1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 爸 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,270 - 從我家滾出去 - 洛斯提,住手 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,688 滾出去 4 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - 進屋去 - 好... 5 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 寶貝...看著我 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 洛斯提,發生什麼事? 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - 親愛的,寶貝,他走了 - 洛斯提,跟我說話 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - 呼吸... - 洛斯提 9 00:00:33,450 --> 00:00:38,830 《無罪的罪人》 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,793 你認為他知道內情 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,170 就去他家找他 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,132 然後他就來這裡...為了什麼? 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,301 為了恫嚇你嗎? 14 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 洛斯提,你可能會打死他 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,311 若他去報警怎麼辦? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,396 不會的 17 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 你怎麼知道? 18 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 他就是不會 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 (姓名,單車) 20 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - 湯米 - 什麼事? 21 00:01:55,407 --> 00:01:57,951 聽說我是第一個證人,或第一批證人 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 我想知道原因 23 00:01:59,161 --> 00:02:01,788 辯方會說檢方有偏見 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,749 而妳立刻就能駁斥他們 25 00:02:03,749 --> 00:02:06,168 若你期待我說洛斯提犯下謀殺案 別肖想了 26 00:02:06,168 --> 00:02:09,003 不,我不期待妳說任何話 27 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 我只期待妳說出真相,妳辦不到嗎? 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,514 你倆之間是怎麼回事? 29 00:02:18,514 --> 00:02:21,517 妳跟他有曖昧關係嗎? 30 00:02:21,517 --> 00:02:23,519 - 跟洛斯提? - 對 31 00:02:23,519 --> 00:02:26,021 如果有,我就必須知道 32 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 妳親吻過他嗎? 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 不得體 34 00:02:32,110 --> 00:02:33,529 與案情無關 35 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 你去死吧 36 00:02:35,197 --> 00:02:37,074 妳以證人身分被傳喚 37 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 證明卡洛琳與洛斯提的關係 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 我需要知道妳能保持專業的客觀性 39 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 若你當真在乎專業的客觀性 40 00:02:44,122 --> 00:02:46,208 或許你就應該退出本案 41 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 最近本署出現人事大搬風 42 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 我要妳知道尼可跟我最重視忠誠度 43 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 它就這樣爆炸了? 44 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 對,噴得到處都是 45 00:04:20,093 --> 00:04:21,428 整個辦公室都血肉模糊 46 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 雷蒙,這些噩夢 47 00:04:27,559 --> 00:04:29,228 都代表同樣一件事 48 00:04:29,228 --> 00:04:31,522 就是證據... 49 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 - 可以別談這件事嗎? - 會說話 50 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 是否有絲毫的證據顯示兇手另有其人? 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,325 小蘿,問題不是有沒有證據顯示另有其人 52 00:04:43,325 --> 00:04:44,409 而是缺乏證據 53 00:04:44,409 --> 00:04:45,911 - 指向他 - 指向洛斯提 54 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 我知道,舉證責任 55 00:04:49,331 --> 00:04:50,999 我們要談談你即將承擔的責任嗎? 56 00:04:50,999 --> 00:04:52,251 可以不要談嗎? 57 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 他不是兇手 58 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 無所謂 59 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 反正現在你是辯方律師 60 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 蘿拉,走吧,快點 61 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 幹 62 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - 嘿...你在做什麼? - 嘿... 63 00:07:16,603 --> 00:07:17,688 嘿,我只想談談 64 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 我要報警 65 00:07:19,398 --> 00:07:21,525 經過那天晚上發生的事,你還要報警? 66 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 好,我載你去警局吧 67 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 我們可以一起填報案單 68 00:07:24,903 --> 00:07:26,321 你有什麼毛病? 69 00:07:26,321 --> 00:07:29,074 我只想跟你談談,好嗎? 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,743 你就跟我談一下吧 71 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 你攻擊他,擅闖他家 72 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - 他可以宣稱你強行逼供 - 我攻擊他?我擅闖? 73 00:07:39,042 --> 00:07:41,837 - 我不認為他會來... - 讓他佔上風的最好方式 74 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 就是去報警 75 00:07:44,423 --> 00:07:47,176 若他能提供警方有利的資訊 76 00:07:47,176 --> 00:07:50,596 將你描述成一個反社會的的瘋子 77 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 洛斯提,在我看來 78 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 你正越陷越深,我... 79 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 瑪雅 80 00:08:00,689 --> 00:08:01,982 她的思路清晰 81 00:08:01,982 --> 00:08:03,066 也很客觀 82 00:08:03,066 --> 00:08:05,194 聽聽洛斯提的理論 83 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 連恩雷諾斯是嫌疑最大的嫌犯 84 00:08:08,030 --> 00:08:09,489 他有動機 85 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 我被惡搞 86 00:08:11,074 --> 00:08:13,243 儘管他在坐牢,他照樣有辦法辦案 87 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 外面有人跟他勾結 88 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 而且據里戈所說,她問過幾名囚犯 89 00:08:19,917 --> 00:08:21,919 雷諾斯暗示自己殺了她 90 00:08:21,919 --> 00:08:23,879 她成功將很多人定罪 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 就算雷諾斯涉案... 92 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 我巴不得能打爆她的頭 93 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 我要說的是...卡洛琳隱匿證據 94 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - 這你無法確定 - 不,雷,卡洛琳的確隱匿證據 95 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 - 嘿 - 妳拿到檢驗結果了嗎? 96 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 跟初步檢驗的結果差不多 97 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 而且瑞澤的精液出現在命案現場 98 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 所以這一切並非你所想的那麼牽強 99 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 好,但那和我們的案子無關 100 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 她說得對 101 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 嘿,我在職業生涯中學到兩件事 102 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 第一,監獄裡的線民 103 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 什麼都說得出來 只為了讓自己的日子好過一點 104 00:09:15,013 --> 00:09:18,892 第二,那些犯下謀殺案的人 傾向以威脅或吹噓的方式 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 讓其他的囚犯聞風喪膽 106 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 但他們通常不會到處暗示自己做了什麼 107 00:09:25,649 --> 00:09:26,817 抱歉 108 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 就算雷諾斯涉案 109 00:09:29,820 --> 00:09:32,072 我還是不懂瑞澤這傢伙對我們有何幫助 110 00:09:32,072 --> 00:09:34,700 我想說的是這兩個人可能勾結,雷蒙 111 00:09:35,284 --> 00:09:36,910 或許他們認識對方 112 00:09:38,620 --> 00:09:39,955 這是我他媽的人生 113 00:09:39,955 --> 00:09:41,039 對 114 00:09:42,583 --> 00:09:44,251 我知道,而且我想救你 115 00:09:44,251 --> 00:09:48,338 因為你找我捍衛你的人生跟自由 116 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 但洛斯提,無論我們用什麼策略 117 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 都不會是 118 00:09:54,761 --> 00:09:58,599 “嘿,這個人認識監獄裡的一個人 119 00:09:58,599 --> 00:10:00,434 這兩人的精子都出現在 120 00:10:00,434 --> 00:10:04,021 同一間公寓裡,牽涉到一個死掉的妓女” 121 00:10:04,021 --> 00:10:07,399 她被綑綁的樣子跟卡洛琳一模一樣 122 00:10:07,399 --> 00:10:08,483 並非一模一樣 123 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 是很類似 124 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 天啊,好吧,跟你說 125 00:10:14,364 --> 00:10:16,450 你自己問瑞澤吧,他明天會來這裡 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,618 什麼? 127 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 對 128 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 他在跑跑步機 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 對,這是我的建議 130 00:10:37,346 --> 00:10:39,056 昨晚他攻擊了一個男人 131 00:10:40,098 --> 00:10:41,475 最好去跑跑步機 132 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 媽,他是兇手嗎? 133 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 不是...親愛的 134 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 妳爸的內心充滿憤怒 135 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 但他不會做出這種事 136 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 瑞澤,我覺得他可能是兇手 137 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 你確定這不是你的偏見嗎? 138 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 有可能 139 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 霍根先生有什麼想法? 140 00:11:19,888 --> 00:11:21,348 雷認為這是死胡同 141 00:11:21,348 --> 00:11:23,976 他也認為我越來越不受控 142 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 他說對了嗎? 143 00:11:25,435 --> 00:11:26,520 或許吧 144 00:11:27,229 --> 00:11:30,399 你的確有點狗急跳牆 145 00:11:30,399 --> 00:11:31,817 什麼意思? 146 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 我的意思是,你痛毆一個人 147 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 小潔,他來我們家耶 148 00:11:38,490 --> 00:11:40,659 他威脅妳跟妳媽 149 00:11:41,743 --> 00:11:43,078 不然我應該怎麼做? 150 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 我不知道 151 00:11:48,000 --> 00:11:49,418 我替你覺得害怕 152 00:11:49,418 --> 00:11:50,669 親愛的 153 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 沒事的 154 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - 嘿,湯米 - 嘿,卡洛琳 155 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 - 你在跟蹤我嗎? - 我在跟蹤... 156 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 好,聽著,我注意到妳不想跟我合作... 157 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 是誰說的? 158 00:12:27,748 --> 00:12:29,833 天啊,誰說的不重要 159 00:12:29,833 --> 00:12:31,710 妳真的不想跟我合作嗎? 160 00:12:33,003 --> 00:12:34,796 - 我... - 直說無妨 161 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 我是說... 162 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 我偏好負責我自己的案件調查 163 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 若要我擔任副手,我寧可跟洛斯提合作 164 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 因為他是首席副檢察官 這對我的職涯發展... 165 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - 對,我知道,這很合理 - 對 166 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 只是我聽說妳特別不想跟我合作 167 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 我從沒那樣說 168 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 我...或許我的話被誤解了 169 00:13:02,366 --> 00:13:03,450 工作到好晚啊 170 00:13:04,993 --> 00:13:05,994 是啊 171 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 聽著,這位連恩雷諾斯 就是殺死邦妮戴維斯的人 172 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 他怎樣? 173 00:13:14,628 --> 00:13:17,339 我也好奇,我一直聽見風聲 174 00:13:17,339 --> 00:13:18,966 說他曾經實質威脅卡洛琳 175 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 - 他在牢裡 - 而且... 176 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 對 177 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 但你調查過他嗎? 178 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 我們調查過他 若調查員有任何新發現,我們就會追查 179 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 但應該沒有蹊蹺吧? 180 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 - 他在牢裡 - 對 181 00:13:38,777 --> 00:13:40,654 連恩雷諾斯是死胡同 182 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 目前,我們的重心是 洛斯提賽畢奇,對吧? 183 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 對 184 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 芭芭拉 185 00:14:19,193 --> 00:14:24,281 (克里夫) 186 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 克里夫頓,我是芭芭拉賽畢奇 187 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 是,我正希望妳打給我 188 00:14:41,632 --> 00:14:43,884 抱歉,這是一個錯誤 189 00:14:43,884 --> 00:14:45,302 這樣不好 190 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 是誰說過 “那些沒去做的事會讓我們後悔”? 191 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 這讓我覺得安全 192 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 在藝術世界中,這樣很不好吧? 193 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 我不覺得 194 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 老實說,最近我幾乎體會不到安全感 195 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 路易斯卡羅 196 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 什麼? 197 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 “到頭來,我們唯一後悔的選擇 就是我們沒做的那些選擇” 198 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 我以為是奧斯卡王爾德說的 199 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 現在我覺得不太安全了 200 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 我不想成為那個採取主動的人 201 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 我不要妳做任何妳不想做的事 202 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 我想做 203 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 我只是不應該做 204 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 但我很想 205 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 我跟那件事毫無關係 206 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 但你跟她有關係,瑞澤先生 207 00:18:02,875 --> 00:18:05,210 在她的公寓裡發現你的精液 208 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 但當晚我不在那裡 209 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 所以你的確記得她? 210 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 你跟這個女人有過性行為嗎? 211 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 對,有可能 212 00:18:16,138 --> 00:18:17,347 有可能? 213 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 聽著,我曾經嫖妓,好嗎? 214 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 而且,她看起來很眼熟,好嗎? 215 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 但是,聽著,嘿... 216 00:18:33,071 --> 00:18:34,448 我愛我的妻子,好嗎? 217 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 但是她生了四個孩子之後 就幾乎沒有性慾 218 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 所以有時候我會嫖妓,但不常 219 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 那這個人呢? 220 00:18:47,419 --> 00:18:49,129 (連恩雷諾斯) 221 00:18:50,756 --> 00:18:52,758 不,我不認識他,我從沒見過他 222 00:18:53,383 --> 00:18:54,468 你確定嗎? 223 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 對,我確定 224 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 我何必說謊? 225 00:19:00,599 --> 00:19:02,684 你是否擔心與她的命案有牽扯? 226 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}而你或許已經有牽扯了 畢竟命案現場發現了你的DNA 227 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 我們知道兇手是連恩雷諾斯 228 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}若你認識這個人,現在就應該告訴我們 229 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 我們必須進一步調查 230 00:19:30,838 --> 00:19:32,714 聽著,我不認識這個人,好嗎? 231 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 我們知道你當時在場 232 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 我從沒見過他,而且也跟那場命案無關 233 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 張開雙臂 234 00:20:05,789 --> 00:20:07,249 - 下一位 - 請轉身 235 00:20:07,249 --> 00:20:09,042 - 很好,請排隊 - 早安 236 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 可以了 237 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 莫托先生,你能迅速公開發表評論嗎? 238 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 我們聽說有人考慮認罪協商 239 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 本署不會考慮任何協商 240 00:20:20,971 --> 00:20:22,306 辯方被指控謀殺 241 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 我們不會考慮任何較輕的罪名 242 00:20:24,266 --> 00:20:25,976 此外,我們期待一場公平的審判 243 00:20:25,976 --> 00:20:27,936 讓我們能執行適當的司法正義 244 00:20:27,936 --> 00:20:29,021 抱歉,我言盡於此 245 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 什麼是適當的司法正義? 246 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 其實... 247 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 我有話要說 248 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 這整個體制荒腔走板的推卸文化 249 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 在這座城市由來已久 250 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 其實,應該說在全國由來已久 251 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 華爾街惡意利用貸款計畫,使無辜的人 252 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 陷入貧窮,而且沒有任何銀行家去坐牢 253 00:21:04,640 --> 00:21:07,601 藥廠生產類鴉片藥物,把利潤擺第一 254 00:21:07,601 --> 00:21:09,561 病人的生命只是其次 255 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 製藥產業也沒人去坐牢 256 00:21:11,313 --> 00:21:15,567 所以,全美都很清楚一件事 257 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 若你位高權重 258 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 無論做任何事,幾乎都能全身而退 259 00:21:20,030 --> 00:21:21,615 但現在的情況不同了,沒錯 260 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 湯米,你能告訴我 那番話如何對我們有幫助嗎? 261 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 湯米 262 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - 湯米,我在問你一個問題 - 讓我冷靜一下 263 00:21:46,765 --> 00:21:47,766 好的 264 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 我真的很感謝你任命我 265 00:22:01,822 --> 00:22:02,823 我真的... 266 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 很感謝你任命我,真的 267 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 但我不感謝,也不會容忍 你竟對我沒有絲毫信任 268 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 我很擅長我的工作 269 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 你覺得若我認為你不擅長 還會讓你負責這個案子嗎? 270 00:22:19,047 --> 00:22:21,758 我知道這裡有很多人 271 00:22:21,758 --> 00:22:24,094 看我不順眼 272 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 原因是... 273 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 他們能看出端倪 274 00:22:30,100 --> 00:22:32,644 不僅是因為雷蒙跟洛斯提,還有你 275 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 湯米 276 00:22:42,404 --> 00:22:43,864 過去這一個月來 277 00:22:43,864 --> 00:22:45,365 - 我先說... - 你到底怎麼了? 278 00:22:45,365 --> 00:22:46,450 我先說清楚... 279 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 若想順利定罪 280 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 我必須營造陪審團 對我的尊重與善意,對吧? 281 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 所以我才說出那段聲明 282 00:23:01,882 --> 00:23:03,300 我是亂局中的好人 283 00:23:03,300 --> 00:23:06,386 可能出庭的陪審員 必須知道這一點,最好還能親身感受 284 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 他們必須明白,某件事就是這樣 285 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 因為湯米莫托說了算 286 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - 潔登,7點半了,親愛的 - 親愛的,書包準備好了嗎? 287 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 就放在那裡 288 00:23:38,585 --> 00:23:39,419 嘿 289 00:23:40,671 --> 00:23:43,173 吃早餐時別看命案審判,特別是關於我的 290 00:23:43,173 --> 00:23:44,258 關掉 291 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 我的臉上有一顆超大的痘痘 你能跟我說這是不是癌症嗎? 292 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - 不是 - 超大顆的 293 00:23:48,512 --> 00:23:50,055 - 或許是壓力導致 - 妳確定嗎? 294 00:23:50,055 --> 00:23:51,640 讓我看... 295 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 - 妳真美,要去面試嗎? - 謝謝 296 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - 其實我要去看治療師 - 那一定是腦瘤 297 00:23:56,603 --> 00:23:58,188 妳穿那樣去看治療師? 298 00:23:58,188 --> 00:23:59,273 沒錯 299 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - 她喜歡我看起來美美的 - 我的手機呢? 300 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 我發誓...誰能打我的手機看看? 301 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - 可以打給妳爸的手機嗎? - 我打看看 302 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 我發誓就在這裡 303 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - 在響了 - 在那裡 304 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 一定就在附近 305 00:24:16,206 --> 00:24:17,457 哪位? 306 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 我是潔登 307 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 妳在想什麼? 308 00:24:21,211 --> 00:24:22,212 沒什麼 309 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 我不相信妳 310 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 這樣很好 311 00:24:28,552 --> 00:24:29,636 如此而已 312 00:24:31,889 --> 00:24:32,890 這樣很好 313 00:24:33,473 --> 00:24:35,350 妳能代我告訴妳媽,她看起來很美嗎? 314 00:24:36,518 --> 00:24:37,519 可以 315 00:24:38,312 --> 00:24:40,355 - 好的,大家再見 - 再見 316 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 再見 317 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - 別再摸了,會越來越嚴重 - 我沒有摸 318 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 為何...凱爾的單車為何在垃圾桶裡? 319 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 我不知道,不是我丟的,親愛的 320 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 它本來就是垃圾 321 00:25:21,605 --> 00:25:25,067 齒輪壞了,鏈條也一直鬆脫 322 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 所以我就... 323 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 好的 324 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 這是何時的事? 325 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 大約一週前 326 00:26:08,277 --> 00:26:10,153 而且我們在上週一有約診 327 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 洛許醫生,妳可以別把話題 導向我不誠實嗎? 328 00:26:13,615 --> 00:26:15,909 - 我無法... - 不...我... 329 00:26:18,453 --> 00:26:20,455 而且顯然妳... 330 00:26:20,455 --> 00:26:25,127 妳很久以前就想過跟他外遇 331 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 外...那是一個吻而已 332 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 那並非... 333 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 只是一個吻 334 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 聽起來像是...一段戀情 335 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 是啊 336 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 的確很浪漫 337 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 非常浪漫 338 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 或許這就是... 339 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 當時妳不告訴我的原因 340 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 我也不知道為何沒告訴妳,我... 341 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 我並不覺得羞恥 342 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 真的不會 343 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 這讓我知道我可以 344 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 讓我知道有人... 345 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 要我 346 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 對 347 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 有人渴望我,這讓我感覺如釋重負 348 00:27:56,635 --> 00:27:57,636 跟妳說... 349 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 當我在克里夫頓的家裡 350 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 我走上樓梯時,我記得心想 351 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 潔登會非常以我為榮 352 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 潔登? 353 00:28:19,324 --> 00:28:20,576 我感覺她... 354 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 我感覺她在批判我 355 00:28:31,253 --> 00:28:32,254 而且我... 356 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 這或許是我自己的投射 因為我也批判自己... 357 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 竟留在他身邊 358 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 竟然原諒他 359 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 並愛著他 360 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 對,我大可以跟克里夫頓上床 但我沒有 361 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 所以妳跟我說吧... 362 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 這是我應該引以為傲的事嗎? 363 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 嘿 364 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 嘿 365 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 聽著,我不是說沒有勝算 366 00:30:04,096 --> 00:30:06,098 我可以打贏這場官司,洛斯提 367 00:30:07,307 --> 00:30:08,809 但你必須讓我放手去做 368 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 我們能暗示兇手是她兒子 或連恩雷諾斯嗎?當然能 369 00:30:14,857 --> 00:30:17,526 但本案的重點並非兇手是別人 370 00:30:17,526 --> 00:30:19,778 或至少不是特定的另一個人 371 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 我們的辯護策略是他們無法證明你是兇手 372 00:30:22,739 --> 00:30:26,326 我們需要打造出一個可信的替代人選 373 00:30:26,326 --> 00:30:28,662 否則這... 374 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 我不同意 375 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 芭芭拉認為你有罪嗎? 376 00:30:42,342 --> 00:30:44,678 當然不認為,你想說什麼? 377 00:30:44,678 --> 00:30:46,096 你確定嗎? 378 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 對,我確定 379 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 蘿倫百分百確定你是兇手 380 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 這當然不是我的想法 381 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 她也不太願意相信新聞上的報導 382 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 她跟芭芭拉是密友 383 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 芭芭拉知道我是清白的 384 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 希望如此,因為本案的關鍵或許是她 385 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 怎麼說?她無法提供我的不在場證明 386 00:31:19,963 --> 00:31:21,924 她身為你的妻子 387 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 - 可以證明你在當天稍晚的... - 不... 388 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - 神態、舉止和行為... - 不... 389 00:31:25,844 --> 00:31:28,263 - 以及你是否很焦躁... - 我們不能讓她上證人席 390 00:31:28,263 --> 00:31:29,431 或心不在焉 391 00:31:29,431 --> 00:31:30,766 - 她可以作證... - 不,雷 392 00:31:30,766 --> 00:31:34,978 她可以提供非常獨特的觀點 證明你不可能在回家前幾小時 393 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 犯下謀殺案 394 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 那能讓所有的旁觀者明白她相信你 395 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 她相信你的清白 396 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 那別具意義 397 00:31:49,952 --> 00:31:51,036 這一點我很清楚 398 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 還有,這不用我說,但我還是勸你一句 399 00:32:02,339 --> 00:32:03,841 從現在到出庭這段期間內 400 00:32:04,967 --> 00:32:06,969 你最好別再痛毆任何人 401 00:32:12,599 --> 00:32:13,934 這一刻終於到來了 402 00:32:13,934 --> 00:32:17,062 明天,這場不僅吸引全芝加哥 403 00:32:17,062 --> 00:32:19,106 也引來全國目光的庭審即將登場 404 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 洛斯提賽畢奇即將站在 公民組成的陪審團前 405 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}面對謀殺前同事卡洛琳普利莫斯的罪名 406 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 好的 407 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 莫托先生 408 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 陪審團的女士們與先生們 我們已經在預先審查會議上見過 409 00:35:14,656 --> 00:35:16,575 但請讓我再次自我介紹 410 00:35:16,575 --> 00:35:17,826 我是湯瑪西諾莫托 411 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 但我跟各位一樣是芝加哥人 所以叫我湯米就好 412 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 我會跟尼可戴拉葛帝亞先生 一起負責本案,各位見過他了 413 00:35:25,834 --> 00:35:27,461 我們代表州政府 414 00:35:27,461 --> 00:35:30,047 我們會提供犯罪證據 415 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 各位會檢視證據,並且進行商議 416 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 最後再決定事證能否證明被告有罪 417 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 此人被指控謀殺卡洛琳普利莫斯 418 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 我們將提供各位口頭證詞 實際事證、科學與鑑識證據 419 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 讓各位做出結論 420 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 關於死者,我要先說幾句話 421 00:35:49,149 --> 00:35:50,567 {\an8}(伊利諾州庫克郡封印) 422 00:35:50,567 --> 00:35:52,653 {\an8}(芝加哥檢方控洛薩特賽畢奇) 423 00:35:52,653 --> 00:35:53,737 {\an8}我認識她 424 00:35:54,738 --> 00:35:55,906 {\an8}我們全都認識她 425 00:35:57,407 --> 00:35:59,660 她曾是我在地檢署的同事 426 00:36:00,661 --> 00:36:01,745 大家都很喜愛她 427 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 就證據而言,我是否認識她 428 00:36:06,917 --> 00:36:08,544 欣賞她或想念她並不重要 429 00:36:08,544 --> 00:36:10,462 那沒有證據意義或價值 430 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 但我不會假裝這不重要 431 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 所以若我表達出感情,現在請先讓我道歉 432 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 大家都認為檢察官應該要強悍,對吧? 433 00:36:24,101 --> 00:36:25,185 麻木不仁 434 00:36:25,978 --> 00:36:27,062 公事公辦就好 435 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 我們的確是公務員 任職於眾人唯一公認且接納的系統 436 00:36:31,358 --> 00:36:32,901 目的是辨明對錯 437 00:36:32,901 --> 00:36:34,236 我們是官僚 438 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 我猜各位想像我們多年來提出指控 439 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 審理案件,看著被告來來去去 已經對這一切習以為常 440 00:36:43,203 --> 00:36:44,705 船過水無痕 441 00:36:45,247 --> 00:36:48,667 今天例外,因為我的確認識她 442 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 今天,你們...所有人 443 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 肩負了其中一個最嚴肅的公民義務 444 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 各位的職責純粹就是找出真相與事實 445 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 而我們都知道這並非易事 446 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 隨著記憶消退,回憶變得模糊 447 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 證據也指向不同的方向 448 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 各位或許會被迫決定一件 449 00:37:12,649 --> 00:37:16,737 似乎沒人知道,或願意說出口的事 450 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 而在本案的證據中,細節都殘忍至極 451 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 我要給各位看一張照片,相當暴力 452 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 對,若各位在家裡看到,一定會關掉電視 453 00:37:35,547 --> 00:37:38,258 完全不想看,也不想聽 454 00:37:38,258 --> 00:37:40,802 沒有人應該看見或聽見這些 455 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 但在這裡,各位非看非聽不可 456 00:37:43,138 --> 00:37:45,974 非得如此,對吧? 457 00:37:45,974 --> 00:37:48,519 這是真實的犯罪,真實的死者 458 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 卡洛琳普利莫斯 459 00:37:53,232 --> 00:37:54,483 而且她有一個兒子 460 00:37:55,901 --> 00:37:56,985 麥可 461 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 所以這是真實的痛苦 462 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 到頭來,各位不必試圖釐清 為何會發生這種事 463 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 畢竟犯人或許永遠不會透露犯案動機 464 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 但各位必須試著判定究竟發生什麼事 465 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 否則,我們就無法知道 這個人應該被釋放或懲罰 466 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 若我們找不到真相 那還有機會伸張正義嗎? 467 00:38:24,555 --> 00:38:26,557 這就是卡洛琳投入司法界的原因 468 00:38:26,557 --> 00:38:29,726 這就是我們這些人投入司法界的原因 469 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 希望能伸張正義 470 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 因此,到頭來,我不會要求各位 為卡洛琳哭泣,儘管你們或許會掉淚 471 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 我也不會要求各位同情她的家人跟兒子 472 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 當然各位都會同情 473 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 我只懇請各位忠於自我,堅持找出真相 474 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 這也會是卡洛琳唯一的期望 475 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 堅持找出真相 476 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 謝謝 477 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 幹 478 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 (改編自史考特杜羅的小說) 479 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 字幕翻譯:邱瑤仙