міг 393 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 скоїти перед приїздом додому вбивство. 394 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Для всіх це буде сигнал, що вона в тебе вірить. 395 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Вірить у твою невинуватість. 396 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 А це важливо. 397 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Я точно знаю. 398 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Це само собою зрозуміло, але я все одно скажу. 399 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 Відсьогодні й до засідання 400 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 більше нікого не бий. 401 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Нарешті ми тут. 402 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 Завтра почнеться суд, який привернув увагу не лише Чикаго, 403 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 а й усієї країни. 404 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Расті Сабіч стане перед колегією присяжних 405 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}за обвинуваченням у вбивстві колишньої колеги Керолін Полімус. 406 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Що ж. 407 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Містере Мольто. 408 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Пані та панове присяжні, ми вже зустрічалися під час відбору, 409 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 та дозвольте ще раз представитися. 410 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 Я Томмасіно Мольто, 411 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 але я, як і ви, з Чикаго, тому просто Томмі. 412 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Я вестиму справу з містером Ніко Делла Ґвардія, якого ви теж знаєте. 413 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Ми представляємо Штат. 414 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Ми надамо вам докази злочину. 415 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 А ви їх зважите, обміркуєте 416 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 і вирішите, чи доводять вони вину підсудного. 417 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Цього чоловіка звинувачують у вбивстві Керолін Полімус. 418 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Ми представимо свідчення, речові, наукові й криміналістичні докази, 419 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 а ви зробите власні висновки. 420 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Кілька слів про жертву. 421 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}ПЕЧАТКА ОКРУГУ КУК, ІЛЛІНОЙС 422 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}НАРОД ЧИКАГО ПРОТИ РОЗАТА К. САБІЧА 423 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Я її знав. 424 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}І її знали ми всі. 425 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Вона була нашою колегою в офісі окружного прокурора. 426 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Її всі любили. 427 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 З доказового погляду байдуже, що я її знав. 428 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 Захоплювався нею. Сумую за нею. 429 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 Це не має ніякого доказового значення, 430 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 але я не вдаватиму, що це неважливо. 431 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Тож якщо я розчулюся, приношу за це вибачення. 432 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Прокурори мають бути жорсткі, правда ж? 433 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 Позбавлені емоцій. 434 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 Виконувати функції. 435 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Що ж, ми функціонуємо в єдиній загальноприйнятій системі, 436 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 що розрізняє добро й зло. 437 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Ми бюрократи. 438 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Мабуть, ви думаєте, що за роки пред’явлення обвинувачень, 439 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 судових процесів і сотень підсудних, ми вже до цього звикли. 440 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 Усе було наче в тумані. 441 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 Тільки не сьогодні, бо я знав її особисто. 442 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Сьогодні ви всі... 443 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 взяли на себе чи не найвідповідальніший обов'язок громадянина, 444 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 й ваша задача — з'ясувати правду. Факти. 445 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 А як ми знаємо, це непроста задача. 446 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 Пам'ять стирається, спогади забуваються, 447 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 а докази один одному суперечать, 448 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 і ви будете змушені прийняти рішення 449 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 про те, чого ніхто не знає чи про що ніхто не хоче казати. 450 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 Подробиці цієї справи невимовно жахливі. 451 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Я покажу вам фотографію. Доволі жорстоку. 452 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Так. Якби ви побачили це вдома, ви б вимкнули телевізор, 453 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 не дивилися б, не слухали б і не бачили. 454 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Ніхто не мусить таке бачити чи таке слухати. 455 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Але тут ви мусите. 456 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 Ви повинні. 457 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Це справжній злочин. І справжня жертва. 458 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Керолін Полімус. 459 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 У неї лишився син 460 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Майкл. 461 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 І це справжній біль. 462 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Вам не треба намагатися зрозуміти, чому це сталося. 463 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 Мотиви людини можуть назавжди лишитись у ній. 464 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Однак ви повинні спробувати з'ясувати, що сталося. 465 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Інакше ми не дізнаємося, заслуговує цей чоловік свободи чи покарання. 466 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 І якщо ми не знайдемо правди, яка надія на правосуддя? 467 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Тому Керолін і стала прокурором. 468 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 Тому ми з вами й робимо те, що робимо. 469 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Через надію на правосуддя. 470 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 І я не проситиму вас оплакувати Керолін, хоч, може, ви й оплакуєте. 471 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 І не проситиму вас співчувати її батькам і синові. 472 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Ви й так співчуватимете. 473 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Я просто прошу вас бути чесними. Бути вірними правді. 474 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Це все, про що просила б Керолін. 475 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Бути вірними правді. 476 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Дякую. 477 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Чорт. 478 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ СКОТТА ТУРОУ 479 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова