1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Ayah! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Pergi dari rumahku! - Rusty, hentikan! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Pergi! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - Masuklah! - Oke! 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Sayang, lihat Ibu. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Rusty, apa yang terjadi? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Sayang, dia sudah pergi. - Rusty, bicaralah. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Tenanglah. - Rusty? 9 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 Kau pikir dia punya informasi, 10 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 makanya kau ke rumahnya. 11 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 Lalu, dia ke sini... Untuk apa? 12 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Menakutimu? 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Rusty, kau hampir membunuhnya. 14 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 Bagaimana kalau dia lapor polisi? 15 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 Mustahil. 16 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Kau tahu dari mana? 17 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Mustahil. 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 NAMA, SEPEDA 19 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Tommy? - Ya? 20 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 Katanya aku adalah saksi pertama, atau saksi awal. 21 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 Aku mau tahu alasannya. 22 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 Pembela akan bilang bahwa ini tuntutan yang bias, 23 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 kau harus segera membantahnya. 24 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Jika kau berharap aku bicara bahwa Rusty pelakunya, itu mustahil. 25 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Tidak. Aku tak berharap kau begitu. 26 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Aku hanya berharap kau jujur. Kau keberatan? 27 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Ada apa di antara kalian berdua? 28 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Apa kau menaksirnya? 29 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - Menaksir Rusty? - Ya. 30 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 Jika benar, kau harus tahu soal itu. 31 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Kalian pernah berciuman? 32 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Itu kelewatan. 33 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 Dan tak ada hubungannya. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Persetan denganmu. 35 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 Kau diminta menjadi saksi 36 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 atas hubungan Carolyn dan Rusty, 37 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 dan aku ingin tahu pandangan profesionalmu. 38 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Jika memang itu niatmu, 39 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 mungkin kau harus mengundurkan diri dari kasus ini. 40 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Belakangan ini, restrukturisasi sering terjadi di kantor ini, 41 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 asal kau tahu saja, aku dan Nico sangat menghargai loyalitas. 42 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Itu meledak? 43 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 Ya. Berhamburan. 44 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 Ke setiap sudut. 45 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Raymond, semua mimpi buruk ini, 46 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 ingin menyampaikan sesuatu, 47 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 yang sama dengan... 48 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - Bisa berhenti? - ...semua bukti. 49 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Apa ada bukti, meski sedikit, yang mengarah ke orang lain? 50 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Lo, masalahnya bukan bukti yang mengarah ke orang lain. 51 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 Tapi, kurangnya bukti... 52 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - Mengarah padanya. - ...mengarah ke Rusty. 53 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Aku paham. Beban pembuktian. 54 00:04:49,331 --> 00:04:50,999 Apa kita perlu bahas beban yang kau tanggung? 55 00:04:50,999 --> 00:04:52,251 Bisa hentikan? 56 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Bukan dia pelakunya. 57 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Itu tak penting. 58 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Kau sekarang ada di Pihak Pembela. 59 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Ayo, Laura. Cepatlah. 60 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Sialan! 61 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Hei, kau sedang apa? - Wah. Hei. 62 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 Aku hanya ingin bicara. 63 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Aku akan panggil polisi. 64 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 Kau mau panggil polisi setelah kejadian semalam? 65 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Baiklah. Bagaimana kalau kau kuantar ke sana? 66 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Kita bisa isi laporannya bersama. 67 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Apa masalahmu? 68 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Aku hanya ingin bicara. 69 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Bicaralah denganku. 70 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Kau menyerang, membobol masuk. 71 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Dia bisa lapor bahwa kau memerasnya. - Aku menyerangnya? Membobol masuk? 72 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - Tak kusangka dia akan... - Cara terbaik untuk mencegah semua itu, 73 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 adalah dengan melapor ke polisi. 74 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 Jika dia membantu polisi 75 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 dengan melapor bahwa kau gila, 76 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 Rusty, menurutku, 77 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 keterpurukanmu ini... 78 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya. 79 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 Dia netral. 80 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 Dan objektif. 81 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Dengarlah teori Rusty. 82 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Liam Reynolds adalah tersangka terbaik kita. 83 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 Dia punya motif. 84 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Dicurangi. 85 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 Meski dia ada di penjara, tapi dia punya niat. 86 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Dia kenal orang-orang di luar penjara. 87 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 Dan menurut Rigo, yang telah bicara dengan beberapa narapidana, 88 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Reynolds menyiratkan bahwa dia pelakunya. 89 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Dia telah banyak menangkap penjahat. 90 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Meski Reynolds terlibat... 91 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Aku ingin sekali memecahkan kepalanya. 92 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Maksudku... Carolyn menyembunyikan bukti. 93 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Itu tak terbukti benar. - Tapi, Carolyn melakukan itu, Ray. 94 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Hei. - Hasilnya sudah kau terima? 95 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Semuanya sesuai pemeriksaan awal. 96 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 Sedangkan Ratzer, spermanya ada di TKP. 97 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Itu tak seperti yang kau gambarkan. 98 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Oke. Tapi itu bukan kasus kita. 99 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Dia benar. 100 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Ada dua hal yang kupelajari sepanjang karierku. 101 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Pertama, narapidana informan, 102 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 mereka rela berbohong demi mengurangi masa hukuman. 103 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 Kedua, pelaku pembunuhan cenderung mengancam, membual 104 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 demi menghancurkan narapidana lain. 105 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Mereka malah tak akan menyiratkan tindakannya. 106 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Maafkan aku. 107 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 Meski Reynolds terlibat, 108 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 aku tetap tak mengerti apa kegunaan Ratzer bagi kita. 109 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 Menurutku, keduanya saling terkait, Raymond. 110 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Mungkin mereka saling kenal. 111 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 Ini hidupku. 112 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Ya. 113 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Aku paham, aku mau menyelamatkannya, 114 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 karena kau memintaku untuk menyelamatkan kebebasanmu. 115 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Tapi, Rusty, apa pun strategi kita... 116 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 bukanlah seperti, 117 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 "Hei, pria ini kenal salah seorang narapidana, 118 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 sperma mereka berdua 119 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 ditemukan di rumah seorang PSK yang meninggal." 120 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Yang diikat seperti Carolyn. 121 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Tak sama persis. 122 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Mirip. 123 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Astaga. Baiklah. Kau tahu? 124 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 Silakan tanya Ratzer sendiri. Dia akan datang besok. 125 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Apa? 126 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Ya. 127 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Dia sedang olahraga. 128 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Ya. Atas saran Ibu. 129 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Dia menyerang seorang pria semalam. 130 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Lebih baik dia olahraga. 131 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Bu, apa Ayah pelakunya? 132 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Tidak, Sayang. 133 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Ayahmu memendam amarahnya... 134 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 tapi dia bukan pembunuh. 135 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ratzer, Ayah rasa dia pelakunya. 136 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Pendapat Ayah tidak bias? 137 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Bisa jadi. 138 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Apa pendapat Tn. Horgan? 139 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Ray bilang kasus ini buntu, 140 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 dia pikir Ayah mulai buat masalah. 141 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Apa dia benar? 142 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Mungkin. 143 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Ayah memang agak kelewatan. 144 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 Apa maksudmu? 145 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Ayah memukuli seseorang. 146 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Jay, dia datang ke rumah kita. 147 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Dia mengancammu, ibumu. 148 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Ayah harus bagaimana? 149 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Entahlah. 150 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 Aku mencemaskan Ayah. 151 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 Sayang. 152 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Tenanglah. 153 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Hei, Tommy. - Hei, Carolyn. 154 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Kau membuntutiku? - Aku membuntuti... 155 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Dengar. Aku sadar kau tak mau bekerja bersamaku, dan... 156 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Siapa yang bilang begitu? 157 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 Astaga. Tak penting siapa orangnya. 158 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 Benarkah kau tak mau bekerja bersamaku? 159 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Aku... - Katakan saja. 160 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Maksudku... 161 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 aku lebih suka jadi jaksa utama di kasusku. 162 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 Jika aku jadi jaksa pendamping, aku lebih suka bersama Rusty, 163 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 karena dia Wakil Kepala Jaksa, untuk jenjang karier... 164 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Ya, aku mengerti. Itu masuk akal. - Ya. 165 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Yang kudengar, kau sangat menolak bekerja sama denganku. 166 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Aku tak bilang begitu. 167 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Mungkin kata-kataku salah dimengerti. 168 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 Kau lembur. 169 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 Ya. 170 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Dengar, Liam Reynolds, dia pembunuh Bunny Davis? 171 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Ada apa dengannya? 172 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 Itu masalahnya. Aku dapat kabar. 173 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 Dia terbukti mengancam Carolyn. 174 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Dia di penjara. - Dan... 175 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 ya. 176 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Kau sudah memeriksanya? 177 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Sudah, jika ada perkembangan baru, akan kami periksa lebih lanjut. 178 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Tapi kau pikir itu tak ada hubungannya, ya, 'kan? 179 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Dia di penjara. - Ya. 180 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Liam Reynolds bukanlah masalah. 181 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Kini, kita harus fokus pada Rusty Sabich, ya, 'kan? 182 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Ya. 183 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara. 184 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton, ini Barbara Sabich. 185 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Aku sudah menunggu telepon darimu. 186 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Maafkan aku. Ini salah. 187 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Ini ide yang buruk. 188 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Siapa yang mengatakan, "Kita akan menyesal jika tak mencoba"? 189 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Membuatku merasa aman. 190 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Bukannya itu hal buruk dalam kesenian? 191 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Bagiku tidak. 192 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Sejujurnya, belakangan ini aku tak mengerti arti keamanan. 193 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 194 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Apa? 195 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 "Pada akhirnya, pilihan yang kita sesali adalah pilihan yang tak kita ambil." 196 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Kupikir itu ucapan Oscar Wilde. 197 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Sekarang aku merasa kurang aman. 198 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Aku tak mau memulainya. 199 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Aku tak mau memaksamu. 200 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Aku mau. 201 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Tapi sebaiknya jangan. 202 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Tapi aku mau. 203 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Aku tak terlibat soal itu. 204 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Tapi kau ada hubungan dengan wanita itu, Tn. Ratzer. 205 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 Spermamu ditemukan di apartemennya. 206 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 Tapi aku tak di sana malam itu. 207 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 Jadi, kau ingat dirinya? 208 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Kau bercinta dengan wanita ini? 209 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Ya, mungkin saja. 210 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 Mungkin? 211 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Dengar, aku sering bercinta dengan PSK, oke? 212 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 Dan kelihatannya dia tak asing, mengerti? 213 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Tapi dengar, hei... 214 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 aku mencintai istriku, oke? 215 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Tapi setelah anak keempat, hasratnya hilang. 216 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Ya, terkadang. Tapi tak sering. 217 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 Dan pria ini? 218 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Aku tak mengenalnya. Bahkan tak pernah melihatnya. 219 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Kau yakin? 220 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Ya, aku yakin. 221 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Untuk apa bohong? 222 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Apa kau takut dikaitkan dengan kematiannya, 223 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}mungkin kau sudah dianggap begitu, karena DNA-mu ditemukan di TKP? 224 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Kami tahu Liam Reynolds pelakunya. 225 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Jika kau mengenal pria ini, kau harus beri tahu kami. 226 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 Ini akan kami selidiki lebih lanjut. 227 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 Dengar, aku tak kenal pria ini, oke? 228 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Kami tahu kau ada di sana. 229 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Aku tak pernah melihatnya dan ini tak ada kaitannya denganku. 230 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Angkat tangan. 231 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - Berikutnya. - Balik badan. 232 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - Bagus. Di garis. - Pagi. 233 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Kau boleh masuk. 234 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Tn. Molto, boleh minta pernyataanmu? 235 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Kami dapat kabar bahwa kesepakatan sedang dibuat. 236 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Kantor Kejaksaan tak akan berikan kesepakatan. 237 00:20:20,971 --> 00:20:22,306 Terdakwa dikenai tuntutan pembunuhan, 238 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 mustahil ada penurunan tuntutan. 239 00:20:24,266 --> 00:20:25,976 Selain itu, kami hanya mau persidangan yang adil 240 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 agar dapat menegakkan keadilan. 241 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 Hanya itu yang bisa kukatakan. 242 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 Penegakan keadilan itu seperti apa? 243 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Sebenarnya... 244 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 aku mau sampaikan ini. 245 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Pertanggungjawaban yang kacau dan tidak sistematis 246 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 sudah terlalu lama terjadi di kota ini. 247 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Bahkan di negara ini. 248 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Para Pialang Saham memiskinkan masyarakat 249 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 dengan skema hipotek, tapi, tak ada satu bankir pun yang dipenjara. 250 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 Perusahaan Farmasi mengutamakan keuntungan 251 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 ketimbang nyawa pasien dengan opioid. 252 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Tak ada satu pun yang dipenjara. 253 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Jadi, kabar yang tersebar di Amerika adalah, 254 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 jika punya pengaruh besar, 255 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 kau bebas melakukan semaumu. 256 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Itu tak akan terulangi. Kujamin. 257 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Tommy, apa pendapatmu berguna bagi kita? 258 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Tommy. 259 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Tommy, aku sedang bertanya. - Sebentar. 260 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Oke. 261 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Kuhargai pertemuan ini. 262 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Aku sangat... 263 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 menghargai pertemuan ini, sungguh. 264 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Yang tak kusuka, dan tak kuterima, adalah ketidakpercayaanmu. 265 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Aku mahir dalam bidangku. 266 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Kau pikir aku akan beri kau kasus ini jika aku tak berpikir begitu? 267 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Aku tahu banyak orang di sini yang punya 268 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 masalah denganku. 269 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 Dan itu semua karena... 270 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 mereka mengikuti contoh, 271 00:22:30,100 --> 00:22:32,644 bukan hanya dari Raymond dan Rusty, tapi darimu juga. 272 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Tommy. 273 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 Apa yang terjadi padamu... 274 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - Asal kau tahu... - ...sebulan ini? 275 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Asal kau tahu... 276 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 Agar bisa menang putusan, 277 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 aku harus dapatkan respek dan simpati dari para kandidat juri, 'kan? 278 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Karena itu aku buat pernyataan seperti itu. 279 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 Aku pihak yang baik dalam kasus ini. 280 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Calon juri harus tahu itu, atau bahkan merasakannya. 281 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Mereka harus paham, sesuatu dianggap benar 282 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 karena Tommy Molto bilang begitu. 283 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Jaden, pukul 07.30, Sayang. - Sayang, tasmu sudah siap? 284 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Tasnya ada di sana. 285 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Hei. 286 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 Tak boleh menonton sidang pembunuhan, apalagi sidang Ayah. 287 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Matikan itu. 288 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Ada jerawat besar di wajahku. Apa ini kanker? 289 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Bukan. - Ini besar. 290 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Mungkin akibat stres. - Ibu yakin? 291 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Sini kuperiksa. 292 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Kau terlihat cantik. Ada wawancara? - Terima kasih. 293 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Aku mau ke terapi. - Itu pasti tumor otak. 294 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 Kau berdandan demi terapismu? 295 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 Benar. 296 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Dia suka saat aku terlihat cantik. - Di mana ponselku? 297 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Aku... Bisa telepon ponselku? 298 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Bisakah kau telepon ponsel ayahmu? - Baiklah. 299 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Aku yakin tadi di sini. 300 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Berdering. - Itu. 301 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Sekitar sini. 302 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Siapa ini? 303 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Ini Jaden. 304 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Apa yang kau pikirkan? 305 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 Tak ada. 306 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Ayah tak percaya. 307 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 Ini menyenangkan. 308 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 Itu saja. 309 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Itu benar. 310 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 Bisa sampaikan ke ibumu, dia terlihat cantik? 311 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Baiklah. 312 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Oke. Dah, Semuanya. - Dah. 313 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Dah. 314 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Jangan sentuh. Nanti tambah parah. - Aku tak sentuh. 315 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Kenapa sepeda Kyle ada di tong sampah? 316 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Entahlah. Bukan aku yang taruh di sana, Sayang. 317 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Itu sampah. 318 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 Roda giginya rusak, dan rantainya longgar. 319 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 Jadi, kubuang... 320 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Oke. 321 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 Kapan ini terjadi? 322 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Sekitar sepekan lalu. 323 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 Kita ada sesi Senin lalu. 324 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Dokter Rush, bisakah kita tak membahas kebohongan? 325 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Aku tak... - Tidak, aku... 326 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 dan sepertinya kau... 327 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 kau sudah lama mempertimbangkan untuk berselingkuh. 328 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Selingkuh... Itu hanya sebuah ciuman. 329 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Itu bukan... 330 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 ciuman biasa. 331 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Kedengarannya romantis. 332 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Ya. 333 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Itu memang romantis. 334 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Sangat romantis. 335 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Mungkin karena itu... 336 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 kau tak bilang padaku. 337 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Entah kenapa aku tak bilang padamu. Aku... 338 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Aku tak merasa malu. 339 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Sungguh. 340 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Karena aku bisa. 341 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Karena aku... 342 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 diinginkan. 343 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Ya. 344 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Diidamkan. Aku merasa lega. 345 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Kau tahu... 346 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 saat aku di tempat Clifton, 347 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 saat aku naik tangga, aku berpikir... 348 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 Jaden akan bangga padaku. 349 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Jaden? 350 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Aku merasakan... 351 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Aku merasa dia menghakimiku. 352 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 Dan aku... 353 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Mungkin hanya proyeksiku saja, karena aku menghakimi diriku sendiri... 354 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 karena tetap bersamanya. 355 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Karena memaafkannya. 356 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Karena mencintainya. 357 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Ya, aku bisa bercinta dengan Clifton, tapi aku tak melakukannya. 358 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Jadi, apa menurutmu... 359 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 ini sesuatu yang bisa kubanggakan? 360 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Hei. 361 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Hei. 362 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Dengar, bukannya ini tak bisa dimenangkan. 363 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Aku bisa menangkan kasus ini, Rusty. 364 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Tapi kau tak boleh mencegahku. 365 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Apa kita perlu membahas putranya atau Liam Reynolds? Ya. 366 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 Tapi urusan kita bukan untuk mencari tersangka lain, 367 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 atau bukan untuk mencari tersangka lain yang lebih spesifik. 368 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Pembelaan kita adalah, mereka tak bisa membuktikan bahwa kau pelakunya. 369 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Kita harus menetapkan alternatif yang bisa dipercaya selain aku. 370 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Kalau tidak, itu... 371 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Aku tak setuju. 372 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 Apa Barbara pikir kau bersalah? 373 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Tentu saja tidak. Apa maksudmu? 374 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Kau yakin? 375 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Ya, aku yakin. 376 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Lorraine sangat percaya bahwa kau pelakunya. 377 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Itu sudah pasti bukan karena ulahku, 378 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 dan dia tak akan percaya berita begitu saja. 379 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Dia dan Barbara akrab. 380 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Barbara tahu aku tak bersalah. 381 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Kuharap begitu, karena kasus ini, mungkin akan bergantung pada pendapatnya. 382 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Kok, bisa? Dia tak bisa menyediakan alibi. 383 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Dia, sebagai istrimu, 384 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - bisa membuktikan sikapmu... - Tidak... 385 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ...saat malam itu. Perilakumu... - ...tidak. 386 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - gerak-gerikmu, apa kau gelisah... - Dia tak boleh bersaksi. 387 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 ...bimbang. 388 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Dia bisa bersaksi... - Tidak, Ray. 389 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...dari sudut pandangnya bahwa kau tak mungkin melakukan 390 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 pembunuhan beberapa jam sebelumnya. 391 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Orang-orang akan menganggap bahwa dia percaya padamu. 392 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Dia percaya kau tak bersalah. 393 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Itu berguna. 394 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Aku yakin itu. 395 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Dan sekali lagi kutegaskan. 396 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 Dari sekarang sampai sidang dimulai, 397 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 jangan menyerang orang lain. 398 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Saatnya sudah tiba. 399 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 Besok, persidangan yang menarik perhatian, bukan hanya warga Chicago, 400 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 seluruh warga Amerika, akan dimulai. 401 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Rusty Sabich akan dihadapkan dengan para juri oleh rekan-rekannya 402 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}atas tuntutan pembunuhan mantan rekan kerjanya, Carolyn Polhemus. 403 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Baiklah. 404 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Tuan Molto. 405 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Para Juri yang terhormat, kita sudah bertemu saat voir dire, 406 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 tapi izinkan saya memperkenalkan diri lagi. 407 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 Nama saya Tommasino Molto, 408 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 karena berasal dari Chicago seperti Anda sekalian, panggil saja Tommy. 409 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Saya dan Tn. Nico Della Guardia mengajukan tuntutan pada sebuah kasus. 410 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Kami mewakili Negara Bagian. 411 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Kami akan menunjukkan bukti kejahatan. 412 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Anda akan menilai dan berdiskusi berdasarkan bukti tersebut 413 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 dan, akhirnya, Anda akan membuat putusan berdasarkan bukti tersebut. 414 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Pria ini adalah terdakwa dalam pembunuhan Carolyn Polhemus. 415 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Dan kami akan menunjukkan pengakuan, bukti fisik, ilmiah, dan forensik 416 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 yang akan memandu Anda dalam membuat putusan. 417 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Ada satu pernyataan mengenai Korban. 418 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}SEGEL DAERAH COOK, ILLINOIS 419 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}WARGA CHICAGO VS. ROZAT SABICH 420 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Saya mengenalnya. 421 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}Kami semua mengenalnya. 422 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Dia adalah rekan kami di Kantor Kejaksaan Wilayah. 423 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Semua orang menyukainya. 424 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 Dari sisi bukti, tak jadi masalah jika saya mengenalnya. 425 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 Mengaguminya. Merindukannya. 426 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 Itu tak ada hubungannya dengan bukti, 427 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 tapi saya tak akan pura-pura menganggapnya tak penting. 428 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Jadi, jika saya terbawa emosi, saya minta maaf sebelumnya. 429 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Jaksa Penuntut seharusnya tegar, 'kan? 430 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 Tak punya perasaan. 431 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 Hanya jalankan tugas. 432 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Ya, kami hanya menjalankan tugas yang dipahami semua orang, 433 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 membedakan kesalahan dan kebenaran. 434 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Kami adalah birokrat. 435 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Saya rasa Anda berpendapat bahwa setelah sering ajukan tuntutan, 436 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 menyidangkan kasus, melihat terdakwa silih berganti, kami sudah terbiasa. 437 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 Semuanya terjadi begitu saja. 438 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 Tapi, hari ini berbeda, karena saya mengenal korban. 439 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Hari ini, Anda sekalian... 440 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 akan mengemban kewajiban tertinggi bagi warga negara, 441 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 dan tugas Anda sekalian hanyalah mencari kebenaran. Fakta. 442 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 Itu bukan tugas yang mudah, kita semua tahu itu. 443 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 Memori bisa hilang, ingatan bisa kabur, 444 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 dan bukti bisa mengarah ke hal lain, 445 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 Anda mungkin dipaksa untuk menentukan sesuatu 446 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 yang tak diketahui atau ditutupi orang lain. 447 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 Dan bukti dalam kasus ini, detailnya sungguh mengerikan. 448 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Saya akan menunjukkan gambar. Ini cukup brutal. 449 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Ya. Jika Anda menonton ini di rumah, mungkin TV-nya akan dimatikan, 450 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 agar tak menonton, mendengar, atau melihat ini. 451 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Ini bukan sesuatu yang boleh ditonton atau didengar. 452 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Tapi di sini, Anda harus melakukannya. 453 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 Harus, ya, 'kan? 454 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Ini kejahatan sungguhan. Dia korban sungguhan. 455 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Carolyn Polhemus. 456 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 Dia punya seorang putra, 457 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Michael. 458 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 Rasa sakitnya pun sungguhan. 459 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Intinya, Anda tak perlu cari alasan mengapa ini terjadi. 460 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 Lagi pula, motif seseorang akan selamanya tersimpan di dalam hatinya. 461 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Tapi Anda harus menentukan apa yang terjadi. 462 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Jika tidak, kita tak akan tahu apa pria ini pantas bebas atau dihukum. 463 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 Jika kita tak bisa temukan kebenarannya, bagaimana nasib keadilan? 464 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Karena itu Carolyn terjun ke bidang ini. 465 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 Karena itu kami semua terjun ke bidang ini. 466 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Demi keadilan. 467 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Mungkin Anda akan menangis, tapi saya tak meminta Anda untuk menangisi Carolyn. 468 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 Dan saya tak akan meminta Anda untuk iba pada keluarga dan putranya. 469 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Anda pasti akan merasa begitu. 470 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Saya mohon Anda untuk jujur. Dan memegang teguh kejujuran. 471 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Carolyn pasti menginginkan itu. 472 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Memegang teguh kejujuran. 473 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Terima kasih. 474 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Sialan. 475 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 BERDASARKAN NOVEL KARYA SCOTT TUROW 476 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Terjemahan subtitle oleh Yosef Sianipar