1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Pappa!
2
00:00:18,018 --> 00:00:21,688
- Rusty, stopp!
- Kom deg vekk fra huset mitt!
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- Gå inn!
- Ok!
4
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Vennen, se på meg.
5
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Rusty? Hva i helvete er det som foregår?
6
00:00:28,028 --> 00:00:32,323
- Skatt, han er borte. Pust.
- Rusty, snakk til meg. Rusty?
7
00:00:40,666 --> 00:00:45,170
Så du trodde han hadde informasjon
og dro til huset hans.
8
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
Så kom han hit for å gjøre hva?
9
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
For å skremme deg?
10
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Rusty, du kunne ha drept ham.
11
00:00:59,685 --> 00:01:02,396
- Hva om han går til politiet?
- Han gjør ikke det.
12
00:01:03,397 --> 00:01:07,442
- Hvordan vet du det?
- Han gjør ikke det.
13
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
NAVN
SYKKEL
14
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Tommy?
- Ja?
15
00:01:55,407 --> 00:01:59,161
Jeg har fått høre at jeg er et av
de første vitnene. Jeg vil vite hvorfor.
16
00:01:59,161 --> 00:02:03,749
Forsvaret vil argumentere for at vi
har fordommer, og du kan motbevise det.
17
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Ikke forvent at jeg skal si
at Rusty begikk drap.
18
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Jeg forventer ikke at du skal si noe.
19
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Bare at du forteller sannheten.
Er det et problem?
20
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Hva er det med dere to?
21
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Har du en slags greie med ham?
22
00:02:21,517 --> 00:02:26,021
- Med Rusty?
- Ja. I så fall må jeg få vite om det.
23
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Har du kysset ham?
24
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Upassende.
25
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
Irrelevant.
26
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Dra til helvete.
27
00:02:35,197 --> 00:02:39,159
Du er innkalt som vitne for å bekrefte
forholdet mellom Carolyn og Rusty.
28
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
Jeg må vite at du er objektiv.
29
00:02:40,994 --> 00:02:46,208
Er du bekymret for om folk er objektive,
burde du erklære deg selv inhabil.
30
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Det har vært mye omorganisering her,
31
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
og du skal vite at Nico og jeg
setter lojalitet høyere enn alt annet.
32
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Det bare eksploderte?
33
00:04:17,257 --> 00:04:21,428
Ja. Det havnet overalt.
Over hele kontoret.
34
00:04:23,805 --> 00:04:29,228
Raymond, alle disse marerittene
forteller deg det samme,
35
00:04:29,228 --> 00:04:32,898
- som er det bevisene forteller deg.
- Kan vi la være?
36
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Finnes det en antydning av bevis
som peker mot noen andre?
37
00:04:39,488 --> 00:04:44,409
Lo, det handler ikke om bevis som peker
mot noen andre, men mangelen på bevis
38
00:04:44,409 --> 00:04:47,746
- som peker mot Rusty.
- Peker mot ham. Ja. Bevisbyrden.
39
00:04:49,331 --> 00:04:54,962
- Skal vi snakke om byrden du må bære?
- Kan vi la være? Han gjorde det ikke.
40
00:04:57,923 --> 00:05:02,511
Har ikke noe å si.
Du argumenterer uansett for forsvaret nå.
41
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Kom, Laura. Skynd deg.
42
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Faen!
43
00:07:12,391 --> 00:07:17,688
- Hei! Hva i helvete driver du med?
- Hei, hei. Jeg vil bare snakke.
44
00:07:18,397 --> 00:07:21,525
- Jeg ringer politiet.
- Etter det som skjedde forleden kveld?
45
00:07:21,525 --> 00:07:24,903
Greit. Jeg kan kjøre deg dit.
Vi kan fylle ut rapporten sammen.
46
00:07:24,903 --> 00:07:29,074
- Hva i helvete er galt med deg?
- Jeg vil bare snakke med deg. Ok?
47
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Bare ha en samtale med meg.
48
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Du begikk overfall og eiendomskrenkelse.
49
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Han kan si at du utpresser ham.
- Gjorde jeg det?
50
00:07:39,042 --> 00:07:44,423
- Jeg tviler på at han...
- Hans beste løsning er å gå til politiet.
51
00:07:44,423 --> 00:07:50,596
Hvis han kan innsmigre seg hos politiet
ved å beskrive deg som en gal sosiopat,
52
00:07:50,596 --> 00:07:57,102
som fra mitt ståsted, Rusty...
Denne spiralen du er i...
53
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya.
54
00:08:00,689 --> 00:08:05,194
Hun har et upåvirket sinn.
Hun er objektiv. Hør på teorien til Rusty.
55
00:08:06,320 --> 00:08:09,489
Liam Reynolds er vår beste mistenkte.
Han hadde motiv.
56
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Bli behandlet jævlig!
57
00:08:11,074 --> 00:08:14,912
Han sitter i fengsel, men har midlene.
Han kjenner folk på utsiden.
58
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
Og ifølge Rigo,
som har snakket med noen av fangene,
59
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
har Reynolds antydet at han drepte henne.
60
00:08:21,919 --> 00:08:26,965
- Hun ville bare vinne flest mulig saker.
- Selv hvis Reynolds var involvert...
61
00:08:26,965 --> 00:08:32,471
- Jeg hadde gledelig knust skallen hennes.
- Jeg sier at Carolyn skjulte beviset.
62
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Som var ufullstendig.
- Nei. Carolyn skjulte beviset, Ray.
63
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Hei.
- Har du fått resultatene?
64
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Ikke noe uventet så langt.
65
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
Og Ratzers sæd var på drapsstedet.
66
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Så det er ikke så jævlig usannsynlig
som du påstår at det er.
67
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Ok, men det er ikke saken vår.
68
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Det stemmer.
69
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Hei, det er to ting jeg har lært
i yrkeskarrieren min.
70
00:09:08,131 --> 00:09:14,429
Én: Informanter i fengsel vil si hva
som helst for å forbedre situasjonen sin.
71
00:09:15,013 --> 00:09:20,602
To: De som begår drap, pleier å true,
skryte, rævpule andre fanger.
72
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Det de ikke pleier å gjøre,
er å gå rundt og antyde ting.
73
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Beklager.
74
00:09:26,817 --> 00:09:32,072
Og selv hvis Reynolds var involvert,
ser jeg ikke hvordan Ratzer hjelper oss.
75
00:09:32,072 --> 00:09:36,910
Det kan være en forbindelse mellom dem,
Raymond. Kanskje de kjenner hverandre.
76
00:09:38,620 --> 00:09:41,039
- Dette handler om livet mitt.
- Ja.
77
00:09:42,583 --> 00:09:48,338
Og jeg vil gjerne redde det, for du ba meg
om å forsvare livet ditt, friheten din.
78
00:09:49,423 --> 00:09:54,761
Men, Rusty, samme hva strategien vår blir,
kommer den ikke til å være:
79
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
"Hei, det er en fyr som kjenner
en annen fyr som sitter i fengsel,
80
00:09:58,599 --> 00:10:04,021
og begge etterlot sædceller
i leiligheten til en død prostituert."
81
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Som ble bundet
på akkurat samme måte som Carolyn.
82
00:10:07,399 --> 00:10:11,028
Ikke på akkurat samme måte. Lignende.
83
00:10:12,613 --> 00:10:16,450
Gud. Greit. Du kan spørre Ratzer selv.
Han kommer i morgen.
84
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
Hva?
85
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Ja.
86
00:10:32,216 --> 00:10:36,470
- Han er på tredemølla.
- Ja. Jeg foreslo det.
87
00:10:37,346 --> 00:10:41,475
Han angrep en mann i går kveld.
Heller tredemølla.
88
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Mamma, gjorde han dette?
89
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Nei. Nei, vennen.
90
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Faren din har mye sinne inni seg...
91
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
...men ikke dette.
92
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ratzer. Jeg tror det kan være ham.
93
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Sikker på at det ikke er fordommene dine?
94
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Kan være det.
95
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Hva mener Mr. Horgan?
96
00:11:19,888 --> 00:11:23,976
Ray mener det er et blindspor,
og at jeg begynner å bli en løs kanon.
97
00:11:23,976 --> 00:11:26,520
- Har han rett?
- Kanskje.
98
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Det virker som om du
har gått litt fra sans og samling.
99
00:11:30,399 --> 00:11:33,819
- Hva skal det bety?
- Du banket opp en mann.
100
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Jay, han kom til huset vårt.
101
00:11:38,490 --> 00:11:43,078
Han truet deg. Han truet mamma.
Hva skulle jeg gjøre?
102
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Jeg vet ikke.
103
00:11:48,000 --> 00:11:50,669
- Jeg er redd på dine vegne.
- Å, vennen.
104
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Det går bra.
105
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Hei, Tommy.
- Hei, Carolyn.
106
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Forfølger du meg?
- Forfølger...
107
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Ok, hør her. Jeg har fått høre
at du ikke ønsker å jobbe med meg, og...
108
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Hvem sa det?
109
00:12:27,748 --> 00:12:31,710
Å gud. Ikke tenk på det.
Er det sant at du ikke vil jobbe med meg?
110
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Jeg...
- Bare si det.
111
00:12:34,796 --> 00:12:39,968
Jeg sa at jeg foretrekker
å spille førstefiolin i mine egne saker.
112
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
Og skal jeg spille andrefiolin,
foretrekker jeg å jobbe med Rusty.
113
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
Han er assisterende statsadvokat,
og med tanke på karrieren...
114
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Ja. Det gir mening.
- Ja.
115
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Jeg fikk bare høre
at du ikke ønsket å jobbe med meg.
116
00:12:53,815 --> 00:12:57,361
Jeg sa ikke det.
Kanskje jeg ble misforstått.
117
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
Jobber sent.
118
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
Ja.
119
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Hør her. Denne Liam Reynolds,
han som drepte Bunny Davis?
120
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
Hva med ham?
121
00:13:14,628 --> 00:13:18,966
Det er saken. Jeg har hørt ting.
At han kom med trusler mot Carolyn.
122
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Han er i fengsel.
- Og...
123
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
Ja.
124
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Men du undersøkte ham?
125
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Ja, og hvis etterforskerne
finner noe nytt, skal vi se på det.
126
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Men du tror ikke det er noe der,
eller hva?
127
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Han er i fengsel.
- Ja.
128
00:13:38,777 --> 00:13:43,574
Liam Reynolds er et blindspor.
Nå fokuserer vi vel på Rusty Sabich?
129
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Ja.
130
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara.
131
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton. Dette er Barbara Sabich.
132
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Ja. Jeg håpet du ville ringe.
133
00:14:41,632 --> 00:14:45,302
Unnskyld. Dette var en tabbe.
Dette var en dårlig idé.
134
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Hvem var det som sa
"vi angrer på valgene vi ikke tar"?
135
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Får meg til å føle meg trygg.
136
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Er ikke det ille i kunstverdenen?
137
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Ikke for meg.
138
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Og "trygg"
har vært litt flyktig for meg i det siste.
139
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
140
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Hva?
141
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"Til syvende og sist
angrer vi bare på valgene vi ikke tok."
142
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Trodde det var Oscar Wilde.
143
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Nå føler jeg meg litt mindre trygg.
144
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Jeg vil ikke ta det første skrittet.
145
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Ikke gjør noe du ikke vil.
146
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Jeg vil det.
147
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Jeg bare burde ikke.
148
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Men jeg vil det.
149
00:17:54,366 --> 00:17:59,955
- Jeg var ikke involvert i det.
- Men du var involvert med henne, Ratzer.
150
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
Sæden din ble funnet i leiligheten hennes.
151
00:18:05,210 --> 00:18:10,090
- Jeg var der ikke den kvelden.
- Så du husker henne likevel?
152
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Hadde du sex med henne?
153
00:18:15,137 --> 00:18:17,347
- Ja, det er mulig.
- Mulig?
154
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Jeg hadde seksuell omgang
med prostituerte, ok?
155
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
Og hun ser kjent ut, ok?
156
00:18:30,485 --> 00:18:34,448
Men hør her. Jeg elsker kona mi, ok?
157
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Men etter fire barn hadde hun
lite til ingen interesse for sex.
158
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Så noen ganger, ja. Ikke ofte.
159
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
Og denne mannen?
160
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Jeg har aldri sett ham før.
161
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Er du sikker?
162
00:18:56,053 --> 00:19:00,599
Ja, jeg er sikker.
Hvorfor skulle jeg lyve?
163
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Frykter du å bli innblandet i dødsfallet,
164
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}noe du kanskje er alt,
siden DNA-et ditt ble funnet på åstedet?
165
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Vi vet at Liam Reynolds gjorde dette.
166
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Hvis du kjenner denne mannen,
er dette riktig tidspunkt å si det.
167
00:19:28,919 --> 00:19:32,714
- Vi må gå videre med dette.
- Jeg kjenner ikke den mannen.
168
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Vi vet du var der.
169
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Jeg har aldri sett ham før,
og jeg hadde ingenting med det å gjøre.
170
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Ut med armene.
171
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- Neste.
- Snu deg.
172
00:20:07,249 --> 00:20:10,127
- God morgen.
- Alt i orden.
173
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Kan jeg få en rask kommentar?
174
00:20:15,716 --> 00:20:20,971
- Det ble foreslått tiltalepruting.
- Vi kommer ikke til å vurdere det.
175
00:20:20,971 --> 00:20:24,266
Tiltalen er drap,
og vi vil ikke vurdere en mindre tiltale.
176
00:20:24,266 --> 00:20:29,021
Vi ser frem til en rettferdig rettssak
med en passende dom. Det er alt jeg har.
177
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
Hva hadde en passende dom vært?
178
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Faktisk...
179
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
...vil jeg si dette.
180
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Det har vært en grotesk
og systematisk mangel på ansvarliggjøring
181
00:20:52,586 --> 00:20:57,090
som har pågått for lenge i denne byen.
Faktisk i dette landet.
182
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Wall Street sørget på kriminelt vis for
at uskyldige folk havnet i fattigdom
183
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
på grunn av boliglånene,
og ingen bankdirektører havnet i fengsel.
184
00:21:04,640 --> 00:21:09,561
Legemiddelindustrien prioriterte overskudd
over pasientenes liv med opioidene.
185
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Ingen av dem havnet i fengsel.
186
00:21:11,313 --> 00:21:16,860
Så budskapet har blitt sendt og mottatt
i USA om at hvis du er høyt nok oppe,
187
00:21:16,860 --> 00:21:21,615
kan du slippe unna med omtrent alt.
Men ikke nå lenger. Nei så menn.
188
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Tommy,
kan du fortelle meg hvordan det hjalp oss?
189
00:21:34,878 --> 00:21:39,842
- Tommy. Jeg stiller deg et spørsmål.
- Bare gi meg et øyeblikk.
190
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Ok.
191
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Jeg setter virkelig pris på stillingen.
192
00:22:01,822 --> 00:22:06,827
Jeg er veldig...
Jeg er takknemlig for stillingen.
193
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Men det jeg ikke setter pris på,
og ikke vil tolerere, er denne mistroen.
194
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Jeg er god på det jeg gjør.
195
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Tror du jeg hadde gitt deg denne saken
hvis jeg ikke trodde det?
196
00:22:19,047 --> 00:22:24,094
Jeg vet at mange folk her
har et slags problem med meg.
197
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
Og grunnen er...
198
00:22:29,016 --> 00:22:32,644
...at de plukker opp signaler, ikke bare
fra Raymond og Rusty, men fra deg.
199
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Tommy.
200
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
Hva har skjedd med deg...
201
00:22:43,864 --> 00:22:46,450
- Bare så det er sagt...
- ...den siste måneden?
202
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
For å få best sjanse for en fellende dom,
203
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
må jeg kultivere respekt
og godvilje fra juryen, ikke sant?
204
00:22:57,920 --> 00:23:03,300
Derfor kom jeg med den uttalelsen.
Jeg er den snille i alt dette.
205
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Mulige jurymedlemmer må vite og føle det.
206
00:23:07,262 --> 00:23:12,851
De må forstå at noe er slik
fordi Tommy Molto sier at det er slik.
207
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Jaden, klokka er 7.30.
- Er sekken din klar?
208
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Den er der borte.
209
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Hei.
210
00:23:40,671 --> 00:23:44,258
Ingen drapssaker under frokosten,
spesielt ikke min. Skru av.
211
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Jeg har en svær kvise i ansiktet.
Er det kreft?
212
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Nei.
- Den er enorm.
213
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Det er nok stress.
- Sikker?
214
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
La meg få se.
215
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Så fin du er. Har du et intervju?
- Takk.
216
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Terapi.
- Det må være en hjernesvulst.
217
00:23:56,603 --> 00:23:59,273
- Er du kledd slik for terapeuten din?
- Ja.
218
00:23:59,273 --> 00:24:04,152
- Hun liker at jeg ser fin ut.
- Hvor er mobilen min? Kan noen ringe?
219
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Kan du ringe ham?
- Jeg ringer.
220
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Jeg sverger at den er her.
221
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Ringer.
- Der.
222
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Må være i nærheten.
223
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Hvem er dette?
224
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Dette er Jaden.
225
00:24:19,459 --> 00:24:22,212
- Hva tenker du på?
- Ingenting.
226
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Jeg tror deg ikke.
227
00:24:27,551 --> 00:24:29,636
Dette er fint. Det er alt.
228
00:24:31,889 --> 00:24:35,350
Det er fint. Kan du fortelle moren din
at hun ser vakker ut?
229
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Det kan jeg.
230
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Ok. Ha det.
- Ha det.
231
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Ha det.
232
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Slutt å ta på den.
- Jeg gjør ikke det.
233
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Hvorfor er Kyles sykkel i søpla?
234
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Jeg vet ikke. Jeg la den ikke der.
235
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Den er søppel.
236
00:25:21,605 --> 00:25:26,151
Girene er ødelagt,
og kjedet løsner stadig vekk, så jeg bare...
237
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Ok.
238
00:26:05,148 --> 00:26:08,277
- Og når var dette?
- For rundt en uke siden.
239
00:26:08,277 --> 00:26:13,615
- Og vi hadde en time forrige mandag.
- Ikke få det til å handle om usannheter.
240
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Jeg orker ikke...
- Nei, jeg...
241
00:26:18,453 --> 00:26:25,127
Og du har åpenbart vurdert
å ha en affære med ham lenger enn det.
242
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
En affæ... Det var bare et kyss.
243
00:26:33,552 --> 00:26:37,431
Det var ikke bare et kyss.
244
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Det høres ut som om det var en romanse.
245
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Ja.
246
00:26:52,571 --> 00:26:56,408
Det var romantisk. Svært romantisk.
247
00:27:00,871 --> 00:27:05,334
Kanskje det er derfor...
du ikke fortalte meg det.
248
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Vet ikke hvorfor
jeg ikke fortalte deg det.
249
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Jeg skammer meg ikke.
250
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Det er sant.
251
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Å vite at jeg kunne gjøre det.
252
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Å vite at jeg var...
253
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
...ønsket.
254
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Ja.
255
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Begjært. Jeg følte meg lettet.
256
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Vet du...
257
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
Da jeg var hjemme hos Clifton,
258
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
gikk jeg opp trappen,
og jeg husker at jeg tenkte...
259
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
...at Jaden ville vært stolt av meg.
260
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Jaden?
261
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Jeg merker at hun...
262
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Jeg merker at hun dømmer meg.
263
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
Og jeg...
264
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Det er mulig jeg projiserer
fordi jeg dømmer meg selv...
265
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
...for at jeg ble hos ham.
266
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
For at jeg tilga ham.
267
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
For at jeg elsker ham.
268
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Ja, jeg kunne ha knulla Clifton,
men jeg gjorde det ikke.
269
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Så si meg...
270
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
...er det noe jeg burde være stolt av?
271
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Hei.
272
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Hei.
273
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Hør her.
Jeg sier ikke at det er umulig å vinne.
274
00:30:04,096 --> 00:30:08,809
Jeg kan vinne denne saken, Rusty.
Men du må la meg gjøre det.
275
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Kan vi nevne sønnen eller Liam Reynolds?
Klart det.
276
00:30:14,857 --> 00:30:19,778
Men saken vår er ikke at noen andre
gjorde det, eller ikke en konkret annen.
277
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Forsvaret er
at de ikke kan bevise at du gjorde det.
278
00:30:22,739 --> 00:30:28,662
Vi må finne et troverdig alternativ
til meg. Ellers vil det...
279
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Jeg er uenig.
280
00:30:39,256 --> 00:30:44,678
- Tror Barbara at du er skyldig?
- Nei. Hva er det du vil frem til?
281
00:30:44,678 --> 00:30:47,181
- Er du sikker?
- Ja, jeg er sikker.
282
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Lorraine er 100 % overbevist om
at du gjorde det.
283
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Det kommer åpenbart ikke fra meg,
284
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
og hun er ikke en som umiddelbart
tror på det som blir sagt på nyhetene.
285
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Hun og Barbara er nære venner.
286
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Barbara vet at jeg er uskyldig.
287
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Jeg håper det,
for denne saken kan bero på henne.
288
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Hun kan ikke gi meg alibi.
289
00:31:19,963 --> 00:31:23,717
- Kona di kan vitne om oppførselen din...
- Nei, nei...
290
00:31:23,717 --> 00:31:28,263
- ...senere den kvelden. Om du var urolig...
- Nei. Hun skal ikke vitne.
291
00:31:28,263 --> 00:31:30,766
- ...distrahert. Hun kan bevitne...
- Nei, Ray.
292
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...fra sitt unike perspektiv
at det er umulig at du begikk
293
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
et drap i timene før.
294
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Det sender et budskap til alle som ser på,
om at hun tror på deg.
295
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Hun tror på din uskyld.
296
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Det har stor betydning.
297
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Såpass vet jeg.
298
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Og dette sier seg selv,
men jeg skal fortelle deg det likevel.
299
00:32:02,339 --> 00:32:06,969
Mellom nå og rettssaken
må du la være å banke opp noen andre.
300
00:32:12,599 --> 00:32:17,062
Vi er endelig her. Rettssaken som
har fanget oppmerksomheten til Chicago
301
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
og hele landet, begynner i morgen.
302
00:32:19,648 --> 00:32:25,779
{\an8}Rusty Sabich blir tiltalt for drapet på
sin tidligere kollega, Carolyn Polhemus.
303
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Greit.
304
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Mr. Molto.
305
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Mine damer og herrer i juryen,
vi møttes under voir dire,
306
00:35:14,656 --> 00:35:17,826
men la meg presentere meg igjen.
Jeg heter Tommasino Molto,
307
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
men jeg er fra Chicago, som dere,
så jeg kalles Tommy.
308
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Jeg er aktor sammen med Mr. Nico
Della Guardia, som dere også har møtt.
309
00:35:25,834 --> 00:35:30,047
Vi er påtalemyndigheten. Vi skal
legge frem bevis på en forbrytelse.
310
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Dere skal overveie bevismaterialet
311
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
og avgjøre om det viser
at den tiltalte er skyldig.
312
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Denne mannen er siktet for
drapet på Carolyn Polhemus,
313
00:35:37,763 --> 00:35:44,102
og vi skal legge frem alle slags bevis
som vil la dere danne en konklusjon.
314
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
En kort uttalelse om offeret.
315
00:35:52,736 --> 00:35:55,906
{\an8}Jeg kjente henne.
Vi kjente henne, alle sammen.
316
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Hun var en kollega
på statsadvokatens kontor.
317
00:36:00,661 --> 00:36:06,917
Elsket av alle. Med tanke på bevis burde
det ikke ha noe å si at jeg kjente henne.
318
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
Beundret henne. Savner henne.
319
00:36:08,544 --> 00:36:12,548
Det har ingen bevisverdi, men jeg
later ikke som om det ikke har noe å si.
320
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Så hvis jeg viser følelsene mine,
vil jeg be om unnskyldning nå.
321
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Aktorer forventes å være tøffe, ikke sant?
322
00:36:24,101 --> 00:36:27,062
Følelsesløse. Bare funksjonærer.
323
00:36:28,105 --> 00:36:32,901
Vi er funksjonærer i det eneste aksepterte
systemet til å skille galt fra rett.
324
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Vi er byråkrater.
325
00:36:35,529 --> 00:36:42,452
Etter årevis med tiltaler, rettssaker og
tiltalte, kan man tro at vi blir herdet.
326
00:36:43,203 --> 00:36:48,667
At alt går i ett med hverandre.
Vel, ikke i dag, for jeg kjente henne.
327
00:36:50,794 --> 00:36:57,551
I dag har alle dere påtatt dere
en av de største pliktene som borgere,
328
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
og jobben deres er bare å finne sannheten.
Faktaene.
329
00:37:01,221 --> 00:37:08,103
Det er ikke en enkel oppgave,
for når minnene blir utydelige
330
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
og bevisene peker i ulike retninger,
331
00:37:10,647 --> 00:37:16,737
må dere kanskje ta en avgjørelse
om noe som visstnok ingen er sikre på.
332
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
Og detaljene i denne saken
er ubeskrivelig grusomme.
333
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Jeg skal vise dere et rystende bilde.
334
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Akkurat. Hvis dere så på dette hjemme,
ville dere skrudd av TV-en.
335
00:37:35,547 --> 00:37:40,802
Ikke sett på, hørt på, sett dette.
Ingen skal trenge å se eller høre på det.
336
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Men her må dere det.
337
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
Dere er nødt til det, ikke sant?
338
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Det er en ekte forbrytelse. Et ekte offer.
339
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Carolyn Polhemus.
340
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
Og hun hadde en sønn.
341
00:37:55,901 --> 00:37:59,988
Michael. Så det er ekte smerte.
342
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Dere trenger ikke å prøve å finne ut
hvorfor det skjedde.
343
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
En persons motiver
kan for alltid være skjult.
344
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Men dere må prøve å avgjøre
hva som skjedde.
345
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Ellers vet vi ikke om denne mannen
fortjener å bli løslatt eller straffet.
346
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
Og hvis vi ikke kan finne sannheten,
hva slags håp har da rettferdighet?
347
00:38:24,555 --> 00:38:29,726
Det var derfor Carolyn jobbet med dette.
Det er derfor vi alle jobber med dette.
348
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Håp for rettferdighet.
349
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Jeg skal ikke be dere om å gråte for
Carolyn, selv om dere kanskje gjør det,
350
00:38:37,818 --> 00:38:43,240
eller be dere om å føle med familien
og sønnen hennes. Klart dere vil det.
351
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Jeg bare bønnfaller dere om
å være trofaste mot sannheten.
352
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Det er alt Carolyn ville bedt om.
353
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Bare vær trofaste mot sannheten.
354
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Takk.
355
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Faen.
356
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
BASERT PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW
357
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Tekst: Espen Stokka