1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Apa!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- Tűnjön el a házamtól!
- Rusty, elég!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
Tűnés!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- Menjetek be!
- Jó, jó!
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Szívem, szívem, szívem! Nézz rám!
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Rusty? Mi a fészkes fene folyik ott?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Drágám, kicsim, elment.
- Mondj valamit!
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Nyugi, nyugi!
- Rusty?
9
00:00:33,450 --> 00:00:38,830
ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
Tehát azt hitted, tud valamit,
11
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
ezért elmentél hozzá.
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
Utána pedig idejött... De miért?
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
Hogy megfélemlítsen?
14
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Rusty, meg is ölhetted volna.
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
Mi lesz, ha feljelentést tesz?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
Nem fog.
17
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Honnan tudod?
18
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Nem fog.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
NÉV
BICIKLI
20
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Tommy?
- Igen?
21
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
Állítólag én leszek az első tanúd,
vagy az elsők egyike.
22
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
Szeretném tudni, miért.
23
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
A védelem elfogultsággal fogja vádolni
az ügyészséget,
24
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
te pedig eloszlathatod ezt a kételyt.
25
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Mondjam azt, hogy Rusty a gyilkos?
Csalódni fogsz.
26
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
Nem. Nem várok el tőled ilyesmit.
27
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Csak az igazságot. Ez gondot jelent neked?
28
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
Mi van kettőtök között?
29
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
Bele vagy zúgva, vagy mi?
30
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- Rustyba?
- Aha.
31
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
Mert ha igen, arról tudnom kell.
32
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Csókolóztatok valaha?
33
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Illetlen vagy.
34
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
A kérdésed pedig irreleváns.
35
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Szarjál sünt!
36
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
Azért idézlek be tanúnak,
37
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
hogy igazold Carolyn és Rusty kapcsolatát,
38
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
ám ehhez szakmai tárgyilagosság kell.
39
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Ha tényleg fontos
a szakmai tárgyilagosság,
40
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
akkor inkább neked kéne visszalépned.
41
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
Tudod, mostanában
sok szervezeti változás várható,
42
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
és szeretném, ha tudnád,
hogy Nicóval értékeljük a hűséget.
43
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
Csak úgy felrobbant?
44
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
Aha. Mindent beterített.
45
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
Az egész irodát.
46
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Raymond, ezek a rémálmok
47
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
mind ugyanazt üzenik neked,
48
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
amit a bizonyítékok...
49
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- Ne kezdd!
- ...is.
50
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Van bármi bizonyíték,
akár egy szemernyi is, hogy más tette?
51
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Lo, nem az a kérdés,
hogy másra mutat-e a bizonyíték.
52
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
A bizonyíték hiánya...
53
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- Az esetében.
- ...Rusty esetében.
54
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Tudom. A bizonyítási teher.
55
00:04:49,331 --> 00:04:52,251
- És az a teher, ami a te válladat nyomja?
- Ne már!
56
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Nem ő tette.
57
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Nem számít.
58
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Hiszen a védelmet képviseled.
59
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Indulunk, Laura! Csipkedd magad!
60
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Bazmeg!
61
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Hé! Hé, mi a fenét csinál?
- Hé, hé!
62
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
Csak beszélgetni akarok.
63
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Hívom a rendőröket.
64
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
Biztos? A tegnap este után?
65
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Jó! Akkor szívesen elviszem!
66
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Majd bejelentjük együtt!
67
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
Magába meg mi ütött?
68
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
Csak beszélni akarok magával.
69
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
Csak beszélgessen velem!
70
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Testi sértés. Magánlaksértés.
71
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Kényszerítéssel is vádolhat.
- Engem? Pont fordítva!
72
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- Nem hiszem, hogy ő...
- Ha ezt akarja elérni,
73
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
akkor bemegy a rendőrségre.
74
00:07:44,423 --> 00:07:47,176
Leadja azt az információt a zsaruknak,
75
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
hogy egy elmebeteg barom vagy.
76
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
És én úgy látom, Rusty,
77
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
hogy lassan tényleg az leszel...
78
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya!
79
00:08:00,689 --> 00:08:01,982
Ő bölcsebb lesz.
80
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
Meg tárgyilagosabb.
81
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Hallgasd meg Rusty elméletét!
82
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Liam Reynolds a fő gyanúsítottunk.
83
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
Megvolt az indítéka.
84
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Átcsesztek!
85
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
És hiába ül börtönben, megszervezhette.
86
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
Ismert embereket kint.
87
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
És Rigo elmondása alapján,
aki beszélt pár fogvatartottal,
88
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Reynolds azt sugallta, hogy ő ölte meg.
89
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Csak azt nézte, hogyan küldhetne börtönbe.
90
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Még ha Reynoldsnak köze is volt hozzá...
91
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Szívesen kilyuggattam volna a koponyáját.
92
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Mondtam...
hogy Carolyn eltüntette a bizonyítékot.
93
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Ami részleges volt.
- Nem, eltüntette, Ray.
94
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Szia!
- Megvan az eredmény?
95
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Semmi újdonságot nem hozott.
96
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
És Ratzer ondója ott volt
Bunny Davis gyilkosságának helyszínén.
97
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Úgyhogy nem annyira elvadult elmélet,
mint amilyennek te állítod be.
98
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Jó. De nem erről szól az ügyünk.
99
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Igaza van.
100
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
Na!
Két dolgot tanultam meg a karrierem során.
101
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Egy: a börtöninformátorok
102
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
bármilyen mesét kitalálnak
egy enyhítés érdekében.
103
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
Kettő: azok, akik gyilkolnak,
hajlamosak fennhangon büszkélkedni,
104
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
meg kutyának nézik a többi rabot.
105
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Az ilyen arcok nem „sugallgatnak”.
106
00:09:25,649 --> 00:09:29,027
Sajnálom.
Még ha Reynoldsnak köze is volt hozzá...
107
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
akkor sem látom úgy,
hogy ez a Ratzer segíthetne rajtunk.
108
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
Azt magyarázom,
hogy a kettőnek közük lehet egymáshoz.
109
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Talán ismerik egymást.
110
00:09:38,620 --> 00:09:41,039
- Az életemről van szó, baszki!
- Igen.
111
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Tudom, és szeretném megmenteni,
112
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
mivel ezzel bíztál meg. Hogy
megvédjem az életedet, a szabadságodat.
113
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
De Rusty,
bármilyen stratégiát is választunk...
114
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
azt nem mondhatjuk, hogy:
115
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
„Figyi, van egy pasas,
akinek a haverja börtönben ül,
116
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
és mindkettejük spermáját megtalálták
117
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
egy halott prosti lakásán!”
118
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
Akit pontosan úgy kötöztek meg,
ahogy Carolynt is.
119
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Nem pontosan úgy.
120
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Csak hasonló módon.
121
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Istenem... Jó. Tudjátok, mit?
122
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
Megkérdezhetitek Ratzert. Itt lesz holnap.
123
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
Hogy mi?
124
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Fasza.
125
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
A futópadon van.
126
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Igen. Én javasoltam neki.
127
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Tegnap este rátámadt egy emberre.
128
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Hadd fussa ki magából!
129
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Anya, ő tette?
130
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Nem. Nem, drágám.
131
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Apádban sok düh van...
132
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
de nem ennyi.
133
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ratzer. Lehet, hogy ő volt.
134
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Nem az előítélet szól belőled?
135
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
De, lehet.
136
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
Mr. Horgan mit gondol róla?
137
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
Ray azt mondta, vakvágány,
138
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
és hogy kezdek kiszámíthatatlan lenni.
139
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
Igaza van?
140
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Lehet.
141
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Hát,
szerintem is kezdesz túl messzire menni.
142
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
Ezt meg hogy érted?
143
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Tegnap összevertél egy embert.
144
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Jay, idejött a házunkhoz.
145
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Titeket fenyegetett.
146
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Mit kellett volna tennem?
147
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Nem tudom.
148
00:11:48,000 --> 00:11:50,669
- Féltelek.
- Ó, édesem!
149
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Semmi baj.
150
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Szia, Tommy!
- Szia, Carolyn!
151
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- Kémkedsz utánam?
- Persze...
152
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Jó, ide hallgass! A tudomásomra jutott,
hogy nem akarsz velem dolgozni...
153
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
Ezt ki mondta?
154
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
Ó, Jézusom! Az nem fontos.
155
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
Igaz, hogy nem akarsz velem dolgozni?
156
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Én...
- Mondd meg!
157
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Azt mondtam...
158
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
hogy inkább egyedül vezetném az ügyeimet.
159
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
És ha nem én vezetem,
akkor inkább Rustyval dolgozok össze,
160
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
mivel ő a főügyészhelyettes,
és a karrierem szempontjából...
161
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Igen, értem. Logikus.
- Aha.
162
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Csak nekem úgy mondták,
hogy kimondottan engem nem szívlelsz.
163
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Nem ezt mondtam.
164
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Én... Lehet, félreértették a mondandómat.
165
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
Sokáig dolgozol.
166
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
Igen.
167
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Figyu, ez a Liam Reynolds,
aki megölte Bunny Davist...
168
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
Mi van vele?
169
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
Hát, ez az. Hallok róla egyet s mást.
170
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
Hogy megfenyegette Carolynt.
171
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Börtönben ül.
- És...
172
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
Aha.
173
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
De azért ellenőrizted?
174
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Igen, és ha a nyomozók találnak
valami újat, akkor azt kivizsgáljuk.
175
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
De te nem számítasz ilyesmire, jól érzem?
176
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Börtönben ül.
- Igen.
177
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Liam Reynolds vakvágányra vezet.
178
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Most Rusty Sabichra koncentrálunk, igaz?
179
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Aha.
180
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara!
181
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton, itt Barbara Sabich.
182
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Aha. Már vártam, hogy felhívj.
183
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Sajnálom. Rossz ötlet volt.
184
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
Egy hiba.
185
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Ki is mondta, hogy:
„Azt bánjuk meg, amit nem követünk el”?
186
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Olyan megnyugtató!
187
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Az nem rossz a művészetben?
188
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Nekem nem.
189
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Őszintén megmondom,
mostanában nem sok részem van benne.
190
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
191
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Tessék?
192
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
„Végül csak azt a döntést bánjuk meg,
amit nem hoztunk meg.”
193
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Azt hittem, Oscar Wilde.
194
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Most már kevésbé vagyok nyugodt.
195
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Nem én akarom megtenni az első lépést.
196
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
De ne csináljunk olyat, amit nem akarsz!
197
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Akarom.
198
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Csak nem kéne.
199
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
De akarom.
200
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Nekem ehhez nem volt közöm.
201
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
De a nőhöz volt, Mr. Ratzer.
202
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
Megtalálták az ondónyomát a lakásán.
203
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
De nem voltam ott aznap este.
204
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
Tehát mégis emlékszik rá?
205
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Lefeküdt ezzel a nővel?
206
00:18:15,137 --> 00:18:17,347
- Igen, az lehetséges.
- Lehetséges?
207
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Nézzék, előfordult,
hogy prostituáltakkal voltam!
208
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
Ez a nő ismerősnek tűnik, értik?
209
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
De nézzék...
210
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
én szeretem a nejemet, világos?
211
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Viszont négy gyerek után
már alig érdekelte a szex.
212
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Úgyhogy előfordult. Ritkán.
213
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
És ez a férfi?
214
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
Nem, őt nem ismerem. Még sosem láttam.
215
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
Biztos benne?
216
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Igen, biztos.
217
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Miért hazudnék?
218
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Fél attól,
hogy érintett lehet a halálában?
219
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}Ez lehetséges,
mivel megtalálták a DNS-ét a helyszínen.
220
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Azt tudjuk, hogy ezt Liam Reynolds tette.
221
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Ha ismeri ezt a férfit,
akkor ideje színt vallani!
222
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
Akkor további nyomozás kell.
223
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
Nézze, én nem ismerem, világos?
224
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Tudjuk, hogy ott járt.
225
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Sosem találkoztam vele,
és semmi közöm hozzá.
226
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Karokat!
227
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- Jöjjön!
- Forduljon meg!
228
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- Jó. A sorba!
- Jó reggelt!
229
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Rendben van.
230
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Mr. Molto, kommentálná az ügyet?
231
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Úgy tudjuk,
szóba került az alku lehetősége.
232
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
Az ügyészség nem fogad el alkut.
233
00:20:20,971 --> 00:20:22,306
A vád emberölés,
234
00:20:22,306 --> 00:20:24,266
ez alapján határozzuk meg a büntetést.
235
00:20:24,266 --> 00:20:27,936
Ezen kívül igazságos tárgyalást várunk,
ahol méltó büntetést szabhatunk ki.
236
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
Ennyit nyilatkoznék.
237
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
És mi lenne az a méltó büntetés?
238
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Ami azt illeti...
239
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
mondok még valamit!
240
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
Erre a városra már túl régóta jellemző
a felelősségvállalás
241
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
szisztematikus hiánya.
242
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Sőt, az egész országra.
243
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
A Wall Street vérlázító hitelcsalásokkal
taszított szegénységbe embereket,
244
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
ám egyetlen bankár sem került börtönbe.
245
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
A gyógyszerészeti vállalatok
a profitot priorizálva
246
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
opioidjárványt szabadítottak az országra.
247
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Mégsem csuktak le senkit.
248
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Ezek a példák
a következő üzenetet közvetítik:
249
00:21:15,567 --> 00:21:19,112
ha valaki eléggé befolyásos,
az szinte bármit megúszhat.
250
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Többé már nem. Ennek vége.
251
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Tommy, mondd, ez miért volt jó nekünk?
252
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Tommy!
253
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Tommy, kérdeztem valamit.
- Pillanat!
254
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Oké.
255
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Hálás vagyok a kinevezésemért.
256
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
Komolyan...
257
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
Komolyan mondom.
258
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Azt viszont rosszul tűröm,
hogy ennyire nem bízol bennem.
259
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Én jó ügyész vagyok.
260
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Szerinted te kaptad volna az ügyet,
ha nem így gondolnám?
261
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Hát, azt tudom, hogy sok kollégánknak...
262
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
van valami baja velem.
263
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
Mégpedig azért...
264
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
mert látják a jeleket,
265
00:22:30,100 --> 00:22:32,644
nemcsak Raymondon és Rustyn,
hanem rajtad is.
266
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Tommy!
267
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
Mi történt veled...
268
00:22:43,864 --> 00:22:45,365
- Elmond...
- ...az utóbbi hónapban?
269
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Elmondanám...
270
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
Az ítélet érdekében
271
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
ki kell érdemelnem a tiszteletet
az esküdtszék jelöltjeitől, igaz?
272
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Ezért nyilatkoztam a sajtónak.
273
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
Itt én vagyok a jófiú.
274
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
A lehetséges esküdteknek tudniuk,
sőt érezniük kell ezt.
275
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Meg kell érteniük,
hogy ha valami történik,
276
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
akkor az Tommy Moltónak köszönhető.
277
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Jaden, fél nyolc van, édesem.
- Kicsim, bepakoltál?
278
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Itt van.
279
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
Sziasztok!
280
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
Nem kérek tárgyalást a reggelihez,
főleg nem az enyémet!
281
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Kapcsold ki!
282
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Van egy óriási pattanás az arcomon.
Megnéznéd, hogy rák-e?
283
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Nem az.
- Hatalmas.
284
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- A stressztől van.
- Biztos?
285
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Muti! Hadd nézzem!
286
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Csinos vagy. Interjúd lesz?
- Köszi.
287
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Nem, pszichológushoz megyek.
- Ez inkább agyrák lesz.
288
00:23:56,603 --> 00:23:58,188
Így felöltözöl a pszichológushoz?
289
00:23:58,188 --> 00:23:59,273
Igen.
290
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Szereti, ha tipp-topp vagyok.
- Hol a telóm?
291
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Komolyan... Felhívna valaki?
292
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Megcsörgeted apukád mobilját?
- Majd én.
293
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Tudom, hogy itt van valahol.
294
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Kicsöng.
- Itt van.
295
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Itt kell lennie.
296
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
Ki beszél?
297
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Itt Jaden.
298
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Mire gondolsz?
299
00:24:21,211 --> 00:24:23,380
- Semmire.
- Kamu.
300
00:24:27,551 --> 00:24:29,636
Ez tök jó. Ennyi.
301
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Tényleg tök jó.
302
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
Megmondanád anyának, hogy gyönyörű?
303
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
Meg.
304
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Jól van. Sziasztok!
- Szia!
305
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Szia!
306
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Ne nyúlj hozzá! Rosszabb lesz.
- Nem nyúlok.
307
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Mi...
Miért van Kyle biciklije a szemetesben?
308
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Nem tudom. Nem én dobtam ki.
309
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Mert kuka.
310
00:25:21,605 --> 00:25:26,151
A váltó tropa,
meg a... a lánc is mindig leesik. Úgyhogy...
311
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Értem.
312
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
Ez mikor történt?
313
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Úgy egy hete.
314
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
Előző hétfőn volt ülésünk.
315
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Kérem, ne arról beszéljünk,
amit elhallgattam!
316
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Most nem...
- Nem, én... Csak...
317
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
És nyilvánvalóan...
318
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
már régebb óta
fontolgatja a viszonyt a férfivel.
319
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Viszony... Csak egy csók volt.
320
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Az nem...
321
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
„csak” egy csók volt.
322
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Nekem inkább... románcnak tűnik.
323
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Igen.
324
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Hát, romantikus volt.
325
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Nagyon is.
326
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Lehet, hogy...
327
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
ezért nem mondta el.
328
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Nem tudom, miért nem szóltam róla. Én...
329
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Nem szégyellem.
330
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Őszintén.
331
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Pedig megtehettem volna.
332
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Éreztem, hogy...
333
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
akar engem.
334
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Igen.
335
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Vágyott rám. Ettől megkönnyebbültem.
336
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Tudja...
337
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
amikor ott voltam Cliftonnál,
338
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
és mentem fel a lépcsőn,
emlékszem, arra gondoltam...
339
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
hogy Jaden most büszke lenne rám.
340
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Jaden?
341
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Érzem...
342
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Érzem a megvetését.
343
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
És...
344
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Lehet, hogy csak saját magamat ítélem el...
345
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
amiért vele maradok.
346
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Amiért megbocsátok neki.
347
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Amiért szeretem.
348
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Igen, lefeküdhettem volna Cliftonnal,
de nem tettem meg.
349
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Mondja csak...
350
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
erre most legyek büszke?
351
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Szia!
352
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Szia!
353
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Figyelj, nem azt mondom, hogy veszett ügy!
354
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Meg tudom neked nyerni, Rusty.
355
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
De hagynod kell.
356
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Gyanúba tudjuk keverni a fiút
vagy Liam Reynoldsot? Hogyne.
357
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
De nem arra alapozunk, hogy más tette,
358
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
vagyis nem egy konkrét emberre.
359
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
A mi álláspontunk az,
hogy nem tudják rád bizonyítani.
360
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Szükségünk van
egy komolyan vehető alternatívára.
361
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Különben én... én...
362
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Ezzel nem értek egyet.
363
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
Barbara bűnösnek tart?
364
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Dehogyis. Mire akarsz kilyukadni?
365
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
Biztos vagy benne?
366
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Igen, biztos.
367
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Lorraine teljesen meg van győződve arról,
hogy te tetted.
368
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Nyilván nem én mondtam neki,
369
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
és ő nem az az ember,
aki minden hírt elhisz.
370
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
És jóban vannak Barbarával.
371
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Barbara tudja, hogy ártatlan vagyok.
372
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Remélem is, mert lehet,
hogy végül ő dönti el az egészet.
373
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Mégis hogyan? Nem tud alibit szolgáltatni.
374
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
A feleségedként
375
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- tanúskodhat a modorodról...
- Nem, nem...
376
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ...aznap este. A viselkedésedről...
- ...nem, nem.
377
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- ...a hangulatodról. Nyugtalan...
- Nem állítjuk ki.
378
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
...vagy zavart voltál-e.
379
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Tanúsíthatná...
- Nem, Ray.
380
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...a saját nézőpontja alapján,
hogy te nem követhettél el
381
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
egy gyilkosságot akkor.
382
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Ez mindenkinek megmutatná,
hogy hisz benned.
383
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Hisz az ártatlanságodban.
384
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Ez igenis sokat számít.
385
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Erre mérget veszek.
386
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Ja, és bár nem kell, de azért kimondom...
387
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
Ha lehet, a tárgyalásig
388
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
ne verj össze senkit, jó?
389
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Itt az idő.
390
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
Holnap kezdetét veszi a tárgyalás,
amit nemcsak Chicago,
391
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
de az egész ország
figyelemmel fog kísérni.
392
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Rusty Sabichot kollégái állítják
az esküdtszék elé,
393
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}hogy ítéletet mondjanak
Carolyn Polhemus gyilkosságának vádjában.
394
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Kezdhetjük.
395
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Mr. Molto!
396
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Tisztelt esküdtszék! Bár már
találkozhattak velem a kiválasztásukkor,
397
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
de azért hadd mutatkozzam be újra!
398
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
A nevem Tommasino Molto,
399
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
de mivel chicagói gyerek vagyok,
szólítsanak Tommynak!
400
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
A feladataimban Mr. Nico Della Guardia
segít, aki szintén ismerős már.
401
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Mi képviseljük az államot.
402
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Egy bűncselekmény bizonyítékait
mutatjuk be.
403
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Önök ezen bizonyítékok alapján
átgondolják,
404
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
majd eldöntik, hogy azok
igazolják-e a vádlott bűnösségét.
405
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Ezt a férfit Carolyn Polhemus
meggyilkolásával gyanúsítjuk.
406
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Vallomásokat, tárgyi, tudományos,
törvényszéki bizonyítékokat mutatunk be,
407
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
melyek alapján
levonhatják következtetéseiket.
408
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Pár szó az áldozatról...
409
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}AZ ILLINOIS-I COOK MEGYE PECSÉTJE
410
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}CHICAGO VÁROS KONTRA ROZAT SABICH
411
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Ismertem.
412
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}Mindannyian jól ismertük.
413
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
Együtt dolgoztunk vele
az államügyészségnél.
414
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
Mindenki szerette.
415
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
A bizonyítékok szempontjából nem fontos,
hogy ismertem.
416
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
Hogy becsültem. És hogy hiányzik.
417
00:36:08,544 --> 00:36:10,462
Ezen érzelmeknek nincs bizonyító erejük,
418
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
de nem teszek úgy,
mintha nem számítanának.
419
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Így hát bocsássák meg nekem,
ha látszanak rajtam az érzéseim!
420
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Az ügyészeknek az a dolguk,
hogy kemények legyenek, igaz?
421
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
Megrendíthetetlenek.
422
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
Feladatot teljesítenek.
423
00:36:28,105 --> 00:36:32,901
Ám mindezt egy olyan rendszerben tesszük,
ami az igazságot szabja meg.
424
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Bürokraták vagyunk.
425
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Gondolom, nem meglepő,
hogy az ezernyi vádemelés,
426
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
tárgyalás és vádlott
igencsak megedz minket.
427
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
Összefolynak az ügyek.
428
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
Ám ma ez nem így van,
mivel ismertem az áldozatot.
429
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Ma... önök mindnyájan...
430
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
magukra vállalták a legmagasztosabb
állampolgári kötelezettséget.
431
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
Az önök feladata az igazság meglelése,
a tények megítélése.
432
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
Nem lesz könnyű, ezt jól tudjuk.
433
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
Az emlékek összemosódnak,
a visszaemlékezések hiányosak,
434
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
a bizonyítékok többfelé mutatnak,
435
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
így olyan döntésre kényszerülhetnek,
436
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
amit senki sem tud vagy akar kimondani.
437
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
Jelen ügyünkben a részletek
kimondhatatlanul brutálisak.
438
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Most mutatok egy fényképet. Rémisztő lesz.
439
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Bizony. Ha ezt a tévében néznék most,
akkor egyből kikapcsolnák,
440
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
hogy ne is lássanak
vagy halljanak ilyeneket.
441
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Senkinek sem szabadna
ilyeneket látnia vagy hallania.
442
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
De itt muszáj.
443
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
Önöknek muszáj, igaz?
444
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Egy valódi bűntett, egy valódi áldozat.
445
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Carolyn Polhemus.
446
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
Egy fia is volt,
447
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Michael.
448
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
Elveszítette az anyját.
449
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
A lényeg: nem azt kell kitalálniuk,
hogy miért történt.
450
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
A tettesek indítéka
néha örökre rejtve marad.
451
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Önöknek az a feladatuk,
hogy megállapítsák, mi történt.
452
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Enélkül nem tudjuk, hogy ennek a férfinak
szabadság vagy büntetés jár-e.
453
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
Ha nem derítjük ki az igazságot,
milyen igazságszolgáltatást remélhetünk?
454
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Ezért választotta Carolyn ezt a szakmát.
455
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
Velünk egyetemben.
456
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Az igazságszolgáltatásért.
457
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Szó, mi szó... Nem kérem, hogy
sirassák meg Carolynt, bár talán így lesz.
458
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
Azt sem kérem,
hogy sajnálják a családját és a fiát.
459
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Ez magától értetődő.
460
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Én csak arra kérem önöket,
hogy az igazság legyen az iránytűjük!
461
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Carolyn is ezt akarta volna.
462
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Az igazság érdekében.
463
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Köszönöm.
464
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Bassza meg!
465
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN
466
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra