1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Ayah!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Pergi dari rumahku!
- Rusty, hentikan!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Pergi!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- Masuklah!
- Oke!
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Sayang, lihat Ibu.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Rusty, apa yang terjadi?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Sayang, dia sudah pergi.
- Rusty, bicaralah.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Tenanglah.
- Rusty?
9
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
Kau pikir dia punya informasi,
10
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
makanya kau ke rumahnya.
11
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
Lalu, dia ke sini... Untuk apa?
12
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Menakutimu?
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Rusty, kau hampir membunuhnya.
14
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
Bagaimana kalau dia lapor polisi?
15
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
Mustahil.
16
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Kau tahu dari mana?
17
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Mustahil.
18
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
NAMA, SEPEDA
19
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Tommy?
- Ya?
20
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
Katanya aku adalah saksi pertama,
atau saksi awal.
21
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
Aku mau tahu alasannya.
22
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
Pembela akan bilang
bahwa ini tuntutan yang bias,
23
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
kau harus segera membantahnya.
24
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Jika kau berharap aku bicara
bahwa Rusty pelakunya, itu mustahil.
25
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Tidak. Aku tak berharap kau begitu.
26
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Aku hanya berharap kau jujur.
Kau keberatan?
27
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Ada apa di antara kalian berdua?
28
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Apa kau menaksirnya?
29
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- Menaksir Rusty?
- Ya.
30
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
Jika benar, kau harus tahu soal itu.
31
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Kalian pernah berciuman?
32
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Itu kelewatan.
33
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
Dan tak ada hubungannya.
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Persetan denganmu.
35
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
Kau diminta menjadi saksi
36
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
atas hubungan Carolyn dan Rusty,
37
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
dan aku ingin tahu
pandangan profesionalmu.
38
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Jika memang itu niatmu,
39
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
mungkin kau harus mengundurkan diri
dari kasus ini.
40
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Belakangan ini, restrukturisasi
sering terjadi di kantor ini,
41
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
asal kau tahu saja, aku dan Nico
sangat menghargai loyalitas.
42
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Itu meledak?
43
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
Ya. Berhamburan.
44
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
Ke setiap sudut.
45
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Raymond, semua mimpi buruk ini,
46
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
ingin menyampaikan sesuatu,
47
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
yang sama dengan...
48
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- Bisa berhenti?
- ...semua bukti.
49
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Apa ada bukti, meski sedikit,
yang mengarah ke orang lain?
50
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Lo, masalahnya bukan bukti
yang mengarah ke orang lain.
51
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
Tapi, kurangnya bukti...
52
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- Mengarah padanya.
- ...mengarah ke Rusty.
53
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Aku paham. Beban pembuktian.
54
00:04:49,331 --> 00:04:50,999
Apa kita perlu bahas
beban yang kau tanggung?
55
00:04:50,999 --> 00:04:52,251
Bisa hentikan?
56
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Bukan dia pelakunya.
57
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Itu tak penting.
58
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Kau sekarang ada di Pihak Pembela.
59
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Ayo, Laura. Cepatlah.
60
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Sialan!
61
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Hei, kau sedang apa?
- Wah. Hei.
62
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
Aku hanya ingin bicara.
63
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Aku akan panggil polisi.
64
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
Kau mau panggil polisi
setelah kejadian semalam?
65
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Baiklah.
Bagaimana kalau kau kuantar ke sana?
66
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Kita bisa isi laporannya bersama.
67
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
Apa masalahmu?
68
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Aku hanya ingin bicara.
69
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Bicaralah denganku.
70
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Kau menyerang, membobol masuk.
71
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Dia bisa lapor bahwa kau memerasnya.
- Aku menyerangnya? Membobol masuk?
72
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- Tak kusangka dia akan...
- Cara terbaik untuk mencegah semua itu,
73
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
adalah dengan melapor ke polisi.
74
00:07:44,423 --> 00:07:47,176
Jika dia membantu polisi
75
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
dengan melapor bahwa kau gila,
76
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
Rusty, menurutku,
77
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
keterpurukanmu ini...
78
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya.
79
00:08:00,689 --> 00:08:01,982
Dia netral.
80
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
Dan objektif.
81
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Dengarlah teori Rusty.
82
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Liam Reynolds
adalah tersangka terbaik kita.
83
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
Dia punya motif.
84
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Dicurangi.
85
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
Meski dia ada di penjara,
tapi dia punya niat.
86
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
Dia kenal orang-orang di luar penjara.
87
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
Dan menurut Rigo, yang telah bicara
dengan beberapa narapidana,
88
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Reynolds menyiratkan bahwa dia pelakunya.
89
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Dia telah banyak menangkap penjahat.
90
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Meski Reynolds terlibat...
91
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Aku ingin sekali memecahkan kepalanya.
92
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Maksudku... Carolyn menyembunyikan bukti.
93
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Itu tak terbukti benar.
- Tapi, Carolyn melakukan itu, Ray.
94
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Hei.
- Hasilnya sudah kau terima?
95
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Semuanya sesuai pemeriksaan awal.
96
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
Sedangkan Ratzer, spermanya ada di TKP.
97
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Itu tak seperti yang kau gambarkan.
98
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Oke. Tapi itu bukan kasus kita.
99
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Dia benar.
100
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Ada dua hal yang kupelajari
sepanjang karierku.
101
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Pertama, narapidana informan,
102
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
mereka rela berbohong
demi mengurangi masa hukuman.
103
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
Kedua, pelaku pembunuhan
cenderung mengancam, membual
104
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
demi menghancurkan narapidana lain.
105
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Mereka malah
tak akan menyiratkan tindakannya.
106
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Maafkan aku.
107
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
Meski Reynolds terlibat,
108
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
aku tetap tak mengerti
apa kegunaan Ratzer bagi kita.
109
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
Menurutku,
keduanya saling terkait, Raymond.
110
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Mungkin mereka saling kenal.
111
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
Ini hidupku.
112
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Ya.
113
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Aku paham, aku mau menyelamatkannya,
114
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
karena kau memintaku
untuk menyelamatkan kebebasanmu.
115
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Tapi, Rusty, apa pun strategi kita...
116
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
bukanlah seperti,
117
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
"Hei, pria ini kenal
salah seorang narapidana,
118
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
sperma mereka berdua
119
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
ditemukan
di rumah seorang PSK yang meninggal."
120
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Yang diikat seperti Carolyn.
121
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Tak sama persis.
122
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Mirip.
123
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Astaga. Baiklah. Kau tahu?
124
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
Silakan tanya Ratzer sendiri.
Dia akan datang besok.
125
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
Apa?
126
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Ya.
127
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Dia sedang olahraga.
128
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Ya. Atas saran Ibu.
129
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Dia menyerang seorang pria semalam.
130
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Lebih baik dia olahraga.
131
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Bu, apa Ayah pelakunya?
132
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Tidak, Sayang.
133
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Ayahmu memendam amarahnya...
134
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
tapi dia bukan pembunuh.
135
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ratzer, Ayah rasa dia pelakunya.
136
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Pendapat Ayah tidak bias?
137
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Bisa jadi.
138
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Apa pendapat Tn. Horgan?
139
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
Ray bilang kasus ini buntu,
140
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
dia pikir Ayah mulai buat masalah.
141
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
Apa dia benar?
142
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Mungkin.
143
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Ayah memang agak kelewatan.
144
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
Apa maksudmu?
145
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Ayah memukuli seseorang.
146
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Jay, dia datang ke rumah kita.
147
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Dia mengancammu, ibumu.
148
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Ayah harus bagaimana?
149
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Entahlah.
150
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
Aku mencemaskan Ayah.
151
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
Sayang.
152
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Tenanglah.
153
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Hei, Tommy.
- Hei, Carolyn.
154
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Kau membuntutiku?
- Aku membuntuti...
155
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Dengar. Aku sadar
kau tak mau bekerja bersamaku, dan...
156
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Siapa yang bilang begitu?
157
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
Astaga. Tak penting siapa orangnya.
158
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
Benarkah kau tak mau bekerja bersamaku?
159
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Aku...
- Katakan saja.
160
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Maksudku...
161
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
aku lebih suka
jadi jaksa utama di kasusku.
162
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
Jika aku jadi jaksa pendamping,
aku lebih suka bersama Rusty,
163
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
karena dia Wakil Kepala Jaksa,
untuk jenjang karier...
164
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Ya, aku mengerti. Itu masuk akal.
- Ya.
165
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Yang kudengar, kau sangat menolak
bekerja sama denganku.
166
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Aku tak bilang begitu.
167
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Mungkin kata-kataku salah dimengerti.
168
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
Kau lembur.
169
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
Ya.
170
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Dengar, Liam Reynolds,
dia pembunuh Bunny Davis?
171
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
Ada apa dengannya?
172
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
Itu masalahnya. Aku dapat kabar.
173
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
Dia terbukti mengancam Carolyn.
174
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Dia di penjara.
- Dan...
175
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
ya.
176
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Kau sudah memeriksanya?
177
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Sudah, jika ada perkembangan baru,
akan kami periksa lebih lanjut.
178
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Tapi kau pikir
itu tak ada hubungannya, ya, 'kan?
179
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Dia di penjara.
- Ya.
180
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Liam Reynolds bukanlah masalah.
181
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Kini, kita harus fokus
pada Rusty Sabich, ya, 'kan?
182
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Ya.
183
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara.
184
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton, ini Barbara Sabich.
185
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Aku sudah menunggu telepon darimu.
186
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Maafkan aku. Ini salah.
187
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Ini ide yang buruk.
188
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Siapa yang mengatakan,
"Kita akan menyesal jika tak mencoba"?
189
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Membuatku merasa aman.
190
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Bukannya itu hal buruk dalam kesenian?
191
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Bagiku tidak.
192
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Sejujurnya, belakangan ini
aku tak mengerti arti keamanan.
193
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
194
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Apa?
195
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"Pada akhirnya, pilihan yang kita sesali
adalah pilihan yang tak kita ambil."
196
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Kupikir itu ucapan Oscar Wilde.
197
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Sekarang aku merasa kurang aman.
198
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Aku tak mau memulainya.
199
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Aku tak mau memaksamu.
200
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Aku mau.
201
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Tapi sebaiknya jangan.
202
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Tapi aku mau.
203
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Aku tak terlibat soal itu.
204
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Tapi kau ada hubungan
dengan wanita itu, Tn. Ratzer.
205
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
Spermamu ditemukan di apartemennya.
206
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
Tapi aku tak di sana malam itu.
207
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
Jadi, kau ingat dirinya?
208
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Kau bercinta dengan wanita ini?
209
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Ya, mungkin saja.
210
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
Mungkin?
211
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Dengar, aku sering bercinta
dengan PSK, oke?
212
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
Dan kelihatannya dia tak asing, mengerti?
213
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Tapi dengar, hei...
214
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
aku mencintai istriku, oke?
215
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Tapi setelah anak keempat,
hasratnya hilang.
216
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Ya, terkadang. Tapi tak sering.
217
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
Dan pria ini?
218
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Aku tak mengenalnya.
Bahkan tak pernah melihatnya.
219
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Kau yakin?
220
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Ya, aku yakin.
221
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Untuk apa bohong?
222
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Apa kau takut dikaitkan
dengan kematiannya,
223
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}mungkin kau sudah dianggap begitu,
karena DNA-mu ditemukan di TKP?
224
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Kami tahu Liam Reynolds pelakunya.
225
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Jika kau mengenal pria ini,
kau harus beri tahu kami.
226
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
Ini akan kami selidiki lebih lanjut.
227
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
Dengar, aku tak kenal pria ini, oke?
228
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Kami tahu kau ada di sana.
229
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Aku tak pernah melihatnya
dan ini tak ada kaitannya denganku.
230
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Angkat tangan.
231
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- Berikutnya.
- Balik badan.
232
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- Bagus. Di garis.
- Pagi.
233
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Kau boleh masuk.
234
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Tn. Molto, boleh minta pernyataanmu?
235
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Kami dapat kabar
bahwa kesepakatan sedang dibuat.
236
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Kantor Kejaksaan
tak akan berikan kesepakatan.
237
00:20:20,971 --> 00:20:22,306
Terdakwa dikenai tuntutan pembunuhan,
238
00:20:22,306 --> 00:20:24,266
mustahil ada penurunan tuntutan.
239
00:20:24,266 --> 00:20:25,976
Selain itu, kami hanya mau
persidangan yang adil
240
00:20:25,976 --> 00:20:27,936
agar dapat menegakkan keadilan.
241
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
Hanya itu yang bisa kukatakan.
242
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
Penegakan keadilan itu seperti apa?
243
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Sebenarnya...
244
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
aku mau sampaikan ini.
245
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Pertanggungjawaban yang kacau
dan tidak sistematis
246
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
sudah terlalu lama terjadi di kota ini.
247
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Bahkan di negara ini.
248
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Para Pialang Saham memiskinkan masyarakat
249
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
dengan skema hipotek, tapi,
tak ada satu bankir pun yang dipenjara.
250
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
Perusahaan Farmasi mengutamakan keuntungan
251
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
ketimbang nyawa pasien dengan opioid.
252
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Tak ada satu pun yang dipenjara.
253
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Jadi, kabar yang tersebar
di Amerika adalah,
254
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
jika punya pengaruh besar,
255
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
kau bebas melakukan semaumu.
256
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Itu tak akan terulangi. Kujamin.
257
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Tommy, apa pendapatmu berguna bagi kita?
258
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Tommy.
259
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Tommy, aku sedang bertanya.
- Sebentar.
260
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Oke.
261
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Kuhargai pertemuan ini.
262
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Aku sangat...
263
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
menghargai pertemuan ini, sungguh.
264
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Yang tak kusuka, dan tak kuterima,
adalah ketidakpercayaanmu.
265
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Aku mahir dalam bidangku.
266
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Kau pikir aku akan beri kau kasus ini
jika aku tak berpikir begitu?
267
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Aku tahu banyak orang di sini yang punya
268
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
masalah denganku.
269
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
Dan itu semua karena...
270
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
mereka mengikuti contoh,
271
00:22:30,100 --> 00:22:32,644
bukan hanya dari Raymond dan Rusty,
tapi darimu juga.
272
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Tommy.
273
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
Apa yang terjadi padamu...
274
00:22:43,864 --> 00:22:45,365
- Asal kau tahu...
- ...sebulan ini?
275
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Asal kau tahu...
276
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
Agar bisa menang putusan,
277
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
aku harus dapatkan respek
dan simpati dari para kandidat juri, 'kan?
278
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Karena itu
aku buat pernyataan seperti itu.
279
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
Aku pihak yang baik dalam kasus ini.
280
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Calon juri harus tahu itu,
atau bahkan merasakannya.
281
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Mereka harus paham, sesuatu dianggap benar
282
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
karena Tommy Molto bilang begitu.
283
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Jaden, pukul 07.30, Sayang.
- Sayang, tasmu sudah siap?
284
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Tasnya ada di sana.
285
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Hei.
286
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
Tak boleh menonton sidang pembunuhan,
apalagi sidang Ayah.
287
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Matikan itu.
288
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Ada jerawat besar di wajahku.
Apa ini kanker?
289
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Bukan.
- Ini besar.
290
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Mungkin akibat stres.
- Ibu yakin?
291
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Sini kuperiksa.
292
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Kau terlihat cantik. Ada wawancara?
- Terima kasih.
293
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Aku mau ke terapi.
- Itu pasti tumor otak.
294
00:23:56,603 --> 00:23:58,188
Kau berdandan demi terapismu?
295
00:23:58,188 --> 00:23:59,273
Benar.
296
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Dia suka saat aku terlihat cantik.
- Di mana ponselku?
297
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Aku... Bisa telepon ponselku?
298
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Bisakah kau telepon ponsel ayahmu?
- Baiklah.
299
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Aku yakin tadi di sini.
300
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Berdering.
- Itu.
301
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Sekitar sini.
302
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Siapa ini?
303
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Ini Jaden.
304
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Apa yang kau pikirkan?
305
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
Tak ada.
306
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Ayah tak percaya.
307
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
Ini menyenangkan.
308
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
Itu saja.
309
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Itu benar.
310
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
Bisa sampaikan ke ibumu,
dia terlihat cantik?
311
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Baiklah.
312
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Oke. Dah, Semuanya.
- Dah.
313
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Dah.
314
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Jangan sentuh. Nanti tambah parah.
- Aku tak sentuh.
315
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Kenapa sepeda Kyle ada di tong sampah?
316
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Entahlah.
Bukan aku yang taruh di sana, Sayang.
317
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Itu sampah.
318
00:25:21,605 --> 00:25:25,067
Roda giginya rusak, dan rantainya longgar.
319
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
Jadi, kubuang...
320
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Oke.
321
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
Kapan ini terjadi?
322
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Sekitar sepekan lalu.
323
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
Kita ada sesi Senin lalu.
324
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Dokter Rush,
bisakah kita tak membahas kebohongan?
325
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Aku tak...
- Tidak, aku...
326
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
dan sepertinya kau...
327
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
kau sudah lama
mempertimbangkan untuk berselingkuh.
328
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Selingkuh... Itu hanya sebuah ciuman.
329
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Itu bukan...
330
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
ciuman biasa.
331
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Kedengarannya romantis.
332
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Ya.
333
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Itu memang romantis.
334
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Sangat romantis.
335
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Mungkin karena itu...
336
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
kau tak bilang padaku.
337
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Entah kenapa aku tak bilang padamu.
Aku...
338
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Aku tak merasa malu.
339
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Sungguh.
340
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Karena aku bisa.
341
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Karena aku...
342
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
diinginkan.
343
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Ya.
344
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Diidamkan. Aku merasa lega.
345
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Kau tahu...
346
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
saat aku di tempat Clifton,
347
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
saat aku naik tangga, aku berpikir...
348
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
Jaden akan bangga padaku.
349
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Jaden?
350
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Aku merasakan...
351
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Aku merasa dia menghakimiku.
352
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
Dan aku...
353
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Mungkin hanya proyeksiku saja,
karena aku menghakimi diriku sendiri...
354
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
karena tetap bersamanya.
355
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Karena memaafkannya.
356
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Karena mencintainya.
357
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Ya, aku bisa bercinta dengan Clifton,
tapi aku tak melakukannya.
358
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Jadi, apa menurutmu...
359
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
ini sesuatu yang bisa kubanggakan?
360
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Hei.
361
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Hei.
362
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Dengar, bukannya ini tak bisa dimenangkan.
363
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Aku bisa menangkan kasus ini, Rusty.
364
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Tapi kau tak boleh mencegahku.
365
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Apa kita perlu membahas putranya
atau Liam Reynolds? Ya.
366
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
Tapi urusan kita
bukan untuk mencari tersangka lain,
367
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
atau bukan untuk mencari
tersangka lain yang lebih spesifik.
368
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Pembelaan kita adalah, mereka tak bisa
membuktikan bahwa kau pelakunya.
369
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Kita harus menetapkan
alternatif yang bisa dipercaya selain aku.
370
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Kalau tidak, itu...
371
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Aku tak setuju.
372
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
Apa Barbara pikir kau bersalah?
373
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Tentu saja tidak. Apa maksudmu?
374
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Kau yakin?
375
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Ya, aku yakin.
376
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Lorraine sangat percaya
bahwa kau pelakunya.
377
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Itu sudah pasti bukan karena ulahku,
378
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
dan dia tak akan percaya berita
begitu saja.
379
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Dia dan Barbara akrab.
380
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Barbara tahu aku tak bersalah.
381
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Kuharap begitu, karena kasus ini,
mungkin akan bergantung pada pendapatnya.
382
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Kok, bisa? Dia tak bisa menyediakan alibi.
383
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Dia, sebagai istrimu,
384
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- bisa membuktikan sikapmu...
- Tidak...
385
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ...saat malam itu. Perilakumu...
- ...tidak.
386
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- gerak-gerikmu, apa kau gelisah...
- Dia tak boleh bersaksi.
387
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
...bimbang.
388
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Dia bisa bersaksi...
- Tidak, Ray.
389
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...dari sudut pandangnya
bahwa kau tak mungkin melakukan
390
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
pembunuhan beberapa jam sebelumnya.
391
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Orang-orang akan menganggap
bahwa dia percaya padamu.
392
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Dia percaya kau tak bersalah.
393
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Itu berguna.
394
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Aku yakin itu.
395
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Dan sekali lagi kutegaskan.
396
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
Dari sekarang sampai sidang dimulai,
397
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
jangan menyerang orang lain.
398
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Saatnya sudah tiba.
399
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
Besok, persidangan yang menarik perhatian,
bukan hanya warga Chicago,
400
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
seluruh warga Amerika, akan dimulai.
401
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Rusty Sabich akan dihadapkan
dengan para juri oleh rekan-rekannya
402
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}atas tuntutan pembunuhan
mantan rekan kerjanya, Carolyn Polhemus.
403
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Baiklah.
404
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Tuan Molto.
405
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Para Juri yang terhormat,
kita sudah bertemu saat voir dire,
406
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
tapi izinkan saya
memperkenalkan diri lagi.
407
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
Nama saya Tommasino Molto,
408
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
karena berasal dari Chicago
seperti Anda sekalian, panggil saja Tommy.
409
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Saya dan Tn. Nico Della Guardia
mengajukan tuntutan pada sebuah kasus.
410
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Kami mewakili Negara Bagian.
411
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Kami akan menunjukkan bukti kejahatan.
412
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Anda akan menilai dan berdiskusi
berdasarkan bukti tersebut
413
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
dan, akhirnya, Anda akan membuat putusan
berdasarkan bukti tersebut.
414
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Pria ini adalah terdakwa
dalam pembunuhan Carolyn Polhemus.
415
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Dan kami akan menunjukkan pengakuan,
bukti fisik, ilmiah, dan forensik
416
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
yang akan memandu Anda
dalam membuat putusan.
417
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Ada satu pernyataan mengenai Korban.
418
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}SEGEL DAERAH COOK, ILLINOIS
419
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}WARGA CHICAGO VS. ROZAT SABICH
420
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Saya mengenalnya.
421
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}Kami semua mengenalnya.
422
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Dia adalah rekan kami
di Kantor Kejaksaan Wilayah.
423
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Semua orang menyukainya.
424
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
Dari sisi bukti, tak jadi masalah
jika saya mengenalnya.
425
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
Mengaguminya. Merindukannya.
426
00:36:08,544 --> 00:36:10,462
Itu tak ada hubungannya dengan bukti,
427
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
tapi saya tak akan pura-pura
menganggapnya tak penting.
428
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Jadi, jika saya terbawa emosi,
saya minta maaf sebelumnya.
429
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Jaksa Penuntut seharusnya tegar, 'kan?
430
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
Tak punya perasaan.
431
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
Hanya jalankan tugas.
432
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Ya, kami hanya menjalankan tugas
yang dipahami semua orang,
433
00:36:31,358 --> 00:36:32,901
membedakan kesalahan dan kebenaran.
434
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Kami adalah birokrat.
435
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Saya rasa Anda berpendapat
bahwa setelah sering ajukan tuntutan,
436
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
menyidangkan kasus, melihat terdakwa
silih berganti, kami sudah terbiasa.
437
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
Semuanya terjadi begitu saja.
438
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
Tapi, hari ini berbeda,
karena saya mengenal korban.
439
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Hari ini, Anda sekalian...
440
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
akan mengemban kewajiban tertinggi
bagi warga negara,
441
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
dan tugas Anda sekalian
hanyalah mencari kebenaran. Fakta.
442
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
Itu bukan tugas yang mudah,
kita semua tahu itu.
443
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
Memori bisa hilang, ingatan bisa kabur,
444
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
dan bukti bisa mengarah ke hal lain,
445
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
Anda mungkin dipaksa
untuk menentukan sesuatu
446
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
yang tak diketahui
atau ditutupi orang lain.
447
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
Dan bukti dalam kasus ini,
detailnya sungguh mengerikan.
448
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Saya akan menunjukkan gambar.
Ini cukup brutal.
449
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Ya. Jika Anda menonton ini di rumah,
mungkin TV-nya akan dimatikan,
450
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
agar tak menonton, mendengar,
atau melihat ini.
451
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Ini bukan sesuatu
yang boleh ditonton atau didengar.
452
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Tapi di sini, Anda harus melakukannya.
453
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
Harus, ya, 'kan?
454
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Ini kejahatan sungguhan.
Dia korban sungguhan.
455
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Carolyn Polhemus.
456
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
Dia punya seorang putra,
457
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Michael.
458
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
Rasa sakitnya pun sungguhan.
459
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Intinya, Anda tak perlu cari alasan
mengapa ini terjadi.
460
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
Lagi pula, motif seseorang
akan selamanya tersimpan di dalam hatinya.
461
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Tapi Anda harus menentukan
apa yang terjadi.
462
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Jika tidak, kita tak akan tahu
apa pria ini pantas bebas atau dihukum.
463
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
Jika kita tak bisa temukan kebenarannya,
bagaimana nasib keadilan?
464
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Karena itu Carolyn terjun ke bidang ini.
465
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
Karena itu kami semua
terjun ke bidang ini.
466
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Demi keadilan.
467
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Mungkin Anda akan menangis, tapi saya
tak meminta Anda untuk menangisi Carolyn.
468
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
Dan saya tak akan meminta Anda
untuk iba pada keluarga dan putranya.
469
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Anda pasti akan merasa begitu.
470
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Saya mohon Anda untuk jujur.
Dan memegang teguh kejujuran.
471
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Carolyn pasti menginginkan itu.
472
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Memegang teguh kejujuran.
473
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Terima kasih.
474
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Sialan.
475
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
BERDASARKAN NOVEL KARYA
SCOTT TUROW
476
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Terjemahan subtitle oleh
Yosef Sianipar