1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Папа!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Вон из моего дома!
- Расти, хватит!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Убирайся!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- Идите внутрь!
- Ладно.
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Детка, посмотри на меня.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Расти? Что происходит, чёрт возьми?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Детка, он ушел.
- Расти, говори.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Дыши.
- Расти?
9
00:00:33,450 --> 00:00:38,830
ПРЕЗУМПЦИЯ НЕВИНОВНОСТИ
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
Ты думал, что он что-то знает,
11
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
и пришел к нему домой.
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
А теперь он пришел сюда... Зачем?
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Чтобы запугать тебя?
14
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Расти, ты мог его убить.
15
00:00:59,685 --> 00:01:02,396
- А если он обратится в полицию?
- Не обратится.
16
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Откуда ты знаешь?
17
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Не обратится.
18
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
ИМЯ
ВЕЛОСИПЕД
19
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Томми?
- Да?
20
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
Говорят, я буду первым
или одним из первых свидетелей.
21
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
Хочу знать почему.
22
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
Защита будет утверждать
о предвзятости прокурора,
23
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
а ты сразу это опровергнешь.
24
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Если думаешь,
что я назову Расти убийцей, то зря.
25
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Нет. Я ничего подобного не ожидаю.
26
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Я ожидаю, что ты расскажешь правду.
Ты против?
27
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Что между вами такое?
28
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Ты в него влюблена?
29
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- В Расти?
- Да.
30
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
Если это так, я должен знать.
31
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Вы с ним целовались?
32
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Неуместно.
33
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
Не относится к делу.
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Пошел в задницу.
35
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
Тебя вызывают свидетелем
36
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
описать отношения между Кэролин и Расти,
37
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
и мне нужна твоя
профессиональная объективность.
38
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Если тебя волнует
профессиональная объективность,
39
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
возьми самоотвод.
40
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Знаешь, у нас проводится реструктуризация,
41
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
и я хочу тебе сказать, что мы с Нико
больше всего ценим преданность.
42
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Она взорвалась?
43
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
Да. Брызги разлетелись.
44
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
Заляпали весь кабинет.
45
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Реймонд, все эти кошмары
46
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
говорят тебе об одном,
47
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
а именно то же самое...
48
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- Не надо.
- ...что и улики.
49
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Есть хоть малейшая улика
против кого-то другого?
50
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Ло, вопрос не в уликах
против кого-то другого.
51
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
А в недостатке улик...
52
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- Против него.
- ...против Расти.
53
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Знаю. Бремя доказывания.
54
00:04:49,331 --> 00:04:50,999
Поговорим о твоем бремени?
55
00:04:50,999 --> 00:04:52,251
Может, не надо?
56
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Он этого не делал.
57
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Не имеет значения.
58
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Ты всё равно на стороне защиты.
59
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Пойдем, Лора. Быстрее.
60
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Чёрт.
61
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Эй! Что ты делаешь, чёрт возьми?
- Эй, потише.
62
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
Я просто хочу поговорить.
63
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Я вызову полицию.
64
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
Ты вызовешь полицию после того вечера?
65
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Ладно. А давай я тебя туда подвезу?
66
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Подадим заявление вместе.
67
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
Да что с тобой не так?
68
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Я просто хочу поговорить. Ладно?
69
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Просто давай побеседуем.
70
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Ты на него напал. Нарушил его права.
71
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Он может пожаловаться на шантаж.
- Я напал? Я следил?
72
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- Вряд ли он пришел бы...
- Для него лучше всего
73
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
будет пойти в полицию.
74
00:07:44,423 --> 00:07:47,176
Если он добьется расположения полиции,
75
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
охарактеризовав тебя
как полного психа и социопата,
76
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
что, на мой взгляд, Расти,
77
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
является вполне логичным
развитием ситуации...
78
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Майя.
79
00:08:00,689 --> 00:08:03,066
Она непредвзятая. Объективная.
80
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Выслушай теорию Расти.
81
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Лиам Рейнольдс – лучший подозреваемый.
82
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
У него был мотив.
83
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Меня подставили!
84
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
Даже в тюрьме у него была возможность.
85
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
Он знал людей на свободе.
86
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
И, по словам Риго, говорившей
с некоторыми из заключенных,
87
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Рейнольдс намекал, что убил ее.
88
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Я был для нее галочкой в статистике.
89
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Даже если Рейнольдс замешан...
90
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Я с радостью разбил бы ей череп.
91
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Я говорю, что Кэролин скрыла улики.
92
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Они были недостаточны.
- Кэролин скрыла улики, Рей.
93
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Привет.
- Ты получила результаты?
94
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Всё то же, что и в предварительном отчете.
95
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
А сперма Ратцера
была на месте преступления.
96
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Это не настолько неубедительно,
как ты говоришь.
97
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Ладно. Но это дело не наше.
98
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Она права.
99
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Работая прокурором, я понял две вещи.
100
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Во-первых, информаторы в тюрьме
101
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
скажут или сфабрикуют что угодно,
лишь бы улучшить свое положение.
102
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
Во-вторых, те, кто совершил убийство,
угрожают, хвастаются,
103
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
доминируют над другими заключенными.
104
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Они не говорят намеками.
105
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Извини.
106
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
И даже если Рейнольдс причастен...
107
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
...я всё равно не понимаю,
чем нам поможет Ратцер.
108
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
Я говорю, что эти двое
могут быть связаны, Реймонд.
109
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Возможно, они были знакомы.
110
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
Это моя жизнь, чёрт возьми.
111
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Да.
112
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Я знаю и хотел бы ее спасти,
113
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
ведь ты ко мне обратился
за защитой твоей жизни и свободы.
114
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Но, Расти, какой бы ни была
наша стратегия...
115
00:09:53,260 --> 00:09:58,599
...она не будет такой:
«Этот тип знаком с одним заключенным,
116
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
их сперматозоиды были найдены
117
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
в квартире одной мертвой проститутки».
118
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Связанной так же, как Кэролин.
119
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Не совсем.
120
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Похожим образом.
121
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Господи. Ладно. Знаете что?
122
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
Спросите Ратцера сами. Он придет завтра.
123
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
Что?
124
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Да.
125
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Он на беговой дорожке.
126
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Да. По моему совету.
127
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Вчера он напал на человека.
128
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Беговая дорожка лучше.
129
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Мама, он виновен?
130
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Нет, детка.
131
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
У твоего отца в душе много ярости...
132
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
...но тут он ни при чём.
133
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ратцер, думаю, он мог это сделать.
134
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Это точно не твое предубеждение?
135
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Возможно.
136
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Что думает мистер Хорган?
137
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
Рей считает, что это тупик,
138
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
а еще думает,
что я становлюсь неуравновешенным.
139
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
Он прав?
140
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Возможно.
141
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Похоже, что ты сошел с верного пути.
142
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
В каком смысле?
143
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Ты избил человека.
144
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Джей, он пришел к нам домой.
145
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Он угрожал тебе. Он угрожал маме.
146
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Что я должен был сделать?
147
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Я не знаю.
148
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
Я за тебя боюсь.
149
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
Ох, детка.
150
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Всё хорошо.
151
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Привет, Томми.
- Привет.
152
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Ты меня преследуешь?
- Я преследую...
153
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Послушай. Я заметил,
что ты не хочешь работать со мной и...
154
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Кто сказал?
155
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
О боже. Неважно кто.
156
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
Ты правда не хочешь работать со мной?
157
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Я...
- Скажи.
158
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Я сказала...
159
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
...что предпочитаю сама вести дела.
160
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
А если нужно выступить вторым прокурором,
то лучше работать с Расти,
161
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
он заместитель окружного прокурора,
и для карьеры...
162
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Да, понимаю. Это логично.
- Да.
163
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Просто мне передали,
что ты не хочешь работать именно со мной.
164
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Я этого не говорила.
165
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Возможно, меня не так поняли.
166
00:13:02,366 --> 00:13:05,994
- Задерживаешься на работе.
- Да.
167
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Слушай, этот Лиам Рейнольдс,
убивший Банни Дэвис.
168
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
А что такое?
169
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
Дело в том, что до меня дошли слухи.
170
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
Что он угрожал Кэролин.
171
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Он в тюрьме.
- И...
172
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
...да.
173
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Но ты его проверил?
174
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Мы проверили, и если следователи
найдут что-то новое, мы это изучим.
175
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Но ты не думаешь, что там что-то есть?
176
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Он в тюрьме.
- Да.
177
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Лиам Рейнольдс – это тупик.
178
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Сейчас мы сосредоточены
на Расти Сэбиче, да?
179
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Да.
180
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Барбара.
181
00:14:19,193 --> 00:14:24,281
КЛИФ
182
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Клифтон, это Барбара Сэбич.
183
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Да. Я надеялся, что ты позвонишь.
184
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Извини. Это было ошибкой.
185
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Это была плохая идея.
186
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Кто сказал: «Мы сожалеем
о том, чего не сделали?»
187
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Тут я в безопасности.
188
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Разве это не запретное слово
в мире искусства?
189
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Для меня – нет.
190
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
И если честно, безопасность
для меня в последнее время недостижима.
191
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Льюис Кэрролл.
192
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Что?
193
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
«В итоге мы сожалеем только о тех
решениях, которые не приняли».
194
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Я думал, это Оскар Уайльд.
195
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Сейчас мне не так безопасно.
196
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Я не хочу делать первый шаг.
197
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Не хочу, чтобы ты делала то,
чего не хочешь.
198
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Я хочу.
199
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Но я не должна.
200
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Но я хочу.
201
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Я не имею к этому отношения.
202
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Но вы имели отношения с ней,
мистер Ратцер.
203
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
Ваша сперма была найдена в ее квартире.
204
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
Но той ночью я там не был.
205
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
О, значит, вы всё-таки ее помните?
206
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
У вас был секс с этой женщиной?
207
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Да, это возможно.
208
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
Возможно?
209
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Слушайте, я ходил к проституткам.
210
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
И эта кажется мне знакомой.
211
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Но послушайте...
212
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
...я люблю жену, ясно?
213
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Но родив четверых детей,
она практически не интересуется сексом.
214
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Так что иногда, да. Нечасто.
215
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
А этот человек?
216
00:18:47,419 --> 00:18:49,129
ЛИАМ РЕЙНОЛЬДС
217
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Нет, его я не знаю. Никогда его не видел.
218
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Вы уверены?
219
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Да, уверен.
220
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Зачем мне лгать?
221
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Вы боитесь быть замешаны в ее смерти,
222
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}а это вполне возможно, раз ваша ДНК
была найдена на месте преступления?
223
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Мы знаем, что ее убил Лиам Рейнольдс.
224
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Если вы знаете этого человека,
сейчас самое время сказать.
225
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
Мы должны разобраться.
226
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
Я не знаю этого человека.
227
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Мы знаем, что вы там были.
228
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Я никогда его не видел,
и я здесь ни при чём.
229
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Вытяните руки.
230
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- Следующий.
- Обернитесь.
231
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- В очередь.
- Доброе утро.
232
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Всё хорошо.
233
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Мистер Молто, можно комментарий?
234
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Мы слышали, что была попытка
заключить сделку.
235
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Прокуратура не собирается
заключать сделку.
236
00:20:20,971 --> 00:20:24,266
Подсудимый обвинен в убийстве,
более легкое обвинение не рассматривается.
237
00:20:24,266 --> 00:20:27,936
Однако мы ожидаем справедливого суда,
где потребуем соответствующего наказания.
238
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
Извините, это всё.
239
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
А каким будет соответствующее наказание?
240
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Вообще-то...
241
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
Я скажу одно.
242
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Абсурдное и систематическое
отсутствие ответственности
243
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
слишком долго наблюдалось в этом городе.
244
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Скорее даже в этой стране.
245
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Уолл-стрит преступно загнала
невинных людей в нищету
246
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
своими ипотечными схемами,
и ни один банкир не сел в тюрьму.
247
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
Фармацевтические компании
поставили на первое место прибыль,
248
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
а не жизнь пациентов, продавая опиоиды.
249
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Никто из них не сел в тюрьму.
250
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Вся Америка увидела и поняла,
251
00:21:15,567 --> 00:21:19,112
что высокопоставленному человеку
почти всё может сойти с рук.
252
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Но теперь уже нет. Нет.
253
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Томми, скажи, чем нам это помогло?
254
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Томми.
255
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Томми, я задал тебе вопрос.
- Дай мне секунду.
256
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Ладно.
257
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Я очень благодарен за это назначение.
258
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Я очень...
259
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
Я очень благодарен за это назначение.
260
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Но я недоволен этим недоверием
и не буду его терпеть.
261
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Я профессионал.
262
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Думаешь, я бы дал тебе это дело,
если бы так не считал?
263
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Ну, я знаю, что многие люди здесь...
264
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
...недолюбливают меня.
265
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
А причина в том...
266
00:22:29,016 --> 00:22:32,644
...что они прислушиваются
не только к Реймонду и Расти, но и к тебе.
267
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Томми.
268
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
Что случилось с тобой...
269
00:22:43,864 --> 00:22:45,365
- Кстати...
- ...за этот месяц?
270
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Кстати говоря...
271
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
Чтобы был шанс на обвинительный приговор,
272
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
я должен вызвать уважение и симпатию
у присяжных, так?
273
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Вот зачем я сделал это заявление.
274
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
Я на стороне добра.
275
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Потенциальные присяжные должны
это знать, а лучше – чувствовать.
276
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Они должны понимать,
что утверждение правдивое,
277
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
потому что исходит от Томми Молто.
278
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Джейден, детка, уже 7:30.
- Ты собрала сумку?
279
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Ну вот опять.
280
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Эй.
281
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
За завтраком никаких новостей
о судах, особенно о моём.
282
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Выключи.
283
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
У меня на лице огромный прыщ.
Скажи, это может быть рак?
284
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Нет.
- Он огромный.
285
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Наверное, от стресса.
- Точно?
286
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Покажи. Дай посмотреть.
287
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Хорошо выглядишь. Собеседование?
- Спасибо.
288
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Психотерапия.
- Это опухоль мозга.
289
00:23:56,603 --> 00:23:58,188
Ты так оделась к психотерапевту?
290
00:23:58,188 --> 00:23:59,273
Да.
291
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Она просит одеваться красиво.
- Где мой телефон?
292
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Кляну... Позвоните мне кто-нибудь.
293
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Позвони папе.
- Сейчас.
294
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Богом клянусь, он здесь.
295
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Звоню.
- Вот он.
296
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Наверное, рядом.
297
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Кто это?
298
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Это Джейден.
299
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Что задумала?
300
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
Ничего.
301
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Я тебе не верю.
302
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
Это мило.
303
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
И всё.
304
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Верно.
305
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
Передай от меня маме, что она красавица.
306
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Передам.
307
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Пока, народ.
- Пока.
308
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Пока.
309
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Не трогай. Будет хуже.
- Я не трогаю.
310
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Что... Почему велосипед Кайла в мусорнике?
311
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Не знаю. Я его туда не засовывала.
312
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Там ему и место.
313
00:25:21,605 --> 00:25:25,067
Передачи не переключаются,
и цепь постоянно слетает.
314
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
Поэтому я...
315
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Ладно.
316
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
Когда это было?
317
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Неделю назад.
318
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
У нас был сеанс в понедельник.
319
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Доктор Раш,
давайте не будем искать правду.
320
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Я не могу...
- Нет, я...
321
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
И, очевидно, вы...
322
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
Вы начали задумываться
о романе с ним значительно раньше.
323
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Ром... Это был просто поцелуй.
324
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Это был не...
325
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
...просто поцелуй.
326
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Похоже, у вас возникли
романтические чувства.
327
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Да.
328
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Да, было романтично.
329
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Очень романтично.
330
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Возможно, поэтому...
331
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
...вы мне не рассказали.
332
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Я не знаю, почему не рассказала вам. Я...
333
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Я не стыжусь.
334
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Вовсе нет.
335
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Я знала, что могла.
336
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Я знала, что меня...
337
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
...хотят.
338
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Да.
339
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Я была желанной.
Я почувствовала облегчение.
340
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Знаете...
341
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
...когда я была у Клифтона,
342
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
я поднималась по лестнице и подумала...
343
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
...что Джейден гордилась бы мной.
344
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Джейден?
345
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Я чувствую ее...
346
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Я чувствую ее осуждение.
347
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
И я...
348
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Возможно, я приписываю ей свои мысли,
потому что осуждаю себя...
349
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
...за то, что осталась с ним.
350
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Что простила его.
351
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Что люблю его.
352
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Да, я могла бы трахнуться с Клифтоном,
но не сделала этого.
353
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Так скажите...
354
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
...стоит ли этим гордиться?
355
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Привет.
356
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Привет.
357
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Слушай, я не говорю,
что выиграть невозможно.
358
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Я могу выиграть это дело, Расти.
359
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Но ты должен мне позволить.
360
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Мы можем намекать на ее сына
или Лиама Рейнольдса? Конечно.
361
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
Но мы доказываем не то,
что виновен кто-то другой,
362
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
по крайней мере, не кто-то конкретно.
363
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Наша линия защиты:
невозможно доказать, что виновен ты.
364
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Мы должны найти
достоверную альтернативу мне.
365
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Иначе это...
366
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Я не согласен.
367
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
Барбара считает тебя виновным?
368
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Конечно нет. К чему ты клонишь?
369
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Ты уверен?
370
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Да, уверен.
371
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Лоррейн на 100% уверена, что ты виновен.
372
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Естественно, не с моих слов,
373
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
и она обычно не верит тому,
что говорят в новостях.
374
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Они с Барбарой близки.
375
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Барбара знает, что я невиновен.
376
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Надеюсь, потому что исход этого дела
может зависеть от нее.
377
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Как? Она не может обеспечить алиби.
378
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Она как твоя жена может
379
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- рассказать о твоем поведении...
- Нет.
380
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ...той ночью. Как ты себя вел...
- Нет.
381
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- ...что делал, был ли взволнован...
- Мы ее не вызовем.
382
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
...рассеян.
383
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Она может свидетельствовать...
- Нет, Рей.
384
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...со своей уникальной точки зрения,
что ты не мог совершить убийство
385
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
пару часов назад.
386
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Это продемонстрирует всем зрителям,
что она в тебя верит.
387
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Верит в твою невиновность.
388
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Это многое значит.
389
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
В этом я уверен.
390
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
И еще, хоть это и очевидно,
но я всё же напомню.
391
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
С сегодняшнего дня и до суда
392
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
больше никого не избивай.
393
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Настал этот момент.
394
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
Суд, приковавший к себе внимание
не только Чикаго,
395
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
но и всей страны, начнется завтра.
396
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Расти Сэбич предстанет перед присяжными
397
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}по обвинению в убийстве
бывшей коллеги Кэролин Полимус.
398
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Итак.
399
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Мистер Молто.
400
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Дамы и господа присяжные, мы встречались
на предварительной проверке,
401
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
но позвольте представиться еще раз.
402
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
Меня зовут Томмасино Молто,
403
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
но я из Чикаго, как и вы,
так что называйте меня Томми.
404
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Я прокурор по этому делу вместе с Нико
делла Гуардиа, которого вы тоже видели.
405
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Мы представляем обвинение.
406
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Мы ознакомим вас
с доказательствами преступления.
407
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Вы всё взвесите, обсудите улики
408
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
и в конце примете решение,
доказана ли вина обвиняемого.
409
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Этот человек обвиняется
в убийстве Кэролин Полимус.
410
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Мы представим свидетельства, вещественные,
научные доказательства и медэкспертизу,
411
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
всё это поможет вам сделать вывод.
412
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Пара слов о жертве.
413
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}ОКРУГ КУК, ИЛЛИНОЙС
414
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}НАРОД ЧИКАГО ПРОТИВ РОЗАТА СЭБИЧА
415
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Я знал ее.
416
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}И мы все ее знали.
417
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Она была моей коллегой
из окружной прокуратуры.
418
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Ее все любили.
419
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
С точки зрения доказательств
не должно иметь значения, что я ее знал.
420
00:36:06,917 --> 00:36:10,462
Восхищался ею. Что я по ней скучаю.
Это не имеет значения или ценности,
421
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
но я не буду делать вид, что это неважно.
422
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Если я проявляю чувства,
позвольте мне немедленно извиниться.
423
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Прокуроры должны быть жесткими, да?
424
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
Бесчувственными.
425
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
Обычными функционерами.
426
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Мы и есть функционеры единственной
признанной во всём мире системы,
427
00:36:31,358 --> 00:36:32,901
отделяющей ложь от правды.
428
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Мы бюрократы.
429
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Вероятно, вы считаете,
что долгие годы предъявления обвинений
430
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
и судебных разбирательств,
череда обвиняемых нас закалили.
431
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
Что для нас все на одно лицо.
432
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
Но не сегодня, потому что я ее знал.
433
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Сегодня вы, все вы,
434
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
взяли на себя одно из самых серьезных
обязательств гражданина,
435
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
и ваша задача – выяснить правду. Факты.
436
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
А как нам всем известно, это нелегко.
437
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
Память нас подводит,
воспоминания стираются,
438
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
доказательства свидетельствуют о разном,
439
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
и вам придется делать вывод о том,
440
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
о чём никто не знает
или не хочет говорить.
441
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
А доказательства, детали этого дела
неимоверно чудовищны.
442
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Я покажу вам фото. Там изображено насилие.
443
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Да. Если бы вы смотрели это дома,
то выключили бы телевизор,
444
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
чтобы не смотреть,
не слышать и не видеть этого.
445
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Никто не должен
смотреть или слушать такое.
446
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Но здесь вы обязаны.
447
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
Вы вынуждены, да?
448
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Это настоящее преступление.
Настоящая жертва.
449
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Кэролин Полимус.
450
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
И у нее был сын,
451
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Майкл.
452
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
И есть настоящая боль.
453
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
В общем, вы не должны разбираться,
почему это произошло.
454
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
Мотивы человека могут
навсегда остаться в его душе.
455
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Но вы должны выяснить,
что именно произошло.
456
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Иначе мы не поймем, должны ли мы
отпустить этого мужчину или наказать его.
457
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
А если мы не можем выяснить правду,
как же надежда на справедливость?
458
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Вот почему Кэролин
выбрала эту специальность.
459
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
Вот почему мы все выбрали
эту специальность.
460
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Надежда на справедливость.
461
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Так что я не буду просить вас
оплакивать Кэролин, хотя вы могли бы.
462
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
И я не буду просить вас
сочувствовать ее родным и ее сыну.
463
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Конечно же, вы будете.
464
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Я просто умоляю вас искать правду.
Придерживаться правды.
465
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Кэролин тоже попросила бы именно этого.
466
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Просто придерживаться правды.
467
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Благодарю вас.
468
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Чёрт.
469
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
ПО РОМАНУ СКОТТА ТУРОУ
470
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк