1
00:00:17,184 --> 00:00:18,018
Papà!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Via da casa mia, cazzo!
- Rusty, basta!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Sparisci!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- State dentro!
- Ok!
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Tesoro, tesoro, guardami.
6
00:00:24,900 --> 00:00:26,360
- Rusty?
- Guardami!
7
00:00:26,360 --> 00:00:28,028
Che accidenti sta succedendo?
8
00:00:28,028 --> 00:00:32,281
- Amore, guardami, se n'è andato. Respira.
- Rusty, parlami. Rusty?
9
00:00:36,203 --> 00:00:38,830
PRESUNTO INNOCENTE
10
00:00:40,541 --> 00:00:42,918
Così, pensavi avesse qualche informazione
11
00:00:42,918 --> 00:00:45,170
e sei andato a casa sua.
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
Dopodiché, lui è venuto qui per...
Per cosa?
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Intimidirti?
14
00:00:52,928 --> 00:00:54,847
Rusty, per poco non lo ammazzavi.
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
E se andasse alla polizia?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
Non lo farà.
17
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Come fai a dirlo?
18
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Non lo farà.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
Bici
20
00:01:54,239 --> 00:01:55,324
- Tommy?
- Sì?
21
00:01:55,324 --> 00:01:59,161
So che sarò la prima, o tra i primi,
a testimoniare. Vorrei sapere perché.
22
00:01:59,161 --> 00:02:01,663
La difesa sosterrà
il pregiudizio accusatorio
23
00:02:01,663 --> 00:02:04,416
- e tu puoi confutarlo sul nascere.
- Se ti aspetti che dica
24
00:02:04,416 --> 00:02:06,835
- che credo Rusty colpevole, non lo farò.
- No.
25
00:02:06,835 --> 00:02:09,003
Io non mi aspetto che tu dica nulla.
26
00:02:10,631 --> 00:02:14,092
Mi aspetto solo che tu dica la verità.
Questo ti crea problemi?
27
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Che tipo di rapporto c'è tra voi due?
28
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Ti senti particolarmente legata a lui?
29
00:02:21,517 --> 00:02:23,477
- A Rusty?
- Sì.
30
00:02:23,477 --> 00:02:26,188
In tal caso,
dovrei esserne messo al corrente.
31
00:02:28,232 --> 00:02:29,274
L'hai mai baciato?
32
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Inappropriato.
33
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
Irrilevante.
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Vai a farti fottere.
35
00:02:35,197 --> 00:02:39,159
Sarai chiamata a testimoniare
sulla relazione tra Carolyn e Rusty
36
00:02:39,159 --> 00:02:41,537
e devo sapere
che hai obiettività professionale.
37
00:02:41,537 --> 00:02:44,206
Se l'obiettività professionale
ti preoccupa tanto,
38
00:02:44,206 --> 00:02:46,208
forse faresti meglio a ricusarti.
39
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Sai, siamo in piena riorganizzazione
qui dentro
40
00:02:52,923 --> 00:02:56,093
e voglio tu sappia che,
per Nico e me, la lealtà conta
41
00:02:56,927 --> 00:02:58,345
più di ogni altra cosa.
42
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Ed è esplosa?
43
00:04:17,257 --> 00:04:18,716
Sì, finendo dappertutto.
44
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
In tutto l'ufficio.
45
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Raymond, tutti questi incubi
46
00:04:27,559 --> 00:04:31,522
vogliono indicarti la stessa cosa,
ovvero ciò che le prove...
47
00:04:31,522 --> 00:04:33,232
- Evitiamo?
- ...ti indicano.
48
00:04:34,483 --> 00:04:39,488
Esiste una prova, almeno uno straccio
di prova, che indichi qualcun altro?
49
00:04:39,488 --> 00:04:44,660
Lo, non è questione di prove che indicano
qualcun altro, ma di assenza di prove...
50
00:04:44,660 --> 00:04:48,038
- Che puntano a lui. Lo so. L'onere.
- ...che indicano Rusty.
51
00:04:49,289 --> 00:04:52,251
- E l'onere di cui ti sei fatto carico?
- Possiamo evitare?
52
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Non è stato lui.
53
00:04:57,923 --> 00:04:58,966
Non ha importanza.
54
00:05:00,425 --> 00:05:02,511
Ora rappresenti la difesa, in ogni caso.
55
00:05:43,635 --> 00:05:45,470
Andiamo, Laura, datti una mossa!
56
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Cazzo!
57
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Ehi! Ehi, che diamine stai facendo?
- Ehi, calma. Ehi.
58
00:07:16,603 --> 00:07:18,272
Senti, voglio solo parlare.
59
00:07:18,272 --> 00:07:19,398
Chiamo la polizia.
60
00:07:19,398 --> 00:07:23,318
Vuoi chiamare la polizia dopo ieri sera?
Va bene. Magari ti ci porto io.
61
00:07:23,318 --> 00:07:26,321
- Compileremo la denuncia insieme.
- Ma che problemi hai?
62
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Voglio solo parlarti. Ok?
63
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Facciamo una semplice chiacchierata.
64
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
L'hai aggredito,
hai invaso la sua proprietà.
65
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Ti può accusare di estorsione.
- Io l'avrei fatto?
66
00:07:39,042 --> 00:07:42,379
- Dubito che lui sarebbe...
- Potrebbe giocare d'anticipo
67
00:07:42,379 --> 00:07:44,423
andando alla polizia, ok?
68
00:07:44,423 --> 00:07:50,596
Se riesce a ingraziarseli descrivendoti
come un fottuto pazzo sociopatico,
69
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
cosa che, per come la vedo io, Rusty,
70
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
è la direzione della spirale
in cui ti ritrovi...
71
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya.
72
00:08:00,689 --> 00:08:03,066
Lei ha la mente fresca. È imparziale.
73
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Ascolta questa teoria di Rusty.
74
00:08:06,278 --> 00:08:09,489
Liam Reynolds è il nostro
miglior sospettato. Aveva un movente.
75
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
...ed essere inculato!
76
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
E, sebbene in carcere, aveva i mezzi.
77
00:08:13,243 --> 00:08:16,205
Aveva conoscenze all'esterno.
E, secondo Rigo,
78
00:08:17,247 --> 00:08:21,919
che ha parlato con dei detenuti, Reynolds
ha lasciato intendere d'averla uccisa.
79
00:08:21,919 --> 00:08:24,379
Pensava solo
alle tacche sulla sua cintura.
80
00:08:24,379 --> 00:08:26,965
Anche se Reynolds fosse coinvolto...
81
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Le farei volentieri un buco nel cranio.
82
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Sto dicendo
che Carolyn ha occultato delle prove.
83
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Inconcludenti.
- No, Carolyn ha occultato le prove, Ray.
84
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Ehi.
- Hai ricevuto i risultati?
85
00:08:43,649 --> 00:08:45,317
Nessuna sorpresa nei preliminari.
86
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
E lo sperma di Ratzer era
sulla scena dell'omicidio.
87
00:08:49,112 --> 00:08:53,116
Quindi, non è questa
la cazzo di conclusione a cui arrivare.
88
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Ok. Ma non è quello il nostro caso.
89
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Ha ragione.
90
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Ehi, nella mia esperienza professionale
ho imparato due cose.
91
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Una è che gli informatori in prigione
92
00:09:11,051 --> 00:09:14,930
direbbero o inventerebbero di tutto
per migliorare la loro situazione.
93
00:09:14,930 --> 00:09:18,892
L'altra è che chi commette un omicidio
tende a spaventare, vantarsi,
94
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
incularsi gli altri detenuti.
95
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Ciò che non tende a fare è andarsene
in giro a parlare per sottintesi.
96
00:09:25,649 --> 00:09:29,027
Mi dispiace.
E, anche se Reynolds fosse coinvolto,
97
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
non vedo come questo Ratzer sia utile.
98
00:09:32,072 --> 00:09:35,200
Sto dicendo che i due
potrebbero essere collegati, Raymond.
99
00:09:35,200 --> 00:09:36,910
Magari si conoscono.
100
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
È la mia vita, cazzo.
101
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Già.
102
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Lo so, e vorrei salvarla,
103
00:09:44,251 --> 00:09:48,422
dato che ti sei rivolto a me
per difendere la tua vita, la tua libertà.
104
00:09:49,423 --> 00:09:52,176
Ma, Rusty,
qualunque strategia vorremo attuare...
105
00:09:53,260 --> 00:09:58,599
non sarà: "Ehi, c'è un tizio che conosce
un altro tizio che sta in prigione,
106
00:09:58,599 --> 00:10:01,727
e gli spermatozoi di entrambi erano
nella stessa casa
107
00:10:02,728 --> 00:10:04,146
di una prostituta morta".
108
00:10:04,146 --> 00:10:07,316
Che era legata
in modo uguale identico a Carolyn!
109
00:10:07,316 --> 00:10:08,483
Non proprio identico.
110
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
In modo analogo.
111
00:10:12,613 --> 00:10:16,992
Mio Dio. Ok, sapete che vi dico? Chiedete
voi stessi a Ratzer. Verrà qui domani.
112
00:10:16,992 --> 00:10:18,160
Cosa?
113
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Già.
114
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
È sul tapis roulant.
115
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Sì. Sotto mio consiglio.
116
00:10:37,346 --> 00:10:39,139
Ieri sera ha aggredito un uomo.
117
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Meglio il tapis roulant.
118
00:10:42,726 --> 00:10:43,727
Mamma...
119
00:10:45,187 --> 00:10:46,563
è stato lui?
120
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
No. No, tesoro.
121
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Tuo padre ha tanta rabbia dentro...
122
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
ma questo no.
123
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ratzer. Credo possa essere stato lui.
124
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Sicuro che non sia un tuo pregiudizio?
125
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Potrebbe essere.
126
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Cosa ne pensa il signor Horgan?
127
00:11:19,888 --> 00:11:23,976
Ray crede sia un vicolo cieco
e che io stia diventando una mina vagante.
128
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
Ha ragione?
129
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Forse.
130
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Sembrerebbe quasi
che tu abbia cambiato strategia.
131
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
Che cosa significa?
132
00:11:32,401 --> 00:11:34,319
Be', hai pestato un uomo a sangue.
133
00:11:34,862 --> 00:11:36,905
Jay, si è presentato a casa nostra.
134
00:11:38,490 --> 00:11:40,868
Vi ha minacciato. Ha minacciato la mamma.
135
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Cos'avrei dovuto fare?
136
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Non lo so.
137
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
Ho paura per te.
138
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
Oh, tesoro.
139
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Tranquilla.
140
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
- Ciao, Tommy.
- Ciao, Carolyn.
141
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Mi stai stalkerando?
- Stalkerando?
142
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Ascolta, sono venuto a sapere
che non vuoi lavorare con me, e...
143
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Chi l'ha detto?
144
00:12:27,748 --> 00:12:31,710
Oddio. Lascia perdere chi l'ha detto.
È vero che non vuoi lavorare con me?
145
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Io...
- Dimmelo e basta.
146
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Ho detto
147
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
che preferisco presiedere io ai miei casi.
148
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
E, nel caso fossi secondo difensore,
preferirei stare con Rusty,
149
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
dato che è viceprocuratore capo
e a livello professionale...
150
00:12:46,892 --> 00:12:48,101
- Sì, capisco.
- Già.
151
00:12:48,101 --> 00:12:52,856
Ha senso. È che ho saputo che non vuoi
lavorare con me nello specifico.
152
00:12:53,815 --> 00:12:55,025
Non ho detto questo.
153
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Forse, mi hanno fraintesa.
154
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
Fai le ore piccole.
155
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
Sì.
156
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Ascolta, questo Liam Reynolds,
quello che ha ucciso Bunny Davis...
157
00:13:13,418 --> 00:13:14,545
Che c'entra?
158
00:13:14,545 --> 00:13:18,966
Proprio questo. Ho sentito dire che
ha rivolto minacce credibili a Carolyn.
159
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- È in prigione.
- E...
160
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
Sì.
161
00:13:24,555 --> 00:13:26,056
Ma su di lui hai indagato?
162
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Sì, e se gli investigatori avranno novità, approfondiremo.
163
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Ma tu non pensi che ce ne saranno, vero?
164
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- È in prigione.
- Sì.
165
00:13:38,777 --> 00:13:40,737
Liam Reynolds è un binario morto.
166
00:13:41,238 --> 00:13:43,866
Ora dobbiamo concentrarci
su Rusty Sabich, no?
167
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Sì.
168
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara.
169
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton, sono Barbara Sabich.
170
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Sì. Speravo che chiamassi.
171
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Mi dispiace. È stato un errore.
172
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Una pessima idea.
173
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Chi fu a dire:
"Rimpiangiamo quelli che non facciamo"?
174
00:16:27,529 --> 00:16:28,906
Mi fa sentire al sicuro.
175
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Non è un male, nel mondo dell'arte?
176
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Non per me.
177
00:16:42,252 --> 00:16:46,215
A dirla tutta, la sicurezza è un concetto
un po' sfuggente per me, ultimamente.
178
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
179
00:16:56,600 --> 00:16:58,685
- Cosa?
- "Alla fine,
180
00:16:59,728 --> 00:17:03,232
le uniche scelte che rimpiangiamo
sono quelle che non abbiamo fatto."
181
00:17:03,732 --> 00:17:05,233
Pensavo fosse Oscar Wilde.
182
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Ora mi sento un po' meno al sicuro.
183
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Non voglio essere io
a fare la prima mossa.
184
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Non voglio tu faccia qualcosa
che non vuoi.
185
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Io voglio.
186
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
È che non dovrei.
187
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Però voglio.
188
00:17:54,366 --> 00:17:56,285
Non ero coinvolto in questa cosa.
189
00:17:57,619 --> 00:17:59,955
Ma era coinvolto con lei, signor Ratzer.
190
00:18:02,791 --> 00:18:05,210
Il suo sperma venne trovato
nel suo appartamento.
191
00:18:05,210 --> 00:18:07,087
Ma non ero lì, quella notte.
192
00:18:07,087 --> 00:18:10,090
Quindi, se la ricorda, alla fine?
193
00:18:11,508 --> 00:18:13,343
Ha fatto sesso con questa donna?
194
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Sì, è possibile.
195
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
Possibile?
196
00:18:22,311 --> 00:18:26,732
Senta, ho avuto rapporti
con prostitute, va bene? Ecco. E...
197
00:18:27,524 --> 00:18:29,318
lei non mi è nuova, ok?
198
00:18:30,485 --> 00:18:31,570
Ma, ehi, sentite...
199
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
Io amo mia moglie, ok?
200
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Però, dopo quattro figli,
il sesso la attirava poco o niente.
201
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Quindi, certe volte, lo facevamo.
Ma non spesso.
202
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
E quest'uomo?
203
00:18:50,672 --> 00:18:52,758
No, non lo conosco. Mai visto prima.
204
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Ne è sicuro?
205
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Sì, ne sono sicuro.
206
00:18:59,515 --> 00:19:02,684
- Perché mentirei?
- Teme un'implicazione nella sua morte,
207
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}che forse già c'è, dato che sulla scena
fu rinvenuto il suo DNA?
208
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Sappiamo che l'autore è Liam Reynolds.
209
00:19:22,538 --> 00:19:26,291
{\an8}Se conosce quest'uomo,
sarebbe il momento giusto per dircelo.
210
00:19:28,919 --> 00:19:30,754
Dovremo andare più a fondo.
211
00:19:30,754 --> 00:19:33,966
- Sentite, non conosco quest'uomo, ok?
- Sappiamo che lei era lì.
212
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Non l'ho mai visto prima
e non c'entro niente in questa faccenda.
213
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Apra le braccia.
214
00:20:05,706 --> 00:20:07,249
- Avanti.
- Si volti, prego.
215
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- Bene. In fila.
- Buongiorno.
216
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Potete passare.
217
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Sig. Molto, un breve commento ufficiale?
218
00:20:15,716 --> 00:20:18,510
Sappiamo
che è stato proposto un patteggiamento.
219
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Quest'ufficio
non accetterà patteggiamenti.
220
00:20:20,971 --> 00:20:24,266
L'imputato è accusato di omicidio
e non verranno considerati reati minori.
221
00:20:24,266 --> 00:20:28,187
Inoltre, confidiamo in un equo processo
da cui esigere un'equa giustizia.
222
00:20:28,187 --> 00:20:31,899
- Spiacente, questo è tutto.
- E quale sarebbe quest'equa giustizia?
223
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
In realtà...
224
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
Dirò questo.
225
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
C'è una grottesca e sistematica
mancanza di responsabilità
226
00:20:52,586 --> 00:20:57,090
che va avanti da troppo in questa città.
Anzi, oserei dire in questo Paese.
227
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Wall Street ha criminosamente
ridotto in miseria persone innocenti
228
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
con i suoi mutui, senza
che un solo banchiere finisse dentro.
229
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
Le aziende farmaceutiche
hanno anteposto i profitti
230
00:21:07,601 --> 00:21:11,313
alla vita dei pazienti, coi loro oppiacei.
Nessuno di questo settore è finito dentro.
231
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Quindi, il messaggio trasmesso
e ricevuto in America è che,
232
00:21:15,567 --> 00:21:19,446
se sei abbastanza influente,
puoi fare di tutto e passarla liscia.
233
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Be', non più. Nossignore.
234
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Tommy, mi puoi spiegare
in che modo ci è stato utile?
235
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Tommy.
236
00:21:37,256 --> 00:21:40,050
- Tommy, ti ho fatto una domanda.
- Dammi un secondo.
237
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Ok.
238
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Apprezzo molto la nomina.
239
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Sono davvero...
240
00:22:04,908 --> 00:22:06,827
Ti sono grato per la nomina, davvero.
241
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Ciò che non apprezzo, e che non tollererò,
è questo accennato senso di sfiducia.
242
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Sono bravo nel mio lavoro.
243
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Credi che ti avrei affidato questo caso,
se non lo pensassi?
244
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Be', conosco parecchie persone qui
che hanno,
245
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
come dire, un qualche problema con me.
246
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
E il motivo è...
247
00:22:29,016 --> 00:22:31,894
che colgono i segnali
e non solo di Raymond e Rusty,
248
00:22:31,894 --> 00:22:32,978
ma anche tuoi.
249
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Tommy.
250
00:22:42,321 --> 00:22:45,365
- Che ti è successo nell'ultimo mese?
- Per inciso...
251
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Per inciso...
252
00:22:49,411 --> 00:22:51,830
Per un'ottima chance
di ottenere una condanna,
253
00:22:51,830 --> 00:22:57,920
devo guadagnarmi il rispetto
e il favore della giuria, giusto?
254
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Ecco il motivo di quella dichiarazione.
255
00:23:01,882 --> 00:23:06,678
Sono io il buono qui. I potenziali giurati
devono capirlo, e anzi, devono sentirlo.
256
00:23:07,262 --> 00:23:12,851
Devono comprendere che una cosa è così
perché Tommy Molto dice che è così.
257
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Jaden, sono le 07:30.
- Tesoro, lo zaino è pronto?
258
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
È proprio lì.
259
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Ehi.
260
00:23:40,546 --> 00:23:43,173
Niente processi per omicidio a colazione,
specie il mio.
261
00:23:43,173 --> 00:23:45,342
- Spegni.
- Ho un brufolo enorme in faccia.
262
00:23:45,342 --> 00:23:47,261
Mi dici se è cancerogeno?
263
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- No.
- È immenso.
264
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Sarà lo stress.
- Sicuro?
265
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
- Tu che dici?
- Fammi vedere.
266
00:23:51,640 --> 00:23:53,976
- Stai benissimo. Hai un colloquio?
- Grazie.
267
00:23:53,976 --> 00:23:56,562
- Terapia, veramente.
- Tumore al cervello, sicuro.
268
00:23:56,562 --> 00:23:58,188
Ti vesti così per la terapista?
269
00:23:58,188 --> 00:24:01,608
- Certo. Le piace che mi faccia bella.
- Dov'è il telefono?
270
00:24:01,608 --> 00:24:05,320
- Ero... Potete chiamare il mio numero?
- Gli fate squillare il telefono?
271
00:24:05,320 --> 00:24:06,446
Chiamo io.
272
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Giuro su Dio che era qui.
273
00:24:08,949 --> 00:24:10,576
- Sta squillando!
- Trovato.
274
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Dev'essere vicino.
275
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Chi parla?
276
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Parla Jaden.
277
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Che stai pensando?
278
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
Niente.
279
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Non ti credo.
280
00:24:27,551 --> 00:24:29,636
È una cosa simpatica. E basta.
281
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Sì, è simpatica.
282
00:24:33,473 --> 00:24:35,726
Puoi dire a tua madre che è bellissima?
283
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Certo.
284
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Ok. Ciao a tutti.
- Ciao.
285
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Ciao!
286
00:25:02,336 --> 00:25:05,464
- Non toccarlo. Peggiori le cose.
- Non lo sto toccando.
287
00:25:05,464 --> 00:25:08,091
Perché la bici di Kyle è nella spazzatura?
288
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Non lo so. Non ce l'ho messa io, tesoro.
289
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Era da buttare.
290
00:25:21,605 --> 00:25:26,151
Insomma, le corone sono andate e la catena
non fa che allentarsi. Così, ho...
291
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Capito.
292
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
E questo quando?
293
00:26:07,109 --> 00:26:10,737
- Circa una settimana fa.
- Lunedì scorso abbiamo fatto una seduta.
294
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Dott.ssa Rush,
potremmo non metterla sulla falsità?
295
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Non posso...
- No, non sto...
296
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
E, chiaramente, lei...
297
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
lei stava contemplando l'idea di avere
una storia con lui da molto più tempo.
298
00:26:27,546 --> 00:26:28,547
Una...
299
00:26:29,381 --> 00:26:30,632
È stato solo un bacio.
300
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Non è stato...
301
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
solo un bacio.
302
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
È sembrato quasi
come se traboccasse romanticismo.
303
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Già.
304
00:26:52,529 --> 00:26:53,572
È stato romantico.
305
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Estremamente romantico.
306
00:27:00,871 --> 00:27:02,289
Forse è per questo che...
307
00:27:04,291 --> 00:27:05,334
non me l'ha detto.
308
00:27:05,334 --> 00:27:07,711
Non so perché non gliel'ho detto. Io...
309
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Non me ne vergogno.
310
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
No.
311
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Sapere di poterlo fare...
312
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Sapere di essere...
313
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
voluta.
314
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Esatto.
315
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Desiderata. Mi sono sentita sollevata.
316
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Sa...
317
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
quand'ero a casa di Clifton,
318
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
stavo salendo le scale
e ricordo di aver pensato...
319
00:28:11,400 --> 00:28:13,485
che Jaden sarebbe molto fiera di me.
320
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Jaden?
321
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Percepisco il suo...
322
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Percepisco il suo giudizio.
323
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
E...
324
00:28:33,547 --> 00:28:37,593
Insomma, potrebbe essere una proiezione,
dato che giudico me stessa...
325
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
perché sono rimasta con lui.
326
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Perché l'ho perdonato.
327
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Perché lo amo.
328
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Sì, avrei potuto scoparmi Clifton,
ma non l'ho fatto.
329
00:29:06,872 --> 00:29:08,290
Perciò, me lo dica lei...
330
00:29:14,171 --> 00:29:16,298
è una cosa di cui dovrei andar fiera?
331
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Ciao.
332
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Ciao.
333
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Ascolta, non sto dicendo
che sia impossibile vincere.
334
00:30:04,096 --> 00:30:06,139
Posso vincerlo, questo caso, Rusty.
335
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Ma devi lasciarmelo fare.
336
00:30:10,978 --> 00:30:14,731
Possiamo alludere al figlio
o a Liam Reynolds? Certo.
337
00:30:14,731 --> 00:30:16,608
Ma il nostro caso non è provare
338
00:30:16,608 --> 00:30:19,778
che sia stato qualcun altro,
perlomeno in particolare.
339
00:30:19,778 --> 00:30:23,240
La nostra difesa è
che non possono provare che sia stato tu.
340
00:30:23,240 --> 00:30:28,662
Dobbiamo trovare un'alternativa credibile
a me. Altrimenti, sarà tutto...
341
00:30:30,080 --> 00:30:31,164
Non sono d'accordo.
342
00:30:39,256 --> 00:30:40,924
Barbara ti ritiene colpevole?
343
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Certo che no. Dove vuoi arrivare?
344
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Ne sei sicuro?
345
00:30:46,096 --> 00:30:47,264
Sì, ne sono sicuro.
346
00:30:53,270 --> 00:30:56,315
Lorraine è convinta al 100 percento
che sia stato tu.
347
00:30:57,232 --> 00:30:59,484
Be', ovviamente non l'ha sentito da me,
348
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
e non è una che crede ciecamente
a tutto ciò che dicono i notiziari.
349
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Lei e Barbara sono amiche strette.
350
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Barbara sa che sono innocente.
351
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Lo spero, perché questo caso
potrebbe arrivare a dipendere da lei.
352
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
E come? Non può fornire un alibi.
353
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Lei, in quanto tua moglie,
354
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- può attestare il tuo atteggiamento...
- No.
355
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ...quella sera. Il tuo comportamento...
- No.
356
00:31:25,844 --> 00:31:29,348
- ...se eri agitato, distratto.
- Non la faremo testimoniare.
357
00:31:29,348 --> 00:31:30,933
- Può dichiarare...
- No, Ray.
358
00:31:30,933 --> 00:31:34,770
...in base alla sua prospettiva unica,
che non avresti mai potuto
359
00:31:34,770 --> 00:31:38,065
commettere un omicidio
nelle ore precedenti.
360
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Ciò invierebbe a chiunque stia guardando
il messaggio che lei crede in te.
361
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Crede nella tua innocenza.
362
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Dovrà pur contare qualcosa.
363
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Poco ma sicuro.
364
00:31:57,751 --> 00:31:58,752
Inoltre...
365
00:31:59,962 --> 00:32:03,841
È superfluo specificarlo, ma lo farò
lo stesso. Da qui al processo,
366
00:32:04,967 --> 00:32:07,094
vediamo di non pestare altre persone.
367
00:32:12,558 --> 00:32:14,893
Finalmente ci siamo. Domani, il processo
368
00:32:14,893 --> 00:32:18,272
che ha attirato l'attenzione
non solo di Chicago, ma di tutto il Paese,
369
00:32:18,272 --> 00:32:22,067
avrà inizio. Rusty Sabich verrà portato
davanti a una giuria di suoi pari
370
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}per rispondere all'accusa di omicidio
della sua ex collega, Carolyn Polhemus.
371
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Bene.
372
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Signor Molto.
373
00:35:10,736 --> 00:35:14,656
Signore e signori della giuria, ci siamo
già conosciuti durante il voir dire,
374
00:35:14,656 --> 00:35:17,951
ma lasciate che mi ripresenti.
Mi chiamo Tommasino Molto,
375
00:35:17,951 --> 00:35:20,746
ma sono di Chicago come voi,
quindi "Tommy".
376
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Sarò la pubblica accusa insieme a Nico
Della Guardia, conoscete già anche lui.
377
00:35:25,834 --> 00:35:30,047
Noi rappresentiamo lo Stato.
Vi esporremo le prove di un reato.
378
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Voi le valuterete, le discuterete
379
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
e deciderete se dimostrano
la colpevolezza dell'imputato.
380
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Quest'uomo è accusato dell'omicidio
di Carolyn Polhemus.
381
00:35:37,763 --> 00:35:41,058
Vi esporremo prove testimoniali,
fisiche, scientifiche e forensi
382
00:35:41,058 --> 00:35:44,102
che vi faranno giungere a una conclusione.
383
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Qualche parola sulla vittima.
384
00:35:50,651 --> 00:35:52,653
{\an8}STATO DI CHICAGO CONTRO ROZAT SABICH
385
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Io la conoscevo.
386
00:35:54,738 --> 00:35:55,948
{\an8}Tutti la conoscevamo.
387
00:35:57,407 --> 00:36:00,160
Lavorava nell'ufficio
del procuratore distrettuale.
388
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Tutti la amavano.
389
00:36:03,288 --> 00:36:06,917
Sul piano probatorio, non dovrebbe
essere rilevante che la conoscessi,
390
00:36:06,917 --> 00:36:10,462
che la ammirassi, che mi manchi.
Non ha significato né valore probatorio,
391
00:36:10,462 --> 00:36:12,881
ma non fingerò che non abbia importanza.
392
00:36:14,967 --> 00:36:19,012
Quindi, dovessi far trasparire
delle emozioni, me ne scuso già da ora.
393
00:36:19,513 --> 00:36:25,185
Ci si aspetta che i procuratori siano
dei duri, giusto? Degli insensibili.
394
00:36:25,978 --> 00:36:27,104
Semplici funzionari.
395
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Siamo funzionari dell'unico sistema
universalmente riconosciuto
396
00:36:31,358 --> 00:36:34,653
per distinguere il torto dalla ragione.
Siamo burocrati.
397
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Suppongo immaginiate che,
dopo anni passati tra accuse,
398
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
processi e imputati che vanno e vengono,
saremo assuefatti.
399
00:36:43,203 --> 00:36:45,163
Che l'uno si confonda con l'altro.
400
00:36:45,163 --> 00:36:48,667
Ebbene, quest'oggi no,
perché lei la conoscevo.
401
00:36:50,794 --> 00:36:51,712
Quest'oggi,
402
00:36:52,212 --> 00:36:53,630
voi, tutti voi,
403
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
avete assunto uno degli obblighi
più solenni di un cittadino,
404
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
e il vostro compito è semplicemente
accertare la verità. I fatti.
405
00:37:01,221 --> 00:37:05,642
Non è un compito facile, come ben
sappiamo. Man mano che la memoria cede,
406
00:37:05,642 --> 00:37:08,103
i ricordi diventano sfumati
407
00:37:08,103 --> 00:37:12,649
e le prove indicano direzioni diverse,
e potreste dover decidere su qualcosa
408
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
che nessuno sembra conoscere
o essere disposto a dire.
409
00:37:17,237 --> 00:37:19,573
E nelle prove
410
00:37:20,324 --> 00:37:23,952
di questo caso, i dettagli sono
indicibilmente raccapriccianti.
411
00:37:26,705 --> 00:37:29,124
Vi mostro un'immagine.
È alquanto violenta.
412
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Bene. Se vi capitasse di guardarla a casa,
la togliereste,
413
00:37:35,547 --> 00:37:38,383
non vorreste guardarla,
né sentirla, né vederla.
414
00:37:38,383 --> 00:37:42,638
Nessuno dovrebbe guardare o ascoltare
una cosa simile. Ma, qui, dovete farlo.
415
00:37:43,138 --> 00:37:44,139
Siete costretti.
416
00:37:45,766 --> 00:37:48,519
Giusto?
È un vero reato. È una vera vittima.
417
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Carolyn Polhemus.
418
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
E aveva un figlio,
419
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Michael.
420
00:37:58,820 --> 00:38:00,739
Quindi, c'è una sofferenza reale.
421
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Alla fine, non dovete cercare di capire
perché è accaduto.
422
00:38:06,537 --> 00:38:10,624
Il movente di una persona può restare
per sempre dentro di essa. Ma dovete
423
00:38:10,624 --> 00:38:13,669
cercare di accertare che cosa è accaduto.
424
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Altrimenti, noi non sapremo se quest'uomo
merita di essere liberato o punito.
425
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
E, se non possiamo scoprire la verità,
che speranza abbiamo di giustizia?
426
00:38:24,388 --> 00:38:28,225
Ecco perché Carolyn ha intrapreso
questo mestiere. Ecco perché noi tutti
427
00:38:28,225 --> 00:38:31,937
abbiamo intrapreso questo mestiere.
Per la speranza di giustizia.
428
00:38:33,480 --> 00:38:37,818
In conclusione, non vi chiederò di
piangere per Carolyn, anche se potreste.
429
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
E non vi chiederò di dispiacervi
per la sua famiglia e suo figlio.
430
00:38:42,072 --> 00:38:43,407
È ovvio che lo farete.
431
00:38:44,241 --> 00:38:51,498
Vi imploro soltanto di essere sinceri,
di tener fede alla verità. E...
432
00:38:52,958 --> 00:38:55,335
Carolyn non avrebbe chiesto altro.
433
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Solo di tener fede alla verità.
434
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Grazie.
435
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Merda.
436
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
TRATTA DAL ROMANZO DI SCOTT TUROW
437
00:39:35,292 --> 00:39:38,128
Sottotitoli: Selene Convertini
438
00:39:38,128 --> 00:39:41,048
DUBBING BROTHERS