1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Baba! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Evimden siktir git. - Rusty, dur! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Defol! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - İçeri girin! - Tamam. 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Canım. Bana bak. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Rusty? Neler oluyor? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Gitti canım. - Rusty, konuş. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Nefes al. - Rusty? 9 00:00:40,666 --> 00:00:45,170 Yani bilgi sahibi olduğunu düşündün ve evine gittin. 10 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 Sonra o buraya geldi... Neden? 11 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Seni korkutmak için mi? 12 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Onu öldürebilirdin Rusty. 13 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 Ya polise giderse? 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 Gitmez. 15 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Nereden biliyorsun? 16 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Gitmez. 17 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 İSİM BİSİKLET 18 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Tommy? - Efendim? 19 00:01:55,407 --> 00:01:59,161 İlk tanık ya da ilklerden biriymişim. Sebebini öğrenmek isterim. 20 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 Savunma makamı savcının taraflı davrandığını iddia edecek 21 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 ve sen de bunu en baştan çürütebilirsin. 22 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Rusty cinayet işlemiştir dememi bekliyorsan demeyeceğim. 23 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Hayır. Bir şey demeni beklemiyorum. 24 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Sadece gerçeği söylemeni bekliyorum. Bu konuda sorun var mı? 25 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 İkinizin olayı ne? 26 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Onunla aranda bir şeyler mi var? 27 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - Rusty'yle mi? - Evet. 28 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 Varsa bilmem gerek. 29 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Onu hiç öptün mü? 30 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Uygunsuz. 31 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 Alakasız. 32 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Siktir git. 33 00:02:35,197 --> 00:02:39,159 Carolyn ve Rusty arasındaki ilişkiyi kanıtlamak için tanık olarak çağrılıyorsun 34 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 ve profesyonel tarafsızlığını bilmeliyim. 35 00:02:40,994 --> 00:02:46,208 Profesyonel tarafsızlık endişen varsa belki de kendin çekilmelisin. 36 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Biliyorsun, burada ciddi yeniden yapılanma oldu 37 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 ve bilmeni isterim ki Nico ve ben sadakate her şeyden çok değer veriyoruz. 38 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Öylece patladı mı? 39 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 Evet. Her yere saçıldı. 40 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 Tüm ofise. 41 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Raymond, bütün bu kâbuslar, 42 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 hepsi sana aynı şeyi söylüyor, 43 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 o da zaten kanıtların dediğinin... 44 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - Bunu yapmasak? - ...aynısı. 45 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Başka birini işaret eden en ufak bir kanıt var mı? 46 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Lo, mesele, başka birini işaret eden bir kanıt değil. 47 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 Rusty'yi işaret eden... 48 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - Onu işaret eden. - ...kanıt olmaması. 49 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Biliyorum. İspat yükü. 50 00:04:49,331 --> 00:04:52,251 - Senin taşıyacağın yükleri konuşalım mı? - Konuşmasak? 51 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Rusty yapmadı. 52 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Önemi yok. 53 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Zaten artık savunma makamındasın. 54 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Hadi Laura. Acele et. 55 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Siktir! 56 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Hey! Ne halt ediyorsun sen? - Hop! Hey! 57 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 Sadece konuşmak istiyorum. 58 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Polisleri arıyorum. 59 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 Geçen gece olanlardan sonra polisi mi arayacaksın? 60 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Peki. İstersen seni oraya götüreyim. 61 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Şikâyeti birlikte yaparız. 62 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Senin derdin ne? 63 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Sadece konuşmak istiyorum. Tamam mı? 64 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Sadece benimle konuş. 65 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Saldırı var. Haneye tecavüz var. 66 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Şantaj yaptığını söyleyebilir. - Onları ben mi yapmışım? 67 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - Onun gelip de... - Bu işi halledebilmesinin en iyi yolu 68 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 polise gitmesi. 69 00:07:44,423 --> 00:07:50,596 Seni kahrolası bir sosyopat kaçık gibi göstererek polisleri safına çekebilirse 70 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 ki benim açımdan da 71 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 içinde bulunduğun sarmalın yönü bu Rusty, ben... 72 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya. 73 00:08:00,689 --> 00:08:03,066 Onun taze bir bakış açısı. Tarafsız. 74 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Rusty'nin teorisini dinle. 75 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 En güçlü şüphelimiz Liam Reynolds. 76 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 Sebebi vardı. 77 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Kazık yemek! 78 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 Ve hapiste olmasına rağmen imkânı vardı. 79 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Dışarıda tanıdıkları vardı. 80 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 Bazı mahkûmlarla konuşan Rigo'nun dediklerine göre, 81 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Reynolds onu öldürdüğünü ima etmiş. 82 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Bir sürü suçluyla muhatap olmuştu. 83 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Reynolds işin içinde olsa bile... 84 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Kafatasını memnuniyetle kırardım. 85 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Demek istediğim... Carolyn kanıtları sakladı. 86 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Zaten bir şeye yaramıyordu. - Hayır Carolyn kanıt sakladı Ray. 87 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Selam. - Sonuçlar geldi mi? 88 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Ön incelemeden beklenmedik bir şey çıkmadı. 89 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 Ve Ratzer, cinayet mahallinde spermi vardı. 90 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Yani sandığın kadar abartılı bir sonuca varmıyorum. 91 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Tamam ama bizim vakamız o değil. 92 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Haklı. 93 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Bak, profesyonel deneyimlerimden öğrendiğim iki şey var: 94 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Bir, hapishane muhbirleri 95 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 durumlarını iyileştirmek için her şeyi söyler ya da uydururlar. 96 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 İkincisi, cinayet işleyenler tehdit etme, övünme ve diğer mahkûmlar üzerinde 97 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 baskı kurma eğilimindedirler. 98 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Yapmadıkları şeyse imada bulunmaktır. 99 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Üzgünüm. 100 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 Ve Reynolds işin içinde olsa bile... 101 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 ...hâlâ Ratzer'ın bize ne yardımı olacağını anlamıyorum. 102 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 İkisi bağlantılı olabilirler diyorum Raymond. 103 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Belki tanışıyorlardır. 104 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 Bu benim hayatım. 105 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Evet. 106 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Biliyorum ve onu kurtarmak istiyorum 107 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 çünkü hayatını, özgürlüğünü savunayım diye bana geldin. 108 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Ama Rusty, stratejimiz ne olursa olsun... 109 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 Şöyle olmayacak: 110 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 "Hapiste olan bir adamı tanıyan başka bir adam var 111 00:09:58,599 --> 00:10:04,021 ve ölü bir fahişenin evinde her ikisinin de spermi varmış." 112 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Kadın tıpkı Carolyn gibi bağlanmıştı. 113 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Tam aynı değil. 114 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Benzer. 115 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Tanrım, peki. Bakın şimdi. 116 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 Ratzer'a kendin sorabilirsin. Yarın gelecek. 117 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Ne? 118 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Evet. 119 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Koşu bandında. 120 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Evet, benim tavsiyem. 121 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Dün gece bir adama saldırdı. 122 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Koşu bandı daha iyi. 123 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Anne, bunu yaptı mı? 124 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Hayır. Hayır, canım. 125 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Babanın içinde çok öfke var... 126 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 ...ama bu yok. 127 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ratzer, bence o yapmış olabilir. 128 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Ön yargın olmadığından emin misin? 129 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 O da olabilir. 130 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Bay Horgan ne düşünüyor? 131 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Ray bir şey çıkmayacağını 132 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 ve benim kontrolden çıkmaya başladığımı düşünüyor. 133 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Haklı mı peki? 134 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Belki. 135 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Yani, biraz keçileri kaçırmış gibi bir hâlin var. 136 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 Bu ne demek? 137 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Bir adamı dövdün. 138 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Adam evimize geldi Jay. 139 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Seni tehdit etti. Anneni tehdit etti. 140 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Ne yapmam gerekiyordu? 141 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Bilmiyorum. 142 00:11:48,000 --> 00:11:50,669 - Senin için korkuyorum. - Ah, canım. 143 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Sorun yok. 144 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Selam Tommy. - Selam Carolyn. 145 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Beni takip mi ediyorsun? - Takip ediyorum... 146 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Tamam, dinle, benimle çalışmak istemediğin dikkatimi çekti ve... 147 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Onu kim söyledi? 148 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 Tanrım. Boş ver kimin söylediğini. 149 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 Benimle çalışmak istemediğin doğru mu? 150 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Ben... - Söyle işte. 151 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Dedim ki 152 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 tercihim kendi davalarımı kendim yönetmek. 153 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 İkinci savcı olacaksam da Rusty'yle olmasını tercih ederim 154 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 çünkü o başsavcı yardımcısı ve kariyer açısından, anlarsın... 155 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Evet, biliyorum, mantıklı. - Evet. 156 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Sadece benimle özellikle çalışmak istemediğin söylendi. 157 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Öyle bir şey demedim. 158 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Belki yanlış anlaşıldım. 159 00:13:02,366 --> 00:13:05,994 - Mesaiye kaldın ha. - Evet. 160 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Dinle, şu Liam Reynolds var ya, Bunny Davis'i öldüren? 161 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Ne olmuş ona? 162 00:13:14,628 --> 00:13:18,966 Sorun da o. Bir şeyler duyuyorum. Carolyn'e ciddi tehditler savurmuş. 163 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Adam hapiste. - Ve... 164 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 Evet. 165 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Onu araştırdın mı? 166 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Araştırdık ve dedektifler yeni bir şey bulursa inceleyeceğiz. 167 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Ama sence üzerine gidilecek bir şey yok, öyle mi? 168 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Adam hapiste. - Evet. 169 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Liam Reynolds'dan bir şey çıkmaz. 170 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Şu an odağımız Rusty Sabich, değil mi? 171 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Evet. 172 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara. 173 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton, ben Barbara Sabich. 174 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Evet. Aramanı umuyordum. 175 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Özür dilerim. Bu bir hataydı. 176 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Kötü bir fikirdi. 177 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 "Yapmadıklarımız için pişmanlık duyarız" diyen kimdi? 178 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Kendimi güvende hissettiriyor. 179 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Sanat dünyasında kötü bir şey değil mi bu? 180 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Benim için değil. 181 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Dürüst olmak gerekirse son zamanlarda güvende olmak benim için biraz zor. 182 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 183 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Ne? 184 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 "Sonunda, pişmanlık duyduğumuz yegâne tercihler, yapmadıklarımızdır." 185 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Oscar Wilde sanıyordum. 186 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Şimdi biraz daha az güvende hissediyorum. 187 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 İlk hamleyi yapan olmak istemiyorum. 188 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 İstemediğin bir şeyi yapmanı istemiyorum. 189 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 İstiyorum. 190 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Yapmamalıyım. 191 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Ama istiyorum. 192 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Onunla bir alakam yok. 193 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Ama onunla alakanız vardı Bay Ratzer. 194 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 Dairesinde sperm salgılarınız bulundu. 195 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 Ama o gece orada değildim. 196 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 Demek onu hatırlıyorsunuz. 197 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Bu kadınla seks yaptınız mı? 198 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Evet, mümkün. 199 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 Mümkün mü? 200 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Bakın, fahişelerle ilişkilerim oldu, tamam mı? 201 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 O da tanıdık geliyor işte. 202 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Ama bakın, hey... 203 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 ...karımı seviyorum, tamam mı? 204 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Ama dört çocuktan sonra sekse pek ilgisi kalmadı. 205 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Yani bazen, evet. Çok sık değil. 206 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 Ve bu adam? 207 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Hayır, onu tanımıyorum. Hiç görmedim. 208 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Emin misiniz? 209 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Evet, eminim. 210 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Neden yalan söyleyeyim? 211 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Ölümüyle ilişkilendirilmekten mi endişelisiniz? 212 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}Olay yerinde DNA'nız bulunduğuna göre belki de zaten ilişkiniz vardır? 213 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Bunu Liam Reynolds'ın yaptığını biliyoruz. 214 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Bu adamı tanıyorsanız şimdi bize söylemenin vaktidir. 215 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 Detaylı incelememiz gerekecek. 216 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 Bakın, bu adamı tanımıyorum, tamam mı? 217 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Orada olduğunuzu biliyoruz. 218 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Onu daha önce hiç görmedim ve bununla bir alakam yoktu. 219 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Kollarını aç. 220 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - Sıradaki. - Dön. 221 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - Sıraya. - Günaydın. 222 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Geçebilirsin. 223 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Kısa bir yorum alabilir miyim Bay Molto? 224 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Anladığımıza göre bir suç kabul pazarlığı yapılmış. 225 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Herhangi bir anlaşmayı kabul etmeyeceğiz. 226 00:20:20,971 --> 00:20:24,266 Zanlı cinayetle suçlanıyor, daha düşük bir suçlama düşünülemez bile. 227 00:20:24,266 --> 00:20:27,936 Dahası adaleti düzgün tecelli ettirebilecek adil bir duruşma istiyoruz. 228 00:20:27,936 --> 00:20:31,773 - Kusura bakmayın hepsi bu. - Düzgün tecelli edecek adalet nedir? 229 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Aslında... 230 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 Şunu söyleyeceğim: 231 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Bu şehirde çok uzun süredir devam eden çirkin ve sistematik 232 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 bir hesap verebilirlik eksikliği var. 233 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Aslında bu ülkede demem lazım. 234 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Wall Street, mortgage oyunlarıyla masum insanları suç sayılabilecek biçimde 235 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 yoksulluğa sürükledi ve tek bir bankacı bile hapse girmedi. 236 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 İlaç şirketleri uyuşturucularıyla, hastaların hayatları yerine 237 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 kârlarına öncelik verdiler. 238 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 O sektörden hiç kimse hapse girmedi. 239 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Böylece Amerika'da, yeterince çevreniz varsa her şeyi yapabileceğiniz 240 00:21:15,567 --> 00:21:19,112 ve her şeyden paçayı sıyırabileceğiniz mesajı verildi ve alındı. 241 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Artık öyle değil. Hayır. 242 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Bunun bize nasıl yardımı olduğunu açıklayabilir misin Tommy? 243 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Tommy. 244 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Sana bir şey soruyorum Tommy. - Bir saniye izin ver. 245 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Tamam. 246 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Bu atama için minnettarım. 247 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Ben cidden... 248 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 Cidden bu atama için minnettarım. 249 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Minnet etmediğim ve hoş görmeyeceğim şey, bu düşük dereceli güvensizlik. 250 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Yaptığım işte iyiyim. 251 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Sence öyle düşünmesem bu davayı sana verir miydim? 252 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Yani burada benimle sorunu olan... 253 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 ...bir sürü insan biliyorum. 254 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 Sebebi de... 255 00:22:29,016 --> 00:22:32,644 ...işaret alıyor olmaları. Sadece Raymond ve Rusty'den değil, senden de. 256 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Tommy. 257 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 Geçen ay sana... 258 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - Bilgin olsun... - ...ne oldu? 259 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Bilgin olsun... 260 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 En yüksek mahkûmiyet şansı için 261 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 jüriden saygı ve iyi niyet görmem gerek, değil mi? 262 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 O beyanı o yüzden verdim. 263 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 Ben bu işteki iyi adamım. 264 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Potansiyel jüri üyelerinin bunu bilmesi ve hatta hissetmesi gerek. 265 00:23:07,262 --> 00:23:12,851 Bir şeyin Tommy Molto öyle dediği için öyle olduğunu anlamaları gerek. 266 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Jaden, saat 7.30 canım. - Çantan hazır mı tatlım? 267 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Orada. 268 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Hey. 269 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 Kahvaltıda cinayet davası yok, özellikle de benimki. 270 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Kapat şunu. 271 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Yüzümde dev sivilce var. Kanserli mi söyler misin lütfen? 272 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Değil. - Çok büyük. 273 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Strestendir. - Emin misin? 274 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Bakayım. 275 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Hoş olmuşsun. Randevun mu var? - Sağ ol. 276 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Terapim var aslında. - Beyin tümörü falan olmalı. 277 00:23:56,603 --> 00:23:59,273 - Terapistin için mi böyle giyindin? - Evet. 278 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Güzel görünmemi seviyor. - Telefonum nerede? 279 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Yemin... Biri telefonumu arayabilir mi? 280 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Babanın telefonunu arar mısın? - Arıyorum. 281 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Yemin ederim buradaydı. 282 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Çalıyor. - İşte. 283 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Yakınlarda olmalı. 284 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Kimsiniz? 285 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Ben Jaden. 286 00:24:19,459 --> 00:24:22,212 - Aklından ne geçiyor? - Hiçbir şey. 287 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Sana inanmıyorum. 288 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 Bu güzel. 289 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 Bu kadar. 290 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Güzel. 291 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 Annene "Çok güzel olmuşsun" der misin? 292 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Derim. 293 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Peki. Hoşça kalın. - Hoşça kalın. 294 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Güle güle. 295 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Dokunma. Daha kötü yapıyorsun. - Dokunmuyorum. 296 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Ne... Kyle'ın bisikleti neden çöpte? 297 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Bilmiyorum. Ben atmadım canım. 298 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Çöp çünkü. 299 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 Vitesi sıkıntılıydı ve zinciri de sürekli atıyordu. 300 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 Ben de... 301 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Peki. 302 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 Bu ne zaman oldu? 303 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Bir hafta önce. 304 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 Geçen pazartesi seansımız vardı. 305 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Bu konuyu yalanlara çevirmesek olur mu Dr. Rush? 306 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Ben yapamam... - Hayır, ben... Hayır... 307 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 Ve evet, bariz biçimde sen... 308 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 ...onunla ilişkiye girmeyi çok daha uzun zamandır düşünüyordun. 309 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 İlişki... Sadece öpüştük. 310 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Sadece... 311 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 ...öpücük değildi. 312 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Sanki romantizmmiş gibi geliyor. 313 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Evet. 314 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Evet, romantikti. 315 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Derin romantikti. 316 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Belki o yüzden... 317 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 ...bana anlatmadın. 318 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Neden anlatmadığımı bilmiyorum. Ben... 319 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Utanmıyorum. 320 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Utanmıyorum. 321 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Yapabileceğimi bilerek. 322 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 İstendiğimi... 323 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 ...bilerek. 324 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Evet. 325 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Arzulandım. Rahatladım. 326 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Aslında... 327 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 ...Clifton'ın evindeyken 328 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 merdivenleri çıkarken düşünüyordum... 329 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 Jaden benimle çok gurur duyardı. 330 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Jaden mı? 331 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Onun... 332 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Onun eleştirisini hissediyorum. 333 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 Ve ben... 334 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Bunları başkasına atıyor olabilirim çünkü Rusty'yle kaldığım için... 335 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 ...kendimi eleştiriyorum. 336 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Onu affettiğim için. 337 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Onu sevdiğim için. 338 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Evet, Clifton'la yatabilirdim ama yatmadım. 339 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 O yüzden söyleyin... 340 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 ...bu, gurur duymam gereken bir şey midir? 341 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Selam. 342 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Selam. 343 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Dinle, bu, kazanılamaz demiyorum. 344 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Bu davayı kazanabilirim Rusty. 345 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Ama bana izin vermen lazım. 346 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Liam Reynolds'ı ya da oğlunu ima edebilir miyiz? Tabii ki. 347 00:30:14,857 --> 00:30:19,778 Ama bizim davamız başkası yaptı ya da falanca kişi yaptı davası değil. 348 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Savunmamız bunu senin yaptığını kanıtlayamayacakları. 349 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Bana inandırıcılığı olan bir alternatif üretmemiz gerekiyor. 350 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Yoksa bu... Bu... 351 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Katılmıyorum. 352 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 Barbara suçlu olduğunu düşünüyor mu? 353 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Tabii ki hayır. Ne ima ediyorsun? 354 00:30:44,678 --> 00:30:47,181 - Emin misin? - Evet, eminim. 355 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Lorraine, yüzde 100 senin yaptığını düşünüyor. 356 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Belli ki bunu ben söylemiyorum 357 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 ve o da haberlerde söylenenlere hemen inanacak biri değil. 358 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Barbara'yla yakınlar. 359 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Barbara masum olduğumu biliyor. 360 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Umarım çünkü bu dava ona dayanabilir. 361 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Nasıl? Nerede olduğuma şahitlik edemiyor. 362 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Karın olarak, 363 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - o geceki tavırlarına... - Hayır... 364 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ...tanıklık edebilir. Hareketlerine... - ...hayır. 365 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - ...davranışlarına, heyecanına... - Onu tanık yapmıyoruz. 366 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 ...dikkat dağınıklığına. 367 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Kendi bakış açısından... - Hayır. 368 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...o andan birkaç saat önce cinayet işlemiş olamayacağına dair 369 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 tanıklık edebilir. 370 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Bu, izleyen herkese sana inandığı mesajını verir. 371 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Masumiyetine inandığının. 372 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Bunun bir anlamı var. 373 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 O kadarını biliyorum. 374 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Ayrıca, söylemeye gerek yok ama yine de önereceğim. 375 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 Mahkeme gününe kadar 376 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 başka kimseyi dövmeyelim. 377 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Vakit geldi. 378 00:32:13,934 --> 00:32:19,106 Sadece Chicago'nun değil tüm ülkenin dikkatini çeken dava yarın başlıyor. 379 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Rusty Sabich, eski iş arkadaşı 380 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}Carolyn Polhemus'u öldürmek suçlamasıyla jürinin karşısına çıkacak. 381 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Pekâlâ. 382 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Bay Molto. 383 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Sayın jüri üyeleri, ön inceleme sırasında zaten tanışmıştık 384 00:35:14,656 --> 00:35:17,826 ama kendimi tekrar tanıtmama izin verin. Adım Tommasino Molto 385 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 ama ben de sizler gibi Chicago'luyum, o yüzden adım Tommy. 386 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Davayı, zaten tanıdığınız Bay Nico Della Guardia'yla birlikte yürüteceğim. 387 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Biz devleti temsil ediyoruz. 388 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Size bir suça dair kanıtlar sunacağız. 389 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Bu delilleri tartacak, üzerinde düşünecek 390 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 ve sanığın suçunu kanıtlayıp kanıtlamadığına karar vereceksiniz. 391 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Bu adam, Carolyn Polhemus cinayetiyle suçlanıyor. 392 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Size bir karara varmanızı sağlayacak şahitler, fiziksel, bilimsel 393 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 ve adli kanıtlar sunacağız. 394 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Maktul hakkında konuşacağım. 395 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 {\an8}CHICAGO, ROZAT SABICH KAMU DAVASI 396 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Onu tanırdım. 397 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}Hepimiz tanırdık. 398 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Bölge savcılığında meslektaşımdı. 399 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Herkes severdi. 400 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 Kanıtlar açısından, onu tanımamın bir önemi olmamalı. 401 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 Ona hayran olmamın ve özlememin de. 402 00:36:08,544 --> 00:36:12,548 Bunların kanıtsal anlamı ya da değeri yok ancak önemsizmiş gibi davranmayacağım. 403 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Duygularımı belli ettiysem bunun için hemen özür dileyeyim. 404 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Savcıların sert olması beklenir, değil mi? 405 00:36:24,101 --> 00:36:27,062 Hissiz olmaları. Sadece görevlerini yaparlar. 406 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Bizler, yanlışı doğrudan ayırmak için evrensel kabul görmüş 407 00:36:31,358 --> 00:36:34,236 tek sistemin görevlileriyiz. Bizler bürokratız. 408 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Sanırım yıllarca suçlamalar yapıp, davalara bakıp, 409 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 sanıkların gelip gidişini gördükten sonra artık kanıksadığımızı düşünürsünüz. 410 00:36:43,203 --> 00:36:48,667 Her şey bulanıklaşmıştır sanırsınız. Bugün öyle değil çünkü onu tanıyordum. 411 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Bugün sizler... Hepiniz, 412 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 vatandaşlığın en ciddi yükümlülüklerinden birini üstlendiniz 413 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 ve işiniz sadece gerçeği bulmak. Gerçekleri. 414 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 Hepimizin bildiği gibi kolay bir iş değil bu. 415 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 Hafızalar zayıfladıkça, hatırlananlar gölgelendikçe 416 00:37:08,103 --> 00:37:12,649 ve kanıtlar farklı yönlere işaret ettikçe kimsenin bilmediği 417 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 veya söylemek istemediği bir şey hakkında karar vermek zorunda kalabilirsiniz. 418 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 Ve bu davadaki kanıtlar, detaylar tarif edilemeyecek kadar korkunç. 419 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Size bir fotoğraf göstereceğim. Oldukça vahşi. 420 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Evet. Bunu evde izliyor olsanız kapatırdınız, 421 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 izlemezdiniz, dinlemezdiniz, görmezdiniz. 422 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Kimse bunu izlemek ya da dinlemek zorunda kalmamalı. 423 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Ama burada mecbursunuz. 424 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 Mecbursunuz, değil mi? 425 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Bu gerçek bir suç. Gerçek bir maktul. 426 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Carolyn Polhemus. 427 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 Bir oğlu vardı. 428 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Michael. 429 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 Gerçek bir acı var. 430 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Sonunda, bunun neden olduğunu anlamaya çalışmak zorunda değilsiniz. 431 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 Ne de olsa bir insanın niyeti sonsuza dek içinde gizli kalabilir. 432 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Ancak ne olduğunu tespit etmeye çalışmanız gerek. 433 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Yoksa bu adam serbest mi bırakılmalı ya da cezalandırılmalı mı bilemeyiz. 434 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 Gerçeği bulamazsak adalet umudu nedir ki? 435 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Carolyn bu yüzden bu işe girdi. 436 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 İşte bu yüzden hepimiz bu işe girdik. 437 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Adalet umudu için. 438 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Sonuçta, sizden Carolyn için ağlamanızı istemeyeceğim, gerçi ağlayabilirsiniz de. 439 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 Sizden onun ailesi ve oğlu için üzülmenizi istemeyeceğim. 440 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Tabii üzüleceksiniz. 441 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Size sadece doğru olmanız, gerçeğe sadık kalmanız için yalvarıyorum. 442 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Ki Carolyn'in de tek isteyeceği bu olurdu. 443 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Sadece gerçeğe sadık kalın. 444 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Teşekkür ederim. 445 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Siktir. 446 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 SCOTT TUROW'UN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 447 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher