1 00:00:17,184 --> 00:00:18,018 Papà! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Via da casa mia, cazzo! - Rusty, basta! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Sparisci! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - State dentro! - Ok! 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Tesoro, tesoro, guardami. 6 00:00:24,900 --> 00:00:26,360 - Rusty? - Guardami! 7 00:00:26,360 --> 00:00:28,028 Che accidenti sta succedendo? 8 00:00:28,028 --> 00:00:32,281 - Amore, guardami, se n'è andato. Respira. - Rusty, parlami. Rusty? 9 00:00:36,203 --> 00:00:38,830 PRESUNTO INNOCENTE 10 00:00:40,541 --> 00:00:42,918 Così, pensavi avesse qualche informazione 11 00:00:42,918 --> 00:00:45,170 e sei andato a casa sua. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 Dopodiché, lui è venuto qui per... Per cosa? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Intimidirti? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,847 Rusty, per poco non lo ammazzavi. 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 E se andasse alla polizia? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 Non lo farà. 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Come fai a dirlo? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Non lo farà. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 Bici 20 00:01:54,239 --> 00:01:55,324 - Tommy? - Sì? 21 00:01:55,324 --> 00:01:59,161 So che sarò la prima, o tra i primi, a testimoniare. Vorrei sapere perché. 22 00:01:59,161 --> 00:02:01,663 La difesa sosterrà il pregiudizio accusatorio 23 00:02:01,663 --> 00:02:04,416 - e tu puoi confutarlo sul nascere. - Se ti aspetti che dica 24 00:02:04,416 --> 00:02:06,835 - che credo Rusty colpevole, non lo farò. - No. 25 00:02:06,835 --> 00:02:09,003 Io non mi aspetto che tu dica nulla. 26 00:02:10,631 --> 00:02:14,092 Mi aspetto solo che tu dica la verità. Questo ti crea problemi? 27 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Che tipo di rapporto c'è tra voi due? 28 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Ti senti particolarmente legata a lui? 29 00:02:21,517 --> 00:02:23,477 - A Rusty? - Sì. 30 00:02:23,477 --> 00:02:26,188 In tal caso, dovrei esserne messo al corrente. 31 00:02:28,232 --> 00:02:29,274 L'hai mai baciato? 32 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Inappropriato. 33 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 Irrilevante. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Vai a farti fottere. 35 00:02:35,197 --> 00:02:39,159 Sarai chiamata a testimoniare sulla relazione tra Carolyn e Rusty 36 00:02:39,159 --> 00:02:41,537 e devo sapere che hai obiettività professionale. 37 00:02:41,537 --> 00:02:44,206 Se l'obiettività professionale ti preoccupa tanto, 38 00:02:44,206 --> 00:02:46,208 forse faresti meglio a ricusarti. 39 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Sai, siamo in piena riorganizzazione qui dentro 40 00:02:52,923 --> 00:02:56,093 e voglio tu sappia che, per Nico e me, la lealtà conta 41 00:02:56,927 --> 00:02:58,345 più di ogni altra cosa. 42 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Ed è esplosa? 43 00:04:17,257 --> 00:04:18,716 Sì, finendo dappertutto. 44 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 In tutto l'ufficio. 45 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Raymond, tutti questi incubi 46 00:04:27,559 --> 00:04:31,522 vogliono indicarti la stessa cosa, ovvero ciò che le prove... 47 00:04:31,522 --> 00:04:33,232 - Evitiamo? - ...ti indicano. 48 00:04:34,483 --> 00:04:39,488 Esiste una prova, almeno uno straccio di prova, che indichi qualcun altro? 49 00:04:39,488 --> 00:04:44,660 Lo, non è questione di prove che indicano qualcun altro, ma di assenza di prove... 50 00:04:44,660 --> 00:04:48,038 - Che puntano a lui. Lo so. L'onere. - ...che indicano Rusty. 51 00:04:49,289 --> 00:04:52,251 - E l'onere di cui ti sei fatto carico? - Possiamo evitare? 52 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Non è stato lui. 53 00:04:57,923 --> 00:04:58,966 Non ha importanza. 54 00:05:00,425 --> 00:05:02,511 Ora rappresenti la difesa, in ogni caso. 55 00:05:43,635 --> 00:05:45,470 Andiamo, Laura, datti una mossa! 56 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Cazzo! 57 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Ehi! Ehi, che diamine stai facendo? - Ehi, calma. Ehi. 58 00:07:16,603 --> 00:07:18,272 Senti, voglio solo parlare. 59 00:07:18,272 --> 00:07:19,398 Chiamo la polizia. 60 00:07:19,398 --> 00:07:23,318 Vuoi chiamare la polizia dopo ieri sera? Va bene. Magari ti ci porto io. 61 00:07:23,318 --> 00:07:26,321 - Compileremo la denuncia insieme. - Ma che problemi hai? 62 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Voglio solo parlarti. Ok? 63 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Facciamo una semplice chiacchierata. 64 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 L'hai aggredito, hai invaso la sua proprietà. 65 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Ti può accusare di estorsione. - Io l'avrei fatto? 66 00:07:39,042 --> 00:07:42,379 - Dubito che lui sarebbe... - Potrebbe giocare d'anticipo 67 00:07:42,379 --> 00:07:44,423 andando alla polizia, ok? 68 00:07:44,423 --> 00:07:50,596 Se riesce a ingraziarseli descrivendoti come un fottuto pazzo sociopatico, 69 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 cosa che, per come la vedo io, Rusty, 70 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 è la direzione della spirale in cui ti ritrovi... 71 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya. 72 00:08:00,689 --> 00:08:03,066 Lei ha la mente fresca. È imparziale. 73 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Ascolta questa teoria di Rusty. 74 00:08:06,278 --> 00:08:09,489 Liam Reynolds è il nostro miglior sospettato. Aveva un movente. 75 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 ...ed essere inculato! 76 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 E, sebbene in carcere, aveva i mezzi. 77 00:08:13,243 --> 00:08:16,205 Aveva conoscenze all'esterno. E, secondo Rigo, 78 00:08:17,247 --> 00:08:21,919 che ha parlato con dei detenuti, Reynolds ha lasciato intendere d'averla uccisa. 79 00:08:21,919 --> 00:08:24,379 Pensava solo alle tacche sulla sua cintura. 80 00:08:24,379 --> 00:08:26,965 Anche se Reynolds fosse coinvolto... 81 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Le farei volentieri un buco nel cranio. 82 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Sto dicendo che Carolyn ha occultato delle prove. 83 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Inconcludenti. - No, Carolyn ha occultato le prove, Ray. 84 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Ehi. - Hai ricevuto i risultati? 85 00:08:43,649 --> 00:08:45,317 Nessuna sorpresa nei preliminari. 86 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 E lo sperma di Ratzer era sulla scena dell'omicidio. 87 00:08:49,112 --> 00:08:53,116 Quindi, non è questa la cazzo di conclusione a cui arrivare. 88 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Ok. Ma non è quello il nostro caso. 89 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Ha ragione. 90 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Ehi, nella mia esperienza professionale ho imparato due cose. 91 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Una è che gli informatori in prigione 92 00:09:11,051 --> 00:09:14,930 direbbero o inventerebbero di tutto per migliorare la loro situazione. 93 00:09:14,930 --> 00:09:18,892 L'altra è che chi commette un omicidio tende a spaventare, vantarsi, 94 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 incularsi gli altri detenuti. 95 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Ciò che non tende a fare è andarsene in giro a parlare per sottintesi. 96 00:09:25,649 --> 00:09:29,027 Mi dispiace. E, anche se Reynolds fosse coinvolto, 97 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 non vedo come questo Ratzer sia utile. 98 00:09:32,072 --> 00:09:35,200 Sto dicendo che i due potrebbero essere collegati, Raymond. 99 00:09:35,200 --> 00:09:36,910 Magari si conoscono. 100 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 È la mia vita, cazzo. 101 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Già. 102 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Lo so, e vorrei salvarla, 103 00:09:44,251 --> 00:09:48,422 dato che ti sei rivolto a me per difendere la tua vita, la tua libertà. 104 00:09:49,423 --> 00:09:52,176 Ma, Rusty, qualunque strategia vorremo attuare... 105 00:09:53,260 --> 00:09:58,599 non sarà: "Ehi, c'è un tizio che conosce un altro tizio che sta in prigione, 106 00:09:58,599 --> 00:10:01,727 e gli spermatozoi di entrambi erano nella stessa casa 107 00:10:02,728 --> 00:10:04,146 di una prostituta morta". 108 00:10:04,146 --> 00:10:07,316 Che era legata in modo uguale identico a Carolyn! 109 00:10:07,316 --> 00:10:08,483 Non proprio identico. 110 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 In modo analogo. 111 00:10:12,613 --> 00:10:16,992 Mio Dio. Ok, sapete che vi dico? Chiedete voi stessi a Ratzer. Verrà qui domani. 112 00:10:16,992 --> 00:10:18,160 Cosa? 113 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Già. 114 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 È sul tapis roulant. 115 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Sì. Sotto mio consiglio. 116 00:10:37,346 --> 00:10:39,139 Ieri sera ha aggredito un uomo. 117 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Meglio il tapis roulant. 118 00:10:42,726 --> 00:10:43,727 Mamma... 119 00:10:45,187 --> 00:10:46,563 è stato lui? 120 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 No. No, tesoro. 121 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Tuo padre ha tanta rabbia dentro... 122 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 ma questo no. 123 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ratzer. Credo possa essere stato lui. 124 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Sicuro che non sia un tuo pregiudizio? 125 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Potrebbe essere. 126 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Cosa ne pensa il signor Horgan? 127 00:11:19,888 --> 00:11:23,976 Ray crede sia un vicolo cieco e che io stia diventando una mina vagante. 128 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Ha ragione? 129 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Forse. 130 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Sembrerebbe quasi che tu abbia cambiato strategia. 131 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 Che cosa significa? 132 00:11:32,401 --> 00:11:34,319 Be', hai pestato un uomo a sangue. 133 00:11:34,862 --> 00:11:36,905 Jay, si è presentato a casa nostra. 134 00:11:38,490 --> 00:11:40,868 Vi ha minacciato. Ha minacciato la mamma. 135 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Cos'avrei dovuto fare? 136 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Non lo so. 137 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 Ho paura per te. 138 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 Oh, tesoro. 139 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Tranquilla. 140 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 - Ciao, Tommy. - Ciao, Carolyn. 141 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Mi stai stalkerando? - Stalkerando? 142 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Ascolta, sono venuto a sapere che non vuoi lavorare con me, e... 143 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Chi l'ha detto? 144 00:12:27,748 --> 00:12:31,710 Oddio. Lascia perdere chi l'ha detto. È vero che non vuoi lavorare con me? 145 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Io... - Dimmelo e basta. 146 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Ho detto 147 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 che preferisco presiedere io ai miei casi. 148 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 E, nel caso fossi secondo difensore, preferirei stare con Rusty, 149 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 dato che è viceprocuratore capo e a livello professionale... 150 00:12:46,892 --> 00:12:48,101 - Sì, capisco. - Già. 151 00:12:48,101 --> 00:12:52,856 Ha senso. È che ho saputo che non vuoi lavorare con me nello specifico. 152 00:12:53,815 --> 00:12:55,025 Non ho detto questo. 153 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Forse, mi hanno fraintesa. 154 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 Fai le ore piccole. 155 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 Sì. 156 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Ascolta, questo Liam Reynolds, quello che ha ucciso Bunny Davis... 157 00:13:13,418 --> 00:13:14,545 Che c'entra? 158 00:13:14,545 --> 00:13:18,966 Proprio questo. Ho sentito dire che ha rivolto minacce credibili a Carolyn. 159 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - È in prigione. - E... 160 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 Sì. 161 00:13:24,555 --> 00:13:26,056 Ma su di lui hai indagato? 162 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Sì, e se gli investigatori avranno novità, approfondiremo. 163 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Ma tu non pensi che ce ne saranno, vero? 164 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - È in prigione. - Sì. 165 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 Liam Reynolds è un binario morto. 166 00:13:41,238 --> 00:13:43,866 Ora dobbiamo concentrarci su Rusty Sabich, no? 167 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Sì. 168 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara. 169 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton, sono Barbara Sabich. 170 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Sì. Speravo che chiamassi. 171 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Mi dispiace. È stato un errore. 172 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Una pessima idea. 173 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Chi fu a dire: "Rimpiangiamo quelli che non facciamo"? 174 00:16:27,529 --> 00:16:28,906 Mi fa sentire al sicuro. 175 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Non è un male, nel mondo dell'arte? 176 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Non per me. 177 00:16:42,252 --> 00:16:46,215 A dirla tutta, la sicurezza è un concetto un po' sfuggente per me, ultimamente. 178 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 179 00:16:56,600 --> 00:16:58,685 - Cosa? - "Alla fine, 180 00:16:59,728 --> 00:17:03,232 le uniche scelte che rimpiangiamo sono quelle che non abbiamo fatto." 181 00:17:03,732 --> 00:17:05,233 Pensavo fosse Oscar Wilde. 182 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Ora mi sento un po' meno al sicuro. 183 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Non voglio essere io a fare la prima mossa. 184 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Non voglio tu faccia qualcosa che non vuoi. 185 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Io voglio. 186 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 È che non dovrei. 187 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Però voglio. 188 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 Non ero coinvolto in questa cosa. 189 00:17:57,619 --> 00:17:59,955 Ma era coinvolto con lei, signor Ratzer. 190 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 Il suo sperma venne trovato nel suo appartamento. 191 00:18:05,210 --> 00:18:07,087 Ma non ero lì, quella notte. 192 00:18:07,087 --> 00:18:10,090 Quindi, se la ricorda, alla fine? 193 00:18:11,508 --> 00:18:13,343 Ha fatto sesso con questa donna? 194 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Sì, è possibile. 195 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 Possibile? 196 00:18:22,311 --> 00:18:26,732 Senta, ho avuto rapporti con prostitute, va bene? Ecco. E... 197 00:18:27,524 --> 00:18:29,318 lei non mi è nuova, ok? 198 00:18:30,485 --> 00:18:31,570 Ma, ehi, sentite... 199 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 Io amo mia moglie, ok? 200 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Però, dopo quattro figli, il sesso la attirava poco o niente. 201 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Quindi, certe volte, lo facevamo. Ma non spesso. 202 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 E quest'uomo? 203 00:18:50,672 --> 00:18:52,758 No, non lo conosco. Mai visto prima. 204 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Ne è sicuro? 205 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Sì, ne sono sicuro. 206 00:18:59,515 --> 00:19:02,684 - Perché mentirei? - Teme un'implicazione nella sua morte, 207 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}che forse già c'è, dato che sulla scena fu rinvenuto il suo DNA? 208 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Sappiamo che l'autore è Liam Reynolds. 209 00:19:22,538 --> 00:19:26,291 {\an8}Se conosce quest'uomo, sarebbe il momento giusto per dircelo. 210 00:19:28,919 --> 00:19:30,754 Dovremo andare più a fondo. 211 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 - Sentite, non conosco quest'uomo, ok? - Sappiamo che lei era lì. 212 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Non l'ho mai visto prima e non c'entro niente in questa faccenda. 213 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Apra le braccia. 214 00:20:05,706 --> 00:20:07,249 - Avanti. - Si volti, prego. 215 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - Bene. In fila. - Buongiorno. 216 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Potete passare. 217 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Sig. Molto, un breve commento ufficiale? 218 00:20:15,716 --> 00:20:18,510 Sappiamo che è stato proposto un patteggiamento. 219 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Quest'ufficio non accetterà patteggiamenti. 220 00:20:20,971 --> 00:20:24,266 L'imputato è accusato di omicidio e non verranno considerati reati minori. 221 00:20:24,266 --> 00:20:28,187 Inoltre, confidiamo in un equo processo da cui esigere un'equa giustizia. 222 00:20:28,187 --> 00:20:31,899 - Spiacente, questo è tutto. - E quale sarebbe quest'equa giustizia? 223 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 In realtà... 224 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 Dirò questo. 225 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 C'è una grottesca e sistematica mancanza di responsabilità 226 00:20:52,586 --> 00:20:57,090 che va avanti da troppo in questa città. Anzi, oserei dire in questo Paese. 227 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Wall Street ha criminosamente ridotto in miseria persone innocenti 228 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 con i suoi mutui, senza che un solo banchiere finisse dentro. 229 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 Le aziende farmaceutiche hanno anteposto i profitti 230 00:21:07,601 --> 00:21:11,313 alla vita dei pazienti, coi loro oppiacei. Nessuno di questo settore è finito dentro. 231 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Quindi, il messaggio trasmesso e ricevuto in America è che, 232 00:21:15,567 --> 00:21:19,446 se sei abbastanza influente, puoi fare di tutto e passarla liscia. 233 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Be', non più. Nossignore. 234 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Tommy, mi puoi spiegare in che modo ci è stato utile? 235 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Tommy. 236 00:21:37,256 --> 00:21:40,050 - Tommy, ti ho fatto una domanda. - Dammi un secondo. 237 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Ok. 238 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Apprezzo molto la nomina. 239 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Sono davvero... 240 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 Ti sono grato per la nomina, davvero. 241 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Ciò che non apprezzo, e che non tollererò, è questo accennato senso di sfiducia. 242 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Sono bravo nel mio lavoro. 243 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Credi che ti avrei affidato questo caso, se non lo pensassi? 244 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Be', conosco parecchie persone qui che hanno, 245 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 come dire, un qualche problema con me. 246 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 E il motivo è... 247 00:22:29,016 --> 00:22:31,894 che colgono i segnali e non solo di Raymond e Rusty, 248 00:22:31,894 --> 00:22:32,978 ma anche tuoi. 249 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Tommy. 250 00:22:42,321 --> 00:22:45,365 - Che ti è successo nell'ultimo mese? - Per inciso... 251 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Per inciso... 252 00:22:49,411 --> 00:22:51,830 Per un'ottima chance di ottenere una condanna, 253 00:22:51,830 --> 00:22:57,920 devo guadagnarmi il rispetto e il favore della giuria, giusto? 254 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Ecco il motivo di quella dichiarazione. 255 00:23:01,882 --> 00:23:06,678 Sono io il buono qui. I potenziali giurati devono capirlo, e anzi, devono sentirlo. 256 00:23:07,262 --> 00:23:12,851 Devono comprendere che una cosa è così perché Tommy Molto dice che è così. 257 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Jaden, sono le 07:30. - Tesoro, lo zaino è pronto? 258 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 È proprio lì. 259 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Ehi. 260 00:23:40,546 --> 00:23:43,173 Niente processi per omicidio a colazione, specie il mio. 261 00:23:43,173 --> 00:23:45,342 - Spegni. - Ho un brufolo enorme in faccia. 262 00:23:45,342 --> 00:23:47,261 Mi dici se è cancerogeno? 263 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - No. - È immenso. 264 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Sarà lo stress. - Sicuro? 265 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 - Tu che dici? - Fammi vedere. 266 00:23:51,640 --> 00:23:53,976 - Stai benissimo. Hai un colloquio? - Grazie. 267 00:23:53,976 --> 00:23:56,562 - Terapia, veramente. - Tumore al cervello, sicuro. 268 00:23:56,562 --> 00:23:58,188 Ti vesti così per la terapista? 269 00:23:58,188 --> 00:24:01,608 - Certo. Le piace che mi faccia bella. - Dov'è il telefono? 270 00:24:01,608 --> 00:24:05,320 - Ero... Potete chiamare il mio numero? - Gli fate squillare il telefono? 271 00:24:05,320 --> 00:24:06,446 Chiamo io. 272 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Giuro su Dio che era qui. 273 00:24:08,949 --> 00:24:10,576 - Sta squillando! - Trovato. 274 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Dev'essere vicino. 275 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Chi parla? 276 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Parla Jaden. 277 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Che stai pensando? 278 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 Niente. 279 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Non ti credo. 280 00:24:27,551 --> 00:24:29,636 È una cosa simpatica. E basta. 281 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Sì, è simpatica. 282 00:24:33,473 --> 00:24:35,726 Puoi dire a tua madre che è bellissima? 283 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Certo. 284 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Ok. Ciao a tutti. - Ciao. 285 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Ciao! 286 00:25:02,336 --> 00:25:05,464 - Non toccarlo. Peggiori le cose. - Non lo sto toccando. 287 00:25:05,464 --> 00:25:08,091 Perché la bici di Kyle è nella spazzatura? 288 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Non lo so. Non ce l'ho messa io, tesoro. 289 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Era da buttare. 290 00:25:21,605 --> 00:25:26,151 Insomma, le corone sono andate e la catena non fa che allentarsi. Così, ho... 291 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Capito. 292 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 E questo quando? 293 00:26:07,109 --> 00:26:10,737 - Circa una settimana fa. - Lunedì scorso abbiamo fatto una seduta. 294 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Dott.ssa Rush, potremmo non metterla sulla falsità? 295 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Non posso... - No, non sto... 296 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 E, chiaramente, lei... 297 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 lei stava contemplando l'idea di avere una storia con lui da molto più tempo. 298 00:26:27,546 --> 00:26:28,547 Una... 299 00:26:29,381 --> 00:26:30,632 È stato solo un bacio. 300 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Non è stato... 301 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 solo un bacio. 302 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 È sembrato quasi come se traboccasse romanticismo. 303 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Già. 304 00:26:52,529 --> 00:26:53,572 È stato romantico. 305 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Estremamente romantico. 306 00:27:00,871 --> 00:27:02,289 Forse è per questo che... 307 00:27:04,291 --> 00:27:05,334 non me l'ha detto. 308 00:27:05,334 --> 00:27:07,711 Non so perché non gliel'ho detto. Io... 309 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Non me ne vergogno. 310 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 No. 311 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Sapere di poterlo fare... 312 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Sapere di essere... 313 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 voluta. 314 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Esatto. 315 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Desiderata. Mi sono sentita sollevata. 316 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Sa... 317 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 quand'ero a casa di Clifton, 318 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 stavo salendo le scale e ricordo di aver pensato... 319 00:28:11,400 --> 00:28:13,485 che Jaden sarebbe molto fiera di me. 320 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Jaden? 321 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Percepisco il suo... 322 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Percepisco il suo giudizio. 323 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 E... 324 00:28:33,547 --> 00:28:37,593 Insomma, potrebbe essere una proiezione, dato che giudico me stessa... 325 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 perché sono rimasta con lui. 326 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Perché l'ho perdonato. 327 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Perché lo amo. 328 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Sì, avrei potuto scoparmi Clifton, ma non l'ho fatto. 329 00:29:06,872 --> 00:29:08,290 Perciò, me lo dica lei... 330 00:29:14,171 --> 00:29:16,298 è una cosa di cui dovrei andar fiera? 331 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Ciao. 332 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Ciao. 333 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Ascolta, non sto dicendo che sia impossibile vincere. 334 00:30:04,096 --> 00:30:06,139 Posso vincerlo, questo caso, Rusty. 335 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Ma devi lasciarmelo fare. 336 00:30:10,978 --> 00:30:14,731 Possiamo alludere al figlio o a Liam Reynolds? Certo. 337 00:30:14,731 --> 00:30:16,608 Ma il nostro caso non è provare 338 00:30:16,608 --> 00:30:19,778 che sia stato qualcun altro, perlomeno in particolare. 339 00:30:19,778 --> 00:30:23,240 La nostra difesa è che non possono provare che sia stato tu. 340 00:30:23,240 --> 00:30:28,662 Dobbiamo trovare un'alternativa credibile a me. Altrimenti, sarà tutto... 341 00:30:30,080 --> 00:30:31,164 Non sono d'accordo. 342 00:30:39,256 --> 00:30:40,924 Barbara ti ritiene colpevole? 343 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Certo che no. Dove vuoi arrivare? 344 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Ne sei sicuro? 345 00:30:46,096 --> 00:30:47,264 Sì, ne sono sicuro. 346 00:30:53,270 --> 00:30:56,315 Lorraine è convinta al 100 percento che sia stato tu. 347 00:30:57,232 --> 00:30:59,484 Be', ovviamente non l'ha sentito da me, 348 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 e non è una che crede ciecamente a tutto ciò che dicono i notiziari. 349 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Lei e Barbara sono amiche strette. 350 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Barbara sa che sono innocente. 351 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Lo spero, perché questo caso potrebbe arrivare a dipendere da lei. 352 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 E come? Non può fornire un alibi. 353 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Lei, in quanto tua moglie, 354 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - può attestare il tuo atteggiamento... - No. 355 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ...quella sera. Il tuo comportamento... - No. 356 00:31:25,844 --> 00:31:29,348 - ...se eri agitato, distratto. - Non la faremo testimoniare. 357 00:31:29,348 --> 00:31:30,933 - Può dichiarare... - No, Ray. 358 00:31:30,933 --> 00:31:34,770 ...in base alla sua prospettiva unica, che non avresti mai potuto 359 00:31:34,770 --> 00:31:38,065 commettere un omicidio nelle ore precedenti. 360 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Ciò invierebbe a chiunque stia guardando il messaggio che lei crede in te. 361 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Crede nella tua innocenza. 362 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Dovrà pur contare qualcosa. 363 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Poco ma sicuro. 364 00:31:57,751 --> 00:31:58,752 Inoltre... 365 00:31:59,962 --> 00:32:03,841 È superfluo specificarlo, ma lo farò lo stesso. Da qui al processo, 366 00:32:04,967 --> 00:32:07,094 vediamo di non pestare altre persone. 367 00:32:12,558 --> 00:32:14,893 Finalmente ci siamo. Domani, il processo 368 00:32:14,893 --> 00:32:18,272 che ha attirato l'attenzione non solo di Chicago, ma di tutto il Paese, 369 00:32:18,272 --> 00:32:22,067 avrà inizio. Rusty Sabich verrà portato davanti a una giuria di suoi pari 370 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}per rispondere all'accusa di omicidio della sua ex collega, Carolyn Polhemus. 371 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Bene. 372 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Signor Molto. 373 00:35:10,736 --> 00:35:14,656 Signore e signori della giuria, ci siamo già conosciuti durante il voir dire, 374 00:35:14,656 --> 00:35:17,951 ma lasciate che mi ripresenti. Mi chiamo Tommasino Molto, 375 00:35:17,951 --> 00:35:20,746 ma sono di Chicago come voi, quindi "Tommy". 376 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Sarò la pubblica accusa insieme a Nico Della Guardia, conoscete già anche lui. 377 00:35:25,834 --> 00:35:30,047 Noi rappresentiamo lo Stato. Vi esporremo le prove di un reato. 378 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Voi le valuterete, le discuterete 379 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 e deciderete se dimostrano la colpevolezza dell'imputato. 380 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Quest'uomo è accusato dell'omicidio di Carolyn Polhemus. 381 00:35:37,763 --> 00:35:41,058 Vi esporremo prove testimoniali, fisiche, scientifiche e forensi 382 00:35:41,058 --> 00:35:44,102 che vi faranno giungere a una conclusione. 383 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Qualche parola sulla vittima. 384 00:35:50,651 --> 00:35:52,653 {\an8}STATO DI CHICAGO CONTRO ROZAT SABICH 385 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Io la conoscevo. 386 00:35:54,738 --> 00:35:55,948 {\an8}Tutti la conoscevamo. 387 00:35:57,407 --> 00:36:00,160 Lavorava nell'ufficio del procuratore distrettuale. 388 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Tutti la amavano. 389 00:36:03,288 --> 00:36:06,917 Sul piano probatorio, non dovrebbe essere rilevante che la conoscessi, 390 00:36:06,917 --> 00:36:10,462 che la ammirassi, che mi manchi. Non ha significato né valore probatorio, 391 00:36:10,462 --> 00:36:12,881 ma non fingerò che non abbia importanza. 392 00:36:14,967 --> 00:36:19,012 Quindi, dovessi far trasparire delle emozioni, me ne scuso già da ora. 393 00:36:19,513 --> 00:36:25,185 Ci si aspetta che i procuratori siano dei duri, giusto? Degli insensibili. 394 00:36:25,978 --> 00:36:27,104 Semplici funzionari. 395 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Siamo funzionari dell'unico sistema universalmente riconosciuto 396 00:36:31,358 --> 00:36:34,653 per distinguere il torto dalla ragione. Siamo burocrati. 397 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Suppongo immaginiate che, dopo anni passati tra accuse, 398 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 processi e imputati che vanno e vengono, saremo assuefatti. 399 00:36:43,203 --> 00:36:45,163 Che l'uno si confonda con l'altro. 400 00:36:45,163 --> 00:36:48,667 Ebbene, quest'oggi no, perché lei la conoscevo. 401 00:36:50,794 --> 00:36:51,712 Quest'oggi, 402 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 voi, tutti voi, 403 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 avete assunto uno degli obblighi più solenni di un cittadino, 404 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 e il vostro compito è semplicemente accertare la verità. I fatti. 405 00:37:01,221 --> 00:37:05,642 Non è un compito facile, come ben sappiamo. Man mano che la memoria cede, 406 00:37:05,642 --> 00:37:08,103 i ricordi diventano sfumati 407 00:37:08,103 --> 00:37:12,649 e le prove indicano direzioni diverse, e potreste dover decidere su qualcosa 408 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 che nessuno sembra conoscere o essere disposto a dire. 409 00:37:17,237 --> 00:37:19,573 E nelle prove 410 00:37:20,324 --> 00:37:23,952 di questo caso, i dettagli sono indicibilmente raccapriccianti. 411 00:37:26,705 --> 00:37:29,124 Vi mostro un'immagine. È alquanto violenta. 412 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Bene. Se vi capitasse di guardarla a casa, la togliereste, 413 00:37:35,547 --> 00:37:38,383 non vorreste guardarla, né sentirla, né vederla. 414 00:37:38,383 --> 00:37:42,638 Nessuno dovrebbe guardare o ascoltare una cosa simile. Ma, qui, dovete farlo. 415 00:37:43,138 --> 00:37:44,139 Siete costretti. 416 00:37:45,766 --> 00:37:48,519 Giusto? È un vero reato. È una vera vittima. 417 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Carolyn Polhemus. 418 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 E aveva un figlio, 419 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Michael. 420 00:37:58,820 --> 00:38:00,739 Quindi, c'è una sofferenza reale. 421 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Alla fine, non dovete cercare di capire perché è accaduto. 422 00:38:06,537 --> 00:38:10,624 Il movente di una persona può restare per sempre dentro di essa. Ma dovete 423 00:38:10,624 --> 00:38:13,669 cercare di accertare che cosa è accaduto. 424 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Altrimenti, noi non sapremo se quest'uomo merita di essere liberato o punito. 425 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 E, se non possiamo scoprire la verità, che speranza abbiamo di giustizia? 426 00:38:24,388 --> 00:38:28,225 Ecco perché Carolyn ha intrapreso questo mestiere. Ecco perché noi tutti 427 00:38:28,225 --> 00:38:31,937 abbiamo intrapreso questo mestiere. Per la speranza di giustizia. 428 00:38:33,480 --> 00:38:37,818 In conclusione, non vi chiederò di piangere per Carolyn, anche se potreste. 429 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 E non vi chiederò di dispiacervi per la sua famiglia e suo figlio. 430 00:38:42,072 --> 00:38:43,407 È ovvio che lo farete. 431 00:38:44,241 --> 00:38:51,498 Vi imploro soltanto di essere sinceri, di tener fede alla verità. E... 432 00:38:52,958 --> 00:38:55,335 Carolyn non avrebbe chiesto altro. 433 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Solo di tener fede alla verità. 434 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Grazie. 435 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Merda. 436 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 TRATTA DAL ROMANZO DI SCOTT TUROW 437 00:39:35,292 --> 00:39:38,128 Sottotitoli: Selene Convertini 438 00:39:38,128 --> 00:39:41,048 DUBBING BROTHERS