1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Pai! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Sai daqui! - Rusty, chega! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Sai! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - Entrem! - Está bem! 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Querida, olha para mim. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Rusty? Que raio se passa? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Ele já foi. - Rusty, responde. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Respira. - Rusty? 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 PRESUMÍVEL INOCENTE 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 Pensaste que ele tinha informações 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 e foste à casa dele. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 E ele veio cá porquê? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Para te intimidar? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Rusty, podias tê-lo matado. 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 E se ele for à polícia? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 Não vai. 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Como sabes? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Não vai. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 Nome Bicicleta 20 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Tommy? - Sim? 21 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 Soube que vou ser a primeira testemunha ou das primeiras. 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 Quero saber porquê. 23 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 A defesa vai alegar preconceito da acusação, 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 e tu podes refutar esse argumento. 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Se esperas que diga que o Rusty matou alguém, enganas-te. 26 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Não, não espero que digas nada. 27 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Só espero que digas a verdade. Há algum problema? 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Que se passa entre vocês? 29 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Tens alguma coisa com ele? 30 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - Com o Rusty? - Sim. 31 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 Se tiveres, preciso de saber. 32 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Já o beijaste? 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Impróprio. 34 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 Irrelevante. 35 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Vai à merda. 36 00:02:35,197 --> 00:02:39,159 Vais prestar testemunho para confirmar a relação entre a Carolyn e o Rusty, 37 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 e preciso de saber se és imparcial. 38 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Se a imparcialidade é uma preocupação, 39 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 talvez devesses recusar o caso. 40 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Tem havido muita reestruturação, 41 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 e quero que saibas que eu e o Nico valorizamos a lealdade acima de tudo. 42 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Explodiu? 43 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 Sim, por todo o lado. 44 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 Pelo gabinete todo. 45 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Raymond, esses pesadelos 46 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 estão a tentar dizer-te uma coisa. 47 00:04:29,228 --> 00:04:32,898 - Que é o mesmo que as provas te dizem. - Podemos não ir por aí? 48 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Há alguma prova, algum pequeno indício, que aponte para outra pessoa? 49 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Lo, a questão não é as provas apontarem para outra pessoa. 50 00:04:43,325 --> 00:04:45,911 - É a falta de provas contra o Rusty. - Que apontam para ele. 51 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Eu sei. O ónus. 52 00:04:49,331 --> 00:04:52,251 - Queres falar do ónus que vais carregar? - Podemos não ir por aí? 53 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Não foi ele. 54 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Não importa. 55 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Agora, fazes parte da defesa. 56 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Vamos, Laura. Despacha-te. 57 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Merda! 58 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 Que raios estás a fazer? 59 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 Só quero falar. 60 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Vou chamar a polícia. 61 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 Vais chamar a polícia, depois de ontem à noite? 62 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Está bem. Queres boleia? 63 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Podemos preencher a queixa juntos. 64 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Qual é o teu problema? 65 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Só quero falar. 66 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Só quero conversar. 67 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Atacaste-o e invadiste a propriedade dele. 68 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Ele pode alegar extorsão. - Eu ataquei-o? Eu invadi? 69 00:07:39,042 --> 00:07:44,423 - Custa a acreditar que ele... - O melhor para ele é ir à polícia. 70 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 Se conseguir fazer um acordo, 71 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 dizendo que és um maluquinho sociopata, 72 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 o que, pelo que vejo, Rusty, 73 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 é a direção para que caminhas... 74 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya! 75 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 Ela é imparcial. 76 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 É objetiva. 77 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Ouve a teoria do Rusty. 78 00:08:06,320 --> 00:08:09,489 O Liam Reynolds é o nosso melhor suspeito. Tinha motivo. 79 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 ... de ser lixado! 80 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 E, mesmo preso, teve meios para o fazer. 81 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Conhece pessoas no exterior. 82 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 E, segundo a Rigo, que tem falado com alguns reclusos, 83 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 o Reynolds deu a entender que a matou. 84 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Ela conseguiu várias condenações. 85 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Mesmo que o Reynolds estivesse envolvido... 86 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Teria todo o gosto em partir-lhe o crânio. 87 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 O que estou a dizer... A Carolyn ocultou provas. 88 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Que eram inconclusivas. - Não. A Carolyn ocultou provas, Ray. 89 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Olá. - Recebeste os resultados? 90 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Não há nada de inesperado na análise preliminar. 91 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 E o sémen do Ratzer estava no local do crime. 92 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Portanto, não é assim tão descabido. 93 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Certo, mas o nosso caso não é esse. 94 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 É verdade. 95 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Aprendi duas coisas com a minha experiência profissional. 96 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Primeiro, os informadores na prisão 97 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 dizem ou inventam qualquer coisa para melhorar a sua situação. 98 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 Segundo, os assassinos costumam ameaçar, gabar-se, 99 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 sodomizar outros reclusos, 100 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 mas não costumam dar a entender nada. 101 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Lamento. 102 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 E, mesmo que o Reynolds estivesse envolvido, 103 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 continuo sem ver como esse tal Ratzer nos pode ajudar. 104 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 Só estou a dizer que podem estar ligados, Raymond. 105 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Talvez se conheçam. 106 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 Esta é a minha vida. 107 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Sim. 108 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Eu sei, e gostaria de a salvar, 109 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 porque tu me pediste para defender a tua vida, a tua liberdade. 110 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Mas, Rusty, seja qual for a nossa estratégia, 111 00:09:53,260 --> 00:09:58,599 não vai ser: "Há um tipo que conhece outro tipo que está preso, 112 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 e os dois deixaram espermatozoides 113 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 no apartamento de uma prostituta morta." 114 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Que estava amarrada exatamente como a Carolyn! 115 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Não exatamente. 116 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 De forma parecida. 117 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Raios! Tudo bem, sabes que mais? 118 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 Podes perguntar ao Ratzer. Ele vem cá amanhã. 119 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 O quê? 120 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Sim. 121 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Ele está na passadeira. 122 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Sim, fui eu que sugeri. 123 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Ele atacou um homem ontem. 124 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 A passadeira é melhor. 125 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Mãe? Ele é culpado? 126 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Não. Não, querida. 127 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 O teu pai tem muita raiva dentro dele... 128 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 ... mas não fez isto. 129 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 O Ratzer. Acho que pode ter sido ele. 130 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 De certeza que não é preconceito? 131 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Pode ser. 132 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Que acha o Sr. Horgan? 133 00:11:19,888 --> 00:11:23,976 O Ray acha que não vai dar em nada e que estou a ficar descontrolado. 134 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Tem razão? 135 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Talvez. 136 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 É verdade que pareces ter mudado de estratégia. 137 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 Que queres dizer com isso? 138 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Espancaste um homem. 139 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Jay, ele veio à nossa casa. 140 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Ameaçou-te. Ameaçou a mãe. 141 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Que devia ter feito? 142 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Não sei. 143 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 Tenho medo de ti. 144 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 Querida... 145 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Está tudo bem. 146 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Olá, Tommy. - Olá, Carolyn. 147 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Estás a seguir-me? - Estou a seguir... 148 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Ouve. Soube que não queres trabalhar comigo e... 149 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Quem disse isso? 150 00:12:27,748 --> 00:12:31,710 Bolas! Isso não importa. É verdade que não queres trabalhar comigo? 151 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Eu... - Diz-me. 152 00:12:34,796 --> 00:12:39,968 Eu disse que prefiro primeiro liderar os meus próprios casos. 153 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 E que, se tivesse de apoiar alguém, preferia que fosse o Rusty, 154 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 já que ele é procurador-adjunto, e a nível da carreira... 155 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Sim, eu sei. Faz sentido. - Sim. 156 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Mas disseram-me que não queres trabalhar especificamente comigo. 157 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Eu não disse isso. 158 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Talvez me tenham interpretado mal. 159 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 Estás a trabalhar até tarde. 160 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 Sim. 161 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Ouve. Este Liam Reynolds, o assassino da Bunny Davis? 162 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Que tem? 163 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 É exatamente isso. Tenho ouvido umas coisas. 164 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 Ele ameaçou a Carolyn. 165 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Está preso. - E... 166 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 Sim. 167 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Mas investigaram-no? 168 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Sim. E, se os investigadores descobrirem algo, vamos analisá-lo. 169 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Mas não achas que possa haver algo importante para o caso? 170 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Ele está preso. - Sim. 171 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 O Liam Reynolds é um beco sem saída. 172 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 De momento, o nosso foco está no Rusty Sabich, certo? 173 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Sim. 174 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara. 175 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton? É a Barbara Sabich. 176 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Sim. Tinha esperança de que ligasses. 177 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Desculpa. Isto foi um erro. 178 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Foi má ideia. 179 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Quem foi que disse: "Arrependemo-nos do que não fazemos"? 180 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Faz-me sentir segura. 181 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Isso não é mau, no mundo da arte? 182 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Não para mim. 183 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 E, sinceramente, não me tenho sentido muito segura ultimamente. 184 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 185 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Que tem? 186 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 "No final, as únicas escolhas de que nos arrependemos são as que não fizemos." 187 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Pensei que fosse Oscar Wilde. 188 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Agora, sinto-me um pouco menos segura. 189 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Não quero ser eu a avançar. 190 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Não quero que faças nada que não queiras. 191 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Eu quero. 192 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Só não devia. 193 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Mas quero. 194 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Não estive envolvido nisso. 195 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Mas envolveu-se com ela, Sr. Ratzer. 196 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 O seu sémen foi encontrado no apartamento dela. 197 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 Mas não estive lá naquela noite. 198 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 Afinal, lembra-se dela? 199 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Fez sexo com esta mulher? 200 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Sim, é possível. 201 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 Possível? 202 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Já me envolvi com prostitutas, está bem? 203 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 E ela parece-me familiar. 204 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Mas, ouçam... 205 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 ... eu amo a minha mulher. 206 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Mas, depois de quatro filhos, ela mal se interessa por sexo. 207 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Portanto, às vezes, sim. Não muitas. 208 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 E este homem? 209 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Não o conheço. Nunca o vi. 210 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Tem a certeza? 211 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Sim, tenho a certeza. 212 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Porque mentiria? 213 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Receia ser implicado na morte dela, 214 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}o que talvez até seja verdade, visto que o seu ADN estava no local? 215 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Sabemos que o Liam Reynolds fez isto. 216 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Se conhecer este homem, devia dizer-nos agora. 217 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 Vamos ter de o investigar mais. 218 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 Eu não conheço este homem. 219 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Sabemos que esteve lá. 220 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Nunca o vi e não tenho nada que ver com isto. 221 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Abra os braços. 222 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - A seguir. - Vire-se. 223 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - Ótimo. - Bom dia. 224 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Pode ir. 225 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Sr. Molto, pode comentar? 226 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Pelo que sabemos, surgiu a hipótese de um acordo. 227 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Não iremos aceitar nenhum acordo. 228 00:20:20,971 --> 00:20:24,266 O arguido está acusado de homicídio, e nada menos que isso será considerado. 229 00:20:24,266 --> 00:20:27,936 Só pedimos um julgamento justo onde possamos exercer a justiça. 230 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 Lamento, é tudo. 231 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 E que justiça seria essa? 232 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Na verdade... 233 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 ... direi o seguinte. 234 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Tem havido uma falta de responsabilização grotesca e sistemática 235 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 que se verifica há demasiado tempo nesta cidade. 236 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Até diria neste país. 237 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 A Wall Street mergulhou criminalmente pessoas inocentes na pobreza 238 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 com esquemas de hipotecas, e nenhum banqueiro foi preso. 239 00:21:04,640 --> 00:21:09,561 Empresas farmacêuticas priorizaram o lucro à vida dos pacientes com os seus opioides. 240 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Ninguém dessa indústria foi preso. 241 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Foi enviada e recebida uma mensagem nos EUA 242 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 de que, se tivermos poder, 243 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 podemos fazer e escapar a praticamente tudo. 244 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Isso acabou. 245 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Tommy, podes dizer-me como aquilo nos ajudou? 246 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Tommy. 247 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Tommy, fiz-te uma pergunta. - Dá-me um segundo. 248 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Certo. 249 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Aprecio imenso a nomeação. 250 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Estou muito... 251 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 Estou grato pela nomeação. 252 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 O que não aprecio e não vou tolerar é esta desconfiança. 253 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Sou bom no que faço. 254 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Achas que te tinha dado este caso se não achasse isso? 255 00:22:19,047 --> 00:22:24,094 Conheço aqui muitas pessoas que têm algum problema comigo. 256 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 E isso acontece... 257 00:22:29,016 --> 00:22:32,644 ... porque são influenciadas, não só pelo Raymond e o Rusty, mas por ti. 258 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Tommy. 259 00:22:42,404 --> 00:22:45,365 - Que te aconteceu no último mês? - Para que conste... 260 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Para que conste... 261 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 Para conseguir uma condenação, 262 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 preciso de cultivar respeito e boa vontade com os potenciais jurados. 263 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Foi por isso que fiz aquela declaração. 264 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 Eu sou o bom da fita. 265 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Os potenciais jurados têm de o saber e, acima de tudo, de o sentir. 266 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Têm de compreender que algo é assim 267 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 porque o Tommy Molto diz que é assim. 268 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Jaden, são 7h30. - Querido, tens a mala pronta? 269 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Está ali. 270 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 Nada de julgamentos ao pequeno-almoço, sobretudo o meu. 271 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Desliga isso. 272 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Tenho uma borbulha enorme na cara. Podes dizer-me se é cancerígena? 273 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Não é. - É enorme. 274 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Deve ser stress. - Não é? 275 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Deixa-me ver. 276 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Estás bonita. Tens uma entrevista? - Obrigada. 277 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Tenho terapia. - Deve ser um tumor cerebral. 278 00:23:56,603 --> 00:23:59,273 - Vestiste-te assim para a terapeuta? - Sim. 279 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Ela gosta que eu me arranje. - O meu telemóvel? 280 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Juro... Alguém me pode ligar? 281 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Ligas ao teu pai? - Eu ligo. 282 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Juro que está aqui. 283 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Está a chamar. - Ali. 284 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Está por aqui. 285 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Quem fala? 286 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Fala a Jaden. 287 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Em que estás a pensar? 288 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 Em nada. 289 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Não acredito. 290 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 Isto é agradável. 291 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 Só isso. 292 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Sim, é agradável. 293 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 Dizes à tua mãe que está linda? 294 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Digo. 295 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Adeus! - Adeus. 296 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Adeus! 297 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Não toques. Estás a fazer pior. - Não estou. 298 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Porque está a bicicleta do Kyle no lixo? 299 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Não sei. Eu não a pus lá, querido. 300 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 É lixo. 301 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 As mudanças estão estragadas, e a corrente está sempre a soltar-se. 302 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 Por isso, eu... 303 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Está bem. 304 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 E isso foi quando? 305 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Há uma semana. 306 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 E tivemos uma sessão na segunda-feira. 307 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Dra. Rush, podemos não tornar isto sobre inverdades? 308 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Não consigo... - Não. 309 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 E, claramente, 310 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 considerou ter um caso com ele há mais tempo do que isso. 311 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Um caso... Foi só um beijo. 312 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Não foi... 313 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 ... só um beijo. 314 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Parece ter sido um romance. 315 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Sim. 316 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Foi romântico. 317 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Muito romântico. 318 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Talvez tenha sido por isso... 319 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 ... que não me disse. 320 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Não sei porque não lhe disse. 321 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Não sinto vergonha. 322 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Não sinto. 323 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Saber que podia... 324 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Saber que era... 325 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 ... desejada... 326 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Sim. 327 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Desejada... Senti-me aliviada. 328 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Sabe? 329 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 Quando estava na casa do Clifton, 330 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 estava a subir as escadas e lembro-me de pensar... 331 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 ... que a Jaden estaria tão orgulhosa de mim. 332 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 A Jaden? 333 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Sinto... 334 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Sinto o julgamento dela. 335 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 E... 336 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Podia estar a projetar, porque me julgo a mim mesma... 337 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 ... por ficar com ele. 338 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Por o perdoar. 339 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Por o amar. 340 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Sim, podia ter comido o Clifton, mas não o fiz. 341 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Portanto, diga-me. 342 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 Deveria estar orgulhosa disso? 343 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Olá. 344 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Olá. 345 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Ouve, não estou a dizer que é impossível ganhar. 346 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Consigo ganhar este caso, Rusty. 347 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Mas tens de me deixar. 348 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Se podemos fazer alusão ao filho ou ao Liam Reynolds? Claro. 349 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 Mas não queremos mostrar que outra pessoa o fez 350 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 ou, pelo menos, não alguém em específico. 351 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 A nossa defesa é que não conseguem provar que foste tu. 352 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Precisamos de uma alternativa credível. 353 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Senão, é... 354 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Não concordo. 355 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 A Barbara acha que és culpado? 356 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Claro que não. Onde queres chegar? 357 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Tens a certeza? 358 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Sim, tenho a certeza. 359 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 A Lorraine está totalmente convencida de que foste tu. 360 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 É óbvio que isso não vem de mim. 361 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 E ela não é de acreditar prontamente no que se diz nas notícias. 362 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Ela e a Barbara são chegadas. 363 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 A Barbara sabe que sou inocente. 364 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Espero que sim, porque o caso pode depender dela. 365 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Como? Ela não me pode dar um álibi. 366 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Ela, como tua mulher, 367 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - pode confirmar a tua atitude... - Não. 368 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ... naquela noite. Como estavas... - Não. 369 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - como agiste, se estavas agitado... - Ela não vai testemunhar. 370 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 ... ou distraído. 371 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Pode testemunhar... - Não, Ray. 372 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ... da perspetiva única dela, que não poderias ter cometido 373 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 um homicídio nas horas antes. 374 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Isso envia uma mensagem a quem está a ver de que acredita em ti. 375 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 De que acredita na tua inocência. 376 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Isso conta para alguma coisa. 377 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Acredita. 378 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Já agora... Não devia ter de o dizer, mas vou fazê-lo na mesma. 379 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 Entre agora e o julgamento, 380 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 tenta não espancar mais ninguém. 381 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Chegou o momento. 382 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 Amanhã, o julgamento que chamou a atenção de Chicago 383 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 e de todo o país vai começar. 384 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Rusty Sabich irá comparecer perante um júri dos seus pares 385 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}para enfrentar acusações pelo homicídio da sua anterior colega, Carolyn Polhemus. 386 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Muito bem. 387 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Sr. Molto. 388 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Senhoras e senhores do júri, já nos conhecemos na preparação, 389 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 mas vou voltar a apresentar-me. 390 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 Chamo-me Tommasino Molto, 391 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 mas sou de Chicago como vocês. Portanto, chamem-me Tommy. 392 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Sou da acusação com o Sr. Nico Della Guardia, que também já conhecem. 393 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Representamos o Estado. 394 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Vamos apresentar-vos provas de um crime. 395 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Vocês vão analisar as provas, deliberar 396 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 e decidir se demonstram a culpabilidade do arguido. 397 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Este homem está acusado do homicídio da Carolyn Polhemus. 398 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Vamos apresentar-vos provas testemunhais, físicas, científicas e forenses 399 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 que vos permitirão chegar a uma conclusão. 400 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Uma palavra sobre a vítima. 401 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}SELO DO CONDADO DE COOK, ILLINOIS 402 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}ESTADO DE CHICAGO VS. ROZAT SABICH 403 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Eu conhecia-a. 404 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}Todos nós a conhecíamos. 405 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Ela era minha colega na procuradoria. 406 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Adorada por todos. 407 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 Do ponto de vista das provas, não deveria importar que eu a conhecesse, 408 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 a admirasse ou que sinta falta dela. 409 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 Isso não tem significado nem valor probatório, 410 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 mas não fingirei que não tem importância. 411 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Se mostrar algum sentimento, peço desde já desculpa. 412 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Espera-se que os advogados sejam fortes, certo? 413 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 Insensíveis. 414 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 Apenas funcionais. 415 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Somos funcionários do único sistema universalmente aceite 416 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 para distinguir o certo do errado. 417 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Somos burocratas. 418 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Seria de imaginar que, depois de anos de acusações, 419 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 julgar casos e ver arguidos a ir e vir, já estivéssemos acostumados. 420 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 Que fosse tudo um borrão. 421 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 Hoje, não, porque eu a conhecia. 422 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Hoje, vocês, todos vocês, 423 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 vão cumprir uma das obrigações mais solenes da cidadania 424 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 e o vosso dever é simplesmente descobrir a verdade, os factos. 425 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 E não é tarefa fácil, como todos sabemos. 426 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 À medida que as memórias falham, as recordações ficam distorcidas 427 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 e as provas apontam para diferentes direções, 428 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 podem ver-se forçados a decidir sobre algo 429 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 que ninguém parece saber ou estar disposto a dizer. 430 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 E as provas neste caso, os pormenores, são indescritivelmente terríveis. 431 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Vou mostrar-vos uma imagem. É bastante violenta. 432 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Certo. Se vissem isto em casa, desligá-lo-iam de imediato. 433 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 Não o iriam ver nem ouvir. 434 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Ninguém deveria ter de o ver ou ouvir. 435 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Mas, aqui, tem de ser. 436 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 São obrigados. Certo? 437 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 É um crime real. É uma vítima real. 438 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 É a Carolyn Polhemus. 439 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 E ela tinha um filho, 440 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 o Michael. 441 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 Portanto, há dor real. 442 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 No final, não terão de tentar perceber porque aconteceu. 443 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 Afinal, os motivos de uma pessoa podem morrer com ela. 444 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Mas terão de tentar determinar o que aconteceu. 445 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 De outro modo, não saberemos se este homem merece ser libertado ou castigado. 446 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 E, se não descobrirmos a verdade, qual é a esperança da justiça? 447 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Foi por isso que a Carolyn escolheu esta profissão. 448 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 Foi por isso que todos escolhemos esta profissão. 449 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Pela esperança da justiça. 450 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 No fim, não... não vos pedirei para chorarem pela Carolyn, apesar de talvez o fazerem. 451 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 E não vos pedirei para se compadecerem pela família e pelo filho dela. 452 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Claro que o farão. 453 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Apenas vos imploro que sejam verdadeiros. Que sejam fiéis à verdade. 454 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 É tudo o que a Carolyn teria pedido. 455 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Que sejam fiéis à verdade. 456 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Obrigado. 457 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Merda. 458 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 BASEADA NO ROMANCE DE 459 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Legendas: Lara Kahrel