1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Apa! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - Tűnjön el a házamtól! - Rusty, elég! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 Tűnés! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - Menjetek be! - Jó, jó! 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Szívem, szívem, szívem! Nézz rám! 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Rusty? Mi a fészkes fene folyik ott? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Drágám, kicsim, elment. - Mondj valamit! 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Nyugi, nyugi! - Rusty? 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 Tehát azt hitted, tud valamit, 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 ezért elmentél hozzá. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 Utána pedig idejött... De miért? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 Hogy megfélemlítsen? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Rusty, meg is ölhetted volna. 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 Mi lesz, ha feljelentést tesz? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 Nem fog. 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Honnan tudod? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Nem fog. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 NÉV BICIKLI 20 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Tommy? - Igen? 21 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 Állítólag én leszek az első tanúd, vagy az elsők egyike. 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 Szeretném tudni, miért. 23 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 A védelem elfogultsággal fogja vádolni az ügyészséget, 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 te pedig eloszlathatod ezt a kételyt. 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Mondjam azt, hogy Rusty a gyilkos? Csalódni fogsz. 26 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 Nem. Nem várok el tőled ilyesmit. 27 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Csak az igazságot. Ez gondot jelent neked? 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 Mi van kettőtök között? 29 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 Bele vagy zúgva, vagy mi? 30 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - Rustyba? - Aha. 31 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 Mert ha igen, arról tudnom kell. 32 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Csókolóztatok valaha? 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Illetlen vagy. 34 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 A kérdésed pedig irreleváns. 35 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Szarjál sünt! 36 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 Azért idézlek be tanúnak, 37 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 hogy igazold Carolyn és Rusty kapcsolatát, 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 ám ehhez szakmai tárgyilagosság kell. 39 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Ha tényleg fontos a szakmai tárgyilagosság, 40 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 akkor inkább neked kéne visszalépned. 41 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 Tudod, mostanában sok szervezeti változás várható, 42 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 és szeretném, ha tudnád, hogy Nicóval értékeljük a hűséget. 43 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Csak úgy felrobbant? 44 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 Aha. Mindent beterített. 45 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 Az egész irodát. 46 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Raymond, ezek a rémálmok 47 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 mind ugyanazt üzenik neked, 48 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 amit a bizonyítékok... 49 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - Ne kezdd! - ...is. 50 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Van bármi bizonyíték, akár egy szemernyi is, hogy más tette? 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Lo, nem az a kérdés, hogy másra mutat-e a bizonyíték. 52 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 A bizonyíték hiánya... 53 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - Az esetében. - ...Rusty esetében. 54 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Tudom. A bizonyítási teher. 55 00:04:49,331 --> 00:04:52,251 - És az a teher, ami a te válladat nyomja? - Ne már! 56 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Nem ő tette. 57 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Nem számít. 58 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Hiszen a védelmet képviseled. 59 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Indulunk, Laura! Csipkedd magad! 60 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Bazmeg! 61 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Hé! Hé, mi a fenét csinál? - Hé, hé! 62 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 Csak beszélgetni akarok. 63 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Hívom a rendőröket. 64 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 Biztos? A tegnap este után? 65 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Jó! Akkor szívesen elviszem! 66 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Majd bejelentjük együtt! 67 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 Magába meg mi ütött? 68 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 Csak beszélni akarok magával. 69 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 Csak beszélgessen velem! 70 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Testi sértés. Magánlaksértés. 71 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Kényszerítéssel is vádolhat. - Engem? Pont fordítva! 72 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - Nem hiszem, hogy ő... - Ha ezt akarja elérni, 73 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 akkor bemegy a rendőrségre. 74 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 Leadja azt az információt a zsaruknak, 75 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 hogy egy elmebeteg barom vagy. 76 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 És én úgy látom, Rusty, 77 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 hogy lassan tényleg az leszel... 78 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya! 79 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 Ő bölcsebb lesz. 80 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 Meg tárgyilagosabb. 81 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Hallgasd meg Rusty elméletét! 82 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Liam Reynolds a fő gyanúsítottunk. 83 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 Megvolt az indítéka. 84 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Átcsesztek! 85 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 És hiába ül börtönben, megszervezhette. 86 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Ismert embereket kint. 87 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 És Rigo elmondása alapján, aki beszélt pár fogvatartottal, 88 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Reynolds azt sugallta, hogy ő ölte meg. 89 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Csak azt nézte, hogyan küldhetne börtönbe. 90 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Még ha Reynoldsnak köze is volt hozzá... 91 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Szívesen kilyuggattam volna a koponyáját. 92 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Mondtam... hogy Carolyn eltüntette a bizonyítékot. 93 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Ami részleges volt. - Nem, eltüntette, Ray. 94 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Szia! - Megvan az eredmény? 95 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Semmi újdonságot nem hozott. 96 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 És Ratzer ondója ott volt Bunny Davis gyilkosságának helyszínén. 97 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Úgyhogy nem annyira elvadult elmélet, mint amilyennek te állítod be. 98 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Jó. De nem erről szól az ügyünk. 99 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Igaza van. 100 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 Na! Két dolgot tanultam meg a karrierem során. 101 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Egy: a börtöninformátorok 102 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 bármilyen mesét kitalálnak egy enyhítés érdekében. 103 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 Kettő: azok, akik gyilkolnak, hajlamosak fennhangon büszkélkedni, 104 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 meg kutyának nézik a többi rabot. 105 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Az ilyen arcok nem „sugallgatnak”. 106 00:09:25,649 --> 00:09:29,027 Sajnálom. Még ha Reynoldsnak köze is volt hozzá... 107 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 akkor sem látom úgy, hogy ez a Ratzer segíthetne rajtunk. 108 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 Azt magyarázom, hogy a kettőnek közük lehet egymáshoz. 109 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Talán ismerik egymást. 110 00:09:38,620 --> 00:09:41,039 - Az életemről van szó, baszki! - Igen. 111 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Tudom, és szeretném megmenteni, 112 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 mivel ezzel bíztál meg. Hogy megvédjem az életedet, a szabadságodat. 113 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 De Rusty, bármilyen stratégiát is választunk... 114 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 azt nem mondhatjuk, hogy: 115 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 „Figyi, van egy pasas, akinek a haverja börtönben ül, 116 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 és mindkettejük spermáját megtalálták 117 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 egy halott prosti lakásán!” 118 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 Akit pontosan úgy kötöztek meg, ahogy Carolynt is. 119 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Nem pontosan úgy. 120 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Csak hasonló módon. 121 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Istenem... Jó. Tudjátok, mit? 122 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 Megkérdezhetitek Ratzert. Itt lesz holnap. 123 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 Hogy mi? 124 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Fasza. 125 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 A futópadon van. 126 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Igen. Én javasoltam neki. 127 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Tegnap este rátámadt egy emberre. 128 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Hadd fussa ki magából! 129 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Anya, ő tette? 130 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Nem. Nem, drágám. 131 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Apádban sok düh van... 132 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 de nem ennyi. 133 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ratzer. Lehet, hogy ő volt. 134 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Nem az előítélet szól belőled? 135 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 De, lehet. 136 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Mr. Horgan mit gondol róla? 137 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Ray azt mondta, vakvágány, 138 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 és hogy kezdek kiszámíthatatlan lenni. 139 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Igaza van? 140 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Lehet. 141 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Hát, szerintem is kezdesz túl messzire menni. 142 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 Ezt meg hogy érted? 143 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Tegnap összevertél egy embert. 144 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Jay, idejött a házunkhoz. 145 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Titeket fenyegetett. 146 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 Mit kellett volna tennem? 147 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Nem tudom. 148 00:11:48,000 --> 00:11:50,669 - Féltelek. - Ó, édesem! 149 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Semmi baj. 150 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Szia, Tommy! - Szia, Carolyn! 151 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - Kémkedsz utánam? - Persze... 152 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Jó, ide hallgass! A tudomásomra jutott, hogy nem akarsz velem dolgozni... 153 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Ezt ki mondta? 154 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 Ó, Jézusom! Az nem fontos. 155 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 Igaz, hogy nem akarsz velem dolgozni? 156 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - Én... - Mondd meg! 157 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Azt mondtam... 158 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 hogy inkább egyedül vezetném az ügyeimet. 159 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 És ha nem én vezetem, akkor inkább Rustyval dolgozok össze, 160 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 mivel ő a főügyészhelyettes, és a karrierem szempontjából... 161 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Igen, értem. Logikus. - Aha. 162 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Csak nekem úgy mondták, hogy kimondottan engem nem szívlelsz. 163 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Nem ezt mondtam. 164 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Én... Lehet, félreértették a mondandómat. 165 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 Sokáig dolgozol. 166 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 Igen. 167 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Figyu, ez a Liam Reynolds, aki megölte Bunny Davist... 168 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Mi van vele? 169 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 Hát, ez az. Hallok róla egyet s mást. 170 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 Hogy megfenyegette Carolynt. 171 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Börtönben ül. - És... 172 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 Aha. 173 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 De azért ellenőrizted? 174 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Igen, és ha a nyomozók találnak valami újat, akkor azt kivizsgáljuk. 175 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 De te nem számítasz ilyesmire, jól érzem? 176 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Börtönben ül. - Igen. 177 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Liam Reynolds vakvágányra vezet. 178 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Most Rusty Sabichra koncentrálunk, igaz? 179 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Aha. 180 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara! 181 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton, itt Barbara Sabich. 182 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Aha. Már vártam, hogy felhívj. 183 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Sajnálom. Rossz ötlet volt. 184 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 Egy hiba. 185 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Ki is mondta, hogy: „Azt bánjuk meg, amit nem követünk el”? 186 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Olyan megnyugtató! 187 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Az nem rossz a művészetben? 188 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Nekem nem. 189 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Őszintén megmondom, mostanában nem sok részem van benne. 190 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 191 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Tessék? 192 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 „Végül csak azt a döntést bánjuk meg, amit nem hoztunk meg.” 193 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Azt hittem, Oscar Wilde. 194 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Most már kevésbé vagyok nyugodt. 195 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Nem én akarom megtenni az első lépést. 196 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 De ne csináljunk olyat, amit nem akarsz! 197 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Akarom. 198 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Csak nem kéne. 199 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 De akarom. 200 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Nekem ehhez nem volt közöm. 201 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 De a nőhöz volt, Mr. Ratzer. 202 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 Megtalálták az ondónyomát a lakásán. 203 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 De nem voltam ott aznap este. 204 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 Tehát mégis emlékszik rá? 205 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Lefeküdt ezzel a nővel? 206 00:18:15,137 --> 00:18:17,347 - Igen, az lehetséges. - Lehetséges? 207 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Nézzék, előfordult, hogy prostituáltakkal voltam! 208 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 Ez a nő ismerősnek tűnik, értik? 209 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 De nézzék... 210 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 én szeretem a nejemet, világos? 211 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Viszont négy gyerek után már alig érdekelte a szex. 212 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Úgyhogy előfordult. Ritkán. 213 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 És ez a férfi? 214 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 Nem, őt nem ismerem. Még sosem láttam. 215 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 Biztos benne? 216 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Igen, biztos. 217 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Miért hazudnék? 218 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Fél attól, hogy érintett lehet a halálában? 219 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}Ez lehetséges, mivel megtalálták a DNS-ét a helyszínen. 220 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Azt tudjuk, hogy ezt Liam Reynolds tette. 221 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Ha ismeri ezt a férfit, akkor ideje színt vallani! 222 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 Akkor további nyomozás kell. 223 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 Nézze, én nem ismerem, világos? 224 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Tudjuk, hogy ott járt. 225 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Sosem találkoztam vele, és semmi közöm hozzá. 226 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Karokat! 227 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - Jöjjön! - Forduljon meg! 228 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - Jó. A sorba! - Jó reggelt! 229 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Rendben van. 230 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Mr. Molto, kommentálná az ügyet? 231 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Úgy tudjuk, szóba került az alku lehetősége. 232 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 Az ügyészség nem fogad el alkut. 233 00:20:20,971 --> 00:20:22,306 A vád emberölés, 234 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 ez alapján határozzuk meg a büntetést. 235 00:20:24,266 --> 00:20:27,936 Ezen kívül igazságos tárgyalást várunk, ahol méltó büntetést szabhatunk ki. 236 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 Ennyit nyilatkoznék. 237 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 És mi lenne az a méltó büntetés? 238 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Ami azt illeti... 239 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 mondok még valamit! 240 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 Erre a városra már túl régóta jellemző a felelősségvállalás 241 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 szisztematikus hiánya. 242 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Sőt, az egész országra. 243 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 A Wall Street vérlázító hitelcsalásokkal taszított szegénységbe embereket, 244 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 ám egyetlen bankár sem került börtönbe. 245 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 A gyógyszerészeti vállalatok a profitot priorizálva 246 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 opioidjárványt szabadítottak az országra. 247 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Mégsem csuktak le senkit. 248 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Ezek a példák a következő üzenetet közvetítik: 249 00:21:15,567 --> 00:21:19,112 ha valaki eléggé befolyásos, az szinte bármit megúszhat. 250 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Többé már nem. Ennek vége. 251 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Tommy, mondd, ez miért volt jó nekünk? 252 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Tommy! 253 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Tommy, kérdeztem valamit. - Pillanat! 254 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Oké. 255 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Hálás vagyok a kinevezésemért. 256 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 Komolyan... 257 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 Komolyan mondom. 258 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Azt viszont rosszul tűröm, hogy ennyire nem bízol bennem. 259 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Én jó ügyész vagyok. 260 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Szerinted te kaptad volna az ügyet, ha nem így gondolnám? 261 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Hát, azt tudom, hogy sok kollégánknak... 262 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 van valami baja velem. 263 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 Mégpedig azért... 264 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 mert látják a jeleket, 265 00:22:30,100 --> 00:22:32,644 nemcsak Raymondon és Rustyn, hanem rajtad is. 266 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Tommy! 267 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 Mi történt veled... 268 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - Elmond... - ...az utóbbi hónapban? 269 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Elmondanám... 270 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 Az ítélet érdekében 271 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 ki kell érdemelnem a tiszteletet az esküdtszék jelöltjeitől, igaz? 272 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Ezért nyilatkoztam a sajtónak. 273 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 Itt én vagyok a jófiú. 274 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 A lehetséges esküdteknek tudniuk, sőt érezniük kell ezt. 275 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Meg kell érteniük, hogy ha valami történik, 276 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 akkor az Tommy Moltónak köszönhető. 277 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Jaden, fél nyolc van, édesem. - Kicsim, bepakoltál? 278 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Itt van. 279 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 Sziasztok! 280 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 Nem kérek tárgyalást a reggelihez, főleg nem az enyémet! 281 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Kapcsold ki! 282 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Van egy óriási pattanás az arcomon. Megnéznéd, hogy rák-e? 283 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Nem az. - Hatalmas. 284 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - A stressztől van. - Biztos? 285 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Muti! Hadd nézzem! 286 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Csinos vagy. Interjúd lesz? - Köszi. 287 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Nem, pszichológushoz megyek. - Ez inkább agyrák lesz. 288 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 Így felöltözöl a pszichológushoz? 289 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 Igen. 290 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Szereti, ha tipp-topp vagyok. - Hol a telóm? 291 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Komolyan... Felhívna valaki? 292 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Megcsörgeted apukád mobilját? - Majd én. 293 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Tudom, hogy itt van valahol. 294 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Kicsöng. - Itt van. 295 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Itt kell lennie. 296 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 Ki beszél? 297 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Itt Jaden. 298 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Mire gondolsz? 299 00:24:21,211 --> 00:24:23,380 - Semmire. - Kamu. 300 00:24:27,551 --> 00:24:29,636 Ez tök jó. Ennyi. 301 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Tényleg tök jó. 302 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 Megmondanád anyának, hogy gyönyörű? 303 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 Meg. 304 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Jól van. Sziasztok! - Szia! 305 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Szia! 306 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Ne nyúlj hozzá! Rosszabb lesz. - Nem nyúlok. 307 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Mi... Miért van Kyle biciklije a szemetesben? 308 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Nem tudom. Nem én dobtam ki. 309 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Mert kuka. 310 00:25:21,605 --> 00:25:26,151 A váltó tropa, meg a... a lánc is mindig leesik. Úgyhogy... 311 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Értem. 312 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 Ez mikor történt? 313 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Úgy egy hete. 314 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 Előző hétfőn volt ülésünk. 315 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Kérem, ne arról beszéljünk, amit elhallgattam! 316 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Most nem... - Nem, én... Csak... 317 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 És nyilvánvalóan... 318 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 már régebb óta fontolgatja a viszonyt a férfivel. 319 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Viszony... Csak egy csók volt. 320 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Az nem... 321 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 „csak” egy csók volt. 322 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Nekem inkább... románcnak tűnik. 323 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Igen. 324 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Hát, romantikus volt. 325 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Nagyon is. 326 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Lehet, hogy... 327 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 ezért nem mondta el. 328 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Nem tudom, miért nem szóltam róla. Én... 329 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Nem szégyellem. 330 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Őszintén. 331 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Pedig megtehettem volna. 332 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Éreztem, hogy... 333 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 akar engem. 334 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Igen. 335 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Vágyott rám. Ettől megkönnyebbültem. 336 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 Tudja... 337 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 amikor ott voltam Cliftonnál, 338 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 és mentem fel a lépcsőn, emlékszem, arra gondoltam... 339 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 hogy Jaden most büszke lenne rám. 340 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Jaden? 341 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Érzem... 342 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Érzem a megvetését. 343 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 És... 344 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Lehet, hogy csak saját magamat ítélem el... 345 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 amiért vele maradok. 346 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Amiért megbocsátok neki. 347 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Amiért szeretem. 348 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Igen, lefeküdhettem volna Cliftonnal, de nem tettem meg. 349 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Mondja csak... 350 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 erre most legyek büszke? 351 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Szia! 352 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Szia! 353 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Figyelj, nem azt mondom, hogy veszett ügy! 354 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Meg tudom neked nyerni, Rusty. 355 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 De hagynod kell. 356 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Gyanúba tudjuk keverni a fiút vagy Liam Reynoldsot? Hogyne. 357 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 De nem arra alapozunk, hogy más tette, 358 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 vagyis nem egy konkrét emberre. 359 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 A mi álláspontunk az, hogy nem tudják rád bizonyítani. 360 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Szükségünk van egy komolyan vehető alternatívára. 361 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Különben én... én... 362 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Ezzel nem értek egyet. 363 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 Barbara bűnösnek tart? 364 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Dehogyis. Mire akarsz kilyukadni? 365 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 Biztos vagy benne? 366 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Igen, biztos. 367 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Lorraine teljesen meg van győződve arról, hogy te tetted. 368 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Nyilván nem én mondtam neki, 369 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 és ő nem az az ember, aki minden hírt elhisz. 370 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 És jóban vannak Barbarával. 371 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Barbara tudja, hogy ártatlan vagyok. 372 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Remélem is, mert lehet, hogy végül ő dönti el az egészet. 373 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Mégis hogyan? Nem tud alibit szolgáltatni. 374 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 A feleségedként 375 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - tanúskodhat a modorodról... - Nem, nem... 376 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - ...aznap este. A viselkedésedről... - ...nem, nem. 377 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - ...a hangulatodról. Nyugtalan... - Nem állítjuk ki. 378 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 ...vagy zavart voltál-e. 379 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Tanúsíthatná... - Nem, Ray. 380 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...a saját nézőpontja alapján, hogy te nem követhettél el 381 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 egy gyilkosságot akkor. 382 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Ez mindenkinek megmutatná, hogy hisz benned. 383 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Hisz az ártatlanságodban. 384 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Ez igenis sokat számít. 385 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Erre mérget veszek. 386 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Ja, és bár nem kell, de azért kimondom... 387 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 Ha lehet, a tárgyalásig 388 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 ne verj össze senkit, jó? 389 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Itt az idő. 390 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 Holnap kezdetét veszi a tárgyalás, amit nemcsak Chicago, 391 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 de az egész ország figyelemmel fog kísérni. 392 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Rusty Sabichot kollégái állítják az esküdtszék elé, 393 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}hogy ítéletet mondjanak Carolyn Polhemus gyilkosságának vádjában. 394 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Kezdhetjük. 395 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Mr. Molto! 396 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Tisztelt esküdtszék! Bár már találkozhattak velem a kiválasztásukkor, 397 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 de azért hadd mutatkozzam be újra! 398 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 A nevem Tommasino Molto, 399 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 de mivel chicagói gyerek vagyok, szólítsanak Tommynak! 400 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 A feladataimban Mr. Nico Della Guardia segít, aki szintén ismerős már. 401 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Mi képviseljük az államot. 402 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Egy bűncselekmény bizonyítékait mutatjuk be. 403 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Önök ezen bizonyítékok alapján átgondolják, 404 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 majd eldöntik, hogy azok igazolják-e a vádlott bűnösségét. 405 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Ezt a férfit Carolyn Polhemus meggyilkolásával gyanúsítjuk. 406 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Vallomásokat, tárgyi, tudományos, törvényszéki bizonyítékokat mutatunk be, 407 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 melyek alapján levonhatják következtetéseiket. 408 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Pár szó az áldozatról... 409 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}AZ ILLINOIS-I COOK MEGYE PECSÉTJE 410 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}CHICAGO VÁROS KONTRA ROZAT SABICH 411 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Ismertem. 412 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}Mindannyian jól ismertük. 413 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 Együtt dolgoztunk vele az államügyészségnél. 414 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 Mindenki szerette. 415 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 A bizonyítékok szempontjából nem fontos, hogy ismertem. 416 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 Hogy becsültem. És hogy hiányzik. 417 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 Ezen érzelmeknek nincs bizonyító erejük, 418 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 de nem teszek úgy, mintha nem számítanának. 419 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Így hát bocsássák meg nekem, ha látszanak rajtam az érzéseim! 420 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Az ügyészeknek az a dolguk, hogy kemények legyenek, igaz? 421 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 Megrendíthetetlenek. 422 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 Feladatot teljesítenek. 423 00:36:28,105 --> 00:36:32,901 Ám mindezt egy olyan rendszerben tesszük, ami az igazságot szabja meg. 424 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Bürokraták vagyunk. 425 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Gondolom, nem meglepő, hogy az ezernyi vádemelés, 426 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 tárgyalás és vádlott igencsak megedz minket. 427 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 Összefolynak az ügyek. 428 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 Ám ma ez nem így van, mivel ismertem az áldozatot. 429 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Ma... önök mindnyájan... 430 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 magukra vállalták a legmagasztosabb állampolgári kötelezettséget. 431 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 Az önök feladata az igazság meglelése, a tények megítélése. 432 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 Nem lesz könnyű, ezt jól tudjuk. 433 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 Az emlékek összemosódnak, a visszaemlékezések hiányosak, 434 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 a bizonyítékok többfelé mutatnak, 435 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 így olyan döntésre kényszerülhetnek, 436 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 amit senki sem tud vagy akar kimondani. 437 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 Jelen ügyünkben a részletek kimondhatatlanul brutálisak. 438 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Most mutatok egy fényképet. Rémisztő lesz. 439 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Bizony. Ha ezt a tévében néznék most, akkor egyből kikapcsolnák, 440 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 hogy ne is lássanak vagy halljanak ilyeneket. 441 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Senkinek sem szabadna ilyeneket látnia vagy hallania. 442 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 De itt muszáj. 443 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 Önöknek muszáj, igaz? 444 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Egy valódi bűntett, egy valódi áldozat. 445 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Carolyn Polhemus. 446 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 Egy fia is volt, 447 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Michael. 448 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 Elveszítette az anyját. 449 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 A lényeg: nem azt kell kitalálniuk, hogy miért történt. 450 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 A tettesek indítéka néha örökre rejtve marad. 451 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Önöknek az a feladatuk, hogy megállapítsák, mi történt. 452 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Enélkül nem tudjuk, hogy ennek a férfinak szabadság vagy büntetés jár-e. 453 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 Ha nem derítjük ki az igazságot, milyen igazságszolgáltatást remélhetünk? 454 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Ezért választotta Carolyn ezt a szakmát. 455 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 Velünk egyetemben. 456 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Az igazságszolgáltatásért. 457 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Szó, mi szó... Nem kérem, hogy sirassák meg Carolynt, bár talán így lesz. 458 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 Azt sem kérem, hogy sajnálják a családját és a fiát. 459 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Ez magától értetődő. 460 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Én csak arra kérem önöket, hogy az igazság legyen az iránytűjük! 461 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Carolyn is ezt akarta volna. 462 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Az igazság érdekében. 463 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Köszönöm. 464 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Bassza meg! 465 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 466 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra