1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 아빠! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - 내 집에서 꺼져 - 러스티, 그만해! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 꺼져! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - 들어가! - 알겠어요 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 제이든, 엄마 봐 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 러스티? 무슨 일인데 그래? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - 그 사람 갔어 - 러스티, 말 좀 해 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - 숨 쉬어 - 러스티? 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 '무죄추정' PRESUMED INNOCENT 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 그 사람이 아는 게 있다고 생각해서 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 그 사람 집에 갔다고? 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 그럼 그 사람은 대체 왜 온 거야? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 당신을 위협하려고? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 당신 그 사람 죽일 뻔했어 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 경찰에 신고하면 어떡하지? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 안 할 거야 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 어떻게 알아? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 안 할 거야 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 "이름 자전거" 20 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - 토미? - 네 21 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 제가 첫 번째 증인이라던데 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 왜인지 알고 싶네요 23 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 변호 측은 검찰의 편파성을 주장할 테고 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 당신이 초반부터 반박할 수 있으니까요 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 러스티가 범인인 것 같다고 말하는 건 기대하지 마요 26 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 아니요, 어떤 말을 기대하는 게 아니에요 27 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 그냥 진실을 말해요 그건 문제없죠? 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 두 사람 무슨 관계예요? 29 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 러스티랑 뭐 있죠? 30 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - 러스티랑요? - 네 31 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 만약 있다면 내가 알아야죠 32 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 키스했어요? 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 부적절하고 34 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 관계없는 질문이네요 35 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 엿이나 드세요 36 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 당신이 증인으로 소환된 건 37 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 캐럴린과 러스티의 관계를 입증하기 위해서니까 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 객관성이 있는지 내가 알아야죠 39 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 객관성이 그렇게 걱정되면 40 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 본인도 빠져야 하는 거 아니에요? 41 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 요새 구조 조정이 한창 진행 중인데 42 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 니코와 난 무엇보다 충심을 중요시한단 걸 알아 둬요 43 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 그냥 터졌다고? 44 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 응, 사방으로 튀었어 45 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 사무실 전체에 46 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 레이먼드, 그 악몽들은 47 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 다 같은 걸 말해 주는 거야 48 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 그 증거가... 49 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - 그만하면 안 될까? - 말해 주는 거 말이야 50 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 다른 사람을 가리키는 증거나 아주 작은 단서라도 있어? 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 다른 사람을 가리키는 증거가 중요한 게 아니고 52 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 러스티를 가리키는 증거가... 53 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - 부족하다고? - 부족하단 게 중요해 54 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 나도 알아, 입증 책임 55 00:04:49,331 --> 00:04:50,999 당신이 느끼는 부담은? 56 00:04:50,999 --> 00:04:52,251 그만하면 안 돼? 57 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 러스티는 안 그랬어 58 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 상관없지 59 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 어쨌든 당신은 변호를 맡았으니까 60 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 로라, 빨리 가자 61 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 젠장! 62 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - 어이! 뭐 하는 거야? - 이봐 63 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 그냥 얘기하러 온 거야 64 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 경찰에 신고할 거야 65 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 지난밤 일도 있었는데 경찰에 신고한다고? 66 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 좋아 내가 경찰서에 태워 줄까? 67 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 진술서 같이 쓰지, 뭐 68 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 왜 이러는 거야? 69 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 그냥 얘기 좀 하자고 응? 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 그냥 대화하자는 거야 71 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 넌 폭행과 무단 침입을 했어 72 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - 협박당했다고 주장할 수도 있어 - 폭행? 무단 침입? 73 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - 그자가 우리 집에... - 래처에게 최선의 방법은 74 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 경찰서에 가는 거야 75 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 만약 경찰이 래처 말을 듣고 76 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 널 미치광이 사이코패스라고 생각하게 되면 77 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 내가 보기에... 78 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 너한테 좋을 게 하나도 없어 난... 79 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 마야 80 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 마야는 선입견이 없고 81 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 객관적이야 82 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 러스티 얘기 좀 들어 봐 83 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 리엄 레이놀즈는 가장 유력한 용의자예요 84 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 동기가 있어요 85 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 남한테 당한 거! 86 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 감옥에 있지만 방법도 있어요 87 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 밖에 아는 사람들이 있거든요 88 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 그리고 리고가 수감자 몇 명과 얘기를 해 봤는데 89 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 레이놀즈가 은근히 자기가 죽인 티를 냈대요 90 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 그 여자는 범인을 전리품 취급했어요 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 레이놀즈가 연루됐다 해도... 92 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 내가 머리에 구멍을 내 줘야 했는데 93 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 캐럴린이 그 증거를 숨겼다니까요 94 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - 결정적이지 않으니까 - 아니요, 증거를 숨겼다고요 95 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - 여보세요 - 결과 받았어? 96 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 예상을 벗어나는 건 없네요 97 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 래처의 정액이 살인 현장에 있었어요 98 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 그러니까 그렇게 근거 없는 주장이 아니라고요 99 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 그래요, 근데 그건 우리 사건이 아니잖아요 100 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 맞아 101 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 이봐, 내가 이 일 하면서 배운 게 두 가지 있어 102 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 하나는 죄수 정보원들이 103 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 자기 처지를 개선하려고 뭐든 꾸며낸다는 거고 104 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 또 하나는, 살인자들이 다른 수감자들을 위협하거나 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 자기 얘기를 떠벌리면 모를까 106 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 뭘 은근히 티를 내지는 않는다는 거야 107 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 유감이군 108 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 행여 레이놀즈가 연루됐다 해도... 109 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 래처란 놈이 무슨 도움이 될지 모르겠어 110 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 그 두 놈이 연관됐을 수 있단 말이에요 111 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 서로 알지도 몰라요 112 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 이건 제 인생이 달린 일이에요 113 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 그래 114 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 알아 나도 네 인생 구하고 싶어 115 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 네가 나한테 네 인생과 자유를 지켜 달라고 했으니까 116 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 하지만 러스티 우리 전략이 뭐든 간에... 117 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 이런 건 안 돼 118 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 '이놈이 감옥에 있는 어떤 놈을 아는데' 119 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 '두 놈의 정자가' 120 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 '어떤 죽은 매춘부 집에서 나왔어' 121 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 그 매춘부는 캐럴린과 똑같이 묶여 있었어요 122 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 똑같이는 아니죠 123 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 유사하게요 124 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 미치겠네 그래요 125 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 래처한테 직접 물어봐요 내일 올 거니까 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 뭐? 127 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 그래 128 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 아빠 러닝 머신 하고 있어요 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 응, 엄마가 하라고 했어 130 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 지난밤엔 사람을 때렸어 131 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 러닝 머신이 낫지 132 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 엄마, 아빠가 그런 거예요? 133 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 아니, 아니야 134 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 아빠 안에 화가 많긴 하지만... 135 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 안 그랬어 136 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 래처, 그자일 수도 있어 137 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 선입견 아닌 거 확실해요? 138 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 그럴 수도 있지 139 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 호건 아저씨는 어떻게 생각해요? 140 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 레이는 수사가 벽에 부딪혔고 141 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 아빠가 시한폭탄 같다고 생각해 142 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 정말 그래요? 143 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 그럴지도 144 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 아빠가 궤도에서 좀 벗어난 것처럼 보여요 145 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 무슨 말이야? 146 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 사람을 때렸잖아요 147 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 제이, 그자는 우리 집에 와서 148 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 너랑 엄마를 위협했어 149 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 그럼 아빠가 어떡해야 했어? 150 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 모르겠어요 151 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 아빠가 걱정돼요 152 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 딸 153 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 괜찮아 154 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - 토미 - 캐럴린 155 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - 나 스토킹 해요? - 내가 무슨... 156 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 그래, 저기, 나랑 일하기 싫어한다고 들었어 157 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 누가 그래요? 158 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 이런, 그건 신경 쓰지 말고 159 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 정말 나랑 일하기 싫어? 160 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - 난... - 그냥 말해 161 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 난... 162 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 난 내 사건을... 주도하는 게 좋고 163 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 보조를 할 거면 러스티와 하는 편이 낫다고 말했어요 164 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 러스티는 차장검사고 경력 면에서도... 165 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - 그래, 그렇군 - 네 166 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 콕 집어서 나랑 일하기 싫다는 거잖아 167 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 그런 말 안 했어요 168 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 내 말이 잘못 전해졌나 봐요 169 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 야근이군 170 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 어 171 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 버니 데이비스를 죽인 리엄 레이놀즈 말인데 172 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 그자가 왜? 173 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 내가 들은 게 좀 있거든 174 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 캐럴린을 위협했다던데 175 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - 감옥에 있잖아 - 그리고... 176 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 그래 177 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 그래도 조사했지? 178 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 했지, 새로운 게 나오면 살펴볼 거야 179 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 아무것도 없다고 생각하는 건 아니지? 180 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - 그자는 감옥에 있어 - 그래 181 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 리엄 레이놀즈한텐 더 나올 게 없어 182 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 지금은 러스티 새비치에게 집중해야지 183 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 그래 184 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 바버라 185 00:14:19,193 --> 00:14:24,281 "클리프" 186 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 클리프턴 저 바버라 새비치예요 187 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 네, 전화 기다렸어요 188 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 미안해요 이건 실수였어요 189 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 좋지 못한 생각이었어요 190 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 하지 않은 선택을 후회한다고 누가 그랬죠? 191 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 안심이 되네요 192 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 그건 예술계에서 안 좋은 거 아니에요? 193 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 전 안 그래요 194 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 솔직히 최근엔 안심하기 좀 힘들었어요 195 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 루이스 캐럴이에요 196 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 네? 197 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 '결국 우리가 후회하는 선택은 우리가 하지 않은 선택이다' 198 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 오스카 와일드인 줄 알았는데 199 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 이젠 좀 불안하네요 200 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 내가 먼저 움직이고 싶지 않아요 201 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 당신이 원하지 않는 일은 안 했으면 좋겠어요 202 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 원해요 203 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 그러면 안 될 뿐이죠 204 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 하지만 원해요 205 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 난 모르는 일이에요 206 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 하지만 이분과 관련 있으셨죠 래처 씨 207 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 이분 아파트에서 당신 정액이 발견됐어요 208 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 그날 밤에 거기 안 갔어요 209 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 그럼 이분을 기억하시는군요 210 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 이분과 섹스했나요? 211 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 네, 그럴 수 있죠 212 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 그럴 수 있다고요? 213 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 매춘부들과 관계를 했으니까요 214 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 이 여자 낯이 익어요 215 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 하지만... 216 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 전 아내를 사랑해요 217 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 근데 애 넷 낳고 아내가 섹스에 관심이 없어서 218 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 네, 가끔 했어요 자주는 아니고요 219 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 그럼 이 남자는요? 220 00:18:47,419 --> 00:18:49,129 "리엄 레이놀즈" 221 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 모르는 사람이에요 본 적 없어요 222 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 확실한가요? 223 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 네, 확실해요 224 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 제가 거짓말을 왜 해요? 225 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 이 여성의 죽음에 연루되는 게 걱정이세요? 226 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}이미 연루됐을 수 있죠 현장에서 당신 DNA가 나왔으니까요 227 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 우린 리엄 레이놀즈가 이런 걸 알아요 228 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}이 남자를 아신다면 지금이 말할 때예요 229 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 우린 이쪽을 더 깊이 조사할 거예요 230 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 전 이 남자 모른다고요 231 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 거기 계셨던 거 알아요 232 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 전 이 남자 본 적도 없고 이 일과 아무 관련 없어요 233 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 팔 벌리세요 234 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - 다음 분요 - 절 보세요 235 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - 줄 안에 서세요 - 안녕하세요 236 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 됐습니다 237 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 공식적으로 한마디 해 주시겠어요? 238 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 유죄 협상 제안이 있었던 거로 아는데요 239 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 저희는 어떠한 협상도 하지 않을 겁니다 240 00:20:20,971 --> 00:20:22,306 피고인은 살인 혐의로 기소됐고 241 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 그보다 가벼운 혐의는 고려하지 않을 겁니다 242 00:20:24,266 --> 00:20:25,976 적절한 수준의 정의가 실현될 수 있는 243 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 공정한 재판을 기대합니다 244 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 여기까지 할게요 245 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 적절한 수준의 정의가 어떤 걸까요? 246 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 사실... 247 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 이렇게 말씀드릴게요 248 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 이 도시에서는 터무니없고 조직적인 책임감 결여가 249 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 오랫동안 지속돼 왔습니다 250 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 사실 '이 나라에서'라고 해야겠죠 251 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 월가는 모기지 사기로 무고한 이들을 빈곤에 빠뜨렸지만 252 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 감옥에 간 은행가는 한 명도 없었습니다 253 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 제약 회사들은 마약성 진통제로 254 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 환자의 생명보다 이윤을 우선시했지만 255 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 그 업계의 누구도 감옥에 가지 않았죠 256 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 즉, 미국에선 높은 위치에 있으면 뭐든 할 수 있고 257 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 뭐든 빠져나갈 수 있다는 258 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 메시지를 주고받아 왔다는 겁니다 259 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 더는 안 되죠 안 됩니다 260 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 그게 우리한테 어떤 도움이 됐는지 말해 줄 수 있을까? 261 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 토미 262 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - 내가 묻고 있잖아 - 잠깐만 263 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 그래 264 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 날 이 자리에 앉혀 준 건 정말 감사해 265 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 정말... 266 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 그건 정말 감사한데 267 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 이런 저급한 불신은 참을 수가 없어 268 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 난 내 일을 잘해 269 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 내가 그렇게 생각 안 했으면 너한테 이 사건을 줬을까? 270 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 뭐, 여기 있는 많은 사람이... 271 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 날 별로 안 좋아하는 거 알아 272 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 그런데 그 원인을... 273 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 레이먼드와 러스티뿐 아니라 274 00:22:30,100 --> 00:22:32,644 너도 제공하고 있어 275 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 토미 276 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 지난 한 달 동안... 277 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - 공식적으로... - 뭔 일을 겪은 거야? 278 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 공식적으로 말이야 279 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 유죄 판결 확률을 높이려면 280 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 배심원단에게 존경과 호감을 얻어야 하겠지? 281 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 그래서 그런 말을 한 거야 282 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 내가 선한 사람이라는 걸 283 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 배심원들이 알아야 하고 나아가서 그걸 느껴야 해 284 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 토미 몰토가 그렇게 말했기 때문에 285 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 어떤 것이 그렇다는 걸 알아야 한다고 286 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - 제이든, 7시 30분이야 - 카일, 가방 챙겼어? 287 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 저기 있어요 288 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 카일 289 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 아침 먹으면서 살인 사건 보지 마 특히 아빠 거 290 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 꺼 291 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 얼굴에 왕 여드름 났어요 종양 아닐까요? 292 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - 아니야 - 엄청 커요 293 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - 스트레스 때문일 거야 - 확실해요? 294 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 나도 보여 줘 295 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - 예쁘네, 면접 있어? - 고마워 296 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - 상담 있어 - 그거 뇌종양이야 297 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 상담사 만나는데 그렇게 입어? 298 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 난 그래 299 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - 내가 예쁜 걸 좋아하더라고 - 내 폰 어디 있지? 300 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 누가 내 폰에 전화 좀 해 줄래? 301 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - 아빠 폰에 전화할래? - 제가 할게요 302 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 분명히 여기 있을 텐데 303 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - 울리네요 - 저기예요 304 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 가까이 있어요 305 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 누구시죠? 306 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 제이든인데요 307 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 무슨 생각해? 308 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 아무 생각 안 해요 309 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 안 믿어 310 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 재밌네요 311 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 그만해요 312 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 재밌지 313 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 엄마한테 예쁘다고 전해 줄래? 314 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 그럴게요 315 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - 그래, 갈게 - 다녀오세요 316 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 다녀와요 317 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - 그만 건드려, 덧날라 - 안 건드리고 있어요 318 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 카일 자전거가 왜 쓰레기통에 있어? 319 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 글쎄, 난 안 버렸는데 320 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 그거 쓰레기예요 321 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 기어도 망가졌고 체인이 계속 풀려요 322 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 그래서 그냥... 323 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 그래 324 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 그게 언제였죠? 325 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 일주일쯤 전요 326 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 우리 지난 월요일에 상담했죠 327 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 불성실하다는 그런 얘기는 안 하면 안 될까요? 328 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - 전 그냥... - 아니요, 저는... 329 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 그리고 분명히 당신은... 330 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 훨씬 오래 전부터 그와의 불륜을 생각했어요 331 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 불... 그냥 키스 한 번 한 거예요 332 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 그냥 키스가... 333 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 아니었어요 334 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 로맨스였던 것처럼 들려요 335 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 네 336 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 로맨틱했죠 337 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 굉장히 로맨틱했어요 338 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 아마 그래서... 339 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 저한테 얘기 안 했겠죠 340 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 왜 얘기 안 했는지 모르겠어요 341 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 부끄럽진 않아요 342 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 안 그래요 343 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 제가 그럴 수 있단 걸 알았고 344 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 그가 저를... 345 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 원하는 것도 알았어요 346 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 네 347 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 갈망했죠 전 안도했어요 348 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 있잖아요 349 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 클리프턴에게 갔을 때 350 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 계단을 올라가면서 이런 생각을 했어요 351 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 '제이든이 날 자랑스러워하겠구나' 352 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 제이든요? 353 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 제이든이... 354 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 절 어떻게 생각할지 신경 쓰여요 355 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 그리고 제가... 356 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 저 자신을 재단하기 때문에 이렇게 느낄 수도 있어요 357 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 러스티 곁에 남아 있고 358 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 러스티를 용서하고 359 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 러스티를 사랑하는 것에 대해서요 360 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 네, 클리프턴과 잘 수 있었지만 안 잤어요 361 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 그러니까 말해 주세요 362 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 제가 이걸 자랑스러워하는 게 맞나요? 363 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 어이 364 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 레이 365 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 저기, 내가 이길 수 없단 말은 아니야 366 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 난 승소할 수 있어 367 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 네가 그렇게 하게 해 주면 말이야 368 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 물론 마이클이나 레이놀즈를 내세울 순 있지 369 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 하지만 우리 주장은 다른 사람이 범인이거나 370 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 특정한 누군가가 범인이란 게 아니라 371 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 저쪽에서 네가 범인인 걸 증명 못 한다는 거야 372 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 납득할 만한 용의자를 내세워야 해요 373 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 그렇지 않으면... 374 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 난 반대야 375 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 바버라가 널 범인으로 생각해? 376 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 당연히 아니죠 그게 무슨 말이에요? 377 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 확실해? 378 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 네, 확실해요 379 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 로레인은 네가 그랬다고 100% 믿어 380 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 당연히 나 때문에 그런 것도 아니고 381 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 뉴스에서 하는 소리를 잘 믿지 않는 사람인데 말이야 382 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 로레인과 바버라는 친해 383 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 바버라는 제가 무죄인 거 알아요 384 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 그래야지, 이 소송은 바버라한테 달렸으니까 385 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 왜요? 알리바이를 입증해 주지도 못하는데 386 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 바버라는 네 아내로서 387 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - 그날 밤 네 행동을... - 아니에요 388 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - 증언할 수 있어 - 아니라고요 389 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - 불안해했는지... - 바버라는 증인석에 안 앉혀요 390 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 산만했는지 391 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - 특별한 입장에서... - 아니에요 392 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 네가 살인을 저지를 가능성이 없었다는 걸 393 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 증언할 수 있다고 394 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 바버라가 널 믿고 네 결백을 믿는다는 메시지를 395 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 지켜보는 모두에게 보내는 거야 396 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 그건 중요한 의미가 있지 397 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 나도 그 정도는 알아 398 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 그리고 이건 말할 필요도 없지만 그래도 말할게 399 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 지금부터 재판까지 400 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 또 누굴 패지는 마 401 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 드디어 내일입니다 402 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 시카고뿐 아니라 미국 전역의 이목을 끈 재판이 403 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 내일 시작됩니다 404 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 러스티 새비치는 동료였던 캐럴린 폴히머스를 405 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}살해한 혐의로 동료 배심원단 앞에 섭니다 406 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 좋습니다 407 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 몰토 검사님 408 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 배심원단 여러분 이미 예비 신문 때 뵀지만 409 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 다시 제 소개를 하겠습니다 410 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 제 이름은 토마시노 몰토지만 411 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 여러분처럼 시카고 출신입니다 토미죠 412 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 니코 델라 과르디아 검사와 이 사건을 담당할 겁니다 413 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 저희는 우리 주를 대표해 414 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 여러분께 범죄의 증거를 제시할 겁니다 415 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 여러분은 그 증거를 검토하고 숙고한 후에 416 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 피고인의 유죄 여부를 결정할 겁니다 417 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 이 남성은 캐럴린 폴히머스 살해 혐의로 기소됐으며 418 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 저희는 여러분이 결정을 내릴 수 있도록 419 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 증언과 물리적, 과학적 법의학적 증거를 제시할 겁니다 420 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 피해자에 관해 짧게 말씀드리겠습니다 421 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}"일리노이주 쿡 카운티" 422 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}"시카고 검찰 대 로자트 새비치" 423 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}전 피해자를 알았습니다 424 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}우리 모두 알았죠 425 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 그녀는 지방검찰청의 동료였으며 426 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 모두에게 사랑받았습니다 427 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 제가 그녀를 알았고, 존경했고 그리워한다는 것은 428 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 증거의 관점에선 중요하지 않으며 429 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 증거적 의미나 가치는 없지만 430 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 중요하지 않은 척하진 않을 겁니다 431 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 그러니 제 감정을 드러낸다면 미리 사과드리겠습니다 432 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 검사는 냉정할 거라고 생각하시죠? 433 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 무감각하고 434 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 공무원일 뿐이라고요 435 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 네, 저희는 유일하게 보편적으로 인정받는 체계에 속해 436 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 시비를 가리는 일을 하는 437 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 공무원입니다 438 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 오랫동안 기소하고, 사건을 맡고 피고인들이 드나드는 걸 보면 439 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 저희가 둔감해질 거라고 생각하시겠죠 440 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 기억도 잘 안 나요 441 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 하지만 오늘은 아닙니다 전 피해자를 알았으니까요 442 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 오늘, 여러분 모두는 443 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 시민의 가장 엄숙한 의무 중 한 가지를 맡았습니다 444 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 여러분의 의무는 진실, 사실을 밝히는 겁니다 445 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 모두 알다시피 쉬운 일이 아니죠 446 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 기억이 희미해지고 색이 바래고 447 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 증거가 다른 방향들을 가리킬 때 448 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 아무도 모르거나 449 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 아무도 말하려 하지 않는 걸 결정해야 할지도 모릅니다 450 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 그리고 이 사건의 증거는 말할 수 없이 섬뜩합니다 451 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 매우 끔찍한 사진 하나를 보여 드리겠습니다 452 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 네, 집에서 이걸 보셨다면 TV를 끄고 453 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 보지 않고 듣지 않으셨을 겁니다 454 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 이걸 보고 들어야 할 사람은 없습니다 455 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 하지만 여기선 그래야 합니다 456 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 그러셔야 합니다 457 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 실제 범죄고 실제 피해자입니다 458 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 캐럴린 폴히머스 459 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 그녀에겐 아들이 있습니다 460 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 마이클입니다 461 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 실제 고통이 있죠 462 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 결국, 왜 그런 일이 일어났는지 알아내려고 애쓸 필요는 없습니다 463 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 사람의 동기는 영원히 내면에 갇혀 있을 수 있죠 464 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 하지만 무슨 일이 일어났는지 파악하려고 노력하지 않으면 465 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 이 남자가 풀려나야 하는지 처벌받아야 하는지 알 수 없습니다 466 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 우리가 진실을 찾지 못한다면 정의에 희망이 있을까요? 467 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 그래서 캐럴린은 이 일에 뛰어들었고 468 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 그래서 우리 모두는 이 일에 뛰어들었습니다 469 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 정의에 대한 희망을 찾기 위해서요 470 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 전 캐럴린을 위해 울어 달란 말을 하지 않을 거고 471 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 그녀의 가족과 아들을 동정해 달란 말을 하지 않겠습니다 472 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 물론 그러시겠지만요 473 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 저는 그저 여러분이 진실에 충실하기를 간청드립니다 474 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 캐럴린이라면 그것만을 부탁했을 겁니다 475 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 그저 진실에 충실하기만을요 476 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 감사합니다 477 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 젠장 478 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 "스콧 터로의 소설을 바탕으로 함" 479 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 자막: 차동인