1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
Тате!
2
00:00:18,018 --> 00:00:21,688
- Махай се от дома ми!
- Ръсти, спри!
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- Влизай!
- Добре!
4
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
Миличка, погледни ме.
5
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
Ръсти? Какво става, по дяволите?
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- Миличка, отиде си.
- Обади се!
7
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- Дишай.
- Ръсти?
8
00:00:40,666 --> 00:00:45,170
Решил си, че има информация,
и си отишъл у тях.
9
00:00:46,296 --> 00:00:51,301
А той защо дойде тук? Да те сплаши ли?
10
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
Можеше да го убиеш.
11
00:00:59,685 --> 00:01:02,396
- Ами ако отиде в полицията?
- Няма.
12
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
Откъде знаеш?
13
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
Няма да отиде.
14
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
ИМЕ
КОЛЕЛО
15
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- Томи?
- Да?
16
00:01:55,407 --> 00:01:59,161
Казаха ми, че ще свидетелствам първа.
Искам да знам защо.
17
00:01:59,161 --> 00:02:03,749
Защитникът ще твърди, че обвинението
е пристрастно, а ти ще го обориш.
18
00:02:03,749 --> 00:02:09,003
- Не очаквай да кажа, че Ръсти я е убил.
- Нямам никакви очаквания.
19
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
Само искам да кажеш истината.
Проблем ли е?
20
00:02:15,844 --> 00:02:21,517
Какво има между вас двамата?
Да не си хлътнала по него?
21
00:02:21,517 --> 00:02:26,021
- По Ръсти ли?
- Да, ако е така, трябва да знам.
22
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Целувала ли си го?
23
00:02:30,609 --> 00:02:35,197
Неуместен въпрос, няма връзка с делото.
Начукай си го.
24
00:02:35,197 --> 00:02:39,159
Призована си да свидетелстваш
за връзката между Каролин и Ръсти.
25
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
Въпросът е обективна ли си.
26
00:02:40,994 --> 00:02:46,208
Ако си притеснен за обективността,
може би трябва да си дадеш отвод.
27
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
В прокуратурата
тече голямо преструктуриране.
28
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
Искам да знаеш,
че аз и Нико най-много ценим лоялността.
29
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
И се взриви?
30
00:04:17,257 --> 00:04:21,428
Да, пръсна се навсякъде. Из целия кабинет.
31
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
Реймънд, всички тези кошмари
32
00:04:27,559 --> 00:04:31,522
ти казват същото,
което потвърждават и доказателствата.
33
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
Спри.
34
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
Има ли дори и малка брънка,
която да сочи към някой друг?
35
00:04:39,488 --> 00:04:45,911
Въпросът не е дали уликите сочат към друг.
Липсват такива, сочещи към Ръсти.
36
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
Да, доказателствената тежест.
37
00:04:49,331 --> 00:04:52,251
- А тежестта, която ти носиш?
- Стига, моля те.
38
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
Не я е убил.
39
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
Няма значение.
40
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
Вече си му защитник.
41
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
Лора, забързай се!
42
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Мамка му!
43
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- Какво правиш тук?
- Чакай, успокой се.
44
00:07:16,603 --> 00:07:19,398
- Искам да поговорим.
- Ще повикам полиция.
45
00:07:19,398 --> 00:07:23,318
След онази вечер ли?
Ако искаш, ще те закарам в участъка.
46
00:07:23,318 --> 00:07:26,321
- Ще попълним заедно формуляра.
- Какъв ти е проблемът?
47
00:07:26,321 --> 00:07:31,743
Искам само да поговорим. Може ли?
Да седнем и да поговорим спокойно.
48
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
Нападнал си го, влязъл си в имота му.
49
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- Ще каже, че го изнудваш.
- Аз ли съм го нападнал?
50
00:07:39,042 --> 00:07:44,423
Най-добре е да действаш изпреварващо
и да отидеш в полицията.
51
00:07:44,423 --> 00:07:50,596
За да омилостиви ченгетата,
може да те опише като откачен социопат,
52
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
а ако питаш мен, Ръсти,
53
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
попаднал си във водовъртеж и затъваш.
54
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
Мая!
55
00:08:00,689 --> 00:08:05,194
Тя е безпристрастна и обективна.
Чуй теорията на Ръсти.
56
00:08:06,320 --> 00:08:09,489
Най-вероятният извършител е Лиам Ренълдс.
Имал е мотив.
57
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
Прецака ме!
58
00:08:11,074 --> 00:08:14,912
В затвора е, но е имал възможност.
Има познати на свобода.
59
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
Според Риго, която си поговори
с неколцина затворници,
60
00:08:19,917 --> 00:08:23,879
- Ренълдс е намекнал, че я е убил.
- Гледаше да запише повече осъдени.
61
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
Дори Ренълдс да е замесен...
62
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
С удоволствие бих й смазал черепа.
63
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
Обяснявам ти,
че Каролин е потулила уликите.
64
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- Били са неубедителни.
- Потулила ги е, Рей.
65
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
Дойдоха ли резултатите?
66
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
Няма нищо неочаквано.
67
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
А семенната течност на Рацър
е открита на местопрестъплението.
68
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
Не е толкова невероятно,
колкото го изкарваш.
69
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
Добре, но това е друго дело.
70
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
Права е.
71
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
От професионалния си опит
съм научил две неща.
72
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
Едното е, че затворниците информатори
73
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
са готови да скалъпят всичко,
за да си намалят присъдата.
74
00:09:15,013 --> 00:09:20,602
А второто е, че убийците заплашват,
хвалят се, изнасилват съкилийниците си.
75
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
Но много рядко се случва
да намекват разни неща.
76
00:09:25,649 --> 00:09:32,072
Съжалявам. А дори Ренълдс да е замесен,
пак не виждам как ще ни помогне Рацър.
77
00:09:32,072 --> 00:09:36,910
Двамата може да са свързани, Реймънд.
Може да се познават.
78
00:09:38,620 --> 00:09:41,039
- Става дума за живота ми.
- Да.
79
00:09:42,583 --> 00:09:48,338
Знам и искам да го спася, защото ме помоли
да защитя живота и свободата ти.
80
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Но каквато и да е стратегията ни,
81
00:09:53,260 --> 00:09:58,599
няма да гласи:
"Този тип се познава с един затворник
82
00:09:58,599 --> 00:10:04,021
и двамата са оставили семенна течност
в апартамента на мъртва проститутка".
83
00:10:04,021 --> 00:10:08,483
- Тя беше вързана точно като Каролин!
- Не точно.
84
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
По подобен начин.
85
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
Добре, знаеш ли какво?
86
00:10:14,364 --> 00:10:17,618
- Питай Рацър лично, утре ще е тук.
- Какво?
87
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Да.
88
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
Бяга на пътеката.
89
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
Да, аз му го предложих.
90
00:10:37,346 --> 00:10:41,475
Снощи нападна човек.
По-добре да си го изкарва с бягане.
91
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
Мамо, дали я е убил?
92
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
Не, миличка.
93
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
Баща ти е натрупал много гняв,
94
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
но не чак дотам.
95
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
Мисля, че може да е Рацър.
96
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
Дали не разсъждаваш пристрастно?
97
00:11:16,218 --> 00:11:19,304
- Възможно е.
- Какво мисли г-н Хорган?
98
00:11:19,888 --> 00:11:23,976
Рей смята, че са напразни надежди
и че вече си изпускам нервите.
99
00:11:23,976 --> 00:11:26,520
- Прав ли е?
- Може би.
100
00:11:27,229 --> 00:11:31,817
- Май наистина си извън равновесие.
- Какво искаш да кажеш?
101
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Преби човек.
102
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
Джей, той дойде в дома ни.
103
00:11:38,490 --> 00:11:43,078
Заплаши теб и майка ти.
Какво трябваше да направя?
104
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
Не знам.
105
00:11:48,000 --> 00:11:50,669
- Страх ме е за теб.
- Миличка.
106
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
Всичко е наред.
107
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- Здравей, Томи.
- Каролин.
108
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
Следиш ли ме?
109
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Разбрах, че не искаш да работиш с мен.
110
00:12:26,246 --> 00:12:31,710
- Кой ти каза?
- О, боже. Няма значение, истина ли е?
111
00:12:33,003 --> 00:12:36,006
- Кажи ми честно.
- Само казах,
112
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
че предпочитам да водя делата си сама.
113
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
А ако съм помощник,
предпочитам да съм с Ръсти.
114
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
Той е главен зам.-прокурор
и е добре за кариерата ми.
115
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- Знам, има логика.
- Да.
116
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
Но чух,
че отказваш да работиш конкретно с мен.
117
00:12:53,815 --> 00:12:57,361
Не съм казала такова нещо.
Разбрали са ме погрешно.
118
00:13:02,366 --> 00:13:05,994
- Работиш до късно.
- Да.
119
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
Онзи тип Лиам Ренълдс,
който уби Бъни Дейвис.
120
00:13:13,418 --> 00:13:17,339
- Какво за него?
- Чувам разни слухове.
121
00:13:17,339 --> 00:13:20,425
- Че е заплашвал Каролин.
- В затвора е.
122
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
Да.
123
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
Но проучи ли го?
124
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
Да, и ако следователите
открият нещо ново, ще проверим.
125
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
Но не смяташ,
че има възможност да е направил нещо?
126
00:13:37,150 --> 00:13:40,654
В затвора е.
Само ще си загубим времето с него.
127
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
Целим се в Ръсти Сабич, нали?
128
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
Да.
129
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
Барбара.
130
00:14:19,193 --> 00:14:24,281
КЛИФ
131
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
Клифтън, обажда се Барбара Сабич.
132
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
Да, надявах се да звъннеш.
133
00:14:41,632 --> 00:14:45,302
Съжалявам, беше грешка.
Не беше добра идея.
134
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
Кой беше казал:
"Съжаляваме само за пропуснатите шансове"?
135
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
Чувствам се в безопасност.
136
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
Това не е ли лошо за дадената творба?
137
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
Не и според мен.
138
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Пък и честно казано,
напоследък това чувство ми убягва.
139
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
Луис Карол.
140
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
Какво?
141
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"Съжаляваме единствено за решенията,
които не сме взели."
142
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Мислех, че е Оскар Уайлд.
143
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
Сега вече не съм в безопасност.
144
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
Не ми се ще аз да направя първия ход.
145
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
Ако не го искаш, недей.
146
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
Искам го.
147
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Само че не бива.
148
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
Но ми се иска.
149
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
Нямам пръст в това.
150
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
Но сте се срещали с нея, г-н Рацър.
151
00:18:02,875 --> 00:18:06,670
- Вашата сперма е открита в дома й.
- В онази вечер не бях там.
152
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
Значи все пак си спомняте тази жена?
153
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
Правили сте секс с нея.
154
00:18:15,137 --> 00:18:17,347
- Възможно е.
- Възможно ли?
155
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
Спал съм с проститутки, признавам.
156
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
И тя ми се струва позната.
157
00:18:30,485 --> 00:18:34,448
Разберете ме, аз обичам жена си.
158
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
Но след четири деца
тя почти изгуби интерес към секса.
159
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
Понякога го правя, макар и рядко.
160
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
А този човек?
161
00:18:47,419 --> 00:18:49,129
ЛИАМ РЕНЪЛДС
162
00:18:50,756 --> 00:18:54,468
- Не го познавам, не съм го виждал.
- Сигурен ли сте?
163
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
Да, сигурен съм.
164
00:18:59,598 --> 00:19:02,684
- Защо да ви лъжа?
- От страх да не ви уличат.
165
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}А може вече да сте заподозрян -
вашата ДНК е на местопрестъплението.
166
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Знаем, че я е убил Лиам Ренълдс.
167
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}Ако го познавате,
сега е моментът да ни кажете.
168
00:19:28,919 --> 00:19:32,714
- Ще трябва да продължим разследването.
- Не го познавам.
169
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
Били сте там.
170
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
Никога не съм го виждал
и нямам нищо общо с това.
171
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
Вдигнете ръце.
172
00:20:05,789 --> 00:20:09,042
- Следващият.
- Наредете се.
173
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
Минете.
174
00:20:13,630 --> 00:20:18,302
Г-н Молто, вашият коментар?
Имало е предложение за договорка.
175
00:20:19,094 --> 00:20:24,266
Няма да договаряме по-леко обвинение.
Подсъдимият е обвинен в убийство.
176
00:20:24,266 --> 00:20:29,021
Очакваме справедлив процес с адекватна
присъда. Нямам какво да добавя.
177
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
Каква би била адекватната присъда?
178
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
Всъщност...
179
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
Ще кажа следното.
180
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
В нашия град е налице скандално
и системно бягство от отговорност,
181
00:20:52,586 --> 00:20:57,090
което продължи твърде дълго.
Това се наблюдава и в национален мащаб.
182
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
Уолстрийт престъпно разори невинни хора
183
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
със своите ипотечни схеми,
но няма осъдени банкери.
184
00:21:04,640 --> 00:21:09,561
За фармацевтичните гиганти са по-важни
печалбите, а не животът на хората.
185
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
И в тези среди няма осъдени.
186
00:21:11,313 --> 00:21:16,860
Така в Америка се наложи усещането,
че ако си достатъчно високопоставен,
187
00:21:16,860 --> 00:21:21,615
всичко може да ти се размине.
Но ние ще сложим край на това.
188
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
Томи, ще ми обясниш ли
каква полза имаме от това изявление?
189
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
Томи.
190
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- Питам те нещо.
- Само момент.
191
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
Много съм ти благодарен за назначението.
192
00:22:01,822 --> 00:22:06,827
Наистина съм...
Благодарен съм ти, че ме назначи.
193
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
Но не ми харесва и няма да търпя
това долнопробно недоверие.
194
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
Разбирам си от работата.
195
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
Дали бих ти поверил това дело,
ако не смятах така?
196
00:22:19,047 --> 00:22:24,094
Знам, че много хора в тази служба
някак не ме харесват.
197
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
И причината е,
198
00:22:29,016 --> 00:22:32,644
че долавят не само отношението
на Реймънд и Ръсти, но и твоето.
199
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
Томи.
200
00:22:42,404 --> 00:22:46,450
- Какво ти става в последния месец?
- Искам да отбележа нещо.
201
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
За да постигна осъдителна присъда,
202
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
трябва да спечеля уважението
и добронамереността на журито, нали?
203
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
Затова направих изявлението.
204
00:23:01,882 --> 00:23:06,386
Тук аз съм добрият.
Заседателите трябва да го знаят и усещат.
205
00:23:07,262 --> 00:23:12,851
Трябва да смятат,
че щом Томи Молто твърди нещо, то е вярно.
206
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- Джейдън, 7:30 е.
- Приготви ли си чантата?
207
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
Ето я там.
208
00:23:40,671 --> 00:23:44,258
Без съдебни дела на закуска,
особено моето. Изключи го.
209
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
Имам огромна пъпка на лицето.
Да не е тумор?
210
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- Не е.
- Огромна е.
211
00:23:48,512 --> 00:23:51,640
- От стрес е.
- Дай да видя.
212
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
Супер си, интервю за работа ли имаш?
213
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- На психолог съм.
- Сигурно е мозъчен тумор.
214
00:23:56,603 --> 00:23:59,273
- И си се облякла така заради нея?
- Да.
215
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- Винаги се изтупвам.
- Къде ми е телефонът?
216
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
Някой ще ми звънне ли?
217
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- Звънни на баща си.
- Добре.
218
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
Сигурен съм, че е тук.
219
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- Звъни.
- Ето го.
220
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
Близо е.
221
00:24:16,206 --> 00:24:18,542
- Кой се обажда?
- Джейдън.
222
00:24:19,459 --> 00:24:22,212
- За какво си мислиш?
- За нищо.
223
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
Не ти вярвам.
224
00:24:27,551 --> 00:24:29,636
Много хубаво. Позна.
225
00:24:31,889 --> 00:24:35,350
Наистина е хубаво.
Предай на майка си, че изглежда супер.
226
00:24:36,518 --> 00:24:40,355
- Добре, ще й кажа.
- Чао!
227
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
Чао.
228
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- Не я пипай.
- Не я пипам!
229
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
Защо колелото на Кайл
е в кофата за боклук?
230
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
Не знам, скъпи, не съм го слагала там.
231
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
За боклука е.
232
00:25:21,605 --> 00:25:26,151
Скоростите са прецакани
и веригата все се разхлабва, затова.
233
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
Добре.
234
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
Кога се случи?
235
00:26:07,109 --> 00:26:10,153
- Преди седмица.
- А в понеделник имахме сеанс.
236
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
Д-р Ръш, може ли да не изопачаваме?
237
00:26:18,453 --> 00:26:25,127
И явно си обмисляла да започнеш
връзка с него много по-отдавна.
238
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
Връзка? Само се целунахме.
239
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
Не е била
240
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
само целувка.
241
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
Струва ми се, че е любовно увлечение.
242
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
Да.
243
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
Беше романтично.
244
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
Много романтично.
245
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
Явно точно затова
246
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
не си ми казала.
247
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
Не знам защо не ти казах.
248
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
Не се срамувам.
249
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Наистина.
250
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
Да знам, че бих могла.
251
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
Да знам, че някой...
252
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
ме иска.
253
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
Да.
254
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
Че ме желае. Изпитах облекчение.
255
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
Когато бях у Клифтън,
256
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
се качвах по стълбите и си помислих, че...
257
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
Джейдън би се гордяла с мен.
258
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
Джейдън?
259
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
Усещам нейния укор.
260
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
Може и да си въобразявам,
защото се самоукорявам
261
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
задето останах с него.
262
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
Задето му простих.
263
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
Задето го обичам.
264
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
Можех да се изчукам с Клифтън,
но не го направих.
265
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
Ти ми кажи...
266
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
Трябва ли да се гордея с това?
267
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Здравей.
268
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
Здрасти.
269
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
Не казвам, че делото е безнадеждно.
270
00:30:04,096 --> 00:30:08,809
Мога да го спечеля, Ръсти,
но трябва да ми позволиш.
271
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
Можем ли да загатнем за сина
или за Лиам Ренълдс? Можем.
272
00:30:14,857 --> 00:30:19,778
Но тезата ни не е, че извършителят е друг,
или поне не някой конкретен.
273
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
Тезата ни е,
че не могат да те уличат в убийство.
274
00:30:22,739 --> 00:30:28,662
Трябва убедително да ги насочим към друг,
иначе просто...
275
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
Не съм съгласен.
276
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
Барбара смята ли, че си виновен?
277
00:30:42,342 --> 00:30:46,096
- Разбира се, че не. Накъде биеш?
- Сигурен ли си?
278
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
Да, сигурен съм.
279
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
Лорейн е напълно убедена,
че си убил Каролин.
280
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
Не съм я навел на тази мисъл,
281
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
а и тя не вярва на всичко,
което съобщават по новините.
282
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
С Барбара са близки.
283
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
Барбара знае, че съм невинен.
284
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
Дано, защото изходът на делото
може да зависи от нея.
285
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
Защо? Тя не може да ми осигури алиби.
286
00:31:19,963 --> 00:31:23,717
Тя ти е съпруга,
може да свидетелства за поведението ти
287
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- по-късно през онази нощ.
- Не, не!
288
00:31:25,844 --> 00:31:29,431
- Дали си бил нервен, разсеян.
- Няма да я призовем.
289
00:31:29,431 --> 00:31:34,978
Ще има уникален шанс да потвърди,
че не е възможно да си извършил
290
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
убийство няколко часа преди това.
291
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
И всички, които я гледат,
ще разберат, че тя вярва в теб.
292
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
Че вярва в твоята невинност.
293
00:31:47,574 --> 00:31:51,036
Може да наклони везните, убеден съм.
294
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
Знам, че се подразбира,
но въпреки това ще го предложа.
295
00:32:02,339 --> 00:32:06,969
До началото на делото
гледай да не пребиваш повече хора.
296
00:32:12,599 --> 00:32:19,106
Най-сетне. Утре започва делото, привлякло
вниманието на Чикаго и цялата страна.
297
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
Ръсти Сабич ще се изправи пред съда
298
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}по обвинение в убийството
на колежката си Каролин Полимъс.
299
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
И така.
300
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
Г-н Молто.
301
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
Дами и господа съдебни заседатели,
срещнахме се на изслушването,
302
00:35:14,656 --> 00:35:17,826
но нека се представя отново.
Казвам се Томасино Молто,
303
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
но също като вас съм от Чикаго,
казвайте ми Томи.
304
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
Обвинител съм по делото заедно
с г-н Нико дела Гуардия, познавате и него.
305
00:35:25,834 --> 00:35:30,047
Представляваме щата и ще ви представим
доказателства за престъпление.
306
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
Ще ги претеглите, ще ги обмислите
307
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
и ще решите
дали доказват вината на подсъдимия.
308
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
Този мъж е обвинен
в убийството на Каролин Полимъс.
309
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
Ще ви представим показания,
улики и експертизи,
310
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
които ще ви помогнат
да стигнете до заключение.
311
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
Ще ви кажа нещо за жертвата.
312
00:35:52,736 --> 00:35:55,906
{\an8}Аз я познавах. Всички я познавахме.
313
00:35:57,407 --> 00:36:01,745
Беше наша колежка в прокуратурата.
Всички я обичаха.
314
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
За доказателствената теза не е важно,
че съм я познавал,
315
00:36:06,917 --> 00:36:10,462
че й се възхищавах и ми липсва -
така нищо не доказвам.
316
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
Но няма да крия, това има значение.
317
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
Затова моля за извинение,
ако чувствата ми проличат.
318
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
Очаква се прокурорите да са корави, нали?
319
00:36:24,101 --> 00:36:27,062
Безстрастни. Просто функционери.
320
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
Но сме функционери
на единствената всеобщо призната система,
321
00:36:31,358 --> 00:36:34,236
разграничаваща добро и зло.
Ние сме бюрократи.
322
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
Сигурно смятате,
че след като години наред обвиняваме,
323
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
водим дела и сме виждали
всякакви подсъдими, сме привикнали.
324
00:36:43,203 --> 00:36:48,667
Че всичко ни е като в мъгла.
Но не и днес, защото аз я познавах.
325
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
Днес всички вие
326
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
сте поели едно от най-сериозните
граждански задължения
327
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
и задачата ви е
да откриете истината, фактите.
328
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
Всички знаем, че няма да е лесно.
329
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
Паметта ни изневерява,
спомените се замъгляват,
330
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
уликите сочат в различни посоки.
331
00:37:10,647 --> 00:37:16,737
Може да ви се наложи да съдите за нещо,
което никой не знае или не желае да каже.
332
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
А уликите, подробностите по делото,
са неописуемо ужасяващи.
333
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
Ще ви покажа снимка. Много е жестока.
334
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
Ако го гледахте вкъщи,
щяхте да спрете телевизора,
335
00:37:35,547 --> 00:37:40,802
за да не гледате и слушате това.
Никой не трябва да го гледа и слуша.
336
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
Но тук се налага.
337
00:37:43,138 --> 00:37:48,519
Длъжни сте, нали?
Истинско престъпление с истинска жертва.
338
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
Каролин Полимъс.
339
00:37:53,232 --> 00:37:56,985
Тя има син, Майкъл.
340
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
Болката е истинска.
341
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
Не се опитвайте да разберете
защо се е случило.
342
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
Мотивите на убиеца
може да си останат тайна.
343
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
Но сте длъжни да установите
какво е станало.
344
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
Иначе няма да знаем дали този мъж
заслужава да бъде освободен, или наказан.
345
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
А ако не открием истината,
как ще въздадем справедливост?
346
00:38:24,555 --> 00:38:29,726
Затова Каролин избра тази професия.
Както и всички ние.
347
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
Борим се за правосъдие.
348
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Затова няма да ви моля
да скърбите за Каролин.
349
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
Няма да ви карам
да съчувствате на семейството и сина й.
350
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
Това се подразбира.
351
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
Просто ви умолявам да бъдете правдиви.
Да се придържате към истината.
352
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
Каролин не би искала нищо друго от вас.
353
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
Само да се придържате към истината.
354
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
Благодаря ви.
355
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
Мамка му.
356
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ
357
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
Превод на субтитрите
Живко Тодоров