1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Baba!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Evimden siktir git.
- Rusty, dur!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Defol!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- İçeri girin!
- Tamam.
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Canım. Bana bak.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Rusty? Neler oluyor?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Gitti canım.
- Rusty, konuş.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Nefes al.
- Rusty?
9
00:00:40,666 --> 00:00:45,170
Yani bilgi sahibi
olduğunu düşündün ve evine gittin.
10
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
Sonra o buraya geldi... Neden?
11
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Seni korkutmak için mi?
12
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Onu öldürebilirdin Rusty.
13
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
Ya polise giderse?
14
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
Gitmez.
15
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Nereden biliyorsun?
16
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Gitmez.
17
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
İSİM
BİSİKLET
18
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Tommy?
- Efendim?
19
00:01:55,407 --> 00:01:59,161
İlk tanık ya da ilklerden biriymişim.
Sebebini öğrenmek isterim.
20
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
Savunma makamı
savcının taraflı davrandığını iddia edecek
21
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
ve sen de bunu en baştan çürütebilirsin.
22
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Rusty cinayet işlemiştir dememi
bekliyorsan demeyeceğim.
23
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Hayır. Bir şey demeni beklemiyorum.
24
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Sadece gerçeği söylemeni bekliyorum.
Bu konuda sorun var mı?
25
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
İkinizin olayı ne?
26
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Onunla aranda bir şeyler mi var?
27
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- Rusty'yle mi?
- Evet.
28
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
Varsa bilmem gerek.
29
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Onu hiç öptün mü?
30
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Uygunsuz.
31
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
Alakasız.
32
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Siktir git.
33
00:02:35,197 --> 00:02:39,159
Carolyn ve Rusty arasındaki ilişkiyi
kanıtlamak için tanık olarak çağrılıyorsun
34
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
ve profesyonel tarafsızlığını bilmeliyim.
35
00:02:40,994 --> 00:02:46,208
Profesyonel tarafsızlık endişen varsa
belki de kendin çekilmelisin.
36
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Biliyorsun,
burada ciddi yeniden yapılanma oldu
37
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
ve bilmeni isterim ki Nico ve ben
sadakate her şeyden çok değer veriyoruz.
38
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Öylece patladı mı?
39
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
Evet. Her yere saçıldı.
40
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
Tüm ofise.
41
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Raymond, bütün bu kâbuslar,
42
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
hepsi sana aynı şeyi söylüyor,
43
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
o da zaten kanıtların dediğinin...
44
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- Bunu yapmasak?
- ...aynısı.
45
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Başka birini işaret eden
en ufak bir kanıt var mı?
46
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Lo, mesele, başka birini işaret eden
bir kanıt değil.
47
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
Rusty'yi işaret eden...
48
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- Onu işaret eden.
- ...kanıt olmaması.
49
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Biliyorum. İspat yükü.
50
00:04:49,331 --> 00:04:52,251
- Senin taşıyacağın yükleri konuşalım mı?
- Konuşmasak?
51
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Rusty yapmadı.
52
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Önemi yok.
53
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Zaten artık savunma makamındasın.
54
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Hadi Laura. Acele et.
55
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Siktir!
56
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Hey! Ne halt ediyorsun sen?
- Hop! Hey!
57
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
Sadece konuşmak istiyorum.
58
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Polisleri arıyorum.
59
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
Geçen gece olanlardan sonra
polisi mi arayacaksın?
60
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Peki. İstersen seni oraya götüreyim.
61
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Şikâyeti birlikte yaparız.
62
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
Senin derdin ne?
63
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Sadece konuşmak istiyorum. Tamam mı?
64
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Sadece benimle konuş.
65
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Saldırı var. Haneye tecavüz var.
66
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Şantaj yaptığını söyleyebilir.
- Onları ben mi yapmışım?
67
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- Onun gelip de...
- Bu işi halledebilmesinin en iyi yolu
68
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
polise gitmesi.
69
00:07:44,423 --> 00:07:50,596
Seni kahrolası bir sosyopat kaçık gibi
göstererek polisleri safına çekebilirse
70
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
ki benim açımdan da
71
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
içinde bulunduğun sarmalın
yönü bu Rusty, ben...
72
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya.
73
00:08:00,689 --> 00:08:03,066
Onun taze bir bakış açısı. Tarafsız.
74
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Rusty'nin teorisini dinle.
75
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
En güçlü şüphelimiz Liam Reynolds.
76
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
Sebebi vardı.
77
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Kazık yemek!
78
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
Ve hapiste olmasına rağmen imkânı vardı.
79
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
Dışarıda tanıdıkları vardı.
80
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
Bazı mahkûmlarla konuşan
Rigo'nun dediklerine göre,
81
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Reynolds onu öldürdüğünü ima etmiş.
82
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Bir sürü suçluyla muhatap olmuştu.
83
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Reynolds işin içinde olsa bile...
84
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Kafatasını memnuniyetle kırardım.
85
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Demek istediğim...
Carolyn kanıtları sakladı.
86
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Zaten bir şeye yaramıyordu.
- Hayır Carolyn kanıt sakladı Ray.
87
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Selam.
- Sonuçlar geldi mi?
88
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Ön incelemeden
beklenmedik bir şey çıkmadı.
89
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
Ve Ratzer,
cinayet mahallinde spermi vardı.
90
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Yani sandığın kadar
abartılı bir sonuca varmıyorum.
91
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Tamam ama bizim vakamız o değil.
92
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Haklı.
93
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Bak, profesyonel deneyimlerimden
öğrendiğim iki şey var:
94
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Bir, hapishane muhbirleri
95
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
durumlarını iyileştirmek için
her şeyi söyler ya da uydururlar.
96
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
İkincisi, cinayet işleyenler tehdit etme,
övünme ve diğer mahkûmlar üzerinde
97
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
baskı kurma eğilimindedirler.
98
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Yapmadıkları şeyse imada bulunmaktır.
99
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Üzgünüm.
100
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
Ve Reynolds işin içinde olsa bile...
101
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
...hâlâ Ratzer'ın
bize ne yardımı olacağını anlamıyorum.
102
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
İkisi bağlantılı olabilirler diyorum
Raymond.
103
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Belki tanışıyorlardır.
104
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
Bu benim hayatım.
105
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Evet.
106
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Biliyorum ve onu kurtarmak istiyorum
107
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
çünkü hayatını, özgürlüğünü
savunayım diye bana geldin.
108
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Ama Rusty, stratejimiz ne olursa olsun...
109
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
Şöyle olmayacak:
110
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
"Hapiste olan bir adamı
tanıyan başka bir adam var
111
00:09:58,599 --> 00:10:04,021
ve ölü bir fahişenin evinde
her ikisinin de spermi varmış."
112
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Kadın tıpkı Carolyn gibi bağlanmıştı.
113
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Tam aynı değil.
114
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Benzer.
115
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Tanrım, peki. Bakın şimdi.
116
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
Ratzer'a kendin sorabilirsin.
Yarın gelecek.
117
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
Ne?
118
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Evet.
119
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Koşu bandında.
120
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Evet, benim tavsiyem.
121
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Dün gece bir adama saldırdı.
122
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Koşu bandı daha iyi.
123
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Anne, bunu yaptı mı?
124
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Hayır. Hayır, canım.
125
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Babanın içinde çok öfke var...
126
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
...ama bu yok.
127
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ratzer, bence o yapmış olabilir.
128
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Ön yargın olmadığından emin misin?
129
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
O da olabilir.
130
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Bay Horgan ne düşünüyor?
131
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
Ray bir şey çıkmayacağını
132
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
ve benim kontrolden çıkmaya
başladığımı düşünüyor.
133
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
Haklı mı peki?
134
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Belki.
135
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Yani, biraz keçileri kaçırmış gibi
bir hâlin var.
136
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
Bu ne demek?
137
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Bir adamı dövdün.
138
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Adam evimize geldi Jay.
139
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Seni tehdit etti. Anneni tehdit etti.
140
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Ne yapmam gerekiyordu?
141
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Bilmiyorum.
142
00:11:48,000 --> 00:11:50,669
- Senin için korkuyorum.
- Ah, canım.
143
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Sorun yok.
144
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Selam Tommy.
- Selam Carolyn.
145
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Beni takip mi ediyorsun?
- Takip ediyorum...
146
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Tamam, dinle, benimle çalışmak istemediğin
dikkatimi çekti ve...
147
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Onu kim söyledi?
148
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
Tanrım. Boş ver kimin söylediğini.
149
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
Benimle çalışmak istemediğin doğru mu?
150
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Ben...
- Söyle işte.
151
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Dedim ki
152
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
tercihim kendi davalarımı kendim yönetmek.
153
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
İkinci savcı olacaksam da
Rusty'yle olmasını tercih ederim
154
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
çünkü o başsavcı yardımcısı
ve kariyer açısından, anlarsın...
155
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Evet, biliyorum, mantıklı.
- Evet.
156
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Sadece benimle özellikle
çalışmak istemediğin söylendi.
157
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Öyle bir şey demedim.
158
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Belki yanlış anlaşıldım.
159
00:13:02,366 --> 00:13:05,994
- Mesaiye kaldın ha.
- Evet.
160
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Dinle, şu Liam Reynolds var ya,
Bunny Davis'i öldüren?
161
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
Ne olmuş ona?
162
00:13:14,628 --> 00:13:18,966
Sorun da o. Bir şeyler duyuyorum.
Carolyn'e ciddi tehditler savurmuş.
163
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Adam hapiste.
- Ve...
164
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
Evet.
165
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Onu araştırdın mı?
166
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Araştırdık ve dedektifler
yeni bir şey bulursa inceleyeceğiz.
167
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Ama sence üzerine gidilecek
bir şey yok, öyle mi?
168
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Adam hapiste.
- Evet.
169
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Liam Reynolds'dan bir şey çıkmaz.
170
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Şu an odağımız Rusty Sabich, değil mi?
171
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Evet.
172
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara.
173
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton, ben Barbara Sabich.
174
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Evet. Aramanı umuyordum.
175
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Özür dilerim. Bu bir hataydı.
176
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Kötü bir fikirdi.
177
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
"Yapmadıklarımız için
pişmanlık duyarız" diyen kimdi?
178
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Kendimi güvende hissettiriyor.
179
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Sanat dünyasında kötü bir şey değil mi bu?
180
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Benim için değil.
181
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Dürüst olmak gerekirse son zamanlarda
güvende olmak benim için biraz zor.
182
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
183
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Ne?
184
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"Sonunda, pişmanlık duyduğumuz yegâne
tercihler, yapmadıklarımızdır."
185
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Oscar Wilde sanıyordum.
186
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Şimdi biraz daha az güvende hissediyorum.
187
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
İlk hamleyi yapan olmak istemiyorum.
188
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
İstemediğin bir şeyi yapmanı istemiyorum.
189
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
İstiyorum.
190
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Yapmamalıyım.
191
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Ama istiyorum.
192
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Onunla bir alakam yok.
193
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Ama onunla alakanız vardı Bay Ratzer.
194
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
Dairesinde sperm salgılarınız bulundu.
195
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
Ama o gece orada değildim.
196
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
Demek onu hatırlıyorsunuz.
197
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Bu kadınla seks yaptınız mı?
198
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Evet, mümkün.
199
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
Mümkün mü?
200
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Bakın, fahişelerle ilişkilerim oldu,
tamam mı?
201
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
O da tanıdık geliyor işte.
202
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Ama bakın, hey...
203
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
...karımı seviyorum, tamam mı?
204
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Ama dört çocuktan sonra
sekse pek ilgisi kalmadı.
205
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Yani bazen, evet. Çok sık değil.
206
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
Ve bu adam?
207
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Hayır, onu tanımıyorum. Hiç görmedim.
208
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Emin misiniz?
209
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Evet, eminim.
210
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Neden yalan söyleyeyim?
211
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Ölümüyle ilişkilendirilmekten mi
endişelisiniz?
212
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}Olay yerinde DNA'nız bulunduğuna göre
belki de zaten ilişkiniz vardır?
213
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Bunu Liam Reynolds'ın yaptığını biliyoruz.
214
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Bu adamı tanıyorsanız
şimdi bize söylemenin vaktidir.
215
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
Detaylı incelememiz gerekecek.
216
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
Bakın, bu adamı tanımıyorum, tamam mı?
217
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Orada olduğunuzu biliyoruz.
218
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Onu daha önce hiç görmedim
ve bununla bir alakam yoktu.
219
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Kollarını aç.
220
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- Sıradaki.
- Dön.
221
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- Sıraya.
- Günaydın.
222
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Geçebilirsin.
223
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Kısa bir yorum alabilir miyim Bay Molto?
224
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Anladığımıza göre
bir suç kabul pazarlığı yapılmış.
225
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Herhangi bir anlaşmayı kabul etmeyeceğiz.
226
00:20:20,971 --> 00:20:24,266
Zanlı cinayetle suçlanıyor,
daha düşük bir suçlama düşünülemez bile.
227
00:20:24,266 --> 00:20:27,936
Dahası adaleti düzgün tecelli
ettirebilecek adil bir duruşma istiyoruz.
228
00:20:27,936 --> 00:20:31,773
- Kusura bakmayın hepsi bu.
- Düzgün tecelli edecek adalet nedir?
229
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Aslında...
230
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
Şunu söyleyeceğim:
231
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Bu şehirde çok uzun süredir devam eden
çirkin ve sistematik
232
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
bir hesap verebilirlik eksikliği var.
233
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Aslında bu ülkede demem lazım.
234
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Wall Street, mortgage oyunlarıyla
masum insanları suç sayılabilecek biçimde
235
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
yoksulluğa sürükledi
ve tek bir bankacı bile hapse girmedi.
236
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
İlaç şirketleri uyuşturucularıyla,
hastaların hayatları yerine
237
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
kârlarına öncelik verdiler.
238
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
O sektörden hiç kimse hapse girmedi.
239
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Böylece Amerika'da, yeterince
çevreniz varsa her şeyi yapabileceğiniz
240
00:21:15,567 --> 00:21:19,112
ve her şeyden paçayı sıyırabileceğiniz
mesajı verildi ve alındı.
241
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Artık öyle değil. Hayır.
242
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Bunun bize nasıl yardımı olduğunu
açıklayabilir misin Tommy?
243
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Tommy.
244
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Sana bir şey soruyorum Tommy.
- Bir saniye izin ver.
245
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Tamam.
246
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Bu atama için minnettarım.
247
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Ben cidden...
248
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
Cidden bu atama için minnettarım.
249
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Minnet etmediğim ve hoş görmeyeceğim şey,
bu düşük dereceli güvensizlik.
250
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Yaptığım işte iyiyim.
251
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Sence öyle düşünmesem
bu davayı sana verir miydim?
252
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Yani burada benimle sorunu olan...
253
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
...bir sürü insan biliyorum.
254
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
Sebebi de...
255
00:22:29,016 --> 00:22:32,644
...işaret alıyor olmaları. Sadece Raymond
ve Rusty'den değil, senden de.
256
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Tommy.
257
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
Geçen ay sana...
258
00:22:43,864 --> 00:22:45,365
- Bilgin olsun...
- ...ne oldu?
259
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Bilgin olsun...
260
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
En yüksek mahkûmiyet şansı için
261
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
jüriden saygı ve iyi niyet görmem gerek,
değil mi?
262
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
O beyanı o yüzden verdim.
263
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
Ben bu işteki iyi adamım.
264
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Potansiyel jüri üyelerinin bunu bilmesi
ve hatta hissetmesi gerek.
265
00:23:07,262 --> 00:23:12,851
Bir şeyin Tommy Molto öyle dediği için
öyle olduğunu anlamaları gerek.
266
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Jaden, saat 7.30 canım.
- Çantan hazır mı tatlım?
267
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Orada.
268
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Hey.
269
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
Kahvaltıda cinayet davası yok,
özellikle de benimki.
270
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Kapat şunu.
271
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Yüzümde dev sivilce var.
Kanserli mi söyler misin lütfen?
272
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Değil.
- Çok büyük.
273
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Strestendir.
- Emin misin?
274
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Bakayım.
275
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Hoş olmuşsun. Randevun mu var?
- Sağ ol.
276
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Terapim var aslında.
- Beyin tümörü falan olmalı.
277
00:23:56,603 --> 00:23:59,273
- Terapistin için mi böyle giyindin?
- Evet.
278
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Güzel görünmemi seviyor.
- Telefonum nerede?
279
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Yemin... Biri telefonumu arayabilir mi?
280
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Babanın telefonunu arar mısın?
- Arıyorum.
281
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Yemin ederim buradaydı.
282
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Çalıyor.
- İşte.
283
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Yakınlarda olmalı.
284
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Kimsiniz?
285
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Ben Jaden.
286
00:24:19,459 --> 00:24:22,212
- Aklından ne geçiyor?
- Hiçbir şey.
287
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Sana inanmıyorum.
288
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
Bu güzel.
289
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
Bu kadar.
290
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Güzel.
291
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
Annene "Çok güzel olmuşsun" der misin?
292
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Derim.
293
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Peki. Hoşça kalın.
- Hoşça kalın.
294
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Güle güle.
295
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Dokunma. Daha kötü yapıyorsun.
- Dokunmuyorum.
296
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Ne... Kyle'ın bisikleti neden çöpte?
297
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Bilmiyorum. Ben atmadım canım.
298
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Çöp çünkü.
299
00:25:21,605 --> 00:25:25,067
Vitesi sıkıntılıydı
ve zinciri de sürekli atıyordu.
300
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
Ben de...
301
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Peki.
302
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
Bu ne zaman oldu?
303
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Bir hafta önce.
304
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
Geçen pazartesi seansımız vardı.
305
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Bu konuyu yalanlara çevirmesek olur mu
Dr. Rush?
306
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Ben yapamam...
- Hayır, ben... Hayır...
307
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
Ve evet, bariz biçimde sen...
308
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
...onunla ilişkiye girmeyi
çok daha uzun zamandır düşünüyordun.
309
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
İlişki... Sadece öpüştük.
310
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Sadece...
311
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
...öpücük değildi.
312
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Sanki romantizmmiş gibi geliyor.
313
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Evet.
314
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Evet, romantikti.
315
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Derin romantikti.
316
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Belki o yüzden...
317
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
...bana anlatmadın.
318
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Neden anlatmadığımı bilmiyorum. Ben...
319
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Utanmıyorum.
320
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Utanmıyorum.
321
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Yapabileceğimi bilerek.
322
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
İstendiğimi...
323
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
...bilerek.
324
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Evet.
325
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Arzulandım. Rahatladım.
326
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Aslında...
327
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
...Clifton'ın evindeyken
328
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
merdivenleri çıkarken düşünüyordum...
329
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
Jaden benimle çok gurur duyardı.
330
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Jaden mı?
331
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Onun...
332
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Onun eleştirisini hissediyorum.
333
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
Ve ben...
334
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Bunları başkasına atıyor olabilirim
çünkü Rusty'yle kaldığım için...
335
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
...kendimi eleştiriyorum.
336
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Onu affettiğim için.
337
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Onu sevdiğim için.
338
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Evet, Clifton'la yatabilirdim
ama yatmadım.
339
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
O yüzden söyleyin...
340
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
...bu, gurur duymam gereken bir şey midir?
341
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Selam.
342
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Selam.
343
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Dinle, bu, kazanılamaz demiyorum.
344
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Bu davayı kazanabilirim Rusty.
345
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Ama bana izin vermen lazım.
346
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Liam Reynolds'ı ya da oğlunu
ima edebilir miyiz? Tabii ki.
347
00:30:14,857 --> 00:30:19,778
Ama bizim davamız başkası yaptı
ya da falanca kişi yaptı davası değil.
348
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Savunmamız bunu senin yaptığını
kanıtlayamayacakları.
349
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Bana inandırıcılığı olan
bir alternatif üretmemiz gerekiyor.
350
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Yoksa bu... Bu...
351
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Katılmıyorum.
352
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
Barbara suçlu olduğunu düşünüyor mu?
353
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Tabii ki hayır. Ne ima ediyorsun?
354
00:30:44,678 --> 00:30:47,181
- Emin misin?
- Evet, eminim.
355
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Lorraine, yüzde 100
senin yaptığını düşünüyor.
356
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Belli ki bunu ben söylemiyorum
357
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
ve o da haberlerde söylenenlere
hemen inanacak biri değil.
358
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Barbara'yla yakınlar.
359
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Barbara masum olduğumu biliyor.
360
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Umarım çünkü bu dava ona dayanabilir.
361
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Nasıl? Nerede olduğuma şahitlik edemiyor.
362
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Karın olarak,
363
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- o geceki tavırlarına...
- Hayır...
364
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ...tanıklık edebilir. Hareketlerine...
- ...hayır.
365
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- ...davranışlarına, heyecanına...
- Onu tanık yapmıyoruz.
366
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
...dikkat dağınıklığına.
367
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Kendi bakış açısından...
- Hayır.
368
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...o andan birkaç saat önce
cinayet işlemiş olamayacağına dair
369
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
tanıklık edebilir.
370
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Bu, izleyen herkese sana inandığı
mesajını verir.
371
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Masumiyetine inandığının.
372
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Bunun bir anlamı var.
373
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
O kadarını biliyorum.
374
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Ayrıca, söylemeye gerek yok
ama yine de önereceğim.
375
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
Mahkeme gününe kadar
376
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
başka kimseyi dövmeyelim.
377
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Vakit geldi.
378
00:32:13,934 --> 00:32:19,106
Sadece Chicago'nun değil tüm ülkenin
dikkatini çeken dava yarın başlıyor.
379
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Rusty Sabich, eski iş arkadaşı
380
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}Carolyn Polhemus'u öldürmek suçlamasıyla
jürinin karşısına çıkacak.
381
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Pekâlâ.
382
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Bay Molto.
383
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Sayın jüri üyeleri, ön inceleme sırasında
zaten tanışmıştık
384
00:35:14,656 --> 00:35:17,826
ama kendimi tekrar tanıtmama izin verin.
Adım Tommasino Molto
385
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
ama ben de sizler gibi Chicago'luyum,
o yüzden adım Tommy.
386
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Davayı, zaten tanıdığınız Bay Nico
Della Guardia'yla birlikte yürüteceğim.
387
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Biz devleti temsil ediyoruz.
388
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Size bir suça dair kanıtlar sunacağız.
389
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Bu delilleri tartacak, üzerinde düşünecek
390
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
ve sanığın suçunu kanıtlayıp
kanıtlamadığına karar vereceksiniz.
391
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Bu adam,
Carolyn Polhemus cinayetiyle suçlanıyor.
392
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Size bir karara varmanızı sağlayacak
şahitler, fiziksel, bilimsel
393
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
ve adli kanıtlar sunacağız.
394
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Maktul hakkında konuşacağım.
395
00:35:50,651 --> 00:35:52,653
{\an8}CHICAGO, ROZAT SABICH KAMU DAVASI
396
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Onu tanırdım.
397
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}Hepimiz tanırdık.
398
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Bölge savcılığında meslektaşımdı.
399
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Herkes severdi.
400
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
Kanıtlar açısından, onu tanımamın
bir önemi olmamalı.
401
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
Ona hayran olmamın ve özlememin de.
402
00:36:08,544 --> 00:36:12,548
Bunların kanıtsal anlamı ya da değeri yok
ancak önemsizmiş gibi davranmayacağım.
403
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Duygularımı belli ettiysem
bunun için hemen özür dileyeyim.
404
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Savcıların sert olması beklenir, değil mi?
405
00:36:24,101 --> 00:36:27,062
Hissiz olmaları.
Sadece görevlerini yaparlar.
406
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Bizler, yanlışı doğrudan ayırmak için
evrensel kabul görmüş
407
00:36:31,358 --> 00:36:34,236
tek sistemin görevlileriyiz.
Bizler bürokratız.
408
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Sanırım yıllarca suçlamalar yapıp,
davalara bakıp,
409
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
sanıkların gelip gidişini gördükten sonra
artık kanıksadığımızı düşünürsünüz.
410
00:36:43,203 --> 00:36:48,667
Her şey bulanıklaşmıştır sanırsınız.
Bugün öyle değil çünkü onu tanıyordum.
411
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Bugün sizler... Hepiniz,
412
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
vatandaşlığın en ciddi yükümlülüklerinden
birini üstlendiniz
413
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
ve işiniz sadece gerçeği bulmak.
Gerçekleri.
414
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
Hepimizin bildiği gibi
kolay bir iş değil bu.
415
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
Hafızalar zayıfladıkça,
hatırlananlar gölgelendikçe
416
00:37:08,103 --> 00:37:12,649
ve kanıtlar farklı yönlere işaret ettikçe
kimsenin bilmediği
417
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
veya söylemek istemediği bir şey hakkında
karar vermek zorunda kalabilirsiniz.
418
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
Ve bu davadaki kanıtlar, detaylar
tarif edilemeyecek kadar korkunç.
419
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Size bir fotoğraf göstereceğim.
Oldukça vahşi.
420
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Evet. Bunu evde izliyor olsanız
kapatırdınız,
421
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
izlemezdiniz, dinlemezdiniz, görmezdiniz.
422
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Kimse bunu izlemek
ya da dinlemek zorunda kalmamalı.
423
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Ama burada mecbursunuz.
424
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
Mecbursunuz, değil mi?
425
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Bu gerçek bir suç. Gerçek bir maktul.
426
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Carolyn Polhemus.
427
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
Bir oğlu vardı.
428
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Michael.
429
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
Gerçek bir acı var.
430
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Sonunda, bunun neden olduğunu
anlamaya çalışmak zorunda değilsiniz.
431
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
Ne de olsa bir insanın niyeti
sonsuza dek içinde gizli kalabilir.
432
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Ancak ne olduğunu
tespit etmeye çalışmanız gerek.
433
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Yoksa bu adam serbest mi bırakılmalı
ya da cezalandırılmalı mı bilemeyiz.
434
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
Gerçeği bulamazsak adalet umudu nedir ki?
435
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Carolyn bu yüzden bu işe girdi.
436
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
İşte bu yüzden hepimiz bu işe girdik.
437
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Adalet umudu için.
438
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Sonuçta, sizden Carolyn için ağlamanızı
istemeyeceğim, gerçi ağlayabilirsiniz de.
439
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
Sizden onun ailesi ve oğlu için
üzülmenizi istemeyeceğim.
440
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Tabii üzüleceksiniz.
441
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Size sadece doğru olmanız,
gerçeğe sadık kalmanız için yalvarıyorum.
442
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Ki Carolyn'in de tek isteyeceği bu olurdu.
443
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Sadece gerçeğe sadık kalın.
444
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Teşekkür ederim.
445
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Siktir.
446
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
SCOTT TUROW'UN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
447
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher