1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Папа! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Вон из моего дома! - Расти, хватит! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Убирайся! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - Идите внутрь! - Ладно. 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Детка, посмотри на меня. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Расти? Что происходит, чёрт возьми? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Детка, он ушел. - Расти, говори. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Дыши. - Расти? 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 ПРЕЗУМПЦИЯ НЕВИНОВНОСТИ 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 Ты думал, что он что-то знает, 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 и пришел к нему домой. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 А теперь он пришел сюда... Зачем? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Чтобы запугать тебя? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Расти, ты мог его убить. 15 00:00:59,685 --> 00:01:02,396 - А если он обратится в полицию? - Не обратится. 16 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Откуда ты знаешь? 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Не обратится. 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 ИМЯ ВЕЛОСИПЕД 19 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Томми? - Да? 20 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 Говорят, я буду первым или одним из первых свидетелей. 21 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 Хочу знать почему. 22 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 Защита будет утверждать о предвзятости прокурора, 23 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 а ты сразу это опровергнешь. 24 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Если думаешь, что я назову Расти убийцей, то зря. 25 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Нет. Я ничего подобного не ожидаю. 26 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Я ожидаю, что ты расскажешь правду. Ты против? 27 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Что между вами такое? 28 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Ты в него влюблена? 29 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - В Расти? - Да. 30 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 Если это так, я должен знать. 31 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Вы с ним целовались? 32 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Неуместно. 33 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 Не относится к делу. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Пошел в задницу. 35 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 Тебя вызывают свидетелем 36 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 описать отношения между Кэролин и Расти, 37 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 и мне нужна твоя профессиональная объективность. 38 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Если тебя волнует профессиональная объективность, 39 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 возьми самоотвод. 40 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Знаешь, у нас проводится реструктуризация, 41 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 и я хочу тебе сказать, что мы с Нико больше всего ценим преданность. 42 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Она взорвалась? 43 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 Да. Брызги разлетелись. 44 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 Заляпали весь кабинет. 45 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Реймонд, все эти кошмары 46 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 говорят тебе об одном, 47 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 а именно то же самое... 48 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - Не надо. - ...что и улики. 49 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Есть хоть малейшая улика против кого-то другого? 50 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Ло, вопрос не в уликах против кого-то другого. 51 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 А в недостатке улик... 52 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - Против него. - ...против Расти. 53 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Знаю. Бремя доказывания. 54 00:04:49,331 --> 00:04:50,999 Поговорим о твоем бремени? 55 00:04:50,999 --> 00:04:52,251 Может, не надо? 56 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Он этого не делал. 57 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Не имеет значения. 58 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Ты всё равно на стороне защиты. 59 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Пойдем, Лора. Быстрее. 60 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Чёрт. 61 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Эй! Что ты делаешь, чёрт возьми? - Эй, потише. 62 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 Я просто хочу поговорить. 63 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Я вызову полицию. 64 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 Ты вызовешь полицию после того вечера? 65 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Ладно. А давай я тебя туда подвезу? 66 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Подадим заявление вместе. 67 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Да что с тобой не так? 68 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Я просто хочу поговорить. Ладно? 69 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Просто давай побеседуем. 70 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Ты на него напал. Нарушил его права. 71 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Он может пожаловаться на шантаж. - Я напал? Я следил? 72 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - Вряд ли он пришел бы... - Для него лучше всего 73 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 будет пойти в полицию. 74 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 Если он добьется расположения полиции, 75 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 охарактеризовав тебя как полного психа и социопата, 76 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 что, на мой взгляд, Расти, 77 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 является вполне логичным развитием ситуации... 78 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Майя. 79 00:08:00,689 --> 00:08:03,066 Она непредвзятая. Объективная. 80 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Выслушай теорию Расти. 81 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Лиам Рейнольдс – лучший подозреваемый. 82 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 У него был мотив. 83 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Меня подставили! 84 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 Даже в тюрьме у него была возможность. 85 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Он знал людей на свободе. 86 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 И, по словам Риго, говорившей с некоторыми из заключенных, 87 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Рейнольдс намекал, что убил ее. 88 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Я был для нее галочкой в статистике. 89 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Даже если Рейнольдс замешан... 90 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Я с радостью разбил бы ей череп. 91 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Я говорю, что Кэролин скрыла улики. 92 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Они были недостаточны. - Кэролин скрыла улики, Рей. 93 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Привет. - Ты получила результаты? 94 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Всё то же, что и в предварительном отчете. 95 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 А сперма Ратцера была на месте преступления. 96 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Это не настолько неубедительно, как ты говоришь. 97 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Ладно. Но это дело не наше. 98 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Она права. 99 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Работая прокурором, я понял две вещи. 100 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Во-первых, информаторы в тюрьме 101 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 скажут или сфабрикуют что угодно, лишь бы улучшить свое положение. 102 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 Во-вторых, те, кто совершил убийство, угрожают, хвастаются, 103 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 доминируют над другими заключенными. 104 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Они не говорят намеками. 105 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Извини. 106 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 И даже если Рейнольдс причастен... 107 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 ...я всё равно не понимаю, чем нам поможет Ратцер. 108 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 Я говорю, что эти двое могут быть связаны, Реймонд. 109 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Возможно, они были знакомы. 110 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 Это моя жизнь, чёрт возьми. 111 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Да. 112 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Я знаю и хотел бы ее спасти, 113 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 ведь ты ко мне обратился за защитой твоей жизни и свободы. 114 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Но, Расти, какой бы ни была наша стратегия... 115 00:09:53,260 --> 00:09:58,599 ...она не будет такой: «Этот тип знаком с одним заключенным, 116 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 их сперматозоиды были найдены 117 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 в квартире одной мертвой проститутки». 118 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Связанной так же, как Кэролин. 119 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Не совсем. 120 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Похожим образом. 121 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Господи. Ладно. Знаете что? 122 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 Спросите Ратцера сами. Он придет завтра. 123 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Что? 124 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Да. 125 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Он на беговой дорожке. 126 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Да. По моему совету. 127 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Вчера он напал на человека. 128 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Беговая дорожка лучше. 129 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Мама, он виновен? 130 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Нет, детка. 131 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 У твоего отца в душе много ярости... 132 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 ...но тут он ни при чём. 133 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ратцер, думаю, он мог это сделать. 134 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Это точно не твое предубеждение? 135 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Возможно. 136 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Что думает мистер Хорган? 137 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Рей считает, что это тупик, 138 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 а еще думает, что я становлюсь неуравновешенным. 139 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Он прав? 140 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Возможно. 141 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Похоже, что ты сошел с верного пути. 142 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 В каком смысле? 143 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Ты избил человека. 144 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Джей, он пришел к нам домой. 145 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Он угрожал тебе. Он угрожал маме. 146 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Что я должен был сделать? 147 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Я не знаю. 148 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 Я за тебя боюсь. 149 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 Ох, детка. 150 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Всё хорошо. 151 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Привет, Томми. - Привет. 152 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Ты меня преследуешь? - Я преследую... 153 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Послушай. Я заметил, что ты не хочешь работать со мной и... 154 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Кто сказал? 155 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 О боже. Неважно кто. 156 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 Ты правда не хочешь работать со мной? 157 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Я... - Скажи. 158 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Я сказала... 159 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 ...что предпочитаю сама вести дела. 160 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 А если нужно выступить вторым прокурором, то лучше работать с Расти, 161 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 он заместитель окружного прокурора, и для карьеры... 162 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Да, понимаю. Это логично. - Да. 163 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Просто мне передали, что ты не хочешь работать именно со мной. 164 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Я этого не говорила. 165 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Возможно, меня не так поняли. 166 00:13:02,366 --> 00:13:05,994 - Задерживаешься на работе. - Да. 167 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Слушай, этот Лиам Рейнольдс, убивший Банни Дэвис. 168 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 А что такое? 169 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 Дело в том, что до меня дошли слухи. 170 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 Что он угрожал Кэролин. 171 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Он в тюрьме. - И... 172 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 ...да. 173 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Но ты его проверил? 174 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Мы проверили, и если следователи найдут что-то новое, мы это изучим. 175 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Но ты не думаешь, что там что-то есть? 176 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Он в тюрьме. - Да. 177 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Лиам Рейнольдс – это тупик. 178 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Сейчас мы сосредоточены на Расти Сэбиче, да? 179 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Да. 180 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Барбара. 181 00:14:19,193 --> 00:14:24,281 КЛИФ 182 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Клифтон, это Барбара Сэбич. 183 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Да. Я надеялся, что ты позвонишь. 184 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Извини. Это было ошибкой. 185 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Это была плохая идея. 186 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Кто сказал: «Мы сожалеем о том, чего не сделали?» 187 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Тут я в безопасности. 188 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Разве это не запретное слово в мире искусства? 189 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Для меня – нет. 190 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 И если честно, безопасность для меня в последнее время недостижима. 191 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Льюис Кэрролл. 192 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Что? 193 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 «В итоге мы сожалеем только о тех решениях, которые не приняли». 194 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Я думал, это Оскар Уайльд. 195 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Сейчас мне не так безопасно. 196 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Я не хочу делать первый шаг. 197 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Не хочу, чтобы ты делала то, чего не хочешь. 198 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Я хочу. 199 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Но я не должна. 200 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Но я хочу. 201 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Я не имею к этому отношения. 202 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Но вы имели отношения с ней, мистер Ратцер. 203 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 Ваша сперма была найдена в ее квартире. 204 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 Но той ночью я там не был. 205 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 О, значит, вы всё-таки ее помните? 206 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 У вас был секс с этой женщиной? 207 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Да, это возможно. 208 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 Возможно? 209 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Слушайте, я ходил к проституткам. 210 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 И эта кажется мне знакомой. 211 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Но послушайте... 212 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 ...я люблю жену, ясно? 213 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Но родив четверых детей, она практически не интересуется сексом. 214 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Так что иногда, да. Нечасто. 215 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 А этот человек? 216 00:18:47,419 --> 00:18:49,129 ЛИАМ РЕЙНОЛЬДС 217 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Нет, его я не знаю. Никогда его не видел. 218 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Вы уверены? 219 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Да, уверен. 220 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Зачем мне лгать? 221 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Вы боитесь быть замешаны в ее смерти, 222 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}а это вполне возможно, раз ваша ДНК была найдена на месте преступления? 223 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Мы знаем, что ее убил Лиам Рейнольдс. 224 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Если вы знаете этого человека, сейчас самое время сказать. 225 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 Мы должны разобраться. 226 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 Я не знаю этого человека. 227 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Мы знаем, что вы там были. 228 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Я никогда его не видел, и я здесь ни при чём. 229 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Вытяните руки. 230 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - Следующий. - Обернитесь. 231 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - В очередь. - Доброе утро. 232 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Всё хорошо. 233 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Мистер Молто, можно комментарий? 234 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Мы слышали, что была попытка заключить сделку. 235 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Прокуратура не собирается заключать сделку. 236 00:20:20,971 --> 00:20:24,266 Подсудимый обвинен в убийстве, более легкое обвинение не рассматривается. 237 00:20:24,266 --> 00:20:27,936 Однако мы ожидаем справедливого суда, где потребуем соответствующего наказания. 238 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 Извините, это всё. 239 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 А каким будет соответствующее наказание? 240 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Вообще-то... 241 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 Я скажу одно. 242 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Абсурдное и систематическое отсутствие ответственности 243 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 слишком долго наблюдалось в этом городе. 244 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Скорее даже в этой стране. 245 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Уолл-стрит преступно загнала невинных людей в нищету 246 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 своими ипотечными схемами, и ни один банкир не сел в тюрьму. 247 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 Фармацевтические компании поставили на первое место прибыль, 248 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 а не жизнь пациентов, продавая опиоиды. 249 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Никто из них не сел в тюрьму. 250 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Вся Америка увидела и поняла, 251 00:21:15,567 --> 00:21:19,112 что высокопоставленному человеку почти всё может сойти с рук. 252 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Но теперь уже нет. Нет. 253 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Томми, скажи, чем нам это помогло? 254 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Томми. 255 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Томми, я задал тебе вопрос. - Дай мне секунду. 256 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Ладно. 257 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Я очень благодарен за это назначение. 258 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Я очень... 259 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 Я очень благодарен за это назначение. 260 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Но я недоволен этим недоверием и не буду его терпеть. 261 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Я профессионал. 262 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Думаешь, я бы дал тебе это дело, если бы так не считал? 263 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Ну, я знаю, что многие люди здесь... 264 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 ...недолюбливают меня. 265 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 А причина в том... 266 00:22:29,016 --> 00:22:32,644 ...что они прислушиваются не только к Реймонду и Расти, но и к тебе. 267 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Томми. 268 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 Что случилось с тобой... 269 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - Кстати... - ...за этот месяц? 270 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Кстати говоря... 271 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 Чтобы был шанс на обвинительный приговор, 272 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 я должен вызвать уважение и симпатию у присяжных, так? 273 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Вот зачем я сделал это заявление. 274 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 Я на стороне добра. 275 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Потенциальные присяжные должны это знать, а лучше – чувствовать. 276 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Они должны понимать, что утверждение правдивое, 277 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 потому что исходит от Томми Молто. 278 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Джейден, детка, уже 7:30. - Ты собрала сумку? 279 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Ну вот опять. 280 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Эй. 281 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 За завтраком никаких новостей о судах, особенно о моём. 282 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Выключи. 283 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 У меня на лице огромный прыщ. Скажи, это может быть рак? 284 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Нет. - Он огромный. 285 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Наверное, от стресса. - Точно? 286 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Покажи. Дай посмотреть. 287 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Хорошо выглядишь. Собеседование? - Спасибо. 288 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Психотерапия. - Это опухоль мозга. 289 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 Ты так оделась к психотерапевту? 290 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 Да. 291 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Она просит одеваться красиво. - Где мой телефон? 292 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Кляну... Позвоните мне кто-нибудь. 293 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Позвони папе. - Сейчас. 294 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Богом клянусь, он здесь. 295 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Звоню. - Вот он. 296 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Наверное, рядом. 297 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Кто это? 298 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Это Джейден. 299 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Что задумала? 300 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 Ничего. 301 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Я тебе не верю. 302 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 Это мило. 303 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 И всё. 304 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Верно. 305 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 Передай от меня маме, что она красавица. 306 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Передам. 307 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Пока, народ. - Пока. 308 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Пока. 309 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Не трогай. Будет хуже. - Я не трогаю. 310 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Что... Почему велосипед Кайла в мусорнике? 311 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Не знаю. Я его туда не засовывала. 312 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Там ему и место. 313 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 Передачи не переключаются, и цепь постоянно слетает. 314 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 Поэтому я... 315 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Ладно. 316 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 Когда это было? 317 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Неделю назад. 318 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 У нас был сеанс в понедельник. 319 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Доктор Раш, давайте не будем искать правду. 320 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Я не могу... - Нет, я... 321 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 И, очевидно, вы... 322 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 Вы начали задумываться о романе с ним значительно раньше. 323 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Ром... Это был просто поцелуй. 324 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Это был не... 325 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 ...просто поцелуй. 326 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Похоже, у вас возникли романтические чувства. 327 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Да. 328 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Да, было романтично. 329 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Очень романтично. 330 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Возможно, поэтому... 331 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 ...вы мне не рассказали. 332 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Я не знаю, почему не рассказала вам. Я... 333 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Я не стыжусь. 334 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Вовсе нет. 335 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Я знала, что могла. 336 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Я знала, что меня... 337 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 ...хотят. 338 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Да. 339 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Я была желанной. Я почувствовала облегчение. 340 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Знаете... 341 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 ...когда я была у Клифтона, 342 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 я поднималась по лестнице и подумала... 343 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 ...что Джейден гордилась бы мной. 344 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Джейден? 345 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Я чувствую ее... 346 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Я чувствую ее осуждение. 347 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 И я... 348 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Возможно, я приписываю ей свои мысли, потому что осуждаю себя... 349 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 ...за то, что осталась с ним. 350 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Что простила его. 351 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Что люблю его. 352 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Да, я могла бы трахнуться с Клифтоном, но не сделала этого. 353 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Так скажите... 354 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 ...стоит ли этим гордиться? 355 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Привет. 356 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Привет. 357 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Слушай, я не говорю, что выиграть невозможно. 358 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Я могу выиграть это дело, Расти. 359 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Но ты должен мне позволить. 360 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Мы можем намекать на ее сына или Лиама Рейнольдса? Конечно. 361 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 Но мы доказываем не то, что виновен кто-то другой, 362 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 по крайней мере, не кто-то конкретно. 363 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Наша линия защиты: невозможно доказать, что виновен ты. 364 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Мы должны найти достоверную альтернативу мне. 365 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Иначе это... 366 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Я не согласен. 367 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 Барбара считает тебя виновным? 368 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Конечно нет. К чему ты клонишь? 369 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Ты уверен? 370 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Да, уверен. 371 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Лоррейн на 100% уверена, что ты виновен. 372 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Естественно, не с моих слов, 373 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 и она обычно не верит тому, что говорят в новостях. 374 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Они с Барбарой близки. 375 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Барбара знает, что я невиновен. 376 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Надеюсь, потому что исход этого дела может зависеть от нее. 377 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Как? Она не может обеспечить алиби. 378 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Она как твоя жена может 379 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - рассказать о твоем поведении... - Нет. 380 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ...той ночью. Как ты себя вел... - Нет. 381 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - ...что делал, был ли взволнован... - Мы ее не вызовем. 382 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 ...рассеян. 383 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Она может свидетельствовать... - Нет, Рей. 384 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...со своей уникальной точки зрения, что ты не мог совершить убийство 385 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 пару часов назад. 386 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Это продемонстрирует всем зрителям, что она в тебя верит. 387 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Верит в твою невиновность. 388 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Это многое значит. 389 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 В этом я уверен. 390 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 И еще, хоть это и очевидно, но я всё же напомню. 391 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 С сегодняшнего дня и до суда 392 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 больше никого не избивай. 393 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Настал этот момент. 394 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 Суд, приковавший к себе внимание не только Чикаго, 395 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 но и всей страны, начнется завтра. 396 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Расти Сэбич предстанет перед присяжными 397 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}по обвинению в убийстве бывшей коллеги Кэролин Полимус. 398 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Итак. 399 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Мистер Молто. 400 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Дамы и господа присяжные, мы встречались на предварительной проверке, 401 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 но позвольте представиться еще раз. 402 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 Меня зовут Томмасино Молто, 403 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 но я из Чикаго, как и вы, так что называйте меня Томми. 404 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Я прокурор по этому делу вместе с Нико делла Гуардиа, которого вы тоже видели. 405 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Мы представляем обвинение. 406 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Мы ознакомим вас с доказательствами преступления. 407 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Вы всё взвесите, обсудите улики 408 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 и в конце примете решение, доказана ли вина обвиняемого. 409 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Этот человек обвиняется в убийстве Кэролин Полимус. 410 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Мы представим свидетельства, вещественные, научные доказательства и медэкспертизу, 411 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 всё это поможет вам сделать вывод. 412 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Пара слов о жертве. 413 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}ОКРУГ КУК, ИЛЛИНОЙС 414 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}НАРОД ЧИКАГО ПРОТИВ РОЗАТА СЭБИЧА 415 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Я знал ее. 416 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}И мы все ее знали. 417 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Она была моей коллегой из окружной прокуратуры. 418 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Ее все любили. 419 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 С точки зрения доказательств не должно иметь значения, что я ее знал. 420 00:36:06,917 --> 00:36:10,462 Восхищался ею. Что я по ней скучаю. Это не имеет значения или ценности, 421 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 но я не буду делать вид, что это неважно. 422 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Если я проявляю чувства, позвольте мне немедленно извиниться. 423 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Прокуроры должны быть жесткими, да? 424 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 Бесчувственными. 425 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 Обычными функционерами. 426 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Мы и есть функционеры единственной признанной во всём мире системы, 427 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 отделяющей ложь от правды. 428 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Мы бюрократы. 429 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Вероятно, вы считаете, что долгие годы предъявления обвинений 430 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 и судебных разбирательств, череда обвиняемых нас закалили. 431 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 Что для нас все на одно лицо. 432 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 Но не сегодня, потому что я ее знал. 433 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Сегодня вы, все вы, 434 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 взяли на себя одно из самых серьезных обязательств гражданина, 435 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 и ваша задача – выяснить правду. Факты. 436 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 А как нам всем известно, это нелегко. 437 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 Память нас подводит, воспоминания стираются, 438 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 доказательства свидетельствуют о разном, 439 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 и вам придется делать вывод о том, 440 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 о чём никто не знает или не хочет говорить. 441 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 А доказательства, детали этого дела неимоверно чудовищны. 442 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Я покажу вам фото. Там изображено насилие. 443 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Да. Если бы вы смотрели это дома, то выключили бы телевизор, 444 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 чтобы не смотреть, не слышать и не видеть этого. 445 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Никто не должен смотреть или слушать такое. 446 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Но здесь вы обязаны. 447 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 Вы вынуждены, да? 448 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Это настоящее преступление. Настоящая жертва. 449 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Кэролин Полимус. 450 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 И у нее был сын, 451 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Майкл. 452 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 И есть настоящая боль. 453 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 В общем, вы не должны разбираться, почему это произошло. 454 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 Мотивы человека могут навсегда остаться в его душе. 455 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Но вы должны выяснить, что именно произошло. 456 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Иначе мы не поймем, должны ли мы отпустить этого мужчину или наказать его. 457 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 А если мы не можем выяснить правду, как же надежда на справедливость? 458 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Вот почему Кэролин выбрала эту специальность. 459 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 Вот почему мы все выбрали эту специальность. 460 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Надежда на справедливость. 461 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Так что я не буду просить вас оплакивать Кэролин, хотя вы могли бы. 462 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 И я не буду просить вас сочувствовать ее родным и ее сыну. 463 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Конечно же, вы будете. 464 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Я просто умоляю вас искать правду. Придерживаться правды. 465 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Кэролин тоже попросила бы именно этого. 466 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Просто придерживаться правды. 467 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Благодарю вас. 468 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Чёрт. 469 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 ПО РОМАНУ СКОТТА ТУРОУ 470 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк