1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 ¡Papá! 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - ¡Largo, lárgate de mi puta casa! - ¡Rusty, basta! 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 ¡Fuera! 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - ¡Id adentro! - Vale, vale, vale. 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Vamos, mi vida, vamos. Mírame. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Rusty. ¿Qué cojones ha pasado? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Cariño, vamos, mira, se ha ido. - ¡Rusty, dime algo! 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Respira, respira, respira. - ¿Rusty? ¡Rusty! 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 PRESUNTO INOCENTE 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 Creías que tenía información 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 y fuiste a su casa. 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 Y ahora ha venido aquí... ¿a qué? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 ¿A intimidarte? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Rusty, por poco lo matas. 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 ¿Y si te denuncia? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 No lo hará. 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 ¿Y tú qué sabes? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Descuida. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 NOMBRE BICI 20 00:01:54,323 --> 00:01:55,407 - ¿Tommy? - ¿Sí? 21 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 Me han dicho que soy la primera testigo, o de las primeras, 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 y quiero saber por qué. 23 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 Sé que la defensa argumentará sesgo procesal 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 y tú eres quien puede refutarlo. 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 Si esperas que diga que creo que Rusty cometió el crimen, no pienso hacerlo. 26 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 No. Yo no espero que digas nada concreto. 27 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Solo quiero que digas la verdad. ¿Te supone un problema? 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 ¿Qué rollo os traéis? 29 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 ¿Lo vuestro es una relación romántica? 30 00:02:21,517 --> 00:02:22,684 ¿Con Rusty? 31 00:02:22,684 --> 00:02:23,560 Sí. 32 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 De ser así, yo debería saberlo. 33 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 ¿Le has besado? 34 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 Es inapropiado. 35 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 E irrelevante. 36 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Vete a la mierda. 37 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 Te van a llamar como testigo 38 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 para dar fe de la relación entre Carolyn y Rusty 39 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 y quiero que seas objetivamente profesional. 40 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 Si te preocupa la objetividad profesional, 41 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 tal vez deberías eximirte del caso. 42 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 ¿Sabes? Vamos a hacer una reestructuración 43 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 y quiero que sepas que Nico y yo valoramos la lealtad por encima de todo. 44 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 ¿Te explotó la cabeza? 45 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 Sí. Por todas partes. 46 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 Por todo el despacho. 47 00:04:23,889 --> 00:04:26,391 Raymond, todas las pesadillas... 48 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 te dicen lo mismo. 49 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 Y es lo que demuestran... 50 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - ¿Podemos dejarlo? - ...las pruebas. 51 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 ¿Hay alguna prueba, aunque sea indirecta, que apunte a otra persona? 52 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 Lo, no se trata de tener pruebas que apunten a otro, 53 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 sino de la falta de pruebas... 54 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - Que apunten a él. - ...que apuntan a Rusty. 55 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 La carga de la prueba. 56 00:04:49,331 --> 00:04:50,999 ¿Y la carga que te supone todo esto? 57 00:04:50,999 --> 00:04:52,251 ¿Podemos dejarlo? 58 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Él no lo hizo. 59 00:04:57,840 --> 00:04:58,924 No importa. 60 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Ahora ya no eres fiscal, ¿verdad? 61 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 ¡Vamos, Laura, date prisa! 62 00:06:48,867 --> 00:06:49,993 ¡Mierda! 63 00:07:13,183 --> 00:07:14,268 ¿Qué cojones hace? 64 00:07:16,728 --> 00:07:17,688 Solo quiero hablar. 65 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 Voy a llamar a la poli. 66 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 ¿Después de lo que hizo la otra noche? 67 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 Vale, pues le acompaño. 68 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 Pondremos las denuncias juntitos. 69 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 ¿Qué cojones quieres? 70 00:07:26,321 --> 00:07:28,282 Es... Solo quiero hablar con usted. 71 00:07:28,282 --> 00:07:29,575 ¿Vale? 72 00:07:29,575 --> 00:07:31,743 Solo quiero que hablemos tranquilamente. 73 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 ¿Le pegas y te cuelas en su casa? 74 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Puede denunciarte por amenazas. - Yo no he atemorizado a su familia. 75 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - Es imposible que se atreva... - Es mejor ser precavidos, ¿vale? 76 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 E ir directos a la policía. 77 00:07:45,090 --> 00:07:47,176 Si se congracia con la policía 78 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 pintándote como a un chiflado sociópata de narices, 79 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 y voy a serte sincero, Rusty, 80 00:07:54,224 --> 00:07:57,227 que es en lo que te estás convirtiendo... 81 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Mya. 82 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 Que nos dé su opinión. 83 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 Es objetiva. 84 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 Escucha la teoría de Rusty. 85 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Liam Reynolds es el mejor sospechoso. 86 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 Tenía un móvil. 87 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 ¡Y que me jodan! 88 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 Y a pesar de estar en la cárcel, tuvo la oportunidad: 89 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 sus contactos en la calle. 90 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 Y según Rigo, que ha estado hablando con algunos internos, 91 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 Reynolds ha insinuado que él la mató. 92 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 Ella quería conseguir medallitas que colgarse. 93 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Pero aunque Reynolds estuviera implicado... 94 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 Yo mismo le reventaría el cráneo. 95 00:08:29,593 --> 00:08:32,471 ¿Es que no lo veis? ¡Carolyn ocultó la prueba! 96 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Pero no era concluyente. - No, Carolyn ocultó la prueba, Ray. 97 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - Diga. - ¿Tienes los resultados? 98 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Lo que ya venía en el informe preliminar. 99 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 Y el semen de Ratzer estaba en la escena homicida. 100 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Así que no es todo tan sencillo como tú lo pintas, joder. 101 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Vale, pero ese no es nuestro caso. 102 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Tiene razón. 103 00:09:05,087 --> 00:09:08,131 Hay dos cosas que he aprendido en estos años de carrera. 104 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Una es que los soplones de la cárcel 105 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 se inventarían cualquier cosa para mejorar su situación. 106 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 Y dos, que los que cometen asesinato tienden a amenazar y alardear 107 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 para dar por culo a los otros internos. 108 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Lo que no tienden a hacer es ir por ahí confesando delitos. 109 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 Lo siento. 110 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 Aunque Reynolds estuviera implicado, 111 00:09:29,987 --> 00:09:32,072 sigo sin ver de qué nos sirve el tal Ratzer. 112 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 ¡Porque los dos podrían estar relacionados, Raymond! 113 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 Puede que se conozcan. 114 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 Se trata de mi vida, coño. 115 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 Ya. 116 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 Lo sé, y quiero ganar 117 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 porque has acudido a mí para defender tu vida y tu libertad. 118 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Pero, Rusty, sea cual sea la estrategia, 119 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 no va a ser: 120 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 "Que hay un tío que conoce a otro que está en la cárcel 121 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 y resulta que los dos dejaron su esperma 122 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 en el piso de una prostituta muerta. 123 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 ¡A la que ataron exactamente igual que a Carolyn! 124 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 Exactamente no. 125 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 Parecido. 126 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Por Dios. Vale. ¿Sabéis qué? 127 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 Ya lo hablaréis con Ratzer, porque mañana vendrá a vernos. 128 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 ¿Qué? 129 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Joder. 130 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Está corriendo. 131 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Ya. Se lo he sugerido yo. 132 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 Anoche agredió a un hombre. 133 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 Así se desahoga. 134 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Mamá, ¿crees que lo hizo él? 135 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 No. No, cariño. 136 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Tu padre tiene mucha ira acumulada, pero... 137 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 no de esa clase. 138 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Ratzer. Podría haber sido él. 139 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 ¿Seguro que estás siendo objetivo? 140 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Puede que no. 141 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 ¿Qué te ha dicho el Sr. Horgan? 142 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 Ray cree que es un callejón sin salida 143 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 y que estoy perdiendo el control del todo. 144 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 ¿Y tú qué crees? 145 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 Puede ser. 146 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 Bueno, está claro que estás un pelín desquiciado. 147 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 ¿Cómo que estoy desquiciado? 148 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Le diste una paliza a un hombre. 149 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Jay, vino a nuestra casa. 150 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 Te amenazó. Amenazó a mamá. 151 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 ¿Qué esperabas que hiciera? 152 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 No lo sé. 153 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 Pero tengo miedo. 154 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 Cariño... 155 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Tranquila. 156 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Hola, Tommy. - Hola, Carolyn. 157 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - ¿Me persigues? - ¿Que si te...? 158 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Oye, escucha, me han dicho que no quieres trabajar conmigo. Y... 159 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 ¿Quién te lo ha dicho? 160 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 ¿Que quién...? Eso no importa. 161 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 ¿Es cierto que no quieres trabajar conmigo? 162 00:12:33,670 --> 00:12:34,713 Dímelo. 163 00:12:34,713 --> 00:12:36,048 Lo que dije es 164 00:12:36,048 --> 00:12:39,968 que prefería ser... letrada principal en mis casos. 165 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 Y que si tenía que estar de segunda, prefería estar con Rusty, 166 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 porque él es el ayudante jefe del fiscal general. 167 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Sí, claro. Tiene sentido. - Sí. 168 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Es que el comentario era que no querías trabajar conmigo. 169 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Yo no he dicho eso. 170 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 Puede que me malinterpretaran. 171 00:13:02,366 --> 00:13:05,494 - Trabajando hasta tarde. - Sí. 172 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Escucha, el tal Liam Reynolds, el que mató a Bunny Davis... 173 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 ¿Qué le pasa? 174 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 Pues eso pregunto. Me han contado cosas. 175 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 Que amenazó a Carolyn con matarla. 176 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - Está en prisión. - Y... 177 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 Ya. 178 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Pero ¿le has descartado? 179 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Claro, y si los investigadores descubren algo nuevo, volverán a mirar. 180 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Pero no crees que haya nada de cierto en eso, ¿verdad? 181 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - Está en prisión. - Ya. 182 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 Liam Reynolds es un callejón sin salida. 183 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Ahora hay que centrarse en Rusty Sabich, ¿no? 184 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Sí. 185 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Barbara. 186 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Clifton, soy... Barbara Sabich. 187 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Sí... Me alegro de que me llames. 188 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 Perdona. Me he equivocado. 189 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 No es una buena idea. 190 00:14:48,680 --> 00:14:52,392 ¿Quién dijo eso de "nos arrepentimos de lo que no cometemos"? 191 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Así me siento segura. 192 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 ¿Eso no es malo en el mundo del arte? 193 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Para mí, no. 194 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Ahora mismo, la sensación de seguridad escasea. 195 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Lewis Carroll. 196 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 ¿Qué? 197 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 "Al final solo nos arrepentimos de los riesgos que no corrimos". 198 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Creía que era Oscar Wilde. 199 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Ahora me siento menos segura. 200 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 No quiero ser yo el que dé el primer paso. 201 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Y no quiero que hagas nada que no quieras hacer. 202 00:17:21,791 --> 00:17:22,792 Sí que quiero. 203 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Pero no debería. 204 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Pero quiero. 205 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 No tuve nada que ver con eso. 206 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Pero sí tuvo algo que ver con ella, Sr. Ratzer. 207 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 Se hallaron secreciones seminales suyas en su piso. 208 00:18:05,210 --> 00:18:06,587 Pero esa noche no estuve allí. 209 00:18:07,171 --> 00:18:09,506 Conque ahora sí que recuerda a la víctima... 210 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 ¿Tuvo relaciones con esa mujer? 211 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Sí, es posible. 212 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 ¿Posible? 213 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Me acostaba a menudo con prostitutas. 214 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 No sé, me resulta familiar, ¿vale? 215 00:18:30,485 --> 00:18:32,321 Pero, escuchen, 216 00:18:33,071 --> 00:18:34,740 quiero a mi mujer, ¿vale? 217 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Pero después de cuatro niños, perdió casi todo el interés por el sexo. 218 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Así que a veces lo hacía. Pero no mucho. 219 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 ¿Y a este hombre? 220 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 No, no le conozco. No le había visto nunca. 221 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 ¿Está seguro? 222 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Sí, estoy seguro. 223 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 ¿Por qué iba a mentirle? 224 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 Le preocupa estar implicado en su muerte, 225 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}aunque tal vez ya lo esté, ya que su ADN se halló en la escena. 226 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Sabemos que el autor fue Liam Reynolds. 227 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Si conoce a este hombre, este es el momento de decirlo. 228 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 O habrá que seguir investigándole. 229 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 Oigan, no conozco a ese hombre, ¿vale? 230 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Sabemos que estuvo allí. 231 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 No le había visto en mi vida y... Y no tuve nada que ver con eso. 232 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Extienda los brazos. 233 00:20:05,581 --> 00:20:07,165 - Siguiente. - Dese la vuelta. 234 00:20:07,165 --> 00:20:09,042 - Muy bien. A la cola. - Buenos días. 235 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Puede pasar. 236 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 Sr. Molto, ¿puede hacer un comentario oficial? 237 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 Sabemos que les han ofrecido un acuerdo. 238 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 La Fiscalía no estudiará ningún acuerdo. 239 00:20:20,971 --> 00:20:22,306 Se trata de un asesinato 240 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 y no se considerará ninguna reducción. 241 00:20:24,266 --> 00:20:25,976 Esperamos que este sea un juicio justo 242 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 y obtengamos la justicia merecida. 243 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 Lo siento, tengo que irme. 244 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 ¿Y cuál sería la justicia merecida según usted? 245 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Bueno... 246 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 Les diré algo más. 247 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 En esta ciudad se ha hecho la vista gorda 248 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 de manera flagrante y sistemática desde hace años. 249 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 Y es extensible a todo el país. 250 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Wall Street hundió deliberadamente a muchos inocentes en la miseria 251 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 con sus hipotecas-timo y ningún banquero fue a la cárcel. 252 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 Las farmacéuticas priorizan los beneficios 253 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 a los pacientes con sus opioides. 254 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 Nadie de la industria va a la cárcel. 255 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 Así que en este país se ha mandado y recibido el mensaje 256 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 de que, si estás en lo alto, 257 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 puedes librarte prácticamente de todo. 258 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 Pero eso se acabó. No, señor. 259 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Tommy, ¿puedes explicarme en qué nos ha beneficiado tu discurso? 260 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Tommy. 261 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Tommy, te estoy hablando. - Dame un segundo. 262 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 Vale. 263 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Te agradezco mucho el nombramiento. 264 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 De verdad... 265 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 que te agradezco el nombramiento. 266 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Pero no agradezco tanto, y no toleraré, tu constante falta de confianza. 267 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Soy muy bueno en mi trabajo. 268 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 ¿Crees que te habría dado este caso si no lo creyera? 269 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 Oye, sé que mucha gente de la oficina tiene 270 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 algún tipo de problema conmigo. 271 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 Y el motivo es que... 272 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 captan la desconfianza. 273 00:22:30,100 --> 00:22:32,644 Y no solo de Raymond y de Rusty, sino de ti. 274 00:22:38,859 --> 00:22:40,027 Tommy. 275 00:22:42,404 --> 00:22:43,822 ¿Qué te ha pasado... 276 00:22:43,822 --> 00:22:45,365 - Para que conste... - ...este último mes? 277 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 Para que conste... 278 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 Si quiero conseguir una condena, 279 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 debo ganarme el respeto y la buena voluntad del jurado, ¿vale? 280 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Y por eso hice esa declaración. 281 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 Soy el bueno de la película. 282 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 Los posibles jurados deben saberlo o, mejor aún, sentirlo. 283 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Deben comprender que las cosas son así 284 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 porque Tommy Molto ha dicho que lo son. 285 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - ¡Jaden, son las 07:30, cariño! - Cariño, ¿tienes la mochila? 286 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 La tengo ahí mismo. 287 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 Nada de juicios para desayunar. Y menos el mío. 288 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 Apágalo. 289 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Tengo un grano enorme en la cara. ¿Puedes decirme si es cancerígeno? 290 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - No lo es. - Es enorme. 291 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - Seguramente sea del estrés. - ¿Estás seguro? 292 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 Déjame ver. Déjame verlo. 293 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - Estás guapa. ¿Tienes una entrevista? - Gracias. 294 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - Voy a terapia. - Tiene que ser un tumor cerebral. 295 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 ¿Te vistes así para tu terapeuta? 296 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 Sí. 297 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Quiere que me ponga guapa. - ¿Y mi móvil? 298 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 La madre que... ¿Podéis llamarme al móvil? 299 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Cariño, ¿puedes llamar a tu padre? - ¡Llamando! 300 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Os juro por Dios que estaba aquí. 301 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Ya suena. - Ahí. 302 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Lo tenía al lado. 303 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 ¿Quién eres? 304 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Soy Jaden. 305 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 ¿Y en qué piensas? 306 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 En nada. 307 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 No te creo. 308 00:24:27,593 --> 00:24:28,552 Es agradable. 309 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 Y ya está. 310 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 Tienes razón. 311 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 ¿Puedes decirle a tu madre que está muy guapa? 312 00:24:36,643 --> 00:24:37,519 Claro. 313 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - Vale. ¡Adiós a todos! - ¡Adiós! 314 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 - Adiós. - Adiós. 315 00:25:02,336 --> 00:25:04,546 - Para de tocártelo. Creo que tiene... - ¡Si no lo toco! 316 00:25:04,546 --> 00:25:07,508 ¿Por qué está la bici de Kyle en la basura? 317 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 No lo sé. Yo no la he tirado, cariño. 318 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Es basura. 319 00:25:21,605 --> 00:25:25,776 Las marchas no chutan y siempre se me suelta la cadena. 320 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Vale. 321 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 ¿Y esto cuándo pasó? 322 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 Hace una semana o así. 323 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 Tuvimos una sesión el lunes pasado. 324 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Dra. Rush, ¿podemos no sacar a relucir las omisiones? 325 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - Ahora no... - No, no, no. Es que... 326 00:26:18,245 --> 00:26:20,455 Seguro que hace más tiempo 327 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 que considerabas tener una aventura con él. Es lo lógico. 328 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Bueno... Solo fue un beso. 329 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 No fue... 330 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 "solo un beso". 331 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Parece que fue un romance. 332 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Sí. 333 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Sí que fue romántico. 334 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Muy romántico. 335 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Y puede que por eso... 336 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 no me lo contaras. 337 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 No sé por qué no lo conté... 338 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 No me avergüenzo. 339 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 En serio. 340 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Saber que podía. 341 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Saber que él... 342 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 me deseaba. 343 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Sí. 344 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Su deseo me hizo sentir viva. 345 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 No sé... 346 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 Cuando estaba... en el piso de Clifton, 347 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 estaba subiendo las escaleras, y recuerdo pensar: 348 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 Jaden estaría muy orgullosa de mí. 349 00:28:15,571 --> 00:28:16,655 ¿Jaden? 350 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 Siento cómo... 351 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Cómo me juzga. 352 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 Y... 353 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 No sé, puede que lo proyecte porque me juzgo a mí misma... 354 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 por quedarme con él. 355 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Por haberlo perdonado. 356 00:28:49,396 --> 00:28:50,898 Por quererle. 357 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Sí, pude follarme a Clifton, pero no lo hice. 358 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Así que, dime... 359 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 ¿Crees que debo sentirme orgullosa? 360 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Hola. 361 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Hola. 362 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Escucha... No te digo que no podamos ganar. 363 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 Puedo ganar el caso, Rusty. 364 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 Pero tienes que dejarme. 365 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 ¿Podemos hacer alusión al hijo o a Liam Reynolds? Sí. 366 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 Pero no argumentaremos que lo hizo otra persona, 367 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 al menos no una persona concreta. 368 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Nuestra defensa es que no pueden demostrar que fueras tú. 369 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 Hay que darles una alternativa creíble. 370 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 Si no, es... Es... 371 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 No estoy de acuerdo. 372 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 ¿Barbara cree que eres culpable? 373 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 Claro que no. ¿Por qué lo preguntas? 374 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 ¿Estás seguro? 375 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Sí, estoy seguro. 376 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Lorraine está convencida de que fuiste tú. 377 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Ella sabe que yo te creo 378 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 y nunca escucha lo que dicen los tertulianos de la tele. 379 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 Pero Barbara y ella están unidas. 380 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Barbara sabe que soy inocente. 381 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Eso espero, porque el caso podría depender de ella. 382 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 ¿Cómo? No puede darme la coartada. 383 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 Ella, como esposa, 384 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - puede contar en qué estado volviste... - No, no... 385 00:31:23,717 --> 00:31:26,637 ...a casa esa noche. Qué hiciste, cómo te comportaste, 386 00:31:26,637 --> 00:31:28,347 - si estabas nervioso... - No vamos a subirla al estrado. 387 00:31:28,347 --> 00:31:29,431 ...o distraído. 388 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - Podría testificar,... - No, Ray. 389 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 ...desde una perspectiva única, que tú no pudiste haber cometido 390 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 un asesinato unas horas antes. 391 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 Eso dejaría claro a todos los presentes que ella cree en ti. 392 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Y cree en tu inocencia. 393 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Eso es muy importante. 394 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 Yo lo sé. 395 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Y, escucha, sé que lo sabes, pero lo diré igualmente. 396 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 Desde ya y hasta el juicio, 397 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 nada de dar palizas a las visitas. 398 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 Por fin ha llegado. 399 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 Mañana empieza el juicio que no solo ha captado la atención de Chicago, 400 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 sino de todo el país. 401 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Rusty Sabich tendrá que responder ante un jurado 402 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}por el cargo de asesinato de su antigua colega, Carolyn Polhemus. 403 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 Muy bien. 404 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Sr. Molto. 405 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Señoras y señores del jurado, nos conocimos durante la selección, 406 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 pero vuelvo a presentarme. 407 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 Me llamo Tommasino Molto, 408 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 pero soy de Chicago, como ustedes, así que soy Tommy. 409 00:35:21,663 --> 00:35:22,998 Seré el fiscal del caso 410 00:35:22,998 --> 00:35:25,834 junto con el Sr. Nico Della Guardia, a quien también conocen. 411 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 Representamos al Estado. 412 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 Les presentaremos las pruebas de un crimen. 413 00:35:30,047 --> 00:35:34,927 Ustedes las considerarán y nos dirán si demuestran la culpabilidad del acusado. 414 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 A este hombre se le acusa de asesinar a Carolyn Polhemus. 415 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Y les daremos pruebas testimoniales, físicas, científicas y forenses 416 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 para que puedan llegar a una conclusión. 417 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Voy a hablarles de la víctima. 418 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}SELLO DEL CONDADO DE COOK ILLINOIS 419 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}EL PUEBLO DE CHICAGO VS. ROZAT SABICH 420 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}Yo la conocía. 421 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}Como tantos aquí. 422 00:35:57,449 --> 00:35:59,660 Era mi compañera en la Fiscalía del distrito. 423 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 La apreciábamos. 424 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 En cuanto a las pruebas, no debería importar que yo la conociera. 425 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 Que la admirara y que la eche de menos. 426 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 No tiene ningún valor probatorio, 427 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 pero no fingiré que no es importante. 428 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Y si en algún momento notan mi dolor, me disculpo de antemano. 429 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Los fiscales deben ser implacables, ¿no? 430 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 Sin sentimientos. 431 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 Somos funcionarios. 432 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Y sí, somos funcionarios del único sistema aceptado universalmente 433 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 para distinguir el bien del mal. 434 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 Somos burócratas. 435 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Ustedes creerán que, tras años de presentar cargos, 436 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 asistir a juicios y de ver acusados, nos hemos inmunizado. 437 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 Que los rostros se vuelven borrosos. 438 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 Pues hoy eso no pasará, porque yo la conocía. 439 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Hoy, todos ustedes 440 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 han aceptado una de las obligaciones más solemnes de un ciudadano. 441 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 Y su labor, sencillamente, es hallar la verdad. Los hechos. 442 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 Y no es tarea fácil, ya lo saben. 443 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 La memoria nos falla, los recuerdos pueden velarse 444 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 y las pruebas apuntan a varias direcciones, 445 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 puede que tengan que decidir sobre algo 446 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 que nadie parece saber o querer decir. 447 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 Y las pruebas de este caso, los detalles, son escalofriantes. 448 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Voy a mostrarles una imagen. Es muy violenta. 449 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Sí. Si lo están viendo en sus casas, querrán apagar la tele 450 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 para no verlo, ni escucharlo, ni saberlo. 451 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 Nadie debería tener que ver estas cosas. 452 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Pero aquí los presentes 453 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 deben hacerlo, ¿no? 454 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 Es un crimen real. Una víctima real. 455 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Carolyn Polhemus. 456 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 Y tenía un hijo. 457 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 Michael. 458 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 Que está destrozado. 459 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Al final, no hace falta que intenten descubrir por qué pasó. 460 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 El móvil puede que no lo descubramos nunca. 461 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Pero sí que deben intentar determinar lo que ocurrió. 462 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Si no, no sabremos si este hombre merece la libertad o el castigo. 463 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 Y si no hallamos la verdad, ¿cómo esperamos hacer justicia? 464 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 Por eso Carolyn trabajaba en esto. 465 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 Por eso todos nosotros trabajamos en esto. 466 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Buscamos la justicia. 467 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Así que, al final, no les pido que lloren por Carolyn, aunque puede que lo hagan. 468 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 Ni que se compadezcan de su familia y de su hijo. 469 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Aunque lo harán. 470 00:38:44,241 --> 00:38:48,745 Sencillamente, les imploro que sean sinceros. 471 00:38:48,745 --> 00:38:50,998 Que sean fieles a la verdad. 472 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Que es lo único que Carolyn les pediría. 473 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Que sean fieles a la verdad. 474 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Gracias. 475 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Mierda. 476 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW 477 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Traducido por Gloria Drudis