1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Pappa! 2 00:00:18,018 --> 00:00:21,688 - Rusty, stopp! - Kom deg vekk fra huset mitt! 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - Gå inn! - Ok! 4 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Vennen, se på meg. 5 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Rusty? Hva i helvete er det som foregår? 6 00:00:28,028 --> 00:00:32,323 - Skatt, han er borte. Pust. - Rusty, snakk til meg. Rusty? 7 00:00:40,666 --> 00:00:45,170 Så du trodde han hadde informasjon og dro til huset hans. 8 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 Så kom han hit for å gjøre hva? 9 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 For å skremme deg? 10 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Rusty, du kunne ha drept ham. 11 00:00:59,685 --> 00:01:02,396 - Hva om han går til politiet? - Han gjør ikke det. 12 00:01:03,397 --> 00:01:07,442 - Hvordan vet du det? - Han gjør ikke det. 13 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 NAVN SYKKEL 14 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Tommy? - Ja? 15 00:01:55,407 --> 00:01:59,161 Jeg har fått høre at jeg er et av de første vitnene. Jeg vil vite hvorfor. 16 00:01:59,161 --> 00:02:03,749 Forsvaret vil argumentere for at vi har fordommer, og du kan motbevise det. 17 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Ikke forvent at jeg skal si at Rusty begikk drap. 18 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Jeg forventer ikke at du skal si noe. 19 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Bare at du forteller sannheten. Er det et problem? 20 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Hva er det med dere to? 21 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Har du en slags greie med ham? 22 00:02:21,517 --> 00:02:26,021 - Med Rusty? - Ja. I så fall må jeg få vite om det. 23 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Har du kysset ham? 24 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Upassende. 25 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 Irrelevant. 26 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Dra til helvete. 27 00:02:35,197 --> 00:02:39,159 Du er innkalt som vitne for å bekrefte forholdet mellom Carolyn og Rusty. 28 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 Jeg må vite at du er objektiv. 29 00:02:40,994 --> 00:02:46,208 Er du bekymret for om folk er objektive, burde du erklære deg selv inhabil. 30 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Det har vært mye omorganisering her, 31 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 og du skal vite at Nico og jeg setter lojalitet høyere enn alt annet. 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Det bare eksploderte? 33 00:04:17,257 --> 00:04:21,428 Ja. Det havnet overalt. Over hele kontoret. 34 00:04:23,805 --> 00:04:29,228 Raymond, alle disse marerittene forteller deg det samme, 35 00:04:29,228 --> 00:04:32,898 - som er det bevisene forteller deg. - Kan vi la være? 36 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Finnes det en antydning av bevis som peker mot noen andre? 37 00:04:39,488 --> 00:04:44,409 Lo, det handler ikke om bevis som peker mot noen andre, men mangelen på bevis 38 00:04:44,409 --> 00:04:47,746 - som peker mot Rusty. - Peker mot ham. Ja. Bevisbyrden. 39 00:04:49,331 --> 00:04:54,962 - Skal vi snakke om byrden du må bære? - Kan vi la være? Han gjorde det ikke. 40 00:04:57,923 --> 00:05:02,511 Har ikke noe å si. Du argumenterer uansett for forsvaret nå. 41 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Kom, Laura. Skynd deg. 42 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Faen! 43 00:07:12,391 --> 00:07:17,688 - Hei! Hva i helvete driver du med? - Hei, hei. Jeg vil bare snakke. 44 00:07:18,397 --> 00:07:21,525 - Jeg ringer politiet. - Etter det som skjedde forleden kveld? 45 00:07:21,525 --> 00:07:24,903 Greit. Jeg kan kjøre deg dit. Vi kan fylle ut rapporten sammen. 46 00:07:24,903 --> 00:07:29,074 - Hva i helvete er galt med deg? - Jeg vil bare snakke med deg. Ok? 47 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Bare ha en samtale med meg. 48 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Du begikk overfall og eiendomskrenkelse. 49 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Han kan si at du utpresser ham. - Gjorde jeg det? 50 00:07:39,042 --> 00:07:44,423 - Jeg tviler på at han... - Hans beste løsning er å gå til politiet. 51 00:07:44,423 --> 00:07:50,596 Hvis han kan innsmigre seg hos politiet ved å beskrive deg som en gal sosiopat, 52 00:07:50,596 --> 00:07:57,102 som fra mitt ståsted, Rusty... Denne spiralen du er i... 53 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya. 54 00:08:00,689 --> 00:08:05,194 Hun har et upåvirket sinn. Hun er objektiv. Hør på teorien til Rusty. 55 00:08:06,320 --> 00:08:09,489 Liam Reynolds er vår beste mistenkte. Han hadde motiv. 56 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Bli behandlet jævlig! 57 00:08:11,074 --> 00:08:14,912 Han sitter i fengsel, men har midlene. Han kjenner folk på utsiden. 58 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 Og ifølge Rigo, som har snakket med noen av fangene, 59 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 har Reynolds antydet at han drepte henne. 60 00:08:21,919 --> 00:08:26,965 - Hun ville bare vinne flest mulig saker. - Selv hvis Reynolds var involvert... 61 00:08:26,965 --> 00:08:32,471 - Jeg hadde gledelig knust skallen hennes. - Jeg sier at Carolyn skjulte beviset. 62 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Som var ufullstendig. - Nei. Carolyn skjulte beviset, Ray. 63 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Hei. - Har du fått resultatene? 64 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Ikke noe uventet så langt. 65 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 Og Ratzers sæd var på drapsstedet. 66 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Så det er ikke så jævlig usannsynlig som du påstår at det er. 67 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Ok, men det er ikke saken vår. 68 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Det stemmer. 69 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Hei, det er to ting jeg har lært i yrkeskarrieren min. 70 00:09:08,131 --> 00:09:14,429 Én: Informanter i fengsel vil si hva som helst for å forbedre situasjonen sin. 71 00:09:15,013 --> 00:09:20,602 To: De som begår drap, pleier å true, skryte, rævpule andre fanger. 72 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Det de ikke pleier å gjøre, er å gå rundt og antyde ting. 73 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Beklager. 74 00:09:26,817 --> 00:09:32,072 Og selv hvis Reynolds var involvert, ser jeg ikke hvordan Ratzer hjelper oss. 75 00:09:32,072 --> 00:09:36,910 Det kan være en forbindelse mellom dem, Raymond. Kanskje de kjenner hverandre. 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,039 - Dette handler om livet mitt. - Ja. 77 00:09:42,583 --> 00:09:48,338 Og jeg vil gjerne redde det, for du ba meg om å forsvare livet ditt, friheten din. 78 00:09:49,423 --> 00:09:54,761 Men, Rusty, samme hva strategien vår blir, kommer den ikke til å være: 79 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 "Hei, det er en fyr som kjenner en annen fyr som sitter i fengsel, 80 00:09:58,599 --> 00:10:04,021 og begge etterlot sædceller i leiligheten til en død prostituert." 81 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Som ble bundet på akkurat samme måte som Carolyn. 82 00:10:07,399 --> 00:10:11,028 Ikke på akkurat samme måte. Lignende. 83 00:10:12,613 --> 00:10:16,450 Gud. Greit. Du kan spørre Ratzer selv. Han kommer i morgen. 84 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Hva? 85 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Ja. 86 00:10:32,216 --> 00:10:36,470 - Han er på tredemølla. - Ja. Jeg foreslo det. 87 00:10:37,346 --> 00:10:41,475 Han angrep en mann i går kveld. Heller tredemølla. 88 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Mamma, gjorde han dette? 89 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Nei. Nei, vennen. 90 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Faren din har mye sinne inni seg... 91 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 ...men ikke dette. 92 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ratzer. Jeg tror det kan være ham. 93 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Sikker på at det ikke er fordommene dine? 94 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Kan være det. 95 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Hva mener Mr. Horgan? 96 00:11:19,888 --> 00:11:23,976 Ray mener det er et blindspor, og at jeg begynner å bli en løs kanon. 97 00:11:23,976 --> 00:11:26,520 - Har han rett? - Kanskje. 98 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Det virker som om du har gått litt fra sans og samling. 99 00:11:30,399 --> 00:11:33,819 - Hva skal det bety? - Du banket opp en mann. 100 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Jay, han kom til huset vårt. 101 00:11:38,490 --> 00:11:43,078 Han truet deg. Han truet mamma. Hva skulle jeg gjøre? 102 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Jeg vet ikke. 103 00:11:48,000 --> 00:11:50,669 - Jeg er redd på dine vegne. - Å, vennen. 104 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Det går bra. 105 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Hei, Tommy. - Hei, Carolyn. 106 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Forfølger du meg? - Forfølger... 107 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Ok, hør her. Jeg har fått høre at du ikke ønsker å jobbe med meg, og... 108 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Hvem sa det? 109 00:12:27,748 --> 00:12:31,710 Å gud. Ikke tenk på det. Er det sant at du ikke vil jobbe med meg? 110 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Jeg... - Bare si det. 111 00:12:34,796 --> 00:12:39,968 Jeg sa at jeg foretrekker å spille førstefiolin i mine egne saker. 112 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 Og skal jeg spille andrefiolin, foretrekker jeg å jobbe med Rusty. 113 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 Han er assisterende statsadvokat, og med tanke på karrieren... 114 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Ja. Det gir mening. - Ja. 115 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Jeg fikk bare høre at du ikke ønsket å jobbe med meg. 116 00:12:53,815 --> 00:12:57,361 Jeg sa ikke det. Kanskje jeg ble misforstått. 117 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 Jobber sent. 118 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 Ja. 119 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Hør her. Denne Liam Reynolds, han som drepte Bunny Davis? 120 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Hva med ham? 121 00:13:14,628 --> 00:13:18,966 Det er saken. Jeg har hørt ting. At han kom med trusler mot Carolyn. 122 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Han er i fengsel. - Og... 123 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 Ja. 124 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Men du undersøkte ham? 125 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Ja, og hvis etterforskerne finner noe nytt, skal vi se på det. 126 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Men du tror ikke det er noe der, eller hva? 127 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Han er i fengsel. - Ja. 128 00:13:38,777 --> 00:13:43,574 Liam Reynolds er et blindspor. Nå fokuserer vi vel på Rusty Sabich? 129 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Ja. 130 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara. 131 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton. Dette er Barbara Sabich. 132 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Ja. Jeg håpet du ville ringe. 133 00:14:41,632 --> 00:14:45,302 Unnskyld. Dette var en tabbe. Dette var en dårlig idé. 134 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Hvem var det som sa "vi angrer på valgene vi ikke tar"? 135 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Får meg til å føle meg trygg. 136 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Er ikke det ille i kunstverdenen? 137 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Ikke for meg. 138 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Og "trygg" har vært litt flyktig for meg i det siste. 139 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 140 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Hva? 141 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 "Til syvende og sist angrer vi bare på valgene vi ikke tok." 142 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Trodde det var Oscar Wilde. 143 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Nå føler jeg meg litt mindre trygg. 144 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Jeg vil ikke ta det første skrittet. 145 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Ikke gjør noe du ikke vil. 146 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Jeg vil det. 147 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Jeg bare burde ikke. 148 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Men jeg vil det. 149 00:17:54,366 --> 00:17:59,955 - Jeg var ikke involvert i det. - Men du var involvert med henne, Ratzer. 150 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 Sæden din ble funnet i leiligheten hennes. 151 00:18:05,210 --> 00:18:10,090 - Jeg var der ikke den kvelden. - Så du husker henne likevel? 152 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Hadde du sex med henne? 153 00:18:15,137 --> 00:18:17,347 - Ja, det er mulig. - Mulig? 154 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Jeg hadde seksuell omgang med prostituerte, ok? 155 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 Og hun ser kjent ut, ok? 156 00:18:30,485 --> 00:18:34,448 Men hør her. Jeg elsker kona mi, ok? 157 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Men etter fire barn hadde hun lite til ingen interesse for sex. 158 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Så noen ganger, ja. Ikke ofte. 159 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 Og denne mannen? 160 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Jeg har aldri sett ham før. 161 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Er du sikker? 162 00:18:56,053 --> 00:19:00,599 Ja, jeg er sikker. Hvorfor skulle jeg lyve? 163 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Frykter du å bli innblandet i dødsfallet, 164 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}noe du kanskje er alt, siden DNA-et ditt ble funnet på åstedet? 165 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Vi vet at Liam Reynolds gjorde dette. 166 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Hvis du kjenner denne mannen, er dette riktig tidspunkt å si det. 167 00:19:28,919 --> 00:19:32,714 - Vi må gå videre med dette. - Jeg kjenner ikke den mannen. 168 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Vi vet du var der. 169 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Jeg har aldri sett ham før, og jeg hadde ingenting med det å gjøre. 170 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Ut med armene. 171 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - Neste. - Snu deg. 172 00:20:07,249 --> 00:20:10,127 - God morgen. - Alt i orden. 173 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Kan jeg få en rask kommentar? 174 00:20:15,716 --> 00:20:20,971 - Det ble foreslått tiltalepruting. - Vi kommer ikke til å vurdere det. 175 00:20:20,971 --> 00:20:24,266 Tiltalen er drap, og vi vil ikke vurdere en mindre tiltale. 176 00:20:24,266 --> 00:20:29,021 Vi ser frem til en rettferdig rettssak med en passende dom. Det er alt jeg har. 177 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 Hva hadde en passende dom vært? 178 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Faktisk... 179 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 ...vil jeg si dette. 180 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Det har vært en grotesk og systematisk mangel på ansvarliggjøring 181 00:20:52,586 --> 00:20:57,090 som har pågått for lenge i denne byen. Faktisk i dette landet. 182 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Wall Street sørget på kriminelt vis for at uskyldige folk havnet i fattigdom 183 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 på grunn av boliglånene, og ingen bankdirektører havnet i fengsel. 184 00:21:04,640 --> 00:21:09,561 Legemiddelindustrien prioriterte overskudd over pasientenes liv med opioidene. 185 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Ingen av dem havnet i fengsel. 186 00:21:11,313 --> 00:21:16,860 Så budskapet har blitt sendt og mottatt i USA om at hvis du er høyt nok oppe, 187 00:21:16,860 --> 00:21:21,615 kan du slippe unna med omtrent alt. Men ikke nå lenger. Nei så menn. 188 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Tommy, kan du fortelle meg hvordan det hjalp oss? 189 00:21:34,878 --> 00:21:39,842 - Tommy. Jeg stiller deg et spørsmål. - Bare gi meg et øyeblikk. 190 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Ok. 191 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Jeg setter virkelig pris på stillingen. 192 00:22:01,822 --> 00:22:06,827 Jeg er veldig... Jeg er takknemlig for stillingen. 193 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Men det jeg ikke setter pris på, og ikke vil tolerere, er denne mistroen. 194 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Jeg er god på det jeg gjør. 195 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Tror du jeg hadde gitt deg denne saken hvis jeg ikke trodde det? 196 00:22:19,047 --> 00:22:24,094 Jeg vet at mange folk her har et slags problem med meg. 197 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 Og grunnen er... 198 00:22:29,016 --> 00:22:32,644 ...at de plukker opp signaler, ikke bare fra Raymond og Rusty, men fra deg. 199 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Tommy. 200 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 Hva har skjedd med deg... 201 00:22:43,864 --> 00:22:46,450 - Bare så det er sagt... - ...den siste måneden? 202 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 For å få best sjanse for en fellende dom, 203 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 må jeg kultivere respekt og godvilje fra juryen, ikke sant? 204 00:22:57,920 --> 00:23:03,300 Derfor kom jeg med den uttalelsen. Jeg er den snille i alt dette. 205 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Mulige jurymedlemmer må vite og føle det. 206 00:23:07,262 --> 00:23:12,851 De må forstå at noe er slik fordi Tommy Molto sier at det er slik. 207 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Jaden, klokka er 7.30. - Er sekken din klar? 208 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Den er der borte. 209 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Hei. 210 00:23:40,671 --> 00:23:44,258 Ingen drapssaker under frokosten, spesielt ikke min. Skru av. 211 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Jeg har en svær kvise i ansiktet. Er det kreft? 212 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Nei. - Den er enorm. 213 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Det er nok stress. - Sikker? 214 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 La meg få se. 215 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Så fin du er. Har du et intervju? - Takk. 216 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Terapi. - Det må være en hjernesvulst. 217 00:23:56,603 --> 00:23:59,273 - Er du kledd slik for terapeuten din? - Ja. 218 00:23:59,273 --> 00:24:04,152 - Hun liker at jeg ser fin ut. - Hvor er mobilen min? Kan noen ringe? 219 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Kan du ringe ham? - Jeg ringer. 220 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Jeg sverger at den er her. 221 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Ringer. - Der. 222 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Må være i nærheten. 223 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Hvem er dette? 224 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Dette er Jaden. 225 00:24:19,459 --> 00:24:22,212 - Hva tenker du på? - Ingenting. 226 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Jeg tror deg ikke. 227 00:24:27,551 --> 00:24:29,636 Dette er fint. Det er alt. 228 00:24:31,889 --> 00:24:35,350 Det er fint. Kan du fortelle moren din at hun ser vakker ut? 229 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Det kan jeg. 230 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Ok. Ha det. - Ha det. 231 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Ha det. 232 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Slutt å ta på den. - Jeg gjør ikke det. 233 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Hvorfor er Kyles sykkel i søpla? 234 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Jeg vet ikke. Jeg la den ikke der. 235 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Den er søppel. 236 00:25:21,605 --> 00:25:26,151 Girene er ødelagt, og kjedet løsner stadig vekk, så jeg bare... 237 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Ok. 238 00:26:05,148 --> 00:26:08,277 - Og når var dette? - For rundt en uke siden. 239 00:26:08,277 --> 00:26:13,615 - Og vi hadde en time forrige mandag. - Ikke få det til å handle om usannheter. 240 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Jeg orker ikke... - Nei, jeg... 241 00:26:18,453 --> 00:26:25,127 Og du har åpenbart vurdert å ha en affære med ham lenger enn det. 242 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 En affæ... Det var bare et kyss. 243 00:26:33,552 --> 00:26:37,431 Det var ikke bare et kyss. 244 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Det høres ut som om det var en romanse. 245 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Ja. 246 00:26:52,571 --> 00:26:56,408 Det var romantisk. Svært romantisk. 247 00:27:00,871 --> 00:27:05,334 Kanskje det er derfor... du ikke fortalte meg det. 248 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Vet ikke hvorfor jeg ikke fortalte deg det. 249 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Jeg skammer meg ikke. 250 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Det er sant. 251 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Å vite at jeg kunne gjøre det. 252 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Å vite at jeg var... 253 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 ...ønsket. 254 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Ja. 255 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Begjært. Jeg følte meg lettet. 256 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Vet du... 257 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 Da jeg var hjemme hos Clifton, 258 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 gikk jeg opp trappen, og jeg husker at jeg tenkte... 259 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 ...at Jaden ville vært stolt av meg. 260 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Jaden? 261 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Jeg merker at hun... 262 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Jeg merker at hun dømmer meg. 263 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 Og jeg... 264 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Det er mulig jeg projiserer fordi jeg dømmer meg selv... 265 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 ...for at jeg ble hos ham. 266 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 For at jeg tilga ham. 267 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 For at jeg elsker ham. 268 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Ja, jeg kunne ha knulla Clifton, men jeg gjorde det ikke. 269 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Så si meg... 270 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 ...er det noe jeg burde være stolt av? 271 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Hei. 272 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Hei. 273 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Hør her. Jeg sier ikke at det er umulig å vinne. 274 00:30:04,096 --> 00:30:08,809 Jeg kan vinne denne saken, Rusty. Men du må la meg gjøre det. 275 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Kan vi nevne sønnen eller Liam Reynolds? Klart det. 276 00:30:14,857 --> 00:30:19,778 Men saken vår er ikke at noen andre gjorde det, eller ikke en konkret annen. 277 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Forsvaret er at de ikke kan bevise at du gjorde det. 278 00:30:22,739 --> 00:30:28,662 Vi må finne et troverdig alternativ til meg. Ellers vil det... 279 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Jeg er uenig. 280 00:30:39,256 --> 00:30:44,678 - Tror Barbara at du er skyldig? - Nei. Hva er det du vil frem til? 281 00:30:44,678 --> 00:30:47,181 - Er du sikker? - Ja, jeg er sikker. 282 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Lorraine er 100 % overbevist om at du gjorde det. 283 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Det kommer åpenbart ikke fra meg, 284 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 og hun er ikke en som umiddelbart tror på det som blir sagt på nyhetene. 285 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Hun og Barbara er nære venner. 286 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Barbara vet at jeg er uskyldig. 287 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Jeg håper det, for denne saken kan bero på henne. 288 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Hun kan ikke gi meg alibi. 289 00:31:19,963 --> 00:31:23,717 - Kona di kan vitne om oppførselen din... - Nei, nei... 290 00:31:23,717 --> 00:31:28,263 - ...senere den kvelden. Om du var urolig... - Nei. Hun skal ikke vitne. 291 00:31:28,263 --> 00:31:30,766 - ...distrahert. Hun kan bevitne... - Nei, Ray. 292 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...fra sitt unike perspektiv at det er umulig at du begikk 293 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 et drap i timene før. 294 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Det sender et budskap til alle som ser på, om at hun tror på deg. 295 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Hun tror på din uskyld. 296 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Det har stor betydning. 297 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Såpass vet jeg. 298 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Og dette sier seg selv, men jeg skal fortelle deg det likevel. 299 00:32:02,339 --> 00:32:06,969 Mellom nå og rettssaken må du la være å banke opp noen andre. 300 00:32:12,599 --> 00:32:17,062 Vi er endelig her. Rettssaken som har fanget oppmerksomheten til Chicago 301 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 og hele landet, begynner i morgen. 302 00:32:19,648 --> 00:32:25,779 {\an8}Rusty Sabich blir tiltalt for drapet på sin tidligere kollega, Carolyn Polhemus. 303 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Greit. 304 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Mr. Molto. 305 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Mine damer og herrer i juryen, vi møttes under voir dire, 306 00:35:14,656 --> 00:35:17,826 men la meg presentere meg igjen. Jeg heter Tommasino Molto, 307 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 men jeg er fra Chicago, som dere, så jeg kalles Tommy. 308 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Jeg er aktor sammen med Mr. Nico Della Guardia, som dere også har møtt. 309 00:35:25,834 --> 00:35:30,047 Vi er påtalemyndigheten. Vi skal legge frem bevis på en forbrytelse. 310 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Dere skal overveie bevismaterialet 311 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 og avgjøre om det viser at den tiltalte er skyldig. 312 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Denne mannen er siktet for drapet på Carolyn Polhemus, 313 00:35:37,763 --> 00:35:44,102 og vi skal legge frem alle slags bevis som vil la dere danne en konklusjon. 314 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 En kort uttalelse om offeret. 315 00:35:52,736 --> 00:35:55,906 {\an8}Jeg kjente henne. Vi kjente henne, alle sammen. 316 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Hun var en kollega på statsadvokatens kontor. 317 00:36:00,661 --> 00:36:06,917 Elsket av alle. Med tanke på bevis burde det ikke ha noe å si at jeg kjente henne. 318 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 Beundret henne. Savner henne. 319 00:36:08,544 --> 00:36:12,548 Det har ingen bevisverdi, men jeg later ikke som om det ikke har noe å si. 320 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Så hvis jeg viser følelsene mine, vil jeg be om unnskyldning nå. 321 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Aktorer forventes å være tøffe, ikke sant? 322 00:36:24,101 --> 00:36:27,062 Følelsesløse. Bare funksjonærer. 323 00:36:28,105 --> 00:36:32,901 Vi er funksjonærer i det eneste aksepterte systemet til å skille galt fra rett. 324 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Vi er byråkrater. 325 00:36:35,529 --> 00:36:42,452 Etter årevis med tiltaler, rettssaker og tiltalte, kan man tro at vi blir herdet. 326 00:36:43,203 --> 00:36:48,667 At alt går i ett med hverandre. Vel, ikke i dag, for jeg kjente henne. 327 00:36:50,794 --> 00:36:57,551 I dag har alle dere påtatt dere en av de største pliktene som borgere, 328 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 og jobben deres er bare å finne sannheten. Faktaene. 329 00:37:01,221 --> 00:37:08,103 Det er ikke en enkel oppgave, for når minnene blir utydelige 330 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 og bevisene peker i ulike retninger, 331 00:37:10,647 --> 00:37:16,737 må dere kanskje ta en avgjørelse om noe som visstnok ingen er sikre på. 332 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 Og detaljene i denne saken er ubeskrivelig grusomme. 333 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Jeg skal vise dere et rystende bilde. 334 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Akkurat. Hvis dere så på dette hjemme, ville dere skrudd av TV-en. 335 00:37:35,547 --> 00:37:40,802 Ikke sett på, hørt på, sett dette. Ingen skal trenge å se eller høre på det. 336 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Men her må dere det. 337 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 Dere er nødt til det, ikke sant? 338 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Det er en ekte forbrytelse. Et ekte offer. 339 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Carolyn Polhemus. 340 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 Og hun hadde en sønn. 341 00:37:55,901 --> 00:37:59,988 Michael. Så det er ekte smerte. 342 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Dere trenger ikke å prøve å finne ut hvorfor det skjedde. 343 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 En persons motiver kan for alltid være skjult. 344 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Men dere må prøve å avgjøre hva som skjedde. 345 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Ellers vet vi ikke om denne mannen fortjener å bli løslatt eller straffet. 346 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 Og hvis vi ikke kan finne sannheten, hva slags håp har da rettferdighet? 347 00:38:24,555 --> 00:38:29,726 Det var derfor Carolyn jobbet med dette. Det er derfor vi alle jobber med dette. 348 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Håp for rettferdighet. 349 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Jeg skal ikke be dere om å gråte for Carolyn, selv om dere kanskje gjør det, 350 00:38:37,818 --> 00:38:43,240 eller be dere om å føle med familien og sønnen hennes. Klart dere vil det. 351 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Jeg bare bønnfaller dere om å være trofaste mot sannheten. 352 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Det er alt Carolyn ville bedt om. 353 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Bare vær trofaste mot sannheten. 354 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Takk. 355 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Faen. 356 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 BASERT PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW 357 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Tekst: Espen Stokka