1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
¡Papá!
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- ¡Largo, lárgate de mi puta casa!
- ¡Rusty, basta!
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
¡Fuera!
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- ¡Id adentro!
- Vale, vale, vale.
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Vamos, mi vida, vamos. Mírame.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Rusty. ¿Qué cojones ha pasado?
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Cariño, vamos, mira, se ha ido.
- ¡Rusty, dime algo!
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Respira, respira, respira.
- ¿Rusty? ¡Rusty!
9
00:00:33,450 --> 00:00:38,830
PRESUNTO INOCENTE
10
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
Creías que tenía información
11
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
y fuiste a su casa.
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
Y ahora ha venido aquí... ¿a qué?
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
¿A intimidarte?
14
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Rusty, por poco lo matas.
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
¿Y si te denuncia?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
No lo hará.
17
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
¿Y tú qué sabes?
18
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Descuida.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
NOMBRE
BICI
20
00:01:54,323 --> 00:01:55,407
- ¿Tommy?
- ¿Sí?
21
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
Me han dicho que soy la primera testigo,
o de las primeras,
22
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
y quiero saber por qué.
23
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
Sé que la defensa
argumentará sesgo procesal
24
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
y tú eres quien puede refutarlo.
25
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
Si esperas que diga que creo que Rusty
cometió el crimen, no pienso hacerlo.
26
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
No. Yo no espero que digas nada concreto.
27
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Solo quiero que digas la verdad.
¿Te supone un problema?
28
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
¿Qué rollo os traéis?
29
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
¿Lo vuestro es una relación romántica?
30
00:02:21,517 --> 00:02:22,684
¿Con Rusty?
31
00:02:22,684 --> 00:02:23,560
Sí.
32
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
De ser así, yo debería saberlo.
33
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
¿Le has besado?
34
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
Es inapropiado.
35
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
E irrelevante.
36
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Vete a la mierda.
37
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
Te van a llamar como testigo
38
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
para dar fe de la relación
entre Carolyn y Rusty
39
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
y quiero que seas
objetivamente profesional.
40
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Si te preocupa la objetividad profesional,
41
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
tal vez deberías eximirte del caso.
42
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
¿Sabes? Vamos a hacer
una reestructuración
43
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
y quiero que sepas que Nico y yo
valoramos la lealtad por encima de todo.
44
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
¿Te explotó la cabeza?
45
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
Sí. Por todas partes.
46
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
Por todo el despacho.
47
00:04:23,889 --> 00:04:26,391
Raymond, todas las pesadillas...
48
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
te dicen lo mismo.
49
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
Y es lo que demuestran...
50
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- ¿Podemos dejarlo?
- ...las pruebas.
51
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
¿Hay alguna prueba, aunque sea indirecta,
que apunte a otra persona?
52
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
Lo, no se trata de tener pruebas
que apunten a otro,
53
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
sino de la falta de pruebas...
54
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- Que apunten a él.
- ...que apuntan a Rusty.
55
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
La carga de la prueba.
56
00:04:49,331 --> 00:04:50,999
¿Y la carga que te supone todo esto?
57
00:04:50,999 --> 00:04:52,251
¿Podemos dejarlo?
58
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Él no lo hizo.
59
00:04:57,840 --> 00:04:58,924
No importa.
60
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Ahora ya no eres fiscal, ¿verdad?
61
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
¡Vamos, Laura, date prisa!
62
00:06:48,867 --> 00:06:49,993
¡Mierda!
63
00:07:13,183 --> 00:07:14,268
¿Qué cojones hace?
64
00:07:16,728 --> 00:07:17,688
Solo quiero hablar.
65
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
Voy a llamar a la poli.
66
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
¿Después de lo que hizo la otra noche?
67
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
Vale, pues le acompaño.
68
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
Pondremos las denuncias juntitos.
69
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
¿Qué cojones quieres?
70
00:07:26,321 --> 00:07:28,282
Es... Solo quiero hablar con usted.
71
00:07:28,282 --> 00:07:29,575
¿Vale?
72
00:07:29,575 --> 00:07:31,743
Solo quiero que hablemos tranquilamente.
73
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
¿Le pegas y te cuelas en su casa?
74
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Puede denunciarte por amenazas.
- Yo no he atemorizado a su familia.
75
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- Es imposible que se atreva...
- Es mejor ser precavidos, ¿vale?
76
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
E ir directos a la policía.
77
00:07:45,090 --> 00:07:47,176
Si se congracia con la policía
78
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
pintándote como a un chiflado sociópata
de narices,
79
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
y voy a serte sincero, Rusty,
80
00:07:54,224 --> 00:07:57,227
que es en lo que te estás convirtiendo...
81
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Mya.
82
00:08:00,689 --> 00:08:01,982
Que nos dé su opinión.
83
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
Es objetiva.
84
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
Escucha la teoría de Rusty.
85
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Liam Reynolds es el mejor sospechoso.
86
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
Tenía un móvil.
87
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
¡Y que me jodan!
88
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
Y a pesar de estar en la cárcel,
tuvo la oportunidad:
89
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
sus contactos en la calle.
90
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
Y según Rigo, que ha estado hablando
con algunos internos,
91
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
Reynolds ha insinuado que él la mató.
92
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
Ella quería conseguir
medallitas que colgarse.
93
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Pero aunque Reynolds
estuviera implicado...
94
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
Yo mismo le reventaría el cráneo.
95
00:08:29,593 --> 00:08:32,471
¿Es que no lo veis?
¡Carolyn ocultó la prueba!
96
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Pero no era concluyente.
- No, Carolyn ocultó la prueba, Ray.
97
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- Diga.
- ¿Tienes los resultados?
98
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Lo que ya venía en el informe preliminar.
99
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
Y el semen de Ratzer
estaba en la escena homicida.
100
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Así que no es todo tan sencillo
como tú lo pintas, joder.
101
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Vale, pero ese no es nuestro caso.
102
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Tiene razón.
103
00:09:05,087 --> 00:09:08,131
Hay dos cosas que he aprendido
en estos años de carrera.
104
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Una es que los soplones de la cárcel
105
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
se inventarían cualquier cosa
para mejorar su situación.
106
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
Y dos, que los que cometen asesinato
tienden a amenazar y alardear
107
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
para dar por culo a los otros internos.
108
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Lo que no tienden a hacer
es ir por ahí confesando delitos.
109
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
Lo siento.
110
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
Aunque Reynolds estuviera implicado,
111
00:09:29,987 --> 00:09:32,072
sigo sin ver
de qué nos sirve el tal Ratzer.
112
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
¡Porque los dos
podrían estar relacionados, Raymond!
113
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
Puede que se conozcan.
114
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
Se trata de mi vida, coño.
115
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
Ya.
116
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
Lo sé, y quiero ganar
117
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
porque has acudido a mí
para defender tu vida y tu libertad.
118
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Pero, Rusty, sea cual sea la estrategia,
119
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
no va a ser:
120
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
"Que hay un tío que conoce a otro
que está en la cárcel
121
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
y resulta que los dos dejaron su esperma
122
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
en el piso de una prostituta muerta.
123
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
¡A la que ataron
exactamente igual que a Carolyn!
124
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
Exactamente no.
125
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
Parecido.
126
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Por Dios. Vale. ¿Sabéis qué?
127
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
Ya lo hablaréis con Ratzer,
porque mañana vendrá a vernos.
128
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
¿Qué?
129
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Joder.
130
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Está corriendo.
131
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
Ya. Se lo he sugerido yo.
132
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
Anoche agredió a un hombre.
133
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
Así se desahoga.
134
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Mamá, ¿crees que lo hizo él?
135
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
No. No, cariño.
136
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Tu padre tiene mucha ira acumulada,
pero...
137
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
no de esa clase.
138
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Ratzer. Podría haber sido él.
139
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
¿Seguro que estás siendo objetivo?
140
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Puede que no.
141
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
¿Qué te ha dicho el Sr. Horgan?
142
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
Ray cree que es un callejón sin salida
143
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
y que estoy perdiendo el control del todo.
144
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
¿Y tú qué crees?
145
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
Puede ser.
146
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
Bueno, está claro
que estás un pelín desquiciado.
147
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
¿Cómo que estoy desquiciado?
148
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Le diste una paliza a un hombre.
149
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Jay, vino a nuestra casa.
150
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
Te amenazó. Amenazó a mamá.
151
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
¿Qué esperabas que hiciera?
152
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
No lo sé.
153
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
Pero tengo miedo.
154
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
Cariño...
155
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Tranquila.
156
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Hola, Tommy.
- Hola, Carolyn.
157
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- ¿Me persigues?
- ¿Que si te...?
158
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Oye, escucha, me han dicho
que no quieres trabajar conmigo. Y...
159
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
¿Quién te lo ha dicho?
160
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
¿Que quién...? Eso no importa.
161
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
¿Es cierto
que no quieres trabajar conmigo?
162
00:12:33,670 --> 00:12:34,713
Dímelo.
163
00:12:34,713 --> 00:12:36,048
Lo que dije es
164
00:12:36,048 --> 00:12:39,968
que prefería ser...
letrada principal en mis casos.
165
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
Y que si tenía que estar de segunda,
prefería estar con Rusty,
166
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
porque él es
el ayudante jefe del fiscal general.
167
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Sí, claro. Tiene sentido.
- Sí.
168
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Es que el comentario era
que no querías trabajar conmigo.
169
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
Yo no he dicho eso.
170
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
Puede que me malinterpretaran.
171
00:13:02,366 --> 00:13:05,494
- Trabajando hasta tarde.
- Sí.
172
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Escucha, el tal Liam Reynolds,
el que mató a Bunny Davis...
173
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
¿Qué le pasa?
174
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
Pues eso pregunto. Me han contado cosas.
175
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
Que amenazó a Carolyn con matarla.
176
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- Está en prisión.
- Y...
177
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
Ya.
178
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Pero ¿le has descartado?
179
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Claro, y si los investigadores
descubren algo nuevo, volverán a mirar.
180
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Pero no crees que haya
nada de cierto en eso, ¿verdad?
181
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- Está en prisión.
- Ya.
182
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
Liam Reynolds es un callejón sin salida.
183
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Ahora hay que centrarse
en Rusty Sabich, ¿no?
184
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Sí.
185
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Barbara.
186
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Clifton, soy... Barbara Sabich.
187
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Sí... Me alegro de que me llames.
188
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
Perdona. Me he equivocado.
189
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
No es una buena idea.
190
00:14:48,680 --> 00:14:52,392
¿Quién dijo eso de
"nos arrepentimos de lo que no cometemos"?
191
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Así me siento segura.
192
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
¿Eso no es malo en el mundo del arte?
193
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Para mí, no.
194
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Ahora mismo,
la sensación de seguridad escasea.
195
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Lewis Carroll.
196
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
¿Qué?
197
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"Al final solo nos arrepentimos
de los riesgos que no corrimos".
198
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Creía que era Oscar Wilde.
199
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Ahora me siento menos segura.
200
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
No quiero ser yo el que dé el primer paso.
201
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Y no quiero
que hagas nada que no quieras hacer.
202
00:17:21,791 --> 00:17:22,792
Sí que quiero.
203
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Pero no debería.
204
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Pero quiero.
205
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
No tuve nada que ver con eso.
206
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Pero sí tuvo algo que ver
con ella, Sr. Ratzer.
207
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
Se hallaron secreciones seminales suyas
en su piso.
208
00:18:05,210 --> 00:18:06,587
Pero esa noche no estuve allí.
209
00:18:07,171 --> 00:18:09,506
Conque ahora
sí que recuerda a la víctima...
210
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
¿Tuvo relaciones con esa mujer?
211
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Sí, es posible.
212
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
¿Posible?
213
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Me acostaba a menudo con prostitutas.
214
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
No sé, me resulta familiar, ¿vale?
215
00:18:30,485 --> 00:18:32,321
Pero, escuchen,
216
00:18:33,071 --> 00:18:34,740
quiero a mi mujer, ¿vale?
217
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Pero después de cuatro niños,
perdió casi todo el interés por el sexo.
218
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Así que a veces lo hacía. Pero no mucho.
219
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
¿Y a este hombre?
220
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
No, no le conozco.
No le había visto nunca.
221
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
¿Está seguro?
222
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Sí, estoy seguro.
223
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
¿Por qué iba a mentirle?
224
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
Le preocupa estar implicado en su muerte,
225
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}aunque tal vez ya lo esté,
ya que su ADN se halló en la escena.
226
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Sabemos que el autor fue Liam Reynolds.
227
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Si conoce a este hombre,
este es el momento de decirlo.
228
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
O habrá que seguir investigándole.
229
00:19:30,921 --> 00:19:32,714
Oigan, no conozco a ese hombre, ¿vale?
230
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Sabemos que estuvo allí.
231
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
No le había visto en mi vida y...
Y no tuve nada que ver con eso.
232
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Extienda los brazos.
233
00:20:05,581 --> 00:20:07,165
- Siguiente.
- Dese la vuelta.
234
00:20:07,165 --> 00:20:09,042
- Muy bien. A la cola.
- Buenos días.
235
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Puede pasar.
236
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
Sr. Molto,
¿puede hacer un comentario oficial?
237
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
Sabemos que les han ofrecido un acuerdo.
238
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
La Fiscalía no estudiará ningún acuerdo.
239
00:20:20,971 --> 00:20:22,306
Se trata de un asesinato
240
00:20:22,306 --> 00:20:24,266
y no se considerará ninguna reducción.
241
00:20:24,266 --> 00:20:25,976
Esperamos que este sea un juicio justo
242
00:20:25,976 --> 00:20:27,936
y obtengamos la justicia merecida.
243
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
Lo siento, tengo que irme.
244
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
¿Y cuál sería
la justicia merecida según usted?
245
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Bueno...
246
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
Les diré algo más.
247
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
En esta ciudad
se ha hecho la vista gorda
248
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
de manera flagrante y sistemática
desde hace años.
249
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
Y es extensible a todo el país.
250
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Wall Street hundió deliberadamente
a muchos inocentes en la miseria
251
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
con sus hipotecas-timo
y ningún banquero fue a la cárcel.
252
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
Las farmacéuticas priorizan los beneficios
253
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
a los pacientes con sus opioides.
254
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
Nadie de la industria va a la cárcel.
255
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
Así que en este país
se ha mandado y recibido el mensaje
256
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
de que, si estás en lo alto,
257
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
puedes librarte prácticamente de todo.
258
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
Pero eso se acabó. No, señor.
259
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Tommy, ¿puedes explicarme
en qué nos ha beneficiado tu discurso?
260
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Tommy.
261
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Tommy, te estoy hablando.
- Dame un segundo.
262
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
Vale.
263
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Te agradezco mucho el nombramiento.
264
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
De verdad...
265
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
que te agradezco el nombramiento.
266
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Pero no agradezco tanto, y no toleraré,
tu constante falta de confianza.
267
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Soy muy bueno en mi trabajo.
268
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
¿Crees que te habría dado este caso
si no lo creyera?
269
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Oye, sé
que mucha gente de la oficina tiene
270
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
algún tipo de problema conmigo.
271
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
Y el motivo es que...
272
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
captan la desconfianza.
273
00:22:30,100 --> 00:22:32,644
Y no solo de Raymond y de Rusty,
sino de ti.
274
00:22:38,859 --> 00:22:40,027
Tommy.
275
00:22:42,404 --> 00:22:43,822
¿Qué te ha pasado...
276
00:22:43,822 --> 00:22:45,365
- Para que conste...
- ...este último mes?
277
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
Para que conste...
278
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
Si quiero conseguir una condena,
279
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
debo ganarme el respeto
y la buena voluntad del jurado, ¿vale?
280
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Y por eso hice esa declaración.
281
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
Soy el bueno de la película.
282
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
Los posibles jurados deben saberlo
o, mejor aún, sentirlo.
283
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
Deben comprender que las cosas son así
284
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
porque Tommy Molto ha dicho que lo son.
285
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- ¡Jaden, son las 07:30, cariño!
- Cariño, ¿tienes la mochila?
286
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
La tengo ahí mismo.
287
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
Nada de juicios para desayunar.
Y menos el mío.
288
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
Apágalo.
289
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Tengo un grano enorme en la cara.
¿Puedes decirme si es cancerígeno?
290
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- No lo es.
- Es enorme.
291
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- Seguramente sea del estrés.
- ¿Estás seguro?
292
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
Déjame ver. Déjame verlo.
293
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- Estás guapa. ¿Tienes una entrevista?
- Gracias.
294
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- Voy a terapia.
- Tiene que ser un tumor cerebral.
295
00:23:56,603 --> 00:23:58,188
¿Te vistes así para tu terapeuta?
296
00:23:58,188 --> 00:23:59,273
Sí.
297
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Quiere que me ponga guapa.
- ¿Y mi móvil?
298
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
La madre que... ¿Podéis llamarme al móvil?
299
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Cariño, ¿puedes llamar a tu padre?
- ¡Llamando!
300
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Os juro por Dios que estaba aquí.
301
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Ya suena.
- Ahí.
302
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Lo tenía al lado.
303
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
¿Quién eres?
304
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
Soy Jaden.
305
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
¿Y en qué piensas?
306
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
En nada.
307
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
No te creo.
308
00:24:27,593 --> 00:24:28,552
Es agradable.
309
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
Y ya está.
310
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
Tienes razón.
311
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
¿Puedes decirle a tu madre
que está muy guapa?
312
00:24:36,643 --> 00:24:37,519
Claro.
313
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- Vale. ¡Adiós a todos!
- ¡Adiós!
314
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
- Adiós.
- Adiós.
315
00:25:02,336 --> 00:25:04,546
- Para de tocártelo. Creo que tiene...
- ¡Si no lo toco!
316
00:25:04,546 --> 00:25:07,508
¿Por qué está la bici de Kyle
en la basura?
317
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
No lo sé. Yo no la he tirado, cariño.
318
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
Es basura.
319
00:25:21,605 --> 00:25:25,776
Las marchas no chutan
y siempre se me suelta la cadena.
320
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Vale.
321
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
¿Y esto cuándo pasó?
322
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
Hace una semana o así.
323
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
Tuvimos una sesión el lunes pasado.
324
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Dra. Rush, ¿podemos no sacar a relucir
las omisiones?
325
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- Ahora no...
- No, no, no. Es que...
326
00:26:18,245 --> 00:26:20,455
Seguro que hace más tiempo
327
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
que considerabas tener una aventura
con él. Es lo lógico.
328
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Bueno... Solo fue un beso.
329
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
No fue...
330
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
"solo un beso".
331
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Parece que fue un romance.
332
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Sí.
333
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Sí que fue romántico.
334
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Muy romántico.
335
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Y puede que por eso...
336
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
no me lo contaras.
337
00:27:05,334 --> 00:27:07,377
No sé por qué no lo conté...
338
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
No me avergüenzo.
339
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
En serio.
340
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Saber que podía.
341
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Saber que él...
342
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
me deseaba.
343
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Sí.
344
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Su deseo me hizo sentir viva.
345
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
No sé...
346
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
Cuando estaba... en el piso de Clifton,
347
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
estaba subiendo las escaleras,
y recuerdo pensar:
348
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
Jaden estaría muy orgullosa de mí.
349
00:28:15,571 --> 00:28:16,655
¿Jaden?
350
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
Siento cómo...
351
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Cómo me juzga.
352
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
Y...
353
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
No sé, puede que lo proyecte
porque me juzgo a mí misma...
354
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
por quedarme con él.
355
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Por haberlo perdonado.
356
00:28:49,396 --> 00:28:50,898
Por quererle.
357
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Sí, pude follarme a Clifton,
pero no lo hice.
358
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Así que, dime...
359
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
¿Crees que debo sentirme orgullosa?
360
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Hola.
361
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Hola.
362
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Escucha...
No te digo que no podamos ganar.
363
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
Puedo ganar el caso, Rusty.
364
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
Pero tienes que dejarme.
365
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
¿Podemos hacer alusión
al hijo o a Liam Reynolds? Sí.
366
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
Pero no argumentaremos
que lo hizo otra persona,
367
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
al menos no una persona concreta.
368
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Nuestra defensa es
que no pueden demostrar que fueras tú.
369
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
Hay que darles una alternativa creíble.
370
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
Si no, es... Es...
371
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
No estoy de acuerdo.
372
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
¿Barbara cree que eres culpable?
373
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
Claro que no. ¿Por qué lo preguntas?
374
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
¿Estás seguro?
375
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Sí, estoy seguro.
376
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Lorraine está convencida de que fuiste tú.
377
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Ella sabe que yo te creo
378
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
y nunca escucha
lo que dicen los tertulianos de la tele.
379
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
Pero Barbara y ella están unidas.
380
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Barbara sabe que soy inocente.
381
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Eso espero,
porque el caso podría depender de ella.
382
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
¿Cómo? No puede darme la coartada.
383
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
Ella, como esposa,
384
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- puede contar en qué estado volviste...
- No, no...
385
00:31:23,717 --> 00:31:26,637
...a casa esa noche.
Qué hiciste, cómo te comportaste,
386
00:31:26,637 --> 00:31:28,347
- si estabas nervioso...
- No vamos a subirla al estrado.
387
00:31:28,347 --> 00:31:29,431
...o distraído.
388
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- Podría testificar,...
- No, Ray.
389
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
...desde una perspectiva única,
que tú no pudiste haber cometido
390
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
un asesinato unas horas antes.
391
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
Eso dejaría claro a todos los presentes
que ella cree en ti.
392
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Y cree en tu inocencia.
393
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Eso es muy importante.
394
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
Yo lo sé.
395
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Y, escucha, sé que lo sabes,
pero lo diré igualmente.
396
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
Desde ya y hasta el juicio,
397
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
nada de dar palizas a las visitas.
398
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
Por fin ha llegado.
399
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
Mañana empieza el juicio que no solo
ha captado la atención de Chicago,
400
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
sino de todo el país.
401
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Rusty Sabich tendrá que responder
ante un jurado
402
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}por el cargo de asesinato
de su antigua colega, Carolyn Polhemus.
403
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
Muy bien.
404
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Sr. Molto.
405
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Señoras y señores del jurado,
nos conocimos durante la selección,
406
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
pero vuelvo a presentarme.
407
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
Me llamo Tommasino Molto,
408
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
pero soy de Chicago, como ustedes,
así que soy Tommy.
409
00:35:21,663 --> 00:35:22,998
Seré el fiscal del caso
410
00:35:22,998 --> 00:35:25,834
junto con el Sr. Nico Della Guardia,
a quien también conocen.
411
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
Representamos al Estado.
412
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
Les presentaremos
las pruebas de un crimen.
413
00:35:30,047 --> 00:35:34,927
Ustedes las considerarán y nos dirán
si demuestran la culpabilidad del acusado.
414
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
A este hombre se le acusa de asesinar
a Carolyn Polhemus.
415
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Y les daremos pruebas testimoniales,
físicas, científicas y forenses
416
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
para que puedan llegar a una conclusión.
417
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Voy a hablarles de la víctima.
418
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}SELLO DEL CONDADO DE COOK
ILLINOIS
419
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}EL PUEBLO DE CHICAGO
VS. ROZAT SABICH
420
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}Yo la conocía.
421
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}Como tantos aquí.
422
00:35:57,449 --> 00:35:59,660
Era mi compañera
en la Fiscalía del distrito.
423
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
La apreciábamos.
424
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
En cuanto a las pruebas,
no debería importar que yo la conociera.
425
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
Que la admirara y que la eche de menos.
426
00:36:08,544 --> 00:36:10,462
No tiene ningún valor probatorio,
427
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
pero no fingiré que no es importante.
428
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Y si en algún momento notan mi dolor,
me disculpo de antemano.
429
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Los fiscales deben ser implacables, ¿no?
430
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
Sin sentimientos.
431
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
Somos funcionarios.
432
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Y sí, somos funcionarios
del único sistema aceptado universalmente
433
00:36:31,358 --> 00:36:32,901
para distinguir el bien del mal.
434
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
Somos burócratas.
435
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Ustedes creerán
que, tras años de presentar cargos,
436
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
asistir a juicios y de ver acusados,
nos hemos inmunizado.
437
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
Que los rostros se vuelven borrosos.
438
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
Pues hoy eso no pasará,
porque yo la conocía.
439
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Hoy, todos ustedes
440
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
han aceptado una de las obligaciones
más solemnes de un ciudadano.
441
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
Y su labor, sencillamente,
es hallar la verdad. Los hechos.
442
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
Y no es tarea fácil, ya lo saben.
443
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
La memoria nos falla,
los recuerdos pueden velarse
444
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
y las pruebas apuntan
a varias direcciones,
445
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
puede que tengan que decidir sobre algo
446
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
que nadie parece saber o querer decir.
447
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
Y las pruebas de este caso,
los detalles, son escalofriantes.
448
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Voy a mostrarles una imagen.
Es muy violenta.
449
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Sí. Si lo están viendo en sus casas,
querrán apagar la tele
450
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
para no verlo, ni escucharlo, ni saberlo.
451
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
Nadie debería tener que ver estas cosas.
452
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Pero aquí los presentes
453
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
deben hacerlo, ¿no?
454
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
Es un crimen real. Una víctima real.
455
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Carolyn Polhemus.
456
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
Y tenía un hijo.
457
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
Michael.
458
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
Que está destrozado.
459
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Al final, no hace falta
que intenten descubrir por qué pasó.
460
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
El móvil
puede que no lo descubramos nunca.
461
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Pero sí que deben intentar determinar
lo que ocurrió.
462
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Si no, no sabremos si este hombre
merece la libertad o el castigo.
463
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
Y si no hallamos la verdad,
¿cómo esperamos hacer justicia?
464
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
Por eso Carolyn trabajaba en esto.
465
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
Por eso todos nosotros trabajamos en esto.
466
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Buscamos la justicia.
467
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Así que, al final, no les pido que lloren
por Carolyn, aunque puede que lo hagan.
468
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
Ni que se compadezcan
de su familia y de su hijo.
469
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Aunque lo harán.
470
00:38:44,241 --> 00:38:48,745
Sencillamente,
les imploro que sean sinceros.
471
00:38:48,745 --> 00:38:50,998
Que sean fieles a la verdad.
472
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Que es lo único que Carolyn les pediría.
473
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Que sean fieles a la verdad.
474
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Gracias.
475
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Mierda.
476
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
BASADA EN LA NOVELA
DE SCOTT TUROW
477
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Traducido por Gloria Drudis