1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 Vâng? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 Kyle, bố mẹ gặp con chút nhé? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 Bố đi cùng mẹ nữa. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 Chào con yêu. 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 Kyle, có ảnh chụp xe đạp của con 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 ở ngoài nhà cô Carolyn vào đêm ngày 18/05. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Con đến đó làm gì? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 Con không hiểu bố nói gì cả. 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Con yêu... 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 Con có đến đó đâu. Chắc con đi ngang qua. Con chỉ... 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Con yêu. - Được. Kyle, có ảnh chụp... 12 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 con bên ngoài nhà cô Carolyn Polhemus vào đêm ngày 18/05. 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 Con đến đó làm gì? 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Con yêu, cảnh sát cung cấp ảnh này cho bố mẹ, 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 tức là họ cũng có bằng chứng này rồi. 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 Con phải nói thật. Quan trọng lắm đấy. 17 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 Chúa ơi. Trời đất ạ, Kyle, con đến đó làm gì? 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Chắc con muốn biết ở đó thế nào. 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 Thế nào là sao? 20 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 Nơi bố đến thế nào. 21 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 Vậy là con biết chuyện bố con và cô Carolyn? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Con nghe thấy bố mẹ cãi nhau chuyện đó. 23 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 Được. 24 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 Chị con có biết không? Jaden... Chị con có biết không? 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Con không kể với chị. Con không biết. 26 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 Con phát hiện ra lúc nào? 27 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 Để làm gì chứ? 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Không để làm gì, bố đã không hỏi. 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 Con không nhớ. 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 Chắc là vài tháng trước. 31 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Được, để bố hiểu cho rõ nhé, con đến đó xem cô ấy trông thế nào. 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 Con biết dùng Google, nên con tìm ảnh của cô ấy, 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 nhưng con muốn xem cô ấy sống ở đâu. 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - Con thám thính nhà cô ấy à? - Rusty. 35 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 Có phải con thám thính nhà cô ấy không, Kyle? 36 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 Bố không hiểu nổi vì lý do gì mà con lại đến đó. 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 Có lẽ con muốn biết lý do mà bố đến đó. 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,567 - Con muốn nói chuyện với mẹ. - Không! Bố là bố con... 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - Rusty. - ...và con phải trả lời... 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 Rusty, làm ơn. 41 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Không sao đâu. 42 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 Thôi được. 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 Bunny Davis là một người con. 45 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 Bunny Davis có em trai, có bạn bè, có họ hàng. 46 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Bunny Davis lúc đó 26 tuổi 47 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 khi cô ấy thấy mình đơn độc trong một nhà nghỉ bẩn thỉu với một kẻ ác ôn, 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 và cô ấy cầu nguyện... cầu xin... 49 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 rằng ông ta là người sẽ thả cô ấy về. 50 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 Nhưng không. 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 Người này, Liam Reynolds, 52 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 là loại người làm thế này... 53 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 và thế này... 54 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 và thế này. 55 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 Anh nghĩ sao? 56 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 Tôi nghĩ cô rất ấn tượng, Carolyn. 57 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Bừa bộn quá đi mất. 58 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Chào. 59 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Chào. Đèn hiên trước bị hỏng rồi. 60 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Nó đã đạp xe qua nhà cô ấy vài lần, 61 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 và có một lần, nó thấy anh đi vào. 62 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 Dĩ nhiên ta phải đưa nó đi khám bác sĩ tâm lý sớm nhất có thể. 63 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 Vì sao? 64 00:05:00,175 --> 00:05:02,386 Rusty, nó đã giữ bí mật này nhiều tháng rồi. 65 00:05:02,386 --> 00:05:04,972 Ta không lường được tác động đâu. 66 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 Được, nhưng anh và em có thể nói với nó cùng nhau. 67 00:05:07,933 --> 00:05:08,851 Rồi. 68 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 - Như anh vừa nói với nó hả? - Không nhất thiết... 69 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 Em nói thế là sao? 70 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 Anh đã tra khảo nó. 71 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 Anh tra khảo nó? 72 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 Ừ. 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Anh chỉ đặt câu hỏi cho nó thôi. 74 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - "Sao con lại đi thám thính nhà cô ấy?" - Nó đến đó thì dĩ nhiên anh phải hỏi. 75 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 Chất vấn như công tố vậy, Rusty. 76 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - Em đùa anh chắc? - Nó mới 15 tuổi! 77 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - Em bị sao thế hả? - Sao? 78 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - Anh gây ra chuyện này, Rusty. Do anh. - Tất nhiên. Do anh. 79 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Đúng, anh mắc tội tày trời. 80 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 Nhưng đoán xem. Em cũng góp phần trong đó. 81 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 Và đến lúc nào đó, em sẽ phải nhận một phần trách nhiệm. 82 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 Em không chịu nổi nữa. Thôi. 83 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - Anh chỉ... - Thôi! 84 00:06:05,616 --> 00:06:06,950 Trên quan điểm chuyên môn của tôi, 85 00:06:06,950 --> 00:06:09,328 nguyên nhân tử vong là chấn thương sọ não do bị đập. 86 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 Thẩm phán đã biết anh là chuyên gia rồi, 87 00:06:13,081 --> 00:06:14,208 nên không cần nhắc lại. 88 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 Không cần nói: "Trên quan điểm của tôi". 89 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - Ngồi thẳng lên. - Được. 90 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - Ngồi thẳng lên đi. - Anh không... 91 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - Đừng dạy tôi phải ngồi... - Anh sẽ nói cho bồi thẩm đoàn 92 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - phát hiện của anh? Chuyên môn của anh. - Đừng... Được, tôi... 93 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 - Ái chà. - Đừng khiến nó xoay quanh anh. 94 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 Đúng là... Không. Đừng làm thế. 95 00:06:29,348 --> 00:06:31,141 Tôi tập cái trò nhảm nhí này với anh, 96 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - anh bắt tôi dậy buổi sáng... - Tôi rất biết ơn. 97 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Tôi là bác sĩ y khoa. Anh phải tôn trọng tôi. 98 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Có mà, trên tư cách bác sĩ. 99 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Mặc dù vậy, trên tư cách nhân chứng, anh có tiếng là hay sơ hở rồi. 100 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 Đúng là đồ hợm hĩnh. 101 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 Quên đi. 102 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 Bắt tôi ra khỏi giường để làm việc này à? 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 Nhân tiện, tôi sẽ đưa kết quả đó cho anh. 104 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 Chi tiết về vụ án này đang được giữ kín. 105 00:06:59,795 --> 00:07:01,380 Chưa có rò rỉ nào. 106 00:07:01,380 --> 00:07:03,549 Cơ sở luận tội có vững chắc không? 107 00:07:03,549 --> 00:07:04,633 Còn chưa thấy hung khí. 108 00:07:04,633 --> 00:07:06,802 Vâng, tôi chưa thấy họ có đủ căn cứ 109 00:07:06,802 --> 00:07:08,136 để chứng minh không thể chối cãi. 110 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 Khó mà tin được vụ này sẽ ra tòa. 111 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 Cựu đồng nghiệp nay ở hai đầu chiến tuyến... 112 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 Sabich có hai con... 113 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 - Nhưng Kyle đã đến đó. - Không. 114 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Nó chỉ... Nó phóng xe qua, như tôi nói. 115 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 Chỉ vài lần thôi. 116 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - Chắc chắn nó không giết chứ? - Đùa không vui đâu. 117 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 Không vui chút nào. 118 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 Tôi có định đùa đâu. 119 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Michael Caldwell đã đến nhà Carolyn vào đêm xảy ra án mạng. 120 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 Có hình ảnh Kyle đã đến đó, vài tuần trước? 121 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 Chúa ơi. 122 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Để tôi suy nghĩ đã. 123 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Không hiểu nổi nữa. 124 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - Chết tiệt... - Còn chuyện gì à? 125 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 Tối qua tôi không ngủ được phút nào, được chứ? 126 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 Thế thôi à? 127 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 Có chuyện gì? 128 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Barbara và tôi cãi nhau, và cô ấy muốn thôi. 129 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 "Thôi" nghĩa là "Em sẽ bỏ anh" à? 130 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Thôi nào. Muốn bỏ anh thì cô ấy đã bỏ từ lâu rồi. 131 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - Đừng nói thế lúc này. - Cô ấy còn đợi gì nữa? 132 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 Cái cớ phù hợp à? 133 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 Anh đã phản bội cô ấy. 134 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 Anh đã phản bội các con anh. 135 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 Thật ra, với Barbara mà nói, 136 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 phản bội các con là tội còn nặng hơn. 137 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 Ray, chỉ là... chuyện phức tạp lắm. 138 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - Nói đi. Nào. - Là... 139 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 Trầm cảm, ám ảnh cưỡng chế, ái kỷ. 140 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 Cái nào tôi cũng chơi. 141 00:08:34,222 --> 00:08:36,933 Cứ đưa anh đi khám và được chẩn đoán là xong. 142 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 Nhưng tôi sợ câu trả lời chỉ là "đốn mạt". 143 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Cái ấy của cậu cứng lên vì Carolyn, cậu chịch cô ấy, 144 00:08:45,234 --> 00:08:47,027 và giờ cậu muốn bớt áy náy. 145 00:08:47,611 --> 00:08:50,197 Đàn ông ngoại tình toàn làm thế, Rusty. 146 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 Cứ thèm của lạ rồi phải nếm thử cơ, rồi lại đổ cho chuyện phức tạp lắm. 147 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 Bồi thẩm đoàn sẽ thấy rất đơn giản thôi. 148 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Điểm cộng là họ cũng sẽ thấy nó chẳng có gì mới mẻ. 149 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 Lương tâm họ sẽ không bị sốc. 150 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Nhưng dù sao đi nữa, tôi thì bị sốc đấy. 151 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 Lorraine bị sốc, và chắc chắn Barbara bị sốc. 152 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 Nhưng cô ấy vẫn không bỏ anh. 153 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Điều đó cho thấy cô ấy muốn tiếp tục. 154 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 Biết gì không? Đợi chút. 155 00:09:24,690 --> 00:09:25,774 Biết gì không? Tôi... 156 00:09:25,774 --> 00:09:28,068 Sao ông dám nói tôi không nhận trách nhiệm, 157 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 tôi không thấy hổ thẹn, và lòng tôi đang không tràn đầy cắn rứt? 158 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 Dẹp ông đi. 159 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 Suốt 40 năm làm nghề này, tôi đã thấy nhiều cắn rứt và hổ thẹn rồi. 160 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 Hổ thẹn là cái ta tự đặt lên mình. 161 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 Chỉ nghĩ đến mình, chỉ coi mình là trung tâm. 162 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 Cắn rứt nghĩa là nhận lỗi và cảm thấy nỗi đau mình gây ra cho người khác. 163 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 Chắc chắn là anh thấy hổ thẹn rồi. 164 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 CÔNG TỐ BANG QUẬN COOK, ILLINOIS 165 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy... 166 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, sao tôi lại có trong danh sách nhân chứng? 167 00:10:18,702 --> 00:10:19,995 Vì tôi nghĩ cô có thông tin 168 00:10:19,995 --> 00:10:22,372 về mối quan hệ giữa Carolyn và Rusty. 169 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 Tôi không biết gì về chuyện xảy ra đêm hôm đó. 170 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 Nhưng biết đâu cô lại có thông tin về những đêm khác. 171 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 Nhỉ? 172 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 Tôi thấy đây là việc lẽ ra nên được báo cho Nhân sự, 173 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 nên có lẽ cô cũng đang cắn rứt với lương tâm mình. 174 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 Ái chà, anh đúng là tên khốn thảm hại nhỉ? 175 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 Nghe tôi nói này. 176 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 Ta làm việc này vì Carolyn, được chứ? Cứ nghĩ mà xem. Vì cô ấy. 177 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Chào mọi người. 178 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 Cảm ơn vì đã đến đây. 179 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 Cháu thế nào rồi? Cần gì không? 180 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Anh ổn chứ? 181 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 Tôi không thoải mái lắm với chuyện này. 182 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Tôi hoàn toàn hiểu. Thật tồi tệ. 183 00:11:09,127 --> 00:11:11,421 Nhưng trong lúc chúng tôi tìm căn cứ luận tội anh Sabich, 184 00:11:11,421 --> 00:11:13,549 mỗi chi tiết đều trở nên cực kỳ quan trọng, 185 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 và bên biện hộ sẽ dội bom anh đủ loại câu hỏi. 186 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 Và tôi muốn đảm bảo là mọi thứ phải thật chuẩn. 187 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 Có cần luật sư tham gia cùng không? 188 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Tùy anh thôi, 189 00:11:23,100 --> 00:11:25,978 nhưng tôi chỉ xác nhận những thông tin mà ta đã bàn. 190 00:11:28,897 --> 00:11:30,482 Đây là ảnh cháu chụp anh Sabich 191 00:11:30,482 --> 00:11:32,359 đi vào nhà mẹ cháu vào đêm mẹ bị giết. 192 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 Ngày 16/06, lúc 9:49 tối. Đúng không? 193 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 Vâng. 194 00:11:36,363 --> 00:11:38,323 Và những tấm ảnh này cũng chụp đêm hôm đó? 195 00:11:38,323 --> 00:11:39,241 Vâng. 196 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 Sao cháu không chụp ảnh lúc anh ta ra khỏi nhà? 197 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 Cháu đi sau khi anh ta vào. 198 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 Cháu đến đó làm gì? 199 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 Đôi khi cháu đến đó. 200 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Vì sao? 201 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Nó đã trả lời rồi mà. 202 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 Được. Ta... Đây là thông tin rất quan trọng mà ta phải làm rõ, 203 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 vì họ cũng sẽ đặt câu hỏi như thế, được chứ? Bên biện hộ ấy. 204 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 Vì đó là mẹ cháu. 205 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 Đôi khi cháu đến để nhìn ngôi nhà. 206 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 Cháu đã bao giờ thấy ai khác vào nhà chưa? 207 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 Đêm đó chỉ có anh ta đến. 208 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 Anh Sabich trông thế nào lúc vào nhà? 209 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 Thái độ anh ta thế nào? 210 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 Cháu không biết. 211 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 Và khi cháu gặp anh ta, anh ta trông thế nào? 212 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 Cháu nói là lúc đó, cháu buộc tội anh ta giết mẹ cháu. 213 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 Đúng thế không? 214 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 Anh ta phủ nhận, nhưng anh ta nói dối. 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Sao cháu lại nói thế? Sao cháu biết điều đó? 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Cháu thấy trong mắt anh ta. 217 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 Với lại, có một lần, mẹ nói với cháu mẹ ngày càng sợ anh ta. 218 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 Nhưng chú tưởng cháu không... Cháu nói chuyện với mẹ lúc nào? 219 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 Cháu thuyết phục mẹ đi ăn trưa với cháu. 220 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 Mẹ có vẻ căng thẳng, 221 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 và cháu nổi cáu vì cháu tưởng là do cháu. 222 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 Rồi cháu hỏi mẹ có vấn đề gì, 223 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 và mẹ nói có một người ở cơ quan đang bắt đầu làm mẹ sợ. 224 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - Mẹ cháu có nói là ai không? - Không. 225 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Mẹ nói mẹ làm chung vụ án với người đó, 226 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 nên mẹ không cắt đứt với người đó được. 227 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Chào. - Chào. 228 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Cô uống gì? 229 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Tôi nghĩ... 230 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 Belvedere martini. Không có ô-liu, không có nước ép. 231 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Chào. - Chào. 232 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 Suốt tuần qua, tôi đã nói về cô. 233 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 Không, không phải như cô nghĩ đâu. 234 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Được. 235 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 Uống mừng tan ca không, Clif? 236 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 Tôi không định uống, nhưng giờ thì uống vậy. 237 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 Tôi bị chàm tay do pha chế. 238 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 Ngứa ngáy suốt ngày. 239 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 Chuyện thế nào rồi? 240 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Vẫn thế. - Thế à? Chắc chắn rồi. Tôi uống cùng nhé? 241 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Vâng, được. - Nhé? 242 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Clifton. 243 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara. 244 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 Rất vui được chính thức quen cô. 245 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 Cái thứ kem đó là gì vậy? 246 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 Vâng. Thứ này. Jeanine làm đấy. 247 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Đó là bơ cacao trộn với cần sa. 248 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 Đừng cho ngón tay lên miệng. 249 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Ngất trên cành quất đấy. - Ừ. 250 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Cảm ơn vì đã cảnh báo. - Tất nhiên. Không có gì. 251 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 Hào phóng quá. Cảm ơn. 252 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Vậy kể cho tôi về hình xăm của anh đi. 253 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 Lúc hỏi tôi mới nhận ra là hỏi về hình xăm người khác thì nhàm quá. 254 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Ừ. Tôi hiểu mà. 255 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 Đây. Tôi cũng là một nghệ sĩ đấy. 256 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 Chủ yếu là nghệ thuật trình chiếu, nhưng tôi vẽ ra cái này hồi thanh xuân dại dột. 257 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 Hình quẻ kinh dịch. 258 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 Cô biết à? 259 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 Tôi biết về John Cage, 260 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 Brian Eno và quá trình sáng tạo ngẫu nhiên. 261 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 Phải. 262 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 Tôi cũng không lạ gì thời thanh xuân dại dột. 263 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Cạn ly nào. - Cạn ly nào. 264 00:15:39,815 --> 00:15:40,858 Rigo. 265 00:15:40,858 --> 00:15:42,025 Đoán xem tôi có gì. 266 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 Phát hiện mẫu thứ hai trong vụ Bunny Davis là của ai rồi. 267 00:15:45,696 --> 00:15:48,031 Sao cơ? Cô làm bằng cách nào? 268 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 Tôi tìm trong hệ thống thì không có. 269 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 Ừ. Tên ngốc này đưa ADN cho trang Ancestry.com. 270 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 Brian Ratzer. 271 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 Ratzer. Địa chỉ? 272 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 Biết gì về anh ta không? 273 00:16:05,966 --> 00:16:10,179 Không nhiều lắm, ngoài việc tinh trùng của anh ta có ở hiện trường 274 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 của vụ sát hại một gái gọi. 275 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Nghe này, cảm ơn cô đã làm điều này. 276 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 Tôi biết cô chịu nguy cơ không nhỏ. 277 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 Tôi không làm vì anh. Tôi làm vì Carolyn. 278 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Rusty, trong đó, tôi cần anh bình tĩnh, nhé? 279 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 Không nói gì cả. 280 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - Chào cô. - Chào. 281 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 Xin lỗi vì làm phiền cô. Sở cảnh sát Chicago. 282 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Chúng tôi tìm Brian Ratzer. Anh ấy có nhà không? 283 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 Anh yêu! 284 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 Anh ấy ở dưới tầng hầm. 285 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 Cô muốn vào trong lúc tôi gọi anh ấy không? 286 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Vâng. 287 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Anh yêu. 288 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Anh yêu? 289 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - Ừ. - Cảnh sát đến. 290 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Mời ngồi. Anh ấy lên ngay đây. 291 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - Tuyệt. Cảm ơn. - Cà phê nhé? 292 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Vâng. 293 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Chào. 294 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - Chào. - Tôi có thể giúp gì? 295 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 Chúng tôi đang điều tra một số sự việc xảy ra ở khu vực này, 296 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 ngày 16/06/2019. 297 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 Vào ban đêm. Chúng tôi đi hỏi thôi. 298 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 Sự việc đó là gì? 299 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 Vài vụ đột nhập. 300 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 Không phải trên phố này. Cách vài cây số về phía đông, trên phố Robertson. 301 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 Đó là tối thứ Năm. Tôi biết nhớ lại hơi xa, nhưng... 302 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 Tôi chả cần nhớ lại. Tôi không biết phố đó. 303 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 Nếu chuyện đó xảy ra ban đêm, tôi làm đêm. 304 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 Anh làm ở đâu? 305 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Này, cho tôi xem phù hiệu nhé? 306 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Được. 307 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Chỉ là 308 00:18:07,713 --> 00:18:10,591 - một gái gọi bị giết, nên... - Đây. 309 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 Ừ. Không phải bây giờ, em nhé? 310 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 Anh bảo không phải bây giờ. 311 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 Được. 312 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 Thực ra là vì cái gì? 313 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 Tôi vừa nói đấy. 314 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 Anh làm việc ở đâu, anh Ratzer? 315 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 Anh trả lời câu hỏi chưa? 316 00:18:30,569 --> 00:18:31,904 Tôi không cần trả lời gì cả. 317 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 Sớm muộn anh cũng sẽ phải trả lời thôi. 318 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Đến lúc nào đó, anh sẽ phải nói ra. 319 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 Tôi gặp anh ở đâu rồi nhỉ? 320 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 Danh thiếp của tôi đây. 321 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 Khi nào sẵn sàng nói thì gọi nhé. 322 00:18:53,342 --> 00:18:55,093 Còn nếu không? 323 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Tôi nghĩ anh sẽ phải nói thôi. 324 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 Và tôi nghĩ anh biết vì sao. 325 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 Hoặc chúng tôi nên hỏi vợ anh. 326 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 - Này Laura. - Này. 327 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Vâng? 328 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - Không có gì đâu em. - Vâng? 329 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 Có chuyện gì vậy? Mọi người cần gì à? 330 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 Muốn cảm ơn cô về tách cà phê thôi. 331 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 Không có gì. Mọi chuyện ổn chứ? 332 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 Ừ. 333 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Được. 334 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Cút khỏi đây. 335 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Tôi đã bảo anh đừng kích động anh ta mà. 336 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Tôi hỏi có một câu mà. 337 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 Anh đúng là không thể tin nổi. 338 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Sao trông em sợ hãi thế? 339 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 Sao trông em sợ hãi thế? 340 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 B? 341 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, em làm gì thế? 342 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 Cho chắc ăn. 343 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 Nó phóng xe qua nhà cô ấy. 344 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 Ai mà biết được nó không đi qua vườn, 345 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 nhìn qua cửa sổ, đứng trên thảm chùi chân... 346 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 - Này. - ...bấm chuông? 347 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Thôi nào. 348 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 Anh nghĩ Kyle không bị tình nghi đâu. 349 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 Rusty. 350 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 Đôi khi em nghĩ anh quên rằng con chúng ta da đen. 351 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 Cháu cảm thấy thế nào khi thấy bố cháu vào nhà cô ấy? 352 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 Cháu muốn kể không? 353 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 Không. 354 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - Cháu phải có cảm xúc chứ. - Nhưng cháu không muốn kể. 355 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle. 356 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 Nhiều điều tồi tệ hơn đã xảy ra từ khi cháu thấy bố vào nhà cô ấy. 357 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 Cô đùa chắc? 358 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 Thật nhảm nhí. 359 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 Tôi chưa có tiến triển nào, mà hiếm khi có ngay từ đầu lắm. 360 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 Những buổi gặp ban đầu thường để tạo dựng niềm tin, 361 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 và tôi nghĩ tôi cũng không đạt được mục tiêu đó. 362 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Nói đến... 363 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 vấn đề lớn hơn, tôi nghĩ ta cần vạch ra một vài giới hạn. 364 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Được. Ý cô là sao? 365 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 Tôi thấy quá chồng chéo và vất vả 366 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 khi phải điều trị cho cô, Rusty, Rusty và cô, và giờ là Kyle giữa lúc... 367 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 Mỗi người nên có một bác sĩ riêng. 368 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 Mỗi người? Làm như chúng tôi có tiền để làm thế. 369 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 Tôi nghĩ tôi nên điều trị cho cô thôi. 370 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Tôi biết. 371 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Cô có thể... 372 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 Tôi nghĩ có khả năng là cô muốn tha thứ cho Rusty thật 373 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 và muốn giữ cuộc hôn nhân này. 374 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 Tôi cũng nghĩ là có khả năng... 375 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 Tôi nghĩ khả năng còn cao hơn... là hệ thống kiểm soát cảm xúc của cô... 376 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 nó đang chạy hết công suất. 377 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Cô đang ở trạng thái tự vệ, cố bảo vệ cuộc hôn nhân và con cái, 378 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 làm bất cứ điều gì có ý thức hoặc vô thức thấy là cần thiết. 379 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Cái đích cao nhất của cô luôn là gìn giữ gia đình. 380 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 Nhưng tôi cũng nghĩ rằng khi bọn trẻ đã lớn hoặc đi học đại học, 381 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 sự cưỡng bách phải tha thứ này 382 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 sẽ biến dạng thành thứ khác, 383 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 như giận dữ hoặc thậm chí căm thù. 384 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Có khi đang diễn ra rồi cũng nên. 385 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Nghe này, chồng cô yêu một người phụ nữ khác. 386 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Giờ anh ấy sắp phải ra tòa vì tội giết cô ấy. 387 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Cô cần có bác sĩ tâm lý riêng. 388 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 Lúc nãy Eugenia ghé qua phòng tôi. 389 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 Cô ấy nói gì? Vì sao? Cô ấy nói gì? 390 00:24:34,433 --> 00:24:35,350 Này. 391 00:24:35,350 --> 00:24:37,769 Tôi không phản đối anh đưa cô ấy ra làm chứng, nhé? 392 00:24:37,769 --> 00:24:40,189 Chỉ là... Nếu cô ấy đã là nhân chứng của anh rồi, 393 00:24:40,189 --> 00:24:41,940 nên để cô ấy về phe anh thì tốt hơn. 394 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Cô ấy nói gì? 395 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 Cô ấy nói, ờ... 396 00:24:45,986 --> 00:24:47,654 Cô ấy nói anh là đồ khốn, được chứ? 397 00:24:47,654 --> 00:24:49,323 Nhưng ta biết anh có lúc hơi... 398 00:24:49,323 --> 00:24:52,784 Được. Nghe này, tôi làm công tố giỏi nhất lúc đang giận dữ. 399 00:24:52,784 --> 00:24:53,702 Anh biết thế mà. 400 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 Ừ, nhưng nếu kế hoạch của anh là dựa vào nhân chứng thù địch... 401 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 Eugenia sẽ làm mọi cách có thể để giúp Rusty. 402 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 Tôi nghĩ cô ấy có chút tình cảm với anh ta. 403 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Tôi phải bảo cô ấy tuân theo quy tắc. 404 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 Không. Quy tắc anh cần tuân theo là phải có bằng chứng buộc tội rõ ràng, nhé? 405 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 Công kích cá nhân không thể đủ được. 406 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Tôi sẽ kiếm bằng chứng rõ ràng. Đừng lo. 407 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 Tôi lo thật đấy. Tôi lo mà. 408 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 Raymond đề nghị một cuộc họp. 409 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Vì sao? Để làm gì? 410 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Dự đoán duy nhất của tôi là ông ta nghĩ có cách để dàn xếp nhận tội. 411 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 Và nếu nghĩ thế, chắc ông ta cảm thấy đã nắm thóp chúng ta. 412 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 Ông ta chưa nắm thóp được tôi, Tommy. 413 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 Anh thì sao? 414 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 Không có cửa dàn xếp đâu. 415 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 Không. Hơn nữa, ta cần xem ở khu vực đó có gái gọi nào nữa không 416 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 và có ai có nhận ra Ratzer không. 417 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 Hắn biết gì đó. Tôi chắc chắn như thế. 418 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Tất nhiên. - Sẵn sàng chưa? 419 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Ừ. Tôi gọi lại sau nhé. - Được. 420 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 Kể lại cho tôi về đêm hôm đó nhé? 421 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Anh nói tối hôm đó anh ở văn phòng. 422 00:26:07,568 --> 00:26:08,652 Vâng. 423 00:26:08,652 --> 00:26:10,863 Nhóm nhỏ chúng tôi làm muộn cho chiến dịch của Raymond, 424 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 bề ngoài là làm cho chiến dịch của Raymond. 425 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 Bề ngoài? 426 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 Tôi thì chủ yếu là nhắn tin. 427 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 Và không được trả lời... 428 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 khiến tôi không dễ chịu chút nào. 429 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 Và cô ấy như kiểu bơ tôi đi, nên tôi cần đến chỗ nào đó. 430 00:26:41,768 --> 00:26:43,979 Và anh rời văn phòng lúc mấy giờ? 431 00:26:43,979 --> 00:26:45,647 Sau 8:30 một chút. 432 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 Đôi khi tôi ăn ngoài vì... 433 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 tôi không có tâm trạng nào để về nhà. 434 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 Tôi không nhớ nhiều lắm lúc ở quán bar. 435 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Chắc tôi đã uống vài ly. 436 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 Có lẽ tôi gọi thêm. Tôi không biết. 437 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 Rồi cô ấy nhắn lại, 438 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}và tôi hớn hở lao đi. 439 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}Chúa ơi, Rusty. Sang đây đi. 440 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 Tin nhắn của cô ấy đến lúc 9:24 tối. 441 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 Ảnh của Michael Caldwell cho thấy anh đến lúc 9:49. 442 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 Đã có chuyện gì? 443 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 Tôi không biết cô muốn chi tiết... 444 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Chào. 445 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 Chuyện là... 446 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - Sao? - Anh chỉ... 447 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 Đã có chuyện gì? 448 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 Anh chả hiểu sao em giận dữ thế. 449 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 Đã có chuyện gì? 450 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Nhớ em rất nhiều. 451 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 Chúng tôi chủ yếu là cãi nhau. 452 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 Cãi nhau? 453 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Tôi muốn quay lại mà cô ấy thì không, 454 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - cơ bản là thế thôi. - Dừng lại đi. 455 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 - Này. - Đi đi! 456 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 Tín hiệu di động cho thấy anh về nhà lúc đúng 11:00. 457 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 Đi từ nhà cô ấy đến nhà anh mất 20 phút, nghĩa là anh về lúc 10:40. 458 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Anh đã ở nhà cô ấy trong 51 phút. 459 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 Cãi nhau lâu đấy. 460 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Cút khỏi đây. 461 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 Và sau đó anh bỏ về luôn? 462 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 Rồi chúng tôi hôn tạm biệt. 463 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 Hôn à? 464 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Đúng, rồi tôi về nhà. 465 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Khi cô ấy hôn tôi, cô ấy biết sẽ gieo cho tôi hy vọng. 466 00:29:38,070 --> 00:29:39,905 Nụ hôn đã giúp tôi ra đến xe. 467 00:29:39,905 --> 00:29:41,657 Nó giúp tôi về đến nhà. 468 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 Nhưng khi về nhà, tôi nhận ra rằng... 469 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 hy vọng đã biến thành sự tàn nhẫn. 470 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 Cô ấy hiểu việc mình làm. 471 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Cô ấy quá tàn nhẫn. 472 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Vậy đến giờ, cô thấy sao? 473 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Về vụ án, tôi khá hài lòng với tình hình hiện tại. 474 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Họ sẽ rất khó để chứng minh có tội. 475 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 Nhưng đồng thời, 51 phút. 476 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 Họ sẽ lập luận thế là đủ lâu để trói cô ấy, dọn dẹp hiện trường. 477 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 Hoặc làm tình, hoặc tranh luận, hoặc cãi nhau rồi làm lành. 478 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 Rusty thì sao? 479 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 Cô nghĩ sao về việc đưa anh ấy lên làm chứng? 480 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 Không đời nào được để anh ấy đến gần ghế nhân chứng. 481 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 Đồng ý. 482 00:30:38,672 --> 00:30:40,257 Biết được gì về Ratzer rồi? 483 00:30:40,257 --> 00:30:41,633 Phải có gì đó chứ. 484 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 Hắn có bằng chứng ngoại phạm? 485 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 Chưa từng bị bắt? 486 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 Ta dùng sở cảnh sát Chicago ở bang Illinois? 487 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 Không tìm được gì. Được. Hắn đã ở cùng Reynolds, được chứ? 488 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Hắn đã ở đó với Reynolds, với Bunny Davis. 489 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Ta phải chứng minh điều đó thôi. 490 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 Ừ, cứ... cứ tiếp tục điều tra nhé. 491 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 Theo hướng này. 492 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 Chết tiệt. 493 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 Này Molto. 494 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Được. Cảm ơn. 495 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 Ừ? 496 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Này... 497 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 Anh biết tối hôm trước ta đã nói nặng lời với nhau. Và... 498 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Anh chỉ muốn em biết là anh... anh hiểu ý em. 499 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 Rusty, đợi em về nhà rồi nói nhé? 500 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 Em sắp vào chợ rồi. 501 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Ừ, tất nhiên rồi. - Nhé? 502 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Anh yêu em. 503 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Yêu anh. 504 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 Tôi bắt đầu hiểu cái hay của việc uống rượu ban ngày rồi đấy. 505 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 Ban đêm thì sao? 506 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Tôi phải giữ thể diện. 507 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 Là gì? 508 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 Người mẹ. Người vợ. 509 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Toàn những điều có lẽ anh không muốn nghe đâu. 510 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 Ồ, ngược lại ấy chứ. 511 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 Tôi rất tò mò muốn biết cảm giác bây giờ của cô thế nào. 512 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 Nói thật nhé... 513 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Tôi không biết. 514 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 Nếu có lúc nào cô muốn tâm sự và tôi không có ở đây... 515 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 Cảm ơn. 516 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - Chris. - Raymond. 517 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - Helena. - Chào. 518 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia. 519 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 Chúa ơi. Chào. Raymond. Chúa ơi. Ông thế nào rồi? 520 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 Tôi vẫn cố gắng. Còn cô? 521 00:34:32,197 --> 00:34:33,447 Tôi vào danh sách nhân chứng. 522 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - Tôi thấy rồi. - Ừ. 523 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 Tôi biết chuyện hai người họ. 524 00:34:39,036 --> 00:34:40,496 Không cần quá lo đâu. 525 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Chúng tôi sẽ phủ nhận mối quan hệ đó. 526 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 Được. 527 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 Giúp tôi một việc nhé? 528 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Bảo Rusty tôi không muốn làm chứng chống lại anh ấy, được chứ? 529 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - Tôi sẽ bảo. - Cảm ơn. 530 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - Chào các anh. - Raymond. 531 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 Rất vui được gặp ông, như mọi khi. 532 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Ừ. 533 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Được, vào việc luôn nào. 534 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 Căn cứ luận tội rất lỏng lẻo, và tôi nghĩ cả hai đều biết điều đó. 535 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 Cũng không phải là không có gì. 536 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 Anh ấy đã ở đó, gặp cô ấy cuối cùng. 537 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 Cũng có tiềm năng đấy, nhưng vẫn rất khó. 538 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 Chúng tôi phản đối. 539 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 Không tìm thấy một giọt máu hay một chút ADN gì của cô ấy trên xe Rusty. 540 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 Trong nhà thì máu me phèo phổi, 541 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 mà trong xe thì một hạt li ti cũng không. 542 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - Anh ấy đã lau rửa nó. - Hay trên quần áo. 543 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - Cũng đã lau rửa. - Không có hung khí. 544 00:35:30,297 --> 00:35:31,215 Đã phi tang. 545 00:35:31,215 --> 00:35:33,300 Sẽ không quy về được một giả thuyết đâu nhỉ? 546 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 Bị trói như thế, nghĩa là có mưu tính từ trước. 547 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 Chết bởi que cời lò? Giết người lúc bị kích động. 548 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 Ngay từ đầu, vụ án đã rất khó có kết luận rõ ràng. 549 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 Chúng tôi thích thử thách. 550 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 Tôi biết các anh truy tố 551 00:35:46,188 --> 00:35:48,857 tội nhẹ hơn là cản trở điều tra là có lý do, 552 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 và là tôi thì cũng làm thế, 553 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 để bắt anh ấy chịu tội gì đó. Vì để cãi trắng án thì... 554 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 Ý ông là gì? 555 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Tôi thấy ai đó được chỉ đạo là không lên tiếng kìa. 556 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Khôn ngoan đấy. - Được rồi. Làm ơn, hãy... 557 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 Rusty không thể chấp nhận rủi ro phải đi tù chung thân, 558 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 các anh không thể chấp nhận rủi ro trắng án 559 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 và qua đó mất sạch vốn liếng chính trị. 560 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Chúng tôi sẽ chấp nhận tội cản trở điều tra, ba năm. 561 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, ông thật sự nghĩ chúng tôi sẽ truy tố tội cản trở điều tra sao? 562 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 Nico, anh biết anh quá bộp chộp. 563 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 Tommy thì khao khát có một nghi phạm. 564 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 Việc đó có thể là Rusty, chà... 565 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 Thế cơ à? Đồ khốn. 566 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Hãy nói về vấn đề lớn hơn ở đây. 567 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Các anh có một vụ án mơ hồ, chỉ toàn suy diễn, 568 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 công tố viên chính là một gã tủn mủn, đối đầu với tôi. 569 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 Anh không ngu, Nico. 570 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Tôi cho anh bản án đấy. 571 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 Và với thẩm phán Lyttle, 572 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 khả năng rất cao tôi sẽ cãi được vô tội. 573 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 Đó là hồi chuông báo tử của sự nghiệp chính trị. 574 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Tôi đang mở cho anh một đường thoát đây. 575 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - Cái gì đây? - Đọc đi. Xem thử đi. 576 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 Sao giờ tôi mới được biết? 577 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 Chúng tôi cũng mới nhận được. 578 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 Mọi khi ta không làm tình như thế. 579 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 Mà cũng lâu lắm rồi không có. 580 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 Có phải đó là cách anh làm tình với cô ấy không? 581 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 Không. 582 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Cô ấy không phải em. 583 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Anh chưa từng nghĩ thế. 584 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 Em nghĩ điều em thấy khó hiểu là... 585 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 anh có tự hỏi chính mình... 586 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 anh sẵn sàng để mất cái gì chưa? 587 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 Ta quá xa cách nhau, em và anh. 588 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 Lúc đó, anh cảm thấy ta không thể nói chuyện được. 589 00:38:35,232 --> 00:38:37,693 Nhưng cô ấy đánh thức thứ gì đó trong anh. 590 00:38:37,693 --> 00:38:38,777 Thứ mà... 591 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 anh tưởng đã chết. 592 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Khi anh nói em cần nhận trách nhiệm... 593 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 B, ý anh không phải như em nghĩ đâu... 594 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 Em nghĩ anh nói không sai, Rusty. 595 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 Em nghĩ chúng ta đã tự cho phép mình... 596 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 xa cách nhau dần. 597 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Kể cả lần làm tình vừa rồi, cảm giác như ta đang cố chứng tỏ gì đó. 598 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 Rằng chúng ta vẫn còn tình cảm. 599 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 Đúng thế không? 600 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 Raymond chết tiệt. 601 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 Anh nghe đây. 602 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 Chào. 603 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty. - Ừ. 604 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 Vụ án vừa có bước ngoặt bất ngờ. 605 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 Da của anh được tìm thấy dưới móng tay của Carolyn. 606 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 Cái gì? Đó... Khoan đã. Không thể thế được. 607 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 Xét nghiệm nói thế. Tôi mới biết. 608 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 Không. Tôi... Ray, cô ấy chưa bao giờ cào cấu tôi. 609 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Kiểu... Đó là dối trá. 610 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 ADN thì không chối cãi được, Rusty. 611 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 Không, đó là dối trá. Tôi... Chúa ơi. 612 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 Tôi không thể tin là họ dám làm điều này. 613 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 Ai? 614 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 Molto và Delay, và Kumagai, tất cả bọn họ. 615 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - Thôi nào. - Ý ông là sao? 616 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 Tôi... Cô ấy chưa từng cào cấu tôi. 617 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 Bằng chứng được cài vào. Họ không có cơ sở gì cả. 618 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 Họ không có cơ sở gì, nên họ tìm cách hãm hại tôi. 619 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 Bố! 620 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 Nào! Mở cửa ra! Tao biết mày ở trong đó! 621 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - Gì? - Phải có lý do cho việc này. 622 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - Bố! - Không, tôi... 623 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - Sao thế? Có chuyện gì? - Có người đập cửa! 624 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 Raymond, đợi đã. Sao thế? 625 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - Con không biết. - Này, bình tĩnh. 626 00:40:33,851 --> 00:40:35,477 - Con đang xem TV thì... - Được. 627 00:40:35,477 --> 00:40:36,895 Con yêu, bình tĩnh, không sao. 628 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 Này! Đừng đập cửa nhà tôi nữa! 629 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - Ai đấy? - Con không biết! 630 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 Rusty. Jaden! 631 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - Mày đến phá gia đình tao! - Bố, đó là ai? 632 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - Đợi đã! Dừng lại đi! - Em báo cảnh sát đây. 633 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 Không! Đừng báo cảnh sát, Barbara. Để anh suy nghĩ. 634 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 Mở cửa ra. 635 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - Jaden, đứng tránh cửa ra! - Tránh ra! 636 00:40:51,660 --> 00:40:53,203 - Mở cửa ra cho tao! - Đợi... 637 00:40:53,203 --> 00:40:54,830 - Rusty. - Anh Ratzer! Nghe tôi này. 638 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - Mày đến phá gia đình tao. - Anh muốn tôi. 639 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - Tránh xa nhà tôi ra. - ...tao sẽ phá gia đình mày! 640 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Con yêu, lại đây. - Anh Ratzer! 641 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Nghe tôi này... - Rusty. A lô? 642 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 Một lần nữa! Thề có Chúa! 643 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - Rusty! - Bố! 644 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - Rusty, dừng lại! - Đủ rồi! Nhìn tao này! 645 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - Làm ơn! Bố! - Rusty! 646 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 647 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 Biên dịch: TH