1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Pai!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Sai daqui!
- Rusty, chega!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Sai!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- Entrem!
- Está bem!
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Querida, olha para mim.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Rusty? Que raio se passa?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Ele já foi.
- Rusty, responde.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Respira.
- Rusty?
9
00:00:33,450 --> 00:00:38,830
PRESUMÍVEL INOCENTE
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
Pensaste que ele tinha informações
11
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
e foste à casa dele.
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
E ele veio cá porquê?
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Para te intimidar?
14
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Rusty, podias tê-lo matado.
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
E se ele for à polícia?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
Não vai.
17
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Como sabes?
18
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Não vai.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
Nome
Bicicleta
20
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Tommy?
- Sim?
21
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
Soube que vou ser a primeira testemunha
ou das primeiras.
22
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
Quero saber porquê.
23
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
A defesa
vai alegar preconceito da acusação,
24
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
e tu podes refutar esse argumento.
25
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Se esperas que diga que o Rusty
matou alguém, enganas-te.
26
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Não, não espero que digas nada.
27
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Só espero que digas a verdade.
Há algum problema?
28
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Que se passa entre vocês?
29
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Tens alguma coisa com ele?
30
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- Com o Rusty?
- Sim.
31
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
Se tiveres, preciso de saber.
32
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Já o beijaste?
33
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Impróprio.
34
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
Irrelevante.
35
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Vai à merda.
36
00:02:35,197 --> 00:02:39,159
Vais prestar testemunho para confirmar
a relação entre a Carolyn e o Rusty,
37
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
e preciso de saber se és imparcial.
38
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Se a imparcialidade é uma preocupação,
39
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
talvez devesses recusar o caso.
40
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Tem havido muita reestruturação,
41
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
e quero que saibas que eu e o Nico
valorizamos a lealdade acima de tudo.
42
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Explodiu?
43
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
Sim, por todo o lado.
44
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
Pelo gabinete todo.
45
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Raymond, esses pesadelos
46
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
estão a tentar dizer-te uma coisa.
47
00:04:29,228 --> 00:04:32,898
- Que é o mesmo que as provas te dizem.
- Podemos não ir por aí?
48
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Há alguma prova, algum pequeno indício,
que aponte para outra pessoa?
49
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Lo, a questão não é as provas
apontarem para outra pessoa.
50
00:04:43,325 --> 00:04:45,911
- É a falta de provas contra o Rusty.
- Que apontam para ele.
51
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Eu sei. O ónus.
52
00:04:49,331 --> 00:04:52,251
- Queres falar do ónus que vais carregar?
- Podemos não ir por aí?
53
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Não foi ele.
54
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Não importa.
55
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Agora, fazes parte da defesa.
56
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Vamos, Laura. Despacha-te.
57
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Merda!
58
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
Que raios estás a fazer?
59
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
Só quero falar.
60
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Vou chamar a polícia.
61
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
Vais chamar a polícia,
depois de ontem à noite?
62
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Está bem. Queres boleia?
63
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Podemos preencher a queixa juntos.
64
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
Qual é o teu problema?
65
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Só quero falar.
66
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Só quero conversar.
67
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Atacaste-o e invadiste a propriedade dele.
68
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Ele pode alegar extorsão.
- Eu ataquei-o? Eu invadi?
69
00:07:39,042 --> 00:07:44,423
- Custa a acreditar que ele...
- O melhor para ele é ir à polícia.
70
00:07:44,423 --> 00:07:47,176
Se conseguir fazer um acordo,
71
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
dizendo que és um maluquinho sociopata,
72
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
o que, pelo que vejo, Rusty,
73
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
é a direção para que caminhas...
74
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya!
75
00:08:00,689 --> 00:08:01,982
Ela é imparcial.
76
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
É objetiva.
77
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Ouve a teoria do Rusty.
78
00:08:06,320 --> 00:08:09,489
O Liam Reynolds é o nosso melhor suspeito.
Tinha motivo.
79
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
... de ser lixado!
80
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
E, mesmo preso, teve meios para o fazer.
81
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
Conhece pessoas no exterior.
82
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
E, segundo a Rigo,
que tem falado com alguns reclusos,
83
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
o Reynolds deu a entender que a matou.
84
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Ela conseguiu várias condenações.
85
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Mesmo que o Reynolds estivesse envolvido...
86
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Teria todo o gosto em partir-lhe o crânio.
87
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
O que estou a dizer...
A Carolyn ocultou provas.
88
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Que eram inconclusivas.
- Não. A Carolyn ocultou provas, Ray.
89
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Olá.
- Recebeste os resultados?
90
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Não há nada de inesperado
na análise preliminar.
91
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
E o sémen do Ratzer
estava no local do crime.
92
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Portanto, não é assim tão descabido.
93
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Certo, mas o nosso caso não é esse.
94
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
É verdade.
95
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Aprendi duas coisas
com a minha experiência profissional.
96
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Primeiro, os informadores na prisão
97
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
dizem ou inventam qualquer coisa
para melhorar a sua situação.
98
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
Segundo, os assassinos
costumam ameaçar, gabar-se,
99
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
sodomizar outros reclusos,
100
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
mas não costumam dar a entender nada.
101
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Lamento.
102
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
E, mesmo que o Reynolds
estivesse envolvido,
103
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
continuo sem ver
como esse tal Ratzer nos pode ajudar.
104
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
Só estou a dizer
que podem estar ligados, Raymond.
105
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Talvez se conheçam.
106
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
Esta é a minha vida.
107
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Sim.
108
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Eu sei, e gostaria de a salvar,
109
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
porque tu me pediste
para defender a tua vida, a tua liberdade.
110
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Mas, Rusty,
seja qual for a nossa estratégia,
111
00:09:53,260 --> 00:09:58,599
não vai ser: "Há um tipo
que conhece outro tipo que está preso,
112
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
e os dois deixaram espermatozoides
113
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
no apartamento de uma prostituta morta."
114
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Que estava amarrada
exatamente como a Carolyn!
115
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Não exatamente.
116
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
De forma parecida.
117
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Raios! Tudo bem, sabes que mais?
118
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
Podes perguntar ao Ratzer.
Ele vem cá amanhã.
119
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
O quê?
120
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Sim.
121
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Ele está na passadeira.
122
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Sim, fui eu que sugeri.
123
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Ele atacou um homem ontem.
124
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
A passadeira é melhor.
125
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Mãe? Ele é culpado?
126
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Não. Não, querida.
127
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
O teu pai tem muita raiva dentro dele...
128
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
... mas não fez isto.
129
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
O Ratzer. Acho que pode ter sido ele.
130
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
De certeza que não é preconceito?
131
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Pode ser.
132
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Que acha o Sr. Horgan?
133
00:11:19,888 --> 00:11:23,976
O Ray acha que não vai dar em nada
e que estou a ficar descontrolado.
134
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
Tem razão?
135
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Talvez.
136
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
É verdade que pareces
ter mudado de estratégia.
137
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
Que queres dizer com isso?
138
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Espancaste um homem.
139
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Jay, ele veio à nossa casa.
140
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Ameaçou-te. Ameaçou a mãe.
141
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Que devia ter feito?
142
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Não sei.
143
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
Tenho medo de ti.
144
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
Querida...
145
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Está tudo bem.
146
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Olá, Tommy.
- Olá, Carolyn.
147
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Estás a seguir-me?
- Estou a seguir...
148
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Ouve. Soube que não queres
trabalhar comigo e...
149
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Quem disse isso?
150
00:12:27,748 --> 00:12:31,710
Bolas! Isso não importa.
É verdade que não queres trabalhar comigo?
151
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Eu...
- Diz-me.
152
00:12:34,796 --> 00:12:39,968
Eu disse que prefiro
primeiro liderar os meus próprios casos.
153
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
E que, se tivesse de apoiar alguém,
preferia que fosse o Rusty,
154
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
já que ele é procurador-adjunto,
e a nível da carreira...
155
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Sim, eu sei. Faz sentido.
- Sim.
156
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Mas disseram-me que não queres trabalhar
especificamente comigo.
157
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Eu não disse isso.
158
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Talvez me tenham interpretado mal.
159
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
Estás a trabalhar até tarde.
160
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
Sim.
161
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Ouve. Este Liam Reynolds,
o assassino da Bunny Davis?
162
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
Que tem?
163
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
É exatamente isso.
Tenho ouvido umas coisas.
164
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
Ele ameaçou a Carolyn.
165
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Está preso.
- E...
166
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
Sim.
167
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Mas investigaram-no?
168
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Sim. E, se os investigadores
descobrirem algo, vamos analisá-lo.
169
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Mas não achas que possa haver
algo importante para o caso?
170
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Ele está preso.
- Sim.
171
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
O Liam Reynolds é um beco sem saída.
172
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
De momento,
o nosso foco está no Rusty Sabich, certo?
173
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Sim.
174
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara.
175
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton? É a Barbara Sabich.
176
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Sim. Tinha esperança de que ligasses.
177
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Desculpa. Isto foi um erro.
178
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Foi má ideia.
179
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Quem foi que disse:
"Arrependemo-nos do que não fazemos"?
180
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Faz-me sentir segura.
181
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Isso não é mau, no mundo da arte?
182
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Não para mim.
183
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
E, sinceramente, não me tenho sentido
muito segura ultimamente.
184
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
185
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Que tem?
186
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"No final, as únicas escolhas de que
nos arrependemos são as que não fizemos."
187
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Pensei que fosse Oscar Wilde.
188
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Agora, sinto-me um pouco menos segura.
189
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Não quero ser eu a avançar.
190
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Não quero que faças nada que não queiras.
191
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Eu quero.
192
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Só não devia.
193
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Mas quero.
194
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Não estive envolvido nisso.
195
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Mas envolveu-se com ela, Sr. Ratzer.
196
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
O seu sémen
foi encontrado no apartamento dela.
197
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
Mas não estive lá naquela noite.
198
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
Afinal, lembra-se dela?
199
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Fez sexo com esta mulher?
200
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Sim, é possível.
201
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
Possível?
202
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Já me envolvi com prostitutas, está bem?
203
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
E ela parece-me familiar.
204
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Mas, ouçam...
205
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
... eu amo a minha mulher.
206
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Mas, depois de quatro filhos,
ela mal se interessa por sexo.
207
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Portanto, às vezes, sim. Não muitas.
208
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
E este homem?
209
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Não o conheço. Nunca o vi.
210
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Tem a certeza?
211
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Sim, tenho a certeza.
212
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Porque mentiria?
213
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Receia ser implicado na morte dela,
214
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}o que talvez até seja verdade,
visto que o seu ADN estava no local?
215
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Sabemos que o Liam Reynolds fez isto.
216
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Se conhecer este homem,
devia dizer-nos agora.
217
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
Vamos ter de o investigar mais.
218
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
Eu não conheço este homem.
219
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Sabemos que esteve lá.
220
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Nunca o vi
e não tenho nada que ver com isto.
221
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Abra os braços.
222
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- A seguir.
- Vire-se.
223
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- Ótimo.
- Bom dia.
224
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Pode ir.
225
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Sr. Molto, pode comentar?
226
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Pelo que sabemos,
surgiu a hipótese de um acordo.
227
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Não iremos aceitar nenhum acordo.
228
00:20:20,971 --> 00:20:24,266
O arguido está acusado de homicídio,
e nada menos que isso será considerado.
229
00:20:24,266 --> 00:20:27,936
Só pedimos um julgamento justo
onde possamos exercer a justiça.
230
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
Lamento, é tudo.
231
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
E que justiça seria essa?
232
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Na verdade...
233
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
... direi o seguinte.
234
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Tem havido uma falta de responsabilização
grotesca e sistemática
235
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
que se verifica
há demasiado tempo nesta cidade.
236
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Até diria neste país.
237
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
A Wall Street mergulhou criminalmente
pessoas inocentes na pobreza
238
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
com esquemas de hipotecas,
e nenhum banqueiro foi preso.
239
00:21:04,640 --> 00:21:09,561
Empresas farmacêuticas priorizaram o lucro
à vida dos pacientes com os seus opioides.
240
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Ninguém dessa indústria foi preso.
241
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Foi enviada e recebida
uma mensagem nos EUA
242
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
de que, se tivermos poder,
243
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
podemos fazer
e escapar a praticamente tudo.
244
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Isso acabou.
245
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Tommy, podes dizer-me
como aquilo nos ajudou?
246
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Tommy.
247
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Tommy, fiz-te uma pergunta.
- Dá-me um segundo.
248
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Certo.
249
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Aprecio imenso a nomeação.
250
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Estou muito...
251
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
Estou grato pela nomeação.
252
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
O que não aprecio e não vou tolerar
é esta desconfiança.
253
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Sou bom no que faço.
254
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Achas que te tinha dado este caso
se não achasse isso?
255
00:22:19,047 --> 00:22:24,094
Conheço aqui muitas pessoas
que têm algum problema comigo.
256
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
E isso acontece...
257
00:22:29,016 --> 00:22:32,644
... porque são influenciadas,
não só pelo Raymond e o Rusty, mas por ti.
258
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Tommy.
259
00:22:42,404 --> 00:22:45,365
- Que te aconteceu no último mês?
- Para que conste...
260
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Para que conste...
261
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
Para conseguir uma condenação,
262
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
preciso de cultivar respeito e boa vontade
com os potenciais jurados.
263
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Foi por isso que fiz aquela declaração.
264
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
Eu sou o bom da fita.
265
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Os potenciais jurados têm de o saber
e, acima de tudo, de o sentir.
266
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Têm de compreender que algo é assim
267
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
porque o Tommy Molto diz que é assim.
268
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Jaden, são 7h30.
- Querido, tens a mala pronta?
269
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Está ali.
270
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
Nada de julgamentos ao pequeno-almoço,
sobretudo o meu.
271
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Desliga isso.
272
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Tenho uma borbulha enorme na cara.
Podes dizer-me se é cancerígena?
273
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Não é.
- É enorme.
274
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Deve ser stress.
- Não é?
275
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Deixa-me ver.
276
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Estás bonita. Tens uma entrevista?
- Obrigada.
277
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Tenho terapia.
- Deve ser um tumor cerebral.
278
00:23:56,603 --> 00:23:59,273
- Vestiste-te assim para a terapeuta?
- Sim.
279
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Ela gosta que eu me arranje.
- O meu telemóvel?
280
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Juro... Alguém me pode ligar?
281
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Ligas ao teu pai?
- Eu ligo.
282
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Juro que está aqui.
283
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Está a chamar.
- Ali.
284
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Está por aqui.
285
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Quem fala?
286
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Fala a Jaden.
287
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Em que estás a pensar?
288
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
Em nada.
289
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Não acredito.
290
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
Isto é agradável.
291
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
Só isso.
292
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Sim, é agradável.
293
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
Dizes à tua mãe que está linda?
294
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Digo.
295
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Adeus!
- Adeus.
296
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Adeus!
297
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Não toques. Estás a fazer pior.
- Não estou.
298
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Porque está a bicicleta do Kyle no lixo?
299
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Não sei. Eu não a pus lá, querido.
300
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
É lixo.
301
00:25:21,605 --> 00:25:25,067
As mudanças estão estragadas,
e a corrente está sempre a soltar-se.
302
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
Por isso, eu...
303
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Está bem.
304
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
E isso foi quando?
305
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Há uma semana.
306
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
E tivemos uma sessão na segunda-feira.
307
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Dra. Rush,
podemos não tornar isto sobre inverdades?
308
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Não consigo...
- Não.
309
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
E, claramente,
310
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
considerou ter um caso com ele
há mais tempo do que isso.
311
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Um caso... Foi só um beijo.
312
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Não foi...
313
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
... só um beijo.
314
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Parece ter sido um romance.
315
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Sim.
316
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Foi romântico.
317
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Muito romântico.
318
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Talvez tenha sido por isso...
319
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
... que não me disse.
320
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Não sei porque não lhe disse.
321
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Não sinto vergonha.
322
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Não sinto.
323
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Saber que podia...
324
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Saber que era...
325
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
... desejada...
326
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Sim.
327
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Desejada... Senti-me aliviada.
328
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Sabe?
329
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
Quando estava na casa do Clifton,
330
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
estava a subir as escadas
e lembro-me de pensar...
331
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
... que a Jaden
estaria tão orgulhosa de mim.
332
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
A Jaden?
333
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Sinto...
334
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Sinto o julgamento dela.
335
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
E...
336
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Podia estar a projetar,
porque me julgo a mim mesma...
337
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
... por ficar com ele.
338
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Por o perdoar.
339
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Por o amar.
340
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Sim, podia ter comido o Clifton,
mas não o fiz.
341
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Portanto, diga-me.
342
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
Deveria estar orgulhosa disso?
343
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Olá.
344
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Olá.
345
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Ouve, não estou a dizer
que é impossível ganhar.
346
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Consigo ganhar este caso, Rusty.
347
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Mas tens de me deixar.
348
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Se podemos fazer alusão ao filho
ou ao Liam Reynolds? Claro.
349
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
Mas não queremos mostrar
que outra pessoa o fez
350
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
ou, pelo menos, não alguém em específico.
351
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
A nossa defesa
é que não conseguem provar que foste tu.
352
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Precisamos de uma alternativa credível.
353
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Senão, é...
354
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Não concordo.
355
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
A Barbara acha que és culpado?
356
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Claro que não. Onde queres chegar?
357
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Tens a certeza?
358
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Sim, tenho a certeza.
359
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
A Lorraine está totalmente convencida
de que foste tu.
360
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
É óbvio que isso não vem de mim.
361
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
E ela não é de acreditar prontamente
no que se diz nas notícias.
362
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Ela e a Barbara são chegadas.
363
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
A Barbara sabe que sou inocente.
364
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Espero que sim,
porque o caso pode depender dela.
365
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Como? Ela não me pode dar um álibi.
366
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Ela, como tua mulher,
367
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- pode confirmar a tua atitude...
- Não.
368
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ... naquela noite. Como estavas...
- Não.
369
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- como agiste, se estavas agitado...
- Ela não vai testemunhar.
370
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
... ou distraído.
371
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Pode testemunhar...
- Não, Ray.
372
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
... da perspetiva única dela,
que não poderias ter cometido
373
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
um homicídio nas horas antes.
374
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Isso envia uma mensagem a quem está a ver
de que acredita em ti.
375
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
De que acredita na tua inocência.
376
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Isso conta para alguma coisa.
377
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Acredita.
378
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Já agora... Não devia ter de o dizer,
mas vou fazê-lo na mesma.
379
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
Entre agora e o julgamento,
380
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
tenta não espancar mais ninguém.
381
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Chegou o momento.
382
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
Amanhã, o julgamento
que chamou a atenção de Chicago
383
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
e de todo o país vai começar.
384
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Rusty Sabich irá comparecer
perante um júri dos seus pares
385
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}para enfrentar acusações pelo homicídio
da sua anterior colega, Carolyn Polhemus.
386
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Muito bem.
387
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Sr. Molto.
388
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Senhoras e senhores do júri,
já nos conhecemos na preparação,
389
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
mas vou voltar a apresentar-me.
390
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
Chamo-me Tommasino Molto,
391
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
mas sou de Chicago como vocês.
Portanto, chamem-me Tommy.
392
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Sou da acusação com o Sr. Nico
Della Guardia, que também já conhecem.
393
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Representamos o Estado.
394
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Vamos apresentar-vos provas de um crime.
395
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Vocês vão analisar as provas, deliberar
396
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
e decidir se demonstram
a culpabilidade do arguido.
397
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Este homem está acusado do homicídio
da Carolyn Polhemus.
398
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Vamos apresentar-vos provas testemunhais,
físicas, científicas e forenses
399
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
que vos permitirão chegar a uma conclusão.
400
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Uma palavra sobre a vítima.
401
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}SELO DO CONDADO DE COOK, ILLINOIS
402
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}ESTADO DE CHICAGO VS. ROZAT SABICH
403
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Eu conhecia-a.
404
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}Todos nós a conhecíamos.
405
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Ela era minha colega na procuradoria.
406
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Adorada por todos.
407
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
Do ponto de vista das provas,
não deveria importar que eu a conhecesse,
408
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
a admirasse ou que sinta falta dela.
409
00:36:08,544 --> 00:36:10,462
Isso não tem significado
nem valor probatório,
410
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
mas não fingirei que não tem importância.
411
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Se mostrar algum sentimento,
peço desde já desculpa.
412
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Espera-se que os advogados
sejam fortes, certo?
413
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
Insensíveis.
414
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
Apenas funcionais.
415
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Somos funcionários
do único sistema universalmente aceite
416
00:36:31,358 --> 00:36:32,901
para distinguir o certo do errado.
417
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Somos burocratas.
418
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Seria de imaginar
que, depois de anos de acusações,
419
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
julgar casos e ver arguidos a ir e vir,
já estivéssemos acostumados.
420
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
Que fosse tudo um borrão.
421
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
Hoje, não, porque eu a conhecia.
422
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Hoje, vocês, todos vocês,
423
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
vão cumprir uma das obrigações
mais solenes da cidadania
424
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
e o vosso dever é simplesmente
descobrir a verdade, os factos.
425
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
E não é tarefa fácil, como todos sabemos.
426
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
À medida que as memórias falham,
as recordações ficam distorcidas
427
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
e as provas
apontam para diferentes direções,
428
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
podem ver-se forçados a decidir sobre algo
429
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
que ninguém parece saber
ou estar disposto a dizer.
430
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
E as provas neste caso, os pormenores,
são indescritivelmente terríveis.
431
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Vou mostrar-vos uma imagem.
É bastante violenta.
432
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Certo. Se vissem isto em casa,
desligá-lo-iam de imediato.
433
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
Não o iriam ver nem ouvir.
434
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Ninguém deveria ter de o ver ou ouvir.
435
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Mas, aqui, tem de ser.
436
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
São obrigados. Certo?
437
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
É um crime real. É uma vítima real.
438
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
É a Carolyn Polhemus.
439
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
E ela tinha um filho,
440
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
o Michael.
441
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
Portanto, há dor real.
442
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
No final, não terão de tentar perceber
porque aconteceu.
443
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
Afinal, os motivos de uma pessoa
podem morrer com ela.
444
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Mas terão de tentar determinar
o que aconteceu.
445
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
De outro modo, não saberemos se este homem
merece ser libertado ou castigado.
446
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
E, se não descobrirmos a verdade,
qual é a esperança da justiça?
447
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Foi por isso que a Carolyn
escolheu esta profissão.
448
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
Foi por isso
que todos escolhemos esta profissão.
449
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Pela esperança da justiça.
450
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
No fim, não... não vos pedirei para chorarem
pela Carolyn, apesar de talvez o fazerem.
451
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
E não vos pedirei para se compadecerem
pela família e pelo filho dela.
452
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Claro que o farão.
453
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Apenas vos imploro que sejam verdadeiros.
Que sejam fiéis à verdade.
454
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
É tudo o que a Carolyn teria pedido.
455
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Que sejam fiéis à verdade.
456
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Obrigado.
457
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Merda.
458
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
BASEADA NO ROMANCE DE
459
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Legendas: Lara Kahrel