1 00:00:16,850 --> 00:00:18,018 Тате! 2 00:00:18,018 --> 00:00:21,688 - Махай се от дома ми! - Ръсти, спри! 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,065 - Влизай! - Добре! 4 00:00:23,065 --> 00:00:24,900 Миличка, погледни ме. 5 00:00:24,900 --> 00:00:28,028 Ръсти? Какво става, по дяволите? 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,364 - Миличка, отиде си. - Обади се! 7 00:00:30,364 --> 00:00:32,323 - Дишай. - Ръсти? 8 00:00:40,666 --> 00:00:45,170 Решил си, че има информация, и си отишъл у тях. 9 00:00:46,296 --> 00:00:51,301 А той защо дойде тук? Да те сплаши ли? 10 00:00:52,928 --> 00:00:54,596 Можеше да го убиеш. 11 00:00:59,685 --> 00:01:02,396 - Ами ако отиде в полицията? - Няма. 12 00:01:03,397 --> 00:01:04,397 Откъде знаеш? 13 00:01:06,441 --> 00:01:07,442 Няма да отиде. 14 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 ИМЕ КОЛЕЛО 15 00:01:54,239 --> 00:01:55,407 - Томи? - Да? 16 00:01:55,407 --> 00:01:59,161 Казаха ми, че ще свидетелствам първа. Искам да знам защо. 17 00:01:59,161 --> 00:02:03,749 Защитникът ще твърди, че обвинението е пристрастно, а ти ще го обориш. 18 00:02:03,749 --> 00:02:09,003 - Не очаквай да кажа, че Ръсти я е убил. - Нямам никакви очаквания. 19 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Само искам да кажеш истината. Проблем ли е? 20 00:02:15,844 --> 00:02:21,517 Какво има между вас двамата? Да не си хлътнала по него? 21 00:02:21,517 --> 00:02:26,021 - По Ръсти ли? - Да, ако е така, трябва да знам. 22 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 Целувала ли си го? 23 00:02:30,609 --> 00:02:35,197 Неуместен въпрос, няма връзка с делото. Начукай си го. 24 00:02:35,197 --> 00:02:39,159 Призована си да свидетелстваш за връзката между Каролин и Ръсти. 25 00:02:39,159 --> 00:02:40,994 Въпросът е обективна ли си. 26 00:02:40,994 --> 00:02:46,208 Ако си притеснен за обективността, може би трябва да си дадеш отвод. 27 00:02:50,254 --> 00:02:52,923 В прокуратурата тече голямо преструктуриране. 28 00:02:52,923 --> 00:02:57,928 Искам да знаеш, че аз и Нико най-много ценим лоялността. 29 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 И се взриви? 30 00:04:17,257 --> 00:04:21,428 Да, пръсна се навсякъде. Из целия кабинет. 31 00:04:23,805 --> 00:04:26,391 Реймънд, всички тези кошмари 32 00:04:27,559 --> 00:04:31,522 ти казват същото, което потвърждават и доказателствата. 33 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 Спри. 34 00:04:34,483 --> 00:04:38,904 Има ли дори и малка брънка, която да сочи към някой друг? 35 00:04:39,488 --> 00:04:45,911 Въпросът не е дали уликите сочат към друг. Липсват такива, сочещи към Ръсти. 36 00:04:45,911 --> 00:04:47,746 Да, доказателствената тежест. 37 00:04:49,331 --> 00:04:52,251 - А тежестта, която ти носиш? - Стига, моля те. 38 00:04:53,877 --> 00:04:54,962 Не я е убил. 39 00:04:57,923 --> 00:04:58,924 Няма значение. 40 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 Вече си му защитник. 41 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 Лора, забързай се! 42 00:06:49,576 --> 00:06:50,577 Мамка му! 43 00:07:12,391 --> 00:07:15,769 - Какво правиш тук? - Чакай, успокой се. 44 00:07:16,603 --> 00:07:19,398 - Искам да поговорим. - Ще повикам полиция. 45 00:07:19,398 --> 00:07:23,318 След онази вечер ли? Ако искаш, ще те закарам в участъка. 46 00:07:23,318 --> 00:07:26,321 - Ще попълним заедно формуляра. - Какъв ти е проблемът? 47 00:07:26,321 --> 00:07:31,743 Искам само да поговорим. Може ли? Да седнем и да поговорим спокойно. 48 00:07:34,288 --> 00:07:36,331 Нападнал си го, влязъл си в имота му. 49 00:07:36,331 --> 00:07:39,042 - Ще каже, че го изнудваш. - Аз ли съм го нападнал? 50 00:07:39,042 --> 00:07:44,423 Най-добре е да действаш изпреварващо и да отидеш в полицията. 51 00:07:44,423 --> 00:07:50,596 За да омилостиви ченгетата, може да те опише като откачен социопат, 52 00:07:50,596 --> 00:07:53,348 а ако питаш мен, Ръсти, 53 00:07:54,224 --> 00:07:57,102 попаднал си във водовъртеж и затъваш. 54 00:07:59,188 --> 00:08:00,063 Мая! 55 00:08:00,689 --> 00:08:05,194 Тя е безпристрастна и обективна. Чуй теорията на Ръсти. 56 00:08:06,320 --> 00:08:09,489 Най-вероятният извършител е Лиам Ренълдс. Имал е мотив. 57 00:08:09,489 --> 00:08:11,074 Прецака ме! 58 00:08:11,074 --> 00:08:14,912 В затвора е, но е имал възможност. Има познати на свобода. 59 00:08:14,912 --> 00:08:19,917 Според Риго, която си поговори с неколцина затворници, 60 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 - Ренълдс е намекнал, че я е убил. - Гледаше да запише повече осъдени. 61 00:08:23,879 --> 00:08:26,965 Дори Ренълдс да е замесен... 62 00:08:26,965 --> 00:08:29,092 С удоволствие бих й смазал черепа. 63 00:08:29,676 --> 00:08:32,471 Обяснявам ти, че Каролин е потулила уликите. 64 00:08:33,096 --> 00:08:36,433 - Били са неубедителни. - Потулила ги е, Рей. 65 00:08:39,394 --> 00:08:41,395 Дойдоха ли резултатите? 66 00:08:43,815 --> 00:08:45,317 Няма нищо неочаквано. 67 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 А семенната течност на Рацър е открита на местопрестъплението. 68 00:08:49,112 --> 00:08:52,658 Не е толкова невероятно, колкото го изкарваш. 69 00:08:58,163 --> 00:09:01,333 Добре, но това е друго дело. 70 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 Права е. 71 00:09:04,211 --> 00:09:08,131 От професионалния си опит съм научил две неща. 72 00:09:08,131 --> 00:09:11,051 Едното е, че затворниците информатори 73 00:09:11,051 --> 00:09:14,429 са готови да скалъпят всичко, за да си намалят присъдата. 74 00:09:15,013 --> 00:09:20,602 А второто е, че убийците заплашват, хвалят се, изнасилват съкилийниците си. 75 00:09:20,602 --> 00:09:24,773 Но много рядко се случва да намекват разни неща. 76 00:09:25,649 --> 00:09:32,072 Съжалявам. А дори Ренълдс да е замесен, пак не виждам как ще ни помогне Рацър. 77 00:09:32,072 --> 00:09:36,910 Двамата може да са свързани, Реймънд. Може да се познават. 78 00:09:38,620 --> 00:09:41,039 - Става дума за живота ми. - Да. 79 00:09:42,583 --> 00:09:48,338 Знам и искам да го спася, защото ме помоли да защитя живота и свободата ти. 80 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Но каквато и да е стратегията ни, 81 00:09:53,260 --> 00:09:58,599 няма да гласи: "Този тип се познава с един затворник 82 00:09:58,599 --> 00:10:04,021 и двамата са оставили семенна течност в апартамента на мъртва проститутка". 83 00:10:04,021 --> 00:10:08,483 - Тя беше вързана точно като Каролин! - Не точно. 84 00:10:09,943 --> 00:10:11,028 По подобен начин. 85 00:10:12,613 --> 00:10:14,364 Добре, знаеш ли какво? 86 00:10:14,364 --> 00:10:17,618 - Питай Рацър лично, утре ще е тук. - Какво? 87 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Да. 88 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Бяга на пътеката. 89 00:10:34,760 --> 00:10:36,470 Да, аз му го предложих. 90 00:10:37,346 --> 00:10:41,475 Снощи нападна човек. По-добре да си го изкарва с бягане. 91 00:10:42,726 --> 00:10:46,563 Мамо, дали я е убил? 92 00:10:51,235 --> 00:10:53,445 Не, миличка. 93 00:10:54,029 --> 00:10:56,281 Баща ти е натрупал много гняв, 94 00:10:58,534 --> 00:10:59,993 но не чак дотам. 95 00:11:03,330 --> 00:11:05,749 Мисля, че може да е Рацър. 96 00:11:07,209 --> 00:11:09,878 Дали не разсъждаваш пристрастно? 97 00:11:16,218 --> 00:11:19,304 - Възможно е. - Какво мисли г-н Хорган? 98 00:11:19,888 --> 00:11:23,976 Рей смята, че са напразни надежди и че вече си изпускам нервите. 99 00:11:23,976 --> 00:11:26,520 - Прав ли е? - Може би. 100 00:11:27,229 --> 00:11:31,817 - Май наистина си извън равновесие. - Какво искаш да кажеш? 101 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Преби човек. 102 00:11:34,862 --> 00:11:36,864 Джей, той дойде в дома ни. 103 00:11:38,490 --> 00:11:43,078 Заплаши теб и майка ти. Какво трябваше да направя? 104 00:11:45,581 --> 00:11:46,665 Не знам. 105 00:11:48,000 --> 00:11:50,669 - Страх ме е за теб. - Миличка. 106 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 Всичко е наред. 107 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 - Здравей, Томи. - Каролин. 108 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 Следиш ли ме? 109 00:12:20,199 --> 00:12:24,286 Разбрах, че не искаш да работиш с мен. 110 00:12:26,246 --> 00:12:31,710 - Кой ти каза? - О, боже. Няма значение, истина ли е? 111 00:12:33,003 --> 00:12:36,006 - Кажи ми честно. - Само казах, 112 00:12:36,006 --> 00:12:39,968 че предпочитам да водя делата си сама. 113 00:12:39,968 --> 00:12:43,722 А ако съм помощник, предпочитам да съм с Ръсти. 114 00:12:43,722 --> 00:12:46,892 Той е главен зам.-прокурор и е добре за кариерата ми. 115 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 - Знам, има логика. - Да. 116 00:12:49,353 --> 00:12:52,439 Но чух, че отказваш да работиш конкретно с мен. 117 00:12:53,815 --> 00:12:57,361 Не съм казала такова нещо. Разбрали са ме погрешно. 118 00:13:02,366 --> 00:13:05,994 - Работиш до късно. - Да. 119 00:13:07,412 --> 00:13:12,167 Онзи тип Лиам Ренълдс, който уби Бъни Дейвис. 120 00:13:13,418 --> 00:13:17,339 - Какво за него? - Чувам разни слухове. 121 00:13:17,339 --> 00:13:20,425 - Че е заплашвал Каролин. - В затвора е. 122 00:13:22,469 --> 00:13:23,303 Да. 123 00:13:24,555 --> 00:13:25,889 Но проучи ли го? 124 00:13:26,932 --> 00:13:30,018 Да, и ако следователите открият нещо ново, ще проверим. 125 00:13:30,018 --> 00:13:33,188 Но не смяташ, че има възможност да е направил нещо? 126 00:13:37,150 --> 00:13:40,654 В затвора е. Само ще си загубим времето с него. 127 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 Целим се в Ръсти Сабич, нали? 128 00:13:44,741 --> 00:13:45,742 Да. 129 00:14:04,052 --> 00:14:05,220 Барбара. 130 00:14:19,193 --> 00:14:24,281 КЛИФ 131 00:14:25,574 --> 00:14:29,369 Клифтън, обажда се Барбара Сабич. 132 00:14:30,078 --> 00:14:32,998 Да, надявах се да звъннеш. 133 00:14:41,632 --> 00:14:45,302 Съжалявам, беше грешка. Не беше добра идея. 134 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 Кой беше казал: "Съжаляваме само за пропуснатите шансове"? 135 00:16:27,529 --> 00:16:28,864 Чувствам се в безопасност. 136 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 Това не е ли лошо за дадената творба? 137 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Не и според мен. 138 00:16:42,294 --> 00:16:45,714 Пък и честно казано, напоследък това чувство ми убягва. 139 00:16:53,972 --> 00:16:55,307 Луис Карол. 140 00:16:56,600 --> 00:16:57,434 Какво? 141 00:16:57,434 --> 00:17:02,606 "Съжаляваме единствено за решенията, които не сме взели." 142 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Мислех, че е Оскар Уайлд. 143 00:17:09,905 --> 00:17:11,949 Сега вече не съм в безопасност. 144 00:17:14,701 --> 00:17:17,287 Не ми се ще аз да направя първия ход. 145 00:17:19,039 --> 00:17:21,124 Ако не го искаш, недей. 146 00:17:21,875 --> 00:17:22,876 Искам го. 147 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Само че не бива. 148 00:17:32,970 --> 00:17:34,054 Но ми се иска. 149 00:17:54,366 --> 00:17:55,868 Нямам пръст в това. 150 00:17:57,744 --> 00:17:59,955 Но сте се срещали с нея, г-н Рацър. 151 00:18:02,875 --> 00:18:06,670 - Вашата сперма е открита в дома й. - В онази вечер не бях там. 152 00:18:07,171 --> 00:18:10,090 Значи все пак си спомняте тази жена? 153 00:18:11,508 --> 00:18:13,010 Правили сте секс с нея. 154 00:18:15,137 --> 00:18:17,347 - Възможно е. - Възможно ли? 155 00:18:22,311 --> 00:18:26,023 Спал съм с проститутки, признавам. 156 00:18:26,023 --> 00:18:29,318 И тя ми се струва позната. 157 00:18:30,485 --> 00:18:34,448 Разберете ме, аз обичам жена си. 158 00:18:35,824 --> 00:18:41,079 Но след четири деца тя почти изгуби интерес към секса. 159 00:18:41,079 --> 00:18:44,416 Понякога го правя, макар и рядко. 160 00:18:44,416 --> 00:18:45,876 А този човек? 161 00:18:47,419 --> 00:18:49,129 ЛИАМ РЕНЪЛДС 162 00:18:50,756 --> 00:18:54,468 - Не го познавам, не съм го виждал. - Сигурен ли сте? 163 00:18:56,053 --> 00:18:58,180 Да, сигурен съм. 164 00:18:59,598 --> 00:19:02,684 - Защо да ви лъжа? - От страх да не ви уличат. 165 00:19:04,144 --> 00:19:08,482 {\an8}А може вече да сте заподозрян - вашата ДНК е на местопрестъплението. 166 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Знаем, че я е убил Лиам Ренълдс. 167 00:19:22,538 --> 00:19:26,875 {\an8}Ако го познавате, сега е моментът да ни кажете. 168 00:19:28,919 --> 00:19:32,714 - Ще трябва да продължим разследването. - Не го познавам. 169 00:19:32,714 --> 00:19:33,966 Били сте там. 170 00:19:33,966 --> 00:19:38,053 Никога не съм го виждал и нямам нищо общо с това. 171 00:20:02,202 --> 00:20:03,287 Вдигнете ръце. 172 00:20:05,789 --> 00:20:09,042 - Следващият. - Наредете се. 173 00:20:09,042 --> 00:20:10,127 Минете. 174 00:20:13,630 --> 00:20:18,302 Г-н Молто, вашият коментар? Имало е предложение за договорка. 175 00:20:19,094 --> 00:20:24,266 Няма да договаряме по-леко обвинение. Подсъдимият е обвинен в убийство. 176 00:20:24,266 --> 00:20:29,021 Очакваме справедлив процес с адекватна присъда. Нямам какво да добавя. 177 00:20:29,021 --> 00:20:31,773 Каква би била адекватната присъда? 178 00:20:42,826 --> 00:20:43,702 Всъщност... 179 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 Ще кажа следното. 180 00:20:48,081 --> 00:20:52,586 В нашия град е налице скандално и системно бягство от отговорност, 181 00:20:52,586 --> 00:20:57,090 което продължи твърде дълго. Това се наблюдава и в национален мащаб. 182 00:20:57,090 --> 00:21:01,595 Уолстрийт престъпно разори невинни хора 183 00:21:01,595 --> 00:21:04,640 със своите ипотечни схеми, но няма осъдени банкери. 184 00:21:04,640 --> 00:21:09,561 За фармацевтичните гиганти са по-важни печалбите, а не животът на хората. 185 00:21:09,561 --> 00:21:11,313 И в тези среди няма осъдени. 186 00:21:11,313 --> 00:21:16,860 Така в Америка се наложи усещането, че ако си достатъчно високопоставен, 187 00:21:16,860 --> 00:21:21,615 всичко може да ти се размине. Но ние ще сложим край на това. 188 00:21:28,372 --> 00:21:32,626 Томи, ще ми обясниш ли каква полза имаме от това изявление? 189 00:21:34,878 --> 00:21:35,879 Томи. 190 00:21:37,256 --> 00:21:39,842 - Питам те нещо. - Само момент. 191 00:21:53,939 --> 00:21:57,109 Много съм ти благодарен за назначението. 192 00:22:01,822 --> 00:22:06,827 Наистина съм... Благодарен съм ти, че ме назначи. 193 00:22:06,827 --> 00:22:11,707 Но не ми харесва и няма да търпя това долнопробно недоверие. 194 00:22:11,707 --> 00:22:13,292 Разбирам си от работата. 195 00:22:13,292 --> 00:22:17,212 Дали бих ти поверил това дело, ако не смятах така? 196 00:22:19,047 --> 00:22:24,094 Знам, че много хора в тази служба някак не ме харесват. 197 00:22:25,304 --> 00:22:26,722 И причината е, 198 00:22:29,016 --> 00:22:32,644 че долавят не само отношението на Реймънд и Ръсти, но и твоето. 199 00:22:39,318 --> 00:22:40,319 Томи. 200 00:22:42,404 --> 00:22:46,450 - Какво ти става в последния месец? - Искам да отбележа нещо. 201 00:22:49,411 --> 00:22:51,413 За да постигна осъдителна присъда, 202 00:22:51,914 --> 00:22:57,920 трябва да спечеля уважението и добронамереността на журито, нали? 203 00:22:57,920 --> 00:23:00,547 Затова направих изявлението. 204 00:23:01,882 --> 00:23:06,386 Тук аз съм добрият. Заседателите трябва да го знаят и усещат. 205 00:23:07,262 --> 00:23:12,851 Трябва да смятат, че щом Томи Молто твърди нещо, то е вярно. 206 00:23:32,871 --> 00:23:35,582 - Джейдън, 7:30 е. - Приготви ли си чантата? 207 00:23:35,582 --> 00:23:37,084 Ето я там. 208 00:23:40,671 --> 00:23:44,258 Без съдебни дела на закуска, особено моето. Изключи го. 209 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 Имам огромна пъпка на лицето. Да не е тумор? 210 00:23:47,261 --> 00:23:48,512 - Не е. - Огромна е. 211 00:23:48,512 --> 00:23:51,640 - От стрес е. - Дай да видя. 212 00:23:51,640 --> 00:23:53,934 Супер си, интервю за работа ли имаш? 213 00:23:53,934 --> 00:23:56,603 - На психолог съм. - Сигурно е мозъчен тумор. 214 00:23:56,603 --> 00:23:59,273 - И си се облякла така заради нея? - Да. 215 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 - Винаги се изтупвам. - Къде ми е телефонът? 216 00:24:01,608 --> 00:24:04,152 Някой ще ми звънне ли? 217 00:24:04,152 --> 00:24:06,446 - Звънни на баща си. - Добре. 218 00:24:06,446 --> 00:24:08,949 Сигурен съм, че е тук. 219 00:24:08,949 --> 00:24:10,284 - Звъни. - Ето го. 220 00:24:12,578 --> 00:24:13,662 Близо е. 221 00:24:16,206 --> 00:24:18,542 - Кой се обажда? - Джейдън. 222 00:24:19,459 --> 00:24:22,212 - За какво си мислиш? - За нищо. 223 00:24:22,212 --> 00:24:23,380 Не ти вярвам. 224 00:24:27,551 --> 00:24:29,636 Много хубаво. Позна. 225 00:24:31,889 --> 00:24:35,350 Наистина е хубаво. Предай на майка си, че изглежда супер. 226 00:24:36,518 --> 00:24:40,355 - Добре, ще й кажа. - Чао! 227 00:24:40,355 --> 00:24:41,648 Чао. 228 00:25:02,336 --> 00:25:04,671 - Не я пипай. - Не я пипам! 229 00:25:04,671 --> 00:25:07,508 Защо колелото на Кайл е в кофата за боклук? 230 00:25:09,468 --> 00:25:11,970 Не знам, скъпи, не съм го слагала там. 231 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 За боклука е. 232 00:25:21,605 --> 00:25:26,151 Скоростите са прецакани и веригата все се разхлабва, затова. 233 00:25:34,034 --> 00:25:35,035 Добре. 234 00:26:05,148 --> 00:26:06,483 Кога се случи? 235 00:26:07,109 --> 00:26:10,153 - Преди седмица. - А в понеделник имахме сеанс. 236 00:26:11,238 --> 00:26:13,615 Д-р Ръш, може ли да не изопачаваме? 237 00:26:18,453 --> 00:26:25,127 И явно си обмисляла да започнеш връзка с него много по-отдавна. 238 00:26:27,546 --> 00:26:30,382 Връзка? Само се целунахме. 239 00:26:33,552 --> 00:26:34,553 Не е била 240 00:26:35,846 --> 00:26:37,431 само целувка. 241 00:26:39,683 --> 00:26:43,687 Струва ми се, че е любовно увлечение. 242 00:26:49,735 --> 00:26:50,736 Да. 243 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 Беше романтично. 244 00:26:55,073 --> 00:26:56,408 Много романтично. 245 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 Явно точно затова 246 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 не си ми казала. 247 00:27:05,334 --> 00:27:08,086 Не знам защо не ти казах. 248 00:27:13,884 --> 00:27:15,511 Не се срамувам. 249 00:27:17,179 --> 00:27:18,180 Наистина. 250 00:27:23,977 --> 00:27:25,562 Да знам, че бих могла. 251 00:27:28,148 --> 00:27:29,566 Да знам, че някой... 252 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 ме иска. 253 00:27:42,329 --> 00:27:43,413 Да. 254 00:27:46,583 --> 00:27:49,586 Че ме желае. Изпитах облекчение. 255 00:28:00,389 --> 00:28:03,725 Когато бях у Клифтън, 256 00:28:03,725 --> 00:28:08,230 се качвах по стълбите и си помислих, че... 257 00:28:11,400 --> 00:28:13,402 Джейдън би се гордяла с мен. 258 00:28:15,571 --> 00:28:16,572 Джейдън? 259 00:28:23,787 --> 00:28:25,622 Усещам нейния укор. 260 00:28:33,547 --> 00:28:37,551 Може и да си въобразявам, защото се самоукорявам 261 00:28:39,261 --> 00:28:41,013 задето останах с него. 262 00:28:43,849 --> 00:28:45,601 Задето му простих. 263 00:28:49,396 --> 00:28:50,856 Задето го обичам. 264 00:28:55,986 --> 00:28:59,323 Можех да се изчукам с Клифтън, но не го направих. 265 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 Ти ми кажи... 266 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 Трябва ли да се гордея с това? 267 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Здравей. 268 00:29:52,501 --> 00:29:53,502 Здрасти. 269 00:29:59,132 --> 00:30:02,803 Не казвам, че делото е безнадеждно. 270 00:30:04,096 --> 00:30:08,809 Мога да го спечеля, Ръсти, но трябва да ми позволиш. 271 00:30:10,978 --> 00:30:14,857 Можем ли да загатнем за сина или за Лиам Ренълдс? Можем. 272 00:30:14,857 --> 00:30:19,778 Но тезата ни не е, че извършителят е друг, или поне не някой конкретен. 273 00:30:19,778 --> 00:30:22,739 Тезата ни е, че не могат да те уличат в убийство. 274 00:30:22,739 --> 00:30:28,662 Трябва убедително да ги насочим към друг, иначе просто... 275 00:30:30,080 --> 00:30:31,081 Не съм съгласен. 276 00:30:39,256 --> 00:30:40,841 Барбара смята ли, че си виновен? 277 00:30:42,342 --> 00:30:46,096 - Разбира се, че не. Накъде биеш? - Сигурен ли си? 278 00:30:46,096 --> 00:30:47,181 Да, сигурен съм. 279 00:30:53,270 --> 00:30:56,273 Лорейн е напълно убедена, че си убил Каролин. 280 00:30:57,232 --> 00:30:59,234 Не съм я навел на тази мисъл, 281 00:30:59,985 --> 00:31:05,199 а и тя не вярва на всичко, което съобщават по новините. 282 00:31:05,199 --> 00:31:07,284 С Барбара са близки. 283 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Барбара знае, че съм невинен. 284 00:31:14,208 --> 00:31:17,753 Дано, защото изходът на делото може да зависи от нея. 285 00:31:17,753 --> 00:31:19,963 Защо? Тя не може да ми осигури алиби. 286 00:31:19,963 --> 00:31:23,717 Тя ти е съпруга, може да свидетелства за поведението ти 287 00:31:23,717 --> 00:31:25,844 - по-късно през онази нощ. - Не, не! 288 00:31:25,844 --> 00:31:29,431 - Дали си бил нервен, разсеян. - Няма да я призовем. 289 00:31:29,431 --> 00:31:34,978 Ще има уникален шанс да потвърди, че не е възможно да си извършил 290 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 убийство няколко часа преди това. 291 00:31:38,065 --> 00:31:43,487 И всички, които я гледат, ще разберат, че тя вярва в теб. 292 00:31:43,487 --> 00:31:45,405 Че вярва в твоята невинност. 293 00:31:47,574 --> 00:31:51,036 Може да наклони везните, убеден съм. 294 00:31:57,751 --> 00:32:02,339 Знам, че се подразбира, но въпреки това ще го предложа. 295 00:32:02,339 --> 00:32:06,969 До началото на делото гледай да не пребиваш повече хора. 296 00:32:12,599 --> 00:32:19,106 Най-сетне. Утре започва делото, привлякло вниманието на Чикаго и цялата страна. 297 00:32:19,648 --> 00:32:22,067 Ръсти Сабич ще се изправи пред съда 298 00:32:22,067 --> 00:32:25,779 {\an8}по обвинение в убийството на колежката си Каролин Полимъс. 299 00:35:02,978 --> 00:35:03,979 И така. 300 00:35:05,772 --> 00:35:06,815 Г-н Молто. 301 00:35:10,861 --> 00:35:14,656 Дами и господа съдебни заседатели, срещнахме се на изслушването, 302 00:35:14,656 --> 00:35:17,826 но нека се представя отново. Казвам се Томасино Молто, 303 00:35:17,826 --> 00:35:20,746 но също като вас съм от Чикаго, казвайте ми Томи. 304 00:35:21,663 --> 00:35:25,834 Обвинител съм по делото заедно с г-н Нико дела Гуардия, познавате и него. 305 00:35:25,834 --> 00:35:30,047 Представляваме щата и ще ви представим доказателства за престъпление. 306 00:35:30,047 --> 00:35:32,049 Ще ги претеглите, ще ги обмислите 307 00:35:32,049 --> 00:35:34,927 и ще решите дали доказват вината на подсъдимия. 308 00:35:34,927 --> 00:35:37,763 Този мъж е обвинен в убийството на Каролин Полимъс. 309 00:35:37,763 --> 00:35:41,016 Ще ви представим показания, улики и експертизи, 310 00:35:41,016 --> 00:35:44,102 които ще ви помогнат да стигнете до заключение. 311 00:35:45,687 --> 00:35:47,606 Ще ви кажа нещо за жертвата. 312 00:35:52,736 --> 00:35:55,906 {\an8}Аз я познавах. Всички я познавахме. 313 00:35:57,407 --> 00:36:01,745 Беше наша колежка в прокуратурата. Всички я обичаха. 314 00:36:03,413 --> 00:36:06,917 За доказателствената теза не е важно, че съм я познавал, 315 00:36:06,917 --> 00:36:10,462 че й се възхищавах и ми липсва - така нищо не доказвам. 316 00:36:10,462 --> 00:36:12,548 Но няма да крия, това има значение. 317 00:36:14,967 --> 00:36:18,720 Затова моля за извинение, ако чувствата ми проличат. 318 00:36:19,513 --> 00:36:24,101 Очаква се прокурорите да са корави, нали? 319 00:36:24,101 --> 00:36:27,062 Безстрастни. Просто функционери. 320 00:36:28,105 --> 00:36:31,358 Но сме функционери на единствената всеобщо призната система, 321 00:36:31,358 --> 00:36:34,236 разграничаваща добро и зло. Ние сме бюрократи. 322 00:36:35,529 --> 00:36:38,866 Сигурно смятате, че след като години наред обвиняваме, 323 00:36:38,866 --> 00:36:42,452 водим дела и сме виждали всякакви подсъдими, сме привикнали. 324 00:36:43,203 --> 00:36:48,667 Че всичко ни е като в мъгла. Но не и днес, защото аз я познавах. 325 00:36:50,794 --> 00:36:53,630 Днес всички вие 326 00:36:53,630 --> 00:36:57,551 сте поели едно от най-сериозните граждански задължения 327 00:36:57,551 --> 00:37:01,221 и задачата ви е да откриете истината, фактите. 328 00:37:01,221 --> 00:37:03,348 Всички знаем, че няма да е лесно. 329 00:37:03,348 --> 00:37:08,103 Паметта ни изневерява, спомените се замъгляват, 330 00:37:08,103 --> 00:37:10,647 уликите сочат в различни посоки. 331 00:37:10,647 --> 00:37:16,737 Може да ви се наложи да съдите за нещо, което никой не знае или не желае да каже. 332 00:37:17,237 --> 00:37:23,577 А уликите, подробностите по делото, са неописуемо ужасяващи. 333 00:37:26,705 --> 00:37:28,874 Ще ви покажа снимка. Много е жестока. 334 00:37:31,251 --> 00:37:35,547 Ако го гледахте вкъщи, щяхте да спрете телевизора, 335 00:37:35,547 --> 00:37:40,802 за да не гледате и слушате това. Никой не трябва да го гледа и слуша. 336 00:37:40,802 --> 00:37:42,471 Но тук се налага. 337 00:37:43,138 --> 00:37:48,519 Длъжни сте, нали? Истинско престъпление с истинска жертва. 338 00:37:49,353 --> 00:37:50,687 Каролин Полимъс. 339 00:37:53,232 --> 00:37:56,985 Тя има син, Майкъл. 340 00:37:58,904 --> 00:37:59,988 Болката е истинска. 341 00:38:03,075 --> 00:38:06,537 Не се опитвайте да разберете защо се е случило. 342 00:38:06,537 --> 00:38:09,331 Мотивите на убиеца може да си останат тайна. 343 00:38:09,331 --> 00:38:13,669 Но сте длъжни да установите какво е станало. 344 00:38:13,669 --> 00:38:18,423 Иначе няма да знаем дали този мъж заслужава да бъде освободен, или наказан. 345 00:38:18,423 --> 00:38:23,011 А ако не открием истината, как ще въздадем справедливост? 346 00:38:24,555 --> 00:38:29,726 Затова Каролин избра тази професия. Както и всички ние. 347 00:38:29,726 --> 00:38:31,436 Борим се за правосъдие. 348 00:38:33,564 --> 00:38:37,818 Затова няма да ви моля да скърбите за Каролин. 349 00:38:37,818 --> 00:38:42,072 Няма да ви карам да съчувствате на семейството и сина й. 350 00:38:42,072 --> 00:38:43,240 Това се подразбира. 351 00:38:44,241 --> 00:38:50,998 Просто ви умолявам да бъдете правдиви. Да се придържате към истината. 352 00:38:50,998 --> 00:38:55,335 Каролин не би искала нищо друго от вас. 353 00:38:56,086 --> 00:38:58,505 Само да се придържате към истината. 354 00:39:01,091 --> 00:39:02,092 Благодаря ви. 355 00:39:15,230 --> 00:39:16,315 Мамка му. 356 00:39:24,281 --> 00:39:26,200 ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ 357 00:40:47,281 --> 00:40:49,283 Превод на субтитрите Живко Тодоров