1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
Vâng?
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
Kyle, bố mẹ gặp con chút nhé?
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
Bố đi cùng mẹ nữa.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,608
Chào con yêu.
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
Kyle, có ảnh chụp xe đạp của con
6
00:00:40,707 --> 00:00:44,253
ở ngoài nhà cô Carolyn vào đêm ngày 18/05.
7
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Con đến đó làm gì?
8
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
Con không hiểu bố nói gì cả.
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Con yêu...
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
Con có đến đó đâu.
Chắc con đi ngang qua. Con chỉ...
11
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Con yêu.
- Được. Kyle, có ảnh chụp...
12
00:01:02,646 --> 00:01:05,983
con bên ngoài nhà cô Carolyn Polhemus
vào đêm ngày 18/05.
13
00:01:05,983 --> 00:01:07,234
Con đến đó làm gì?
14
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Con yêu, cảnh sát
cung cấp ảnh này cho bố mẹ,
15
00:01:13,073 --> 00:01:15,158
tức là họ cũng có bằng chứng này rồi.
16
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
Con phải nói thật. Quan trọng lắm đấy.
17
00:01:17,911 --> 00:01:22,916
Chúa ơi. Trời đất ạ, Kyle,
con đến đó làm gì?
18
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Chắc con muốn biết ở đó thế nào.
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
Thế nào là sao?
20
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
Nơi bố đến thế nào.
21
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
Vậy là con biết chuyện
bố con và cô Carolyn?
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Con nghe thấy bố mẹ cãi nhau chuyện đó.
23
00:01:40,267 --> 00:01:41,268
Được.
24
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
Chị con có biết không? Jaden...
Chị con có biết không?
25
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Con không kể với chị. Con không biết.
26
00:01:47,107 --> 00:01:49,193
Con phát hiện ra lúc nào?
27
00:01:49,193 --> 00:01:50,360
Để làm gì chứ?
28
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
Không để làm gì, bố đã không hỏi.
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
Con không nhớ.
30
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
Chắc là vài tháng trước.
31
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Được, để bố hiểu cho rõ nhé,
con đến đó xem cô ấy trông thế nào.
32
00:02:03,582 --> 00:02:06,335
Con biết dùng Google,
nên con tìm ảnh của cô ấy,
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,588
nhưng con muốn xem cô ấy sống ở đâu.
34
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- Con thám thính nhà cô ấy à?
- Rusty.
35
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
Có phải
con thám thính nhà cô ấy không, Kyle?
36
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
Bố không hiểu nổi
vì lý do gì mà con lại đến đó.
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,767
Có lẽ con muốn biết lý do mà bố đến đó.
38
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
- Con muốn nói chuyện với mẹ.
- Không! Bố là bố con...
39
00:02:30,567 --> 00:02:32,236
- Rusty.
- ...và con phải trả lời...
40
00:02:32,236 --> 00:02:33,695
Rusty, làm ơn.
41
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Không sao đâu.
42
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
Thôi được.
43
00:02:53,006 --> 00:02:56,468
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
44
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
Bunny Davis là một người con.
45
00:03:08,063 --> 00:03:13,944
Bunny Davis có em trai,
có bạn bè, có họ hàng.
46
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
Bunny Davis lúc đó 26 tuổi
47
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
khi cô ấy thấy mình đơn độc trong
một nhà nghỉ bẩn thỉu với một kẻ ác ôn,
48
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
và cô ấy cầu nguyện... cầu xin...
49
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
rằng ông ta là người sẽ thả cô ấy về.
50
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
Nhưng không.
51
00:03:33,422 --> 00:03:37,968
Người này, Liam Reynolds,
52
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
là loại người làm thế này...
53
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
và thế này...
54
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
và thế này.
55
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
Anh nghĩ sao?
56
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
Tôi nghĩ cô rất ấn tượng, Carolyn.
57
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Bừa bộn quá đi mất.
58
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Chào.
59
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Chào. Đèn hiên trước bị hỏng rồi.
60
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Nó đã đạp xe qua nhà cô ấy vài lần,
61
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
và có một lần, nó thấy anh đi vào.
62
00:04:56,338 --> 00:04:59,091
Dĩ nhiên ta phải đưa nó
đi khám bác sĩ tâm lý sớm nhất có thể.
63
00:04:59,091 --> 00:05:00,175
Vì sao?
64
00:05:00,175 --> 00:05:02,386
Rusty, nó đã giữ bí mật này
nhiều tháng rồi.
65
00:05:02,386 --> 00:05:04,972
Ta không lường được tác động đâu.
66
00:05:04,972 --> 00:05:07,933
Được, nhưng anh và em
có thể nói với nó cùng nhau.
67
00:05:07,933 --> 00:05:08,851
Rồi.
68
00:05:08,851 --> 00:05:11,061
- Như anh vừa nói với nó hả?
- Không nhất thiết...
69
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
Em nói thế là sao?
70
00:05:12,521 --> 00:05:14,064
Anh đã tra khảo nó.
71
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
Anh tra khảo nó?
72
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
Ừ.
73
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Anh chỉ đặt câu hỏi cho nó thôi.
74
00:05:18,986 --> 00:05:22,698
- "Sao con lại đi thám thính nhà cô ấy?"
- Nó đến đó thì dĩ nhiên anh phải hỏi.
75
00:05:22,698 --> 00:05:24,616
Chất vấn như công tố vậy, Rusty.
76
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- Em đùa anh chắc?
- Nó mới 15 tuổi!
77
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- Em bị sao thế hả?
- Sao?
78
00:05:32,374 --> 00:05:35,294
- Anh gây ra chuyện này, Rusty. Do anh.
- Tất nhiên. Do anh.
79
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Đúng, anh mắc tội tày trời.
80
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Nhưng đoán xem. Em cũng góp phần trong đó.
81
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
Và đến lúc nào đó,
em sẽ phải nhận một phần trách nhiệm.
82
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
Em không chịu nổi nữa. Thôi.
83
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- Anh chỉ...
- Thôi!
84
00:06:05,616 --> 00:06:06,950
Trên quan điểm chuyên môn của tôi,
85
00:06:06,950 --> 00:06:09,328
nguyên nhân tử vong là
chấn thương sọ não do bị đập.
86
00:06:10,621 --> 00:06:13,081
Thẩm phán đã biết anh là chuyên gia rồi,
87
00:06:13,081 --> 00:06:14,208
nên không cần nhắc lại.
88
00:06:14,208 --> 00:06:15,667
Không cần nói: "Trên quan điểm của tôi".
89
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
- Ngồi thẳng lên.
- Được.
90
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- Ngồi thẳng lên đi.
- Anh không...
91
00:06:18,879 --> 00:06:21,507
- Đừng dạy tôi phải ngồi...
- Anh sẽ nói cho bồi thẩm đoàn
92
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
- phát hiện của anh? Chuyên môn của anh.
- Đừng... Được, tôi...
93
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
- Ái chà.
- Đừng khiến nó xoay quanh anh.
94
00:06:27,012 --> 00:06:29,348
Đúng là... Không. Đừng làm thế.
95
00:06:29,348 --> 00:06:31,141
Tôi tập cái trò nhảm nhí này với anh,
96
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- anh bắt tôi dậy buổi sáng...
- Tôi rất biết ơn.
97
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Tôi là bác sĩ y khoa.
Anh phải tôn trọng tôi.
98
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Có mà, trên tư cách bác sĩ.
99
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Mặc dù vậy, trên tư cách nhân chứng,
anh có tiếng là hay sơ hở rồi.
100
00:06:42,569 --> 00:06:43,904
Đúng là đồ hợm hĩnh.
101
00:06:43,904 --> 00:06:45,155
Quên đi.
102
00:06:45,864 --> 00:06:47,824
Bắt tôi ra khỏi giường
để làm việc này à?
103
00:06:51,119 --> 00:06:53,497
Nhân tiện, tôi sẽ đưa kết quả đó cho anh.
104
00:06:56,500 --> 00:06:59,795
Chi tiết về vụ án này đang được giữ kín.
105
00:06:59,795 --> 00:07:01,380
Chưa có rò rỉ nào.
106
00:07:01,380 --> 00:07:03,549
Cơ sở luận tội có vững chắc không?
107
00:07:03,549 --> 00:07:04,633
Còn chưa thấy hung khí.
108
00:07:04,633 --> 00:07:06,802
Vâng, tôi chưa thấy họ có đủ căn cứ
109
00:07:06,802 --> 00:07:08,136
để chứng minh không thể chối cãi.
110
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
Khó mà tin được vụ này sẽ ra tòa.
111
00:07:10,347 --> 00:07:13,392
Cựu đồng nghiệp nay ở hai đầu chiến tuyến...
112
00:07:13,392 --> 00:07:15,227
Sabich có hai con...
113
00:07:15,227 --> 00:07:16,812
- Nhưng Kyle đã đến đó.
- Không.
114
00:07:16,812 --> 00:07:19,064
Nó chỉ... Nó phóng xe qua, như tôi nói.
115
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
Chỉ vài lần thôi.
116
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
- Chắc chắn nó không giết chứ?
- Đùa không vui đâu.
117
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
Không vui chút nào.
118
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
Tôi có định đùa đâu.
119
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Michael Caldwell đã đến nhà Carolyn
vào đêm xảy ra án mạng.
120
00:07:33,495 --> 00:07:36,331
Có hình ảnh Kyle đã đến đó,
vài tuần trước?
121
00:07:36,331 --> 00:07:37,541
Chúa ơi.
122
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Để tôi suy nghĩ đã.
123
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Không hiểu nổi nữa.
124
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
- Chết tiệt...
- Còn chuyện gì à?
125
00:07:45,924 --> 00:07:48,677
Tối qua tôi không ngủ được
phút nào, được chứ?
126
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
Thế thôi à?
127
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
Có chuyện gì?
128
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Barbara và tôi cãi nhau,
và cô ấy muốn thôi.
129
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
"Thôi" nghĩa là "Em sẽ bỏ anh" à?
130
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Thôi nào. Muốn bỏ anh
thì cô ấy đã bỏ từ lâu rồi.
131
00:08:07,321 --> 00:08:09,531
- Đừng nói thế lúc này.
- Cô ấy còn đợi gì nữa?
132
00:08:09,531 --> 00:08:11,158
Cái cớ phù hợp à?
133
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
Anh đã phản bội cô ấy.
134
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
Anh đã phản bội các con anh.
135
00:08:18,790 --> 00:08:21,043
Thật ra, với Barbara mà nói,
136
00:08:21,043 --> 00:08:24,421
phản bội các con là tội còn nặng hơn.
137
00:08:25,839 --> 00:08:27,841
Ray, chỉ là... chuyện phức tạp lắm.
138
00:08:27,841 --> 00:08:29,927
- Nói đi. Nào.
- Là...
139
00:08:29,927 --> 00:08:32,971
Trầm cảm, ám ảnh cưỡng chế, ái kỷ.
140
00:08:32,971 --> 00:08:34,222
Cái nào tôi cũng chơi.
141
00:08:34,222 --> 00:08:36,933
Cứ đưa anh đi khám
và được chẩn đoán là xong.
142
00:08:37,893 --> 00:08:40,520
Nhưng tôi sợ câu trả lời chỉ là "đốn mạt".
143
00:08:43,065 --> 00:08:45,234
Cái ấy của cậu cứng lên vì Carolyn,
cậu chịch cô ấy,
144
00:08:45,234 --> 00:08:47,027
và giờ cậu muốn bớt áy náy.
145
00:08:47,611 --> 00:08:50,197
Đàn ông ngoại tình toàn làm thế, Rusty.
146
00:08:50,781 --> 00:08:54,618
Cứ thèm của lạ rồi phải nếm thử cơ,
rồi lại đổ cho chuyện phức tạp lắm.
147
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
Bồi thẩm đoàn sẽ thấy rất đơn giản thôi.
148
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Điểm cộng
là họ cũng sẽ thấy nó chẳng có gì mới mẻ.
149
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
Lương tâm họ sẽ không bị sốc.
150
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Nhưng dù sao đi nữa, tôi thì bị sốc đấy.
151
00:09:09,383 --> 00:09:12,010
Lorraine bị sốc,
và chắc chắn Barbara bị sốc.
152
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
Nhưng cô ấy vẫn không bỏ anh.
153
00:09:16,807 --> 00:09:18,892
Điều đó cho thấy cô ấy muốn tiếp tục.
154
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
Biết gì không? Đợi chút.
155
00:09:24,690 --> 00:09:25,774
Biết gì không? Tôi...
156
00:09:25,774 --> 00:09:28,068
Sao ông dám nói
tôi không nhận trách nhiệm,
157
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
tôi không thấy hổ thẹn,
và lòng tôi đang không tràn đầy cắn rứt?
158
00:09:35,868 --> 00:09:36,702
Dẹp ông đi.
159
00:09:39,580 --> 00:09:45,961
Suốt 40 năm làm nghề này,
tôi đã thấy nhiều cắn rứt và hổ thẹn rồi.
160
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
Hổ thẹn là cái ta tự đặt lên mình.
161
00:09:48,630 --> 00:09:51,049
Chỉ nghĩ đến mình,
chỉ coi mình là trung tâm.
162
00:09:51,675 --> 00:09:55,971
Cắn rứt nghĩa là nhận lỗi và cảm thấy
nỗi đau mình gây ra cho người khác.
163
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
Chắc chắn là anh thấy hổ thẹn rồi.
164
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
CÔNG TỐ BANG
QUẬN COOK, ILLINOIS
165
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy...
166
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy, sao tôi lại có
trong danh sách nhân chứng?
167
00:10:18,702 --> 00:10:19,995
Vì tôi nghĩ cô có thông tin
168
00:10:19,995 --> 00:10:22,372
về mối quan hệ giữa Carolyn và Rusty.
169
00:10:23,290 --> 00:10:26,502
Tôi không biết gì
về chuyện xảy ra đêm hôm đó.
170
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
Nhưng biết đâu cô lại có thông tin
về những đêm khác.
171
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
Nhỉ?
172
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
Tôi thấy đây là việc
lẽ ra nên được báo cho Nhân sự,
173
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
nên có lẽ cô cũng đang
cắn rứt với lương tâm mình.
174
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
Ái chà, anh đúng là tên khốn thảm hại nhỉ?
175
00:10:45,687 --> 00:10:46,897
Nghe tôi nói này.
176
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
Ta làm việc này vì Carolyn, được chứ?
Cứ nghĩ mà xem. Vì cô ấy.
177
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Chào mọi người.
178
00:10:58,200 --> 00:10:59,326
Cảm ơn vì đã đến đây.
179
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
Cháu thế nào rồi? Cần gì không?
180
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Anh ổn chứ?
181
00:11:04,039 --> 00:11:06,792
Tôi không thoải mái lắm với chuyện này.
182
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Tôi hoàn toàn hiểu. Thật tồi tệ.
183
00:11:09,127 --> 00:11:11,421
Nhưng trong lúc
chúng tôi tìm căn cứ luận tội anh Sabich,
184
00:11:11,421 --> 00:11:13,549
mỗi chi tiết
đều trở nên cực kỳ quan trọng,
185
00:11:13,549 --> 00:11:15,801
và bên biện hộ
sẽ dội bom anh đủ loại câu hỏi.
186
00:11:15,801 --> 00:11:18,095
Và tôi muốn đảm bảo
là mọi thứ phải thật chuẩn.
187
00:11:18,929 --> 00:11:20,597
Có cần luật sư tham gia cùng không?
188
00:11:21,890 --> 00:11:23,100
Tùy anh thôi,
189
00:11:23,100 --> 00:11:25,978
nhưng tôi chỉ xác nhận những thông tin
mà ta đã bàn.
190
00:11:28,897 --> 00:11:30,482
Đây là ảnh cháu chụp anh Sabich
191
00:11:30,482 --> 00:11:32,359
đi vào nhà mẹ cháu vào đêm mẹ bị giết.
192
00:11:32,359 --> 00:11:35,279
Ngày 16/06, lúc 9:49 tối. Đúng không?
193
00:11:35,279 --> 00:11:36,363
Vâng.
194
00:11:36,363 --> 00:11:38,323
Và những tấm ảnh này cũng chụp đêm hôm đó?
195
00:11:38,323 --> 00:11:39,241
Vâng.
196
00:11:39,241 --> 00:11:43,078
Sao cháu không chụp ảnh
lúc anh ta ra khỏi nhà?
197
00:11:43,078 --> 00:11:44,413
Cháu đi sau khi anh ta vào.
198
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
Cháu đến đó làm gì?
199
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
Đôi khi cháu đến đó.
200
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Vì sao?
201
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Nó đã trả lời rồi mà.
202
00:11:55,424 --> 00:12:00,512
Được. Ta... Đây là thông tin
rất quan trọng mà ta phải làm rõ,
203
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
vì họ cũng sẽ đặt câu hỏi như thế,
được chứ? Bên biện hộ ấy.
204
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
Vì đó là mẹ cháu.
205
00:12:05,684 --> 00:12:08,103
Đôi khi cháu đến để nhìn ngôi nhà.
206
00:12:08,854 --> 00:12:11,064
Cháu đã bao giờ thấy ai khác vào nhà chưa?
207
00:12:11,940 --> 00:12:13,358
Đêm đó chỉ có anh ta đến.
208
00:12:14,735 --> 00:12:18,113
Anh Sabich trông thế nào lúc vào nhà?
209
00:12:18,113 --> 00:12:19,573
Thái độ anh ta thế nào?
210
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
Cháu không biết.
211
00:12:22,451 --> 00:12:26,788
Và khi cháu gặp anh ta,
anh ta trông thế nào?
212
00:12:27,623 --> 00:12:31,376
Cháu nói là lúc đó,
cháu buộc tội anh ta giết mẹ cháu.
213
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
Đúng thế không?
214
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
Anh ta phủ nhận, nhưng anh ta nói dối.
215
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Sao cháu lại nói thế?
Sao cháu biết điều đó?
216
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Cháu thấy trong mắt anh ta.
217
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
Với lại, có một lần, mẹ nói với cháu
mẹ ngày càng sợ anh ta.
218
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
Nhưng chú tưởng cháu không...
Cháu nói chuyện với mẹ lúc nào?
219
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
Cháu thuyết phục mẹ đi ăn trưa với cháu.
220
00:12:55,651 --> 00:12:57,903
Mẹ có vẻ căng thẳng,
221
00:12:57,903 --> 00:13:00,739
và cháu nổi cáu vì cháu tưởng là do cháu.
222
00:13:00,739 --> 00:13:02,658
Rồi cháu hỏi mẹ có vấn đề gì,
223
00:13:02,658 --> 00:13:08,455
và mẹ nói có một người ở cơ quan
đang bắt đầu làm mẹ sợ.
224
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
- Mẹ cháu có nói là ai không?
- Không.
225
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Mẹ nói mẹ làm chung vụ án với người đó,
226
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
nên mẹ không cắt đứt với người đó được.
227
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Chào.
- Chào.
228
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
Cô uống gì?
229
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Tôi nghĩ...
230
00:13:42,990 --> 00:13:45,868
Belvedere martini.
Không có ô-liu, không có nước ép.
231
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Chào.
- Chào.
232
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
Suốt tuần qua, tôi đã nói về cô.
233
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
Không, không phải như cô nghĩ đâu.
234
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Được.
235
00:14:00,591 --> 00:14:02,092
Uống mừng tan ca không, Clif?
236
00:14:03,218 --> 00:14:04,428
Tôi không định uống,
nhưng giờ thì uống vậy.
237
00:14:06,471 --> 00:14:09,016
Tôi bị chàm tay do pha chế.
238
00:14:09,016 --> 00:14:10,976
Ngứa ngáy suốt ngày.
239
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
Chuyện thế nào rồi?
240
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Vẫn thế.
- Thế à? Chắc chắn rồi. Tôi uống cùng nhé?
241
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Vâng, được.
- Nhé?
242
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Clifton.
243
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara.
244
00:14:27,910 --> 00:14:29,620
Rất vui được chính thức quen cô.
245
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
Cái thứ kem đó là gì vậy?
246
00:14:33,665 --> 00:14:36,293
Vâng. Thứ này. Jeanine làm đấy.
247
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Đó là bơ cacao trộn với cần sa.
248
00:14:39,671 --> 00:14:41,381
Đừng cho ngón tay lên miệng.
249
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Ngất trên cành quất đấy.
- Ừ.
250
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Cảm ơn vì đã cảnh báo.
- Tất nhiên. Không có gì.
251
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
Hào phóng quá. Cảm ơn.
252
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Vậy kể cho tôi về hình xăm của anh đi.
253
00:14:53,727 --> 00:14:57,064
Lúc hỏi tôi mới nhận ra là
hỏi về hình xăm người khác thì nhàm quá.
254
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
Ừ. Tôi hiểu mà.
255
00:14:59,483 --> 00:15:02,486
Đây. Tôi cũng là một nghệ sĩ đấy.
256
00:15:03,320 --> 00:15:07,199
Chủ yếu là nghệ thuật trình chiếu, nhưng
tôi vẽ ra cái này hồi thanh xuân dại dột.
257
00:15:07,199 --> 00:15:08,742
Hình quẻ kinh dịch.
258
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
Cô biết à?
259
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
Tôi biết về John Cage,
260
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
Brian Eno
và quá trình sáng tạo ngẫu nhiên.
261
00:15:18,752 --> 00:15:19,920
Phải.
262
00:15:22,631 --> 00:15:25,717
Tôi cũng không lạ gì
thời thanh xuân dại dột.
263
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Cạn ly nào.
- Cạn ly nào.
264
00:15:39,815 --> 00:15:40,858
Rigo.
265
00:15:40,858 --> 00:15:42,025
Đoán xem tôi có gì.
266
00:15:43,110 --> 00:15:45,696
Phát hiện mẫu thứ hai
trong vụ Bunny Davis là của ai rồi.
267
00:15:45,696 --> 00:15:48,031
Sao cơ? Cô làm bằng cách nào?
268
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
Tôi tìm trong hệ thống thì không có.
269
00:15:50,200 --> 00:15:53,495
Ừ. Tên ngốc này
đưa ADN cho trang Ancestry.com.
270
00:15:53,495 --> 00:15:54,621
Brian Ratzer.
271
00:15:55,581 --> 00:15:58,375
Ratzer. Địa chỉ?
272
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
Biết gì về anh ta không?
273
00:16:05,966 --> 00:16:10,179
Không nhiều lắm, ngoài việc
tinh trùng của anh ta có ở hiện trường
274
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
của vụ sát hại một gái gọi.
275
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Nghe này, cảm ơn cô đã làm điều này.
276
00:16:15,559 --> 00:16:17,394
Tôi biết cô chịu nguy cơ không nhỏ.
277
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
Tôi không làm vì anh. Tôi làm vì Carolyn.
278
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Rusty, trong đó,
tôi cần anh bình tĩnh, nhé?
279
00:16:22,983 --> 00:16:24,026
Không nói gì cả.
280
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
- Chào cô.
- Chào.
281
00:16:36,955 --> 00:16:39,249
Xin lỗi vì làm phiền cô.
Sở cảnh sát Chicago.
282
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Chúng tôi tìm Brian Ratzer.
Anh ấy có nhà không?
283
00:16:43,086 --> 00:16:44,171
Anh yêu!
284
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
Anh ấy ở dưới tầng hầm.
285
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
Cô muốn vào trong lúc
tôi gọi anh ấy không?
286
00:16:49,927 --> 00:16:51,011
Vâng.
287
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Anh yêu.
288
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Anh yêu?
289
00:17:01,605 --> 00:17:04,148
- Ừ.
- Cảnh sát đến.
290
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Mời ngồi. Anh ấy lên ngay đây.
291
00:17:07,069 --> 00:17:08,945
- Tuyệt. Cảm ơn.
- Cà phê nhé?
292
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Vâng.
293
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Chào.
294
00:17:29,424 --> 00:17:31,343
- Chào.
- Tôi có thể giúp gì?
295
00:17:31,885 --> 00:17:34,888
Chúng tôi đang điều tra
một số sự việc xảy ra ở khu vực này,
296
00:17:34,888 --> 00:17:36,849
ngày 16/06/2019.
297
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
Vào ban đêm. Chúng tôi đi hỏi thôi.
298
00:17:40,477 --> 00:17:42,271
Sự việc đó là gì?
299
00:17:42,271 --> 00:17:43,856
Vài vụ đột nhập.
300
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
Không phải trên phố này. Cách vài cây số
về phía đông, trên phố Robertson.
301
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
Đó là tối thứ Năm.
Tôi biết nhớ lại hơi xa, nhưng...
302
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
Tôi chả cần nhớ lại.
Tôi không biết phố đó.
303
00:17:53,448 --> 00:17:57,411
Nếu chuyện đó xảy ra ban đêm,
tôi làm đêm.
304
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
Anh làm ở đâu?
305
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Này, cho tôi xem phù hiệu nhé?
306
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Được.
307
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Chỉ là
308
00:18:07,713 --> 00:18:10,591
- một gái gọi bị giết, nên...
- Đây.
309
00:18:11,091 --> 00:18:13,177
Ừ. Không phải bây giờ, em nhé?
310
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
Anh bảo không phải bây giờ.
311
00:18:16,305 --> 00:18:17,347
Được.
312
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
Thực ra là vì cái gì?
313
00:18:25,606 --> 00:18:26,690
Tôi vừa nói đấy.
314
00:18:27,191 --> 00:18:28,650
Anh làm việc ở đâu, anh Ratzer?
315
00:18:29,276 --> 00:18:30,569
Anh trả lời câu hỏi chưa?
316
00:18:30,569 --> 00:18:31,904
Tôi không cần trả lời gì cả.
317
00:18:31,904 --> 00:18:34,448
Sớm muộn anh cũng sẽ phải trả lời thôi.
318
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
Đến lúc nào đó, anh sẽ phải nói ra.
319
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
Tôi gặp anh ở đâu rồi nhỉ?
320
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Danh thiếp của tôi đây.
321
00:18:51,798 --> 00:18:53,342
Khi nào sẵn sàng nói thì gọi nhé.
322
00:18:53,342 --> 00:18:55,093
Còn nếu không?
323
00:18:55,093 --> 00:18:56,720
Tôi nghĩ anh sẽ phải nói thôi.
324
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
Và tôi nghĩ anh biết vì sao.
325
00:19:01,141 --> 00:19:02,726
Hoặc chúng tôi nên hỏi vợ anh.
326
00:19:03,727 --> 00:19:05,521
- Này Laura.
- Này.
327
00:19:05,521 --> 00:19:06,813
Vâng?
328
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- Không có gì đâu em.
- Vâng?
329
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
Có chuyện gì vậy?
Mọi người cần gì à?
330
00:19:15,572 --> 00:19:17,324
Muốn cảm ơn cô về tách cà phê thôi.
331
00:19:18,200 --> 00:19:20,953
Không có gì. Mọi chuyện ổn chứ?
332
00:19:20,953 --> 00:19:22,204
Ừ.
333
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Được.
334
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Cút khỏi đây.
335
00:19:36,969 --> 00:19:38,971
Tôi đã bảo anh
đừng kích động anh ta mà.
336
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Tôi hỏi có một câu mà.
337
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
Anh đúng là không thể tin nổi.
338
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Sao trông em sợ hãi thế?
339
00:20:10,419 --> 00:20:11,837
Sao trông em sợ hãi thế?
340
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
B?
341
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
B, em làm gì thế?
342
00:20:57,716 --> 00:20:59,510
Cho chắc ăn.
343
00:20:59,510 --> 00:21:01,595
Nó phóng xe qua nhà cô ấy.
344
00:21:02,429 --> 00:21:05,307
Ai mà biết được nó không đi qua vườn,
345
00:21:05,307 --> 00:21:09,520
nhìn qua cửa sổ, đứng trên thảm chùi chân...
346
00:21:09,520 --> 00:21:11,730
- Này.
- ...bấm chuông?
347
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Thôi nào.
348
00:21:14,441 --> 00:21:16,860
Anh nghĩ Kyle không bị tình nghi đâu.
349
00:21:18,904 --> 00:21:20,239
Rusty.
350
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
Đôi khi em nghĩ anh quên rằng
con chúng ta da đen.
351
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
Cháu cảm thấy thế nào
khi thấy bố cháu vào nhà cô ấy?
352
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
Cháu muốn kể không?
353
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
Không.
354
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
- Cháu phải có cảm xúc chứ.
- Nhưng cháu không muốn kể.
355
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle.
356
00:22:14,042 --> 00:22:16,962
Nhiều điều tồi tệ hơn đã xảy ra
từ khi cháu thấy bố vào nhà cô ấy.
357
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
Cô đùa chắc?
358
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
Thật nhảm nhí.
359
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
Tôi chưa có tiến triển nào,
mà hiếm khi có ngay từ đầu lắm.
360
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
Những buổi gặp ban đầu
thường để tạo dựng niềm tin,
361
00:22:39,860 --> 00:22:43,280
và tôi nghĩ
tôi cũng không đạt được mục tiêu đó.
362
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Nói đến...
363
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
vấn đề lớn hơn,
tôi nghĩ ta cần vạch ra một vài giới hạn.
364
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Được. Ý cô là sao?
365
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
Tôi thấy quá chồng chéo và vất vả
366
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
khi phải điều trị cho cô, Rusty,
Rusty và cô, và giờ là Kyle giữa lúc...
367
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
Mỗi người nên có một bác sĩ riêng.
368
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
Mỗi người?
Làm như chúng tôi có tiền để làm thế.
369
00:23:09,723 --> 00:23:11,683
Tôi nghĩ tôi nên điều trị cho cô thôi.
370
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Tôi biết.
371
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
Cô có thể...
372
00:23:21,735 --> 00:23:25,030
Tôi nghĩ có khả năng
là cô muốn tha thứ cho Rusty thật
373
00:23:25,030 --> 00:23:26,615
và muốn giữ cuộc hôn nhân này.
374
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
Tôi cũng nghĩ là có khả năng...
375
00:23:28,575 --> 00:23:32,329
Tôi nghĩ khả năng còn cao hơn...
là hệ thống kiểm soát cảm xúc của cô...
376
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
nó đang chạy hết công suất.
377
00:23:35,040 --> 00:23:38,961
Cô đang ở trạng thái tự vệ,
cố bảo vệ cuộc hôn nhân và con cái,
378
00:23:39,461 --> 00:23:43,799
làm bất cứ điều gì
có ý thức hoặc vô thức thấy là cần thiết.
379
00:23:43,799 --> 00:23:46,760
Cái đích cao nhất của cô
luôn là gìn giữ gia đình.
380
00:23:47,427 --> 00:23:51,849
Nhưng tôi cũng nghĩ rằng
khi bọn trẻ đã lớn hoặc đi học đại học,
381
00:23:51,849 --> 00:23:55,978
sự cưỡng bách phải tha thứ này
382
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
sẽ biến dạng thành thứ khác,
383
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
như giận dữ hoặc thậm chí căm thù.
384
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Có khi đang diễn ra rồi cũng nên.
385
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Nghe này, chồng cô
yêu một người phụ nữ khác.
386
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Giờ anh ấy sắp phải ra tòa
vì tội giết cô ấy.
387
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
Cô cần có bác sĩ tâm lý riêng.
388
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
Lúc nãy Eugenia ghé qua phòng tôi.
389
00:24:32,306 --> 00:24:34,433
Cô ấy nói gì? Vì sao? Cô ấy nói gì?
390
00:24:34,433 --> 00:24:35,350
Này.
391
00:24:35,350 --> 00:24:37,769
Tôi không phản đối
anh đưa cô ấy ra làm chứng, nhé?
392
00:24:37,769 --> 00:24:40,189
Chỉ là...
Nếu cô ấy đã là nhân chứng của anh rồi,
393
00:24:40,189 --> 00:24:41,940
nên để cô ấy về phe anh thì tốt hơn.
394
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Cô ấy nói gì?
395
00:24:44,151 --> 00:24:45,444
Cô ấy nói, ờ...
396
00:24:45,986 --> 00:24:47,654
Cô ấy nói anh là đồ khốn, được chứ?
397
00:24:47,654 --> 00:24:49,323
Nhưng ta biết anh có lúc hơi...
398
00:24:49,323 --> 00:24:52,784
Được. Nghe này, tôi làm công tố
giỏi nhất lúc đang giận dữ.
399
00:24:52,784 --> 00:24:53,702
Anh biết thế mà.
400
00:24:53,702 --> 00:24:58,081
Ừ, nhưng nếu kế hoạch của anh là
dựa vào nhân chứng thù địch...
401
00:24:58,081 --> 00:25:01,502
Eugenia sẽ làm mọi cách có thể
để giúp Rusty.
402
00:25:01,502 --> 00:25:05,088
Tôi nghĩ cô ấy
có chút tình cảm với anh ta.
403
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Tôi phải bảo cô ấy tuân theo quy tắc.
404
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
Không. Quy tắc anh cần tuân theo là
phải có bằng chứng buộc tội rõ ràng, nhé?
405
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
Công kích cá nhân không thể đủ được.
406
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Tôi sẽ kiếm bằng chứng rõ ràng. Đừng lo.
407
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
Tôi lo thật đấy. Tôi lo mà.
408
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
Raymond đề nghị một cuộc họp.
409
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
Vì sao? Để làm gì?
410
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Dự đoán duy nhất của tôi là
ông ta nghĩ có cách để dàn xếp nhận tội.
411
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
Và nếu nghĩ thế,
chắc ông ta cảm thấy đã nắm thóp chúng ta.
412
00:25:33,158 --> 00:25:34,952
Ông ta chưa nắm thóp được tôi, Tommy.
413
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
Anh thì sao?
414
00:25:39,623 --> 00:25:40,874
Không có cửa dàn xếp đâu.
415
00:25:45,379 --> 00:25:48,340
Không. Hơn nữa, ta cần xem
ở khu vực đó có gái gọi nào nữa không
416
00:25:48,340 --> 00:25:50,300
và có ai có nhận ra Ratzer không.
417
00:25:50,300 --> 00:25:52,803
Hắn biết gì đó. Tôi chắc chắn như thế.
418
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Tất nhiên.
- Sẵn sàng chưa?
419
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Ừ. Tôi gọi lại sau nhé.
- Được.
420
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
Kể lại cho tôi về đêm hôm đó nhé?
421
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Anh nói tối hôm đó anh ở văn phòng.
422
00:26:07,568 --> 00:26:08,652
Vâng.
423
00:26:08,652 --> 00:26:10,863
Nhóm nhỏ chúng tôi làm muộn
cho chiến dịch của Raymond,
424
00:26:10,863 --> 00:26:13,991
bề ngoài là làm cho
chiến dịch của Raymond.
425
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
Bề ngoài?
426
00:26:18,287 --> 00:26:19,663
Tôi thì chủ yếu là nhắn tin.
427
00:26:21,790 --> 00:26:26,336
Và không được trả lời...
428
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
khiến tôi không dễ chịu chút nào.
429
00:26:31,508 --> 00:26:36,805
Và cô ấy như kiểu bơ tôi đi,
nên tôi cần đến chỗ nào đó.
430
00:26:41,768 --> 00:26:43,979
Và anh rời văn phòng lúc mấy giờ?
431
00:26:43,979 --> 00:26:45,647
Sau 8:30 một chút.
432
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
Đôi khi tôi ăn ngoài vì...
433
00:26:50,652 --> 00:26:52,571
tôi không có tâm trạng nào để về nhà.
434
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
Tôi không nhớ nhiều lắm lúc ở quán bar.
435
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Chắc tôi đã uống vài ly.
436
00:27:16,512 --> 00:27:18,096
Có lẽ tôi gọi thêm. Tôi không biết.
437
00:27:26,647 --> 00:27:28,232
Rồi cô ấy nhắn lại,
438
00:27:28,982 --> 00:27:30,192
{\an8}và tôi hớn hở lao đi.
439
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
{\an8}Chúa ơi, Rusty. Sang đây đi.
440
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
Tin nhắn của cô ấy đến lúc 9:24 tối.
441
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
Ảnh của Michael Caldwell
cho thấy anh đến lúc 9:49.
442
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
Đã có chuyện gì?
443
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
Tôi không biết cô muốn chi tiết...
444
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Chào.
445
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
Chuyện là...
446
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- Sao?
- Anh chỉ...
447
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
Đã có chuyện gì?
448
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
Anh chả hiểu sao em giận dữ thế.
449
00:28:10,524 --> 00:28:11,984
Đã có chuyện gì?
450
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Nhớ em rất nhiều.
451
00:28:23,412 --> 00:28:24,788
Chúng tôi chủ yếu là cãi nhau.
452
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
Cãi nhau?
453
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Tôi muốn quay lại mà cô ấy thì không,
454
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- cơ bản là thế thôi.
- Dừng lại đi.
455
00:28:31,420 --> 00:28:33,380
- Này.
- Đi đi!
456
00:28:37,926 --> 00:28:43,015
Tín hiệu di động
cho thấy anh về nhà lúc đúng 11:00.
457
00:28:44,183 --> 00:28:50,439
Đi từ nhà cô ấy đến nhà anh mất 20 phút,
nghĩa là anh về lúc 10:40.
458
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Anh đã ở nhà cô ấy trong 51 phút.
459
00:28:56,695 --> 00:28:57,821
Cãi nhau lâu đấy.
460
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Cút khỏi đây.
461
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
Và sau đó anh bỏ về luôn?
462
00:29:14,671 --> 00:29:16,089
Rồi chúng tôi hôn tạm biệt.
463
00:29:17,925 --> 00:29:18,759
Hôn à?
464
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Đúng, rồi tôi về nhà.
465
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Khi cô ấy hôn tôi,
cô ấy biết sẽ gieo cho tôi hy vọng.
466
00:29:38,070 --> 00:29:39,905
Nụ hôn đã giúp tôi ra đến xe.
467
00:29:39,905 --> 00:29:41,657
Nó giúp tôi về đến nhà.
468
00:29:41,657 --> 00:29:45,744
Nhưng khi về nhà, tôi nhận ra rằng...
469
00:29:45,744 --> 00:29:48,580
hy vọng đã biến thành sự tàn nhẫn.
470
00:29:50,624 --> 00:29:52,292
Cô ấy hiểu việc mình làm.
471
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Cô ấy quá tàn nhẫn.
472
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
Vậy đến giờ, cô thấy sao?
473
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Về vụ án,
tôi khá hài lòng với tình hình hiện tại.
474
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Họ sẽ rất khó để chứng minh có tội.
475
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
Nhưng đồng thời, 51 phút.
476
00:30:18,527 --> 00:30:21,196
Họ sẽ lập luận thế là đủ lâu
để trói cô ấy, dọn dẹp hiện trường.
477
00:30:21,196 --> 00:30:24,867
Hoặc làm tình, hoặc tranh luận,
hoặc cãi nhau rồi làm lành.
478
00:30:26,118 --> 00:30:27,411
Rusty thì sao?
479
00:30:27,953 --> 00:30:29,663
Cô nghĩ sao về việc
đưa anh ấy lên làm chứng?
480
00:30:30,247 --> 00:30:33,166
Không đời nào
được để anh ấy đến gần ghế nhân chứng.
481
00:30:36,211 --> 00:30:37,212
Đồng ý.
482
00:30:38,672 --> 00:30:40,257
Biết được gì về Ratzer rồi?
483
00:30:40,257 --> 00:30:41,633
Phải có gì đó chứ.
484
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
Hắn có bằng chứng ngoại phạm?
485
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
Chưa từng bị bắt?
486
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
Ta dùng sở cảnh sát Chicago
ở bang Illinois?
487
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
Không tìm được gì. Được.
Hắn đã ở cùng Reynolds, được chứ?
488
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Hắn đã ở đó với Reynolds, với Bunny Davis.
489
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Ta phải chứng minh điều đó thôi.
490
00:30:55,564 --> 00:30:57,441
Ừ, cứ... cứ tiếp tục điều tra nhé.
491
00:30:57,441 --> 00:30:58,567
Theo hướng này.
492
00:31:00,235 --> 00:31:01,069
Chết tiệt.
493
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
Này Molto.
494
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Được. Cảm ơn.
495
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
Ừ?
496
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Này...
497
00:32:04,341 --> 00:32:08,220
Anh biết tối hôm trước
ta đã nói nặng lời với nhau. Và...
498
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Anh chỉ muốn
em biết là anh... anh hiểu ý em.
499
00:32:15,727 --> 00:32:19,606
Rusty, đợi em về nhà rồi nói nhé?
500
00:32:19,606 --> 00:32:22,943
Em sắp vào chợ rồi.
501
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Ừ, tất nhiên rồi.
- Nhé?
502
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Anh yêu em.
503
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Yêu anh.
504
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
Tôi bắt đầu hiểu cái hay của việc
uống rượu ban ngày rồi đấy.
505
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
Ban đêm thì sao?
506
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Tôi phải giữ thể diện.
507
00:32:50,220 --> 00:32:51,221
Là gì?
508
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
Người mẹ. Người vợ.
509
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Toàn những điều
có lẽ anh không muốn nghe đâu.
510
00:32:57,811 --> 00:32:59,021
Ồ, ngược lại ấy chứ.
511
00:32:59,521 --> 00:33:02,399
Tôi rất tò mò muốn biết
cảm giác bây giờ của cô thế nào.
512
00:33:03,066 --> 00:33:04,193
Nói thật nhé...
513
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Tôi không biết.
514
00:33:12,159 --> 00:33:19,082
Nếu có lúc nào cô muốn tâm sự
và tôi không có ở đây...
515
00:33:26,006 --> 00:33:27,049
Cảm ơn.
516
00:34:20,060 --> 00:34:21,061
- Chris.
- Raymond.
517
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
- Helena.
- Chào.
518
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia.
519
00:34:25,940 --> 00:34:29,862
Chúa ơi. Chào. Raymond.
Chúa ơi. Ông thế nào rồi?
520
00:34:29,862 --> 00:34:31,196
Tôi vẫn cố gắng. Còn cô?
521
00:34:32,197 --> 00:34:33,447
Tôi vào danh sách nhân chứng.
522
00:34:33,447 --> 00:34:35,284
- Tôi thấy rồi.
- Ừ.
523
00:34:35,284 --> 00:34:38,036
Tôi biết chuyện hai người họ.
524
00:34:39,036 --> 00:34:40,496
Không cần quá lo đâu.
525
00:34:40,496 --> 00:34:42,040
Chúng tôi sẽ phủ nhận mối quan hệ đó.
526
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Được.
527
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
Giúp tôi một việc nhé?
528
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Bảo Rusty tôi không muốn
làm chứng chống lại anh ấy, được chứ?
529
00:34:49,965 --> 00:34:52,134
- Tôi sẽ bảo.
- Cảm ơn.
530
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
- Chào các anh.
- Raymond.
531
00:34:58,140 --> 00:35:00,058
Rất vui được gặp ông, như mọi khi.
532
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Ừ.
533
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Được, vào việc luôn nào.
534
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
Căn cứ luận tội rất lỏng lẻo,
và tôi nghĩ cả hai đều biết điều đó.
535
00:35:10,736 --> 00:35:12,446
Cũng không phải là không có gì.
536
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
Anh ấy đã ở đó, gặp cô ấy cuối cùng.
537
00:35:14,156 --> 00:35:16,325
Cũng có tiềm năng đấy, nhưng vẫn rất khó.
538
00:35:16,325 --> 00:35:17,242
Chúng tôi phản đối.
539
00:35:17,242 --> 00:35:21,622
Không tìm thấy một giọt máu hay
một chút ADN gì của cô ấy trên xe Rusty.
540
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
Trong nhà thì máu me phèo phổi,
541
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
mà trong xe thì một hạt li ti cũng không.
542
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
- Anh ấy đã lau rửa nó.
- Hay trên quần áo.
543
00:35:28,712 --> 00:35:30,297
- Cũng đã lau rửa.
- Không có hung khí.
544
00:35:30,297 --> 00:35:31,215
Đã phi tang.
545
00:35:31,215 --> 00:35:33,300
Sẽ không quy về được
một giả thuyết đâu nhỉ?
546
00:35:33,884 --> 00:35:37,262
Bị trói như thế,
nghĩa là có mưu tính từ trước.
547
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
Chết bởi que cời lò?
Giết người lúc bị kích động.
548
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
Ngay từ đầu, vụ án đã rất khó
có kết luận rõ ràng.
549
00:35:43,185 --> 00:35:44,520
Chúng tôi thích thử thách.
550
00:35:44,520 --> 00:35:46,188
Tôi biết các anh truy tố
551
00:35:46,188 --> 00:35:48,857
tội nhẹ hơn là cản trở điều tra
là có lý do,
552
00:35:48,857 --> 00:35:50,317
và là tôi thì cũng làm thế,
553
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
để bắt anh ấy chịu tội gì đó.
Vì để cãi trắng án thì...
554
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
Ý ông là gì?
555
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Tôi thấy ai đó
được chỉ đạo là không lên tiếng kìa.
556
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Khôn ngoan đấy.
- Được rồi. Làm ơn, hãy...
557
00:36:03,956 --> 00:36:08,126
Rusty không thể chấp nhận
rủi ro phải đi tù chung thân,
558
00:36:08,126 --> 00:36:10,212
các anh không thể
chấp nhận rủi ro trắng án
559
00:36:10,212 --> 00:36:13,674
và qua đó mất sạch vốn liếng chính trị.
560
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Chúng tôi sẽ chấp nhận
tội cản trở điều tra, ba năm.
561
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, ông thật sự nghĩ chúng tôi
sẽ truy tố tội cản trở điều tra sao?
562
00:36:24,059 --> 00:36:25,894
Nico, anh biết anh quá bộp chộp.
563
00:36:25,894 --> 00:36:28,397
Tommy thì khao khát có một nghi phạm.
564
00:36:28,397 --> 00:36:31,316
Việc đó có thể là Rusty, chà...
565
00:36:31,316 --> 00:36:33,151
Thế cơ à? Đồ khốn.
566
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Hãy nói về vấn đề lớn hơn ở đây.
567
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Các anh có một vụ án mơ hồ,
chỉ toàn suy diễn,
568
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
công tố viên chính
là một gã tủn mủn, đối đầu với tôi.
569
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
Anh không ngu, Nico.
570
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Tôi cho anh bản án đấy.
571
00:36:48,417 --> 00:36:50,711
Và với thẩm phán Lyttle,
572
00:36:50,711 --> 00:36:54,631
khả năng rất cao tôi sẽ cãi được vô tội.
573
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
Đó là hồi chuông báo tử
của sự nghiệp chính trị.
574
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Tôi đang mở cho anh một đường thoát đây.
575
00:37:04,975 --> 00:37:07,436
- Cái gì đây?
- Đọc đi. Xem thử đi.
576
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
Sao giờ tôi mới được biết?
577
00:37:22,034 --> 00:37:23,702
Chúng tôi cũng mới nhận được.
578
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
Mọi khi ta không làm tình như thế.
579
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
Mà cũng lâu lắm rồi không có.
580
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
Có phải đó là cách
anh làm tình với cô ấy không?
581
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
Không.
582
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Cô ấy không phải em.
583
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Anh chưa từng nghĩ thế.
584
00:38:08,580 --> 00:38:11,500
Em nghĩ điều em thấy khó hiểu là...
585
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
anh có tự hỏi chính mình...
586
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
anh sẵn sàng để mất cái gì chưa?
587
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
Ta quá xa cách nhau, em và anh.
588
00:38:30,143 --> 00:38:33,230
Lúc đó, anh cảm thấy
ta không thể nói chuyện được.
589
00:38:35,232 --> 00:38:37,693
Nhưng cô ấy đánh thức thứ gì đó trong anh.
590
00:38:37,693 --> 00:38:38,777
Thứ mà...
591
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
anh tưởng đã chết.
592
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Khi anh nói em cần nhận trách nhiệm...
593
00:38:49,621 --> 00:38:51,790
B, ý anh không phải như em nghĩ đâu...
594
00:38:51,790 --> 00:38:54,418
Em nghĩ anh nói không sai, Rusty.
595
00:38:55,627 --> 00:38:57,671
Em nghĩ chúng ta đã tự cho phép mình...
596
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
xa cách nhau dần.
597
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Kể cả lần làm tình vừa rồi,
cảm giác như ta đang cố chứng tỏ gì đó.
598
00:39:10,517 --> 00:39:15,606
Rằng chúng ta vẫn còn tình cảm.
599
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
Đúng thế không?
600
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
Raymond chết tiệt.
601
00:39:30,621 --> 00:39:31,705
Anh nghe đây.
602
00:39:35,542 --> 00:39:36,376
Chào.
603
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty.
- Ừ.
604
00:39:41,924 --> 00:39:43,300
Vụ án vừa có bước ngoặt bất ngờ.
605
00:39:46,637 --> 00:39:49,348
Da của anh được tìm thấy
dưới móng tay của Carolyn.
606
00:39:50,140 --> 00:39:52,017
Cái gì? Đó... Khoan đã. Không thể thế được.
607
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
Xét nghiệm nói thế. Tôi mới biết.
608
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
Không. Tôi...
Ray, cô ấy chưa bao giờ cào cấu tôi.
609
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Kiểu... Đó là dối trá.
610
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
ADN thì không chối cãi được, Rusty.
611
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
Không, đó là dối trá. Tôi... Chúa ơi.
612
00:40:06,031 --> 00:40:07,741
Tôi không thể tin là họ dám làm điều này.
613
00:40:07,741 --> 00:40:09,034
Ai?
614
00:40:09,034 --> 00:40:12,496
Molto và Delay, và Kumagai, tất cả bọn họ.
615
00:40:12,496 --> 00:40:13,789
- Thôi nào.
- Ý ông là sao?
616
00:40:13,789 --> 00:40:15,457
Tôi... Cô ấy chưa từng cào cấu tôi.
617
00:40:15,457 --> 00:40:18,335
Bằng chứng được cài vào.
Họ không có cơ sở gì cả.
618
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
Họ không có cơ sở gì,
nên họ tìm cách hãm hại tôi.
619
00:40:21,588 --> 00:40:23,006
Bố!
620
00:40:23,006 --> 00:40:24,842
Nào! Mở cửa ra! Tao biết mày ở trong đó!
621
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- Gì?
- Phải có lý do cho việc này.
622
00:40:26,802 --> 00:40:27,886
- Bố!
- Không, tôi...
623
00:40:27,886 --> 00:40:29,930
- Sao thế? Có chuyện gì?
- Có người đập cửa!
624
00:40:29,930 --> 00:40:32,015
Raymond, đợi đã. Sao thế?
625
00:40:32,015 --> 00:40:33,851
- Con không biết.
- Này, bình tĩnh.
626
00:40:33,851 --> 00:40:35,477
- Con đang xem TV thì...
- Được.
627
00:40:35,477 --> 00:40:36,895
Con yêu, bình tĩnh, không sao.
628
00:40:36,895 --> 00:40:39,356
Này! Đừng đập cửa nhà tôi nữa!
629
00:40:39,356 --> 00:40:41,149
- Ai đấy?
- Con không biết!
630
00:40:41,149 --> 00:40:42,484
Rusty. Jaden!
631
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
- Mày đến phá gia đình tao!
- Bố, đó là ai?
632
00:40:44,570 --> 00:40:46,321
- Đợi đã! Dừng lại đi!
- Em báo cảnh sát đây.
633
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
Không! Đừng báo cảnh sát, Barbara.
Để anh suy nghĩ.
634
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
Mở cửa ra.
635
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- Jaden, đứng tránh cửa ra!
- Tránh ra!
636
00:40:51,660 --> 00:40:53,203
- Mở cửa ra cho tao!
- Đợi...
637
00:40:53,203 --> 00:40:54,830
- Rusty.
- Anh Ratzer! Nghe tôi này.
638
00:40:54,830 --> 00:40:56,874
- Mày đến phá gia đình tao.
- Anh muốn tôi.
639
00:40:56,874 --> 00:40:59,126
- Tránh xa nhà tôi ra.
- ...tao sẽ phá gia đình mày!
640
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Con yêu, lại đây.
- Anh Ratzer!
641
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Nghe tôi này...
- Rusty. A lô?
642
00:41:05,507 --> 00:41:07,885
Một lần nữa! Thề có Chúa!
643
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- Rusty!
- Bố!
644
00:41:10,596 --> 00:41:12,014
- Rusty, dừng lại!
- Đủ rồi! Nhìn tao này!
645
00:41:12,014 --> 00:41:15,100
- Làm ơn! Bố!
- Rusty!
646
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
647
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
Biên dịch: TH