1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
Sim?
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
Kyle, podemos falar com você?
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
Sua mãe está aqui comigo.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,608
Oi, querido.
5
00:00:39,039 --> 00:00:44,253
Kyle, tem uma foto da sua bicicleta
na casa da Carolyn na noite de 18 de maio.
6
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Por que esteve lá?
7
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
Não sei do que está falando.
8
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Querido...
9
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
Não fui lá. Eu devia estar de passagem.
É só o que...
10
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Querido.
- Ok, Kyle, tem uma foto sua
11
00:01:02,646 --> 00:01:05,983
na casa da Carolyn Polhemus
na noite de 18 de maio.
12
00:01:05,983 --> 00:01:07,234
Por que esteve lá?
13
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Querido, recebemos as fotos da polícia,
14
00:01:13,073 --> 00:01:15,158
então, eles também têm essas provas.
15
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
Seja sincero. Agora é importante.
16
00:01:17,911 --> 00:01:22,916
Caramba. Pelo amor de Deus, Kyle,
por que você esteve lá?
17
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Eu queria ter uma noção do lance.
18
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
Do quê?
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
De onde você ia.
20
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
Você sabia do seu pai e da Carolyn?
21
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Ouvi vocês brigando por isso.
22
00:01:40,267 --> 00:01:41,268
Ok.
23
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
Sua irmã sabe? A Jaden... Ela sabe?
24
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Não contei a ela. Não sei.
25
00:01:47,107 --> 00:01:49,193
Quando você descobriu?
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,360
Isso importa?
27
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
Se perguntei, importa.
28
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
Não lembro.
29
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
Há alguns meses, talvez.
30
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Ok, só pra esclarecer, você foi lá
pra ver como era a aparência dela.
31
00:02:03,582 --> 00:02:06,335
Sabe usar o Google,
podia achar uma foto dela,
32
00:02:06,335 --> 00:02:09,588
mas você queria ver onde ela morava.
33
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- Estava conferindo a casa dela?
- Rusty.
34
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
Estava conferindo a casa dela, Kyle?
35
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
Só não entendo a lógica
por trás do motivo que te levou até lá.
36
00:02:19,556 --> 00:02:21,767
Talvez fosse pra entender seu motivo.
37
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
- Quero falar com a mamãe.
- Não! Sou seu pai...
38
00:02:30,567 --> 00:02:32,236
- Rusty.
- ...e vai responder...
39
00:02:32,236 --> 00:02:33,695
Rusty, por favor.
40
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Está tudo bem.
41
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
Certo.
42
00:02:53,006 --> 00:02:56,468
ACIMA DE QUALQUER SUSPEITA
43
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
Bunny Davis era filha.
44
00:03:08,063 --> 00:03:13,944
Bunny Davis era irmã, amiga, prima.
45
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
Bunny Davis tinha 26 anos
46
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
quando foi encontrada sozinha
numa espelunca, com um monstro,
47
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
e ela orava, implorava
48
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
para o sujeito ser do tipo
que a libertaria.
49
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
Mas não.
50
00:03:33,422 --> 00:03:37,968
Este homem, Liam Reynolds,
51
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
é do tipo que faz isso...
52
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
e isso...
53
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
e isso.
54
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
O que você acha?
55
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
Acho você incrível, Carolyn.
56
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Isto aqui está uma bagunça.
57
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Oi.
58
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Oi. A luz da porta queimou.
59
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Então, ele passou pela casa dela
de bicicleta algumas vezes
60
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
e viu você entrar uma vez.
61
00:04:56,338 --> 00:04:59,091
Claro, ele precisa
fazer terapia urgentemente.
62
00:04:59,091 --> 00:05:00,175
Por quê?
63
00:05:00,175 --> 00:05:04,972
Rusty, ele está lidando com isso há meses.
Não temos ideia do impacto da coisa.
64
00:05:04,972 --> 00:05:07,933
Ok, mas nós dois juntos
podemos conversar com ele.
65
00:05:07,933 --> 00:05:11,061
- Sei, como falou com ele agora?
- Não temos...
66
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
O que isso quer dizer?
67
00:05:12,521 --> 00:05:14,064
Você interrogou o garoto.
68
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
Eu o interroguei?
69
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
Sim.
70
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Eu só fiz perguntas a ele.
71
00:05:18,986 --> 00:05:22,698
- "Por que foi à casa dela?"
- Ele foi lá, claro que perguntei.
72
00:05:22,698 --> 00:05:24,616
Perguntou como promotor, Rusty.
73
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- Está brincando?
- Ele tem 15 anos!
74
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- Qual é o seu problema, porra?
- Quê?
75
00:05:32,374 --> 00:05:35,294
- Você causou tudo isso, Rusty.
- Claro, fui eu.
76
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Sim, quem fez a merda fui eu.
77
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Mas quer saber?
Você também tem participação nessa.
78
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
E, em algum momento, você terá
que assumir a porra da responsabilidade.
79
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
Pra mim não dá mais. Acabou.
80
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- Eu...
- Acabou!
81
00:06:05,616 --> 00:06:09,328
Na minha opinião médica,
a causa da morte foi traumatismo craniano.
82
00:06:10,621 --> 00:06:14,208
A juíza já sabe que você é especialista,
dispenso credenciais.
83
00:06:14,208 --> 00:06:15,667
Não diga "na minha opinião".
84
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
- Sente-se ereto.
- Ok.
85
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- Sente-se ereto.
- Não vai...
86
00:06:18,879 --> 00:06:21,507
- Não me diga...
- Vai apresentar ao júri
87
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
- os resultados, não é? Sua especialidade.
- Não... Ok...
88
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
E não vire o centro das atenções.
89
00:06:27,012 --> 00:06:29,348
Mas que... Não, não faça isso.
90
00:06:29,348 --> 00:06:31,141
Estou aqui por você,
91
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- que me acordou cedo...
- Agradeço.
92
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Sou médico, me respeite.
93
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Eu o respeito como médico.
94
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Porém, como testemunha,
você é famoso por fazer merda.
95
00:06:42,569 --> 00:06:43,904
Babaca do cacete.
96
00:06:43,904 --> 00:06:45,155
Esquece.
97
00:06:45,864 --> 00:06:47,824
Você me tirou da cama pra isso?
98
00:06:51,119 --> 00:06:53,497
Vou arrumar o arquivo pra você, idiota.
99
00:06:56,500 --> 00:06:59,795
Os detalhes deste caso
têm sido mantidos a sete chaves.
100
00:06:59,795 --> 00:07:01,380
Não há um vazamento sequer.
101
00:07:01,380 --> 00:07:04,633
Será que é um processo robusto?
Nem tem a arma do crime.
102
00:07:04,633 --> 00:07:08,136
É, não vejo como chegariam
a "sem sombra de dúvidas".
103
00:07:08,136 --> 00:07:13,392
- Difícil acreditar que vai a julgamento.
- Ex-colegas agora se atacando...
104
00:07:13,392 --> 00:07:15,227
Sabich tem dois filhos...
105
00:07:15,227 --> 00:07:16,812
- O Kyle esteve lá.
- Não.
106
00:07:16,812 --> 00:07:19,064
Só passou lá de bicicleta, já falei.
107
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
Passou algumas vezes.
108
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
- E ele não a matou?
- Não tem graça.
109
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
Não tem graça alguma.
110
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
Não era pra ter mesmo.
111
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Então, Michael Caldwell
na casa de Carolyn na noite do crime.
112
00:07:33,495 --> 00:07:36,331
Tem fotos do Kyle lá umas semanas antes?
113
00:07:36,331 --> 00:07:37,541
Caramba.
114
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Vou ter que pensar nisso.
115
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Eu não tenho nada.
116
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
- Merda...
- Algo mais?
117
00:07:45,924 --> 00:07:48,677
Não dormi nada esta noite, sabe, Ray?
118
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
Só isso?
119
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
O que foi?
120
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Barbara e eu discutimos,
e ela disse que acabou.
121
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
"Acabou" querendo dizer "vou te largar"?
122
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Ora, se ela fosse te largar,
já teria largado.
123
00:08:07,321 --> 00:08:09,531
- Não preciso disso.
- Ela ia esperar o quê?
124
00:08:09,531 --> 00:08:11,158
Uma boa desculpa?
125
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
Você a traiu.
126
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
Você traiu seus filhos.
127
00:08:18,790 --> 00:08:21,043
Aliás, conhecendo a Barbara,
128
00:08:21,043 --> 00:08:24,421
trair seus filhos
é a transgressão mais grave.
129
00:08:25,839 --> 00:08:27,841
Ray, a coisa é complicada.
130
00:08:27,841 --> 00:08:29,927
- É, me conte. Vamos.
- É...
131
00:08:29,927 --> 00:08:32,971
Depressão, compulsão, narcisismo.
132
00:08:32,971 --> 00:08:36,933
Pode ser qualquer um. Você vai ao médico
e sai com um diagnóstico.
133
00:08:37,893 --> 00:08:40,520
Mas meu receio é que seja só "sórdido".
134
00:08:43,065 --> 00:08:47,027
Teve tesão pela Carolyn,
transou com ela e não quer se sentir mal.
135
00:08:47,611 --> 00:08:50,197
É o que fazem os homens que traem, Rusty.
136
00:08:50,781 --> 00:08:54,618
Querem aproveitar todas e, depois,
amenizar com justificativas.
137
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
O júri vai ver que é bem simples.
138
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
O bom é que também
vai achar pouco original.
139
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
Ninguém ficará chocado.
140
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Mas, se quer saber, me chocou.
141
00:09:09,383 --> 00:09:12,010
Chocou a Lorraine,
e sei que chocou a Barbara.
142
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
E ela continua com você.
143
00:09:16,807 --> 00:09:18,892
Indica que quer manter a relação.
144
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
Quer saber? Espere aí.
145
00:09:24,690 --> 00:09:28,068
Quer saber? Eu...
Como ousa dizer que não me responsabilizo,
146
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
que não me envergonho
e nem estou consumido pela culpa?
147
00:09:35,868 --> 00:09:36,702
Vá se foder.
148
00:09:39,580 --> 00:09:45,961
Sabe, em 40 anos,
já vi muita culpa e vergonha neste ramo.
149
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
A vergonha você imputa a si mesmo.
150
00:09:48,630 --> 00:09:51,049
Ela é prepotente, egoísta.
151
00:09:51,675 --> 00:09:55,971
A culpa tem mais a ver com sentir a dor
que você causa nos outros.
152
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
Não duvido que sinta vergonha.
153
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
PROMOTOR
CONDADO DE COOK, ILLINOIS
154
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy...
155
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy, por que estou entre as testemunhas?
156
00:10:18,702 --> 00:10:22,372
Acho que tem informação
sobre a relação de Carolyn e Rusty.
157
00:10:23,290 --> 00:10:26,502
Não tenho informação alguma
do que houve naquela noite.
158
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
Mas pode ter informação
do que houve em outras noites.
159
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
Certo?
160
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
Parece-me que é algo
que deveria ter sido reportado para o RH,
161
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
então, talvez você esteja lidando
com a própria culpa.
162
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
Você realmente
é um babaca desgraçado, não é?
163
00:10:45,687 --> 00:10:46,897
Ei, ouça.
164
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
Estamos nessa pela Carolyn, certo?
Pense nisso. Por ela.
165
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Olá, senhores.
166
00:10:58,200 --> 00:10:59,326
Obrigado por virem.
167
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
Como vão? Querem algo?
168
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Estão bem?
169
00:11:04,039 --> 00:11:06,792
Não me sinto à vontade com nada disso.
170
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Entendo bem, é horrível.
171
00:11:09,127 --> 00:11:13,549
Mas, pra montar um processo contra Sabich,
todos os detalhes são importantes,
172
00:11:13,549 --> 00:11:18,095
e a defesa vai fazer essas perguntas.
Quero garantir que tenhamos as respostas.
173
00:11:18,929 --> 00:11:20,597
Não precisamos de advogado?
174
00:11:21,890 --> 00:11:25,978
Fica a seu critério, mas só vou confirmar
informações já discutidas.
175
00:11:28,897 --> 00:11:32,359
Você tirou esta foto do Sr. Sabich
na casa da sua mãe naquela noite.
176
00:11:32,359 --> 00:11:35,279
É de 16 de junho, às 21h49, certo?
177
00:11:35,279 --> 00:11:36,363
Isso.
178
00:11:36,363 --> 00:11:39,241
- E as outras fotos são da mesma noite?
- São.
179
00:11:39,241 --> 00:11:43,078
Por que não tirou fotos dele
saindo da casa?
180
00:11:43,078 --> 00:11:44,413
Ele entrou, e fui embora.
181
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
Por que foi lá?
182
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
Às vezes, eu ia lá.
183
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Por quê?
184
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Ele já respondeu isso.
185
00:11:55,424 --> 00:12:00,512
Ok. É muito importante
que nós tenhamos todos os fatos,
186
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
porque a defesa vai perguntar
as mesmas coisas.
187
00:12:04,391 --> 00:12:08,103
Porque ela era minha mãe.
Às vezes, eu ia olhar a casa.
188
00:12:08,854 --> 00:12:11,064
Você viu alguém mais entrando na casa?
189
00:12:11,940 --> 00:12:13,358
Só ele foi lá naquela noite.
190
00:12:14,735 --> 00:12:19,573
Como estava o Sr. Sabich ao entrar?
Qual era o comportamento dele?
191
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
Não sei.
192
00:12:22,451 --> 00:12:26,788
E durante o encontro que teve com ele,
como ele estava?
193
00:12:27,623 --> 00:12:31,376
Você disse que, nesse encontro,
você o acusou de matar sua mãe.
194
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
É isso mesmo?
195
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
É, ele negou, mas estava mentindo.
196
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Por que diz isso? Como você sabe?
197
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Deu pra ver nos olhos dele.
198
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
E também, uma vez, ela me disse
que estava ficando com medo dele.
199
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
Não achei...
Quando teve contato com sua mãe?
200
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
Eu a convenci de me encontrar pra almoçar.
201
00:12:55,651 --> 00:12:57,903
Ela pareceu estressada,
202
00:12:57,903 --> 00:13:00,739
e fiquei puto
porque achei que fosse comigo.
203
00:13:00,739 --> 00:13:02,658
Perguntei qual era o problema,
204
00:13:02,658 --> 00:13:08,455
e ela disse que tinha um homem no trabalho
que estava começando a assustá-la.
205
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
- Ela disse que homem era?
- Não.
206
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Ela disse que trabalhava com ele
em processos,
207
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
e por isso não podia se livrar dele.
208
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Oi.
- Oi.
209
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
O que você quer?
210
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Acho que...
211
00:13:42,990 --> 00:13:45,868
Martíni Belvedere,
sem azeitona e sem suco.
212
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Oi.
- Oi.
213
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
Falei de você a semana toda.
214
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
Não, não é o que parece.
215
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Ok.
216
00:14:00,591 --> 00:14:02,092
Uma antes de ir, Clif?
217
00:14:03,218 --> 00:14:04,428
Eu ia dispensar, mas quero.
218
00:14:06,471 --> 00:14:09,016
Essas mãos de barman.
219
00:14:09,016 --> 00:14:10,976
Vivem ressecadas.
220
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
E o drama?
221
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Na mesma.
- É? Imagino. Posso te acompanhar?
222
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Claro, sim.
- Sim?
223
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Clifton.
224
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara.
225
00:14:27,910 --> 00:14:29,620
Prazer em conhecê-la oficialmente.
226
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
Que creme é esse?
227
00:14:33,665 --> 00:14:36,293
É, esse creme. É a Jeanine que faz.
228
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
É manteiga de cacau
com infusão de maconha.
229
00:14:39,671 --> 00:14:41,381
Não ponha os dedos na boca.
230
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Vai ficar chapada.
- Ok.
231
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Obrigada pelo alerta.
- Claro.
232
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
Que generosa. Obrigado.
233
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Me conta das suas tatuagens.
234
00:14:53,727 --> 00:14:57,064
Já sei que é muito clichê
perguntar sobre tatuagens.
235
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
É, eu sei.
236
00:14:59,483 --> 00:15:02,486
Esta aqui. Sou meio artista também.
237
00:15:03,320 --> 00:15:07,199
Faço arte com projeção, mas a desenhei
na minha imbecilidade juvenil.
238
00:15:07,199 --> 00:15:08,742
É o I Ching.
239
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
Você conhece?
240
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
Conheço John Cage,
241
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
Brian Eno, e a operação criativa
aleatória das coisas.
242
00:15:18,752 --> 00:15:19,920
Certo.
243
00:15:22,631 --> 00:15:25,717
Também conheço a imbecilidade juvenil.
244
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Saúde.
- Saúde.
245
00:15:39,815 --> 00:15:42,025
- Rigo.
- Adivinha o que consegui.
246
00:15:43,110 --> 00:15:45,696
Informação sobre a segunda amostra
do caso Bunny Davis.
247
00:15:45,696 --> 00:15:50,200
Quê? Como conseguiu isso?
Não encontrei correspondências no sistema.
248
00:15:50,200 --> 00:15:53,495
É. O idiota deu o DNA dele
pro Ancestry.com.
249
00:15:53,495 --> 00:15:54,621
Brian Ratzer.
250
00:15:55,581 --> 00:15:58,375
Ratzer. Endereço?
251
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
Sabemos algo sobre ele?
252
00:16:05,966 --> 00:16:10,179
Na verdade, não. Só que ele deixou
amostra de esperma numa cena de crime
253
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
de uma prostituta morta.
254
00:16:12,848 --> 00:16:17,394
Ouça, obrigado por investigar isso.
Sei que está se arriscando.
255
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
Não é por você, é pela Carolyn.
256
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Rusty, preciso que se controle lá, ok?
257
00:16:22,983 --> 00:16:24,026
Não abra a boca.
258
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
- Olá, senhora.
- Oi.
259
00:16:36,955 --> 00:16:42,002
Desculpe incomodá-la. Somos da polícia.
Estamos procurando Brian Ratzer. Ele está?
260
00:16:43,086 --> 00:16:44,171
Amor!
261
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
Ele está no porão.
262
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
Querem entrar enquanto vou chamá-lo?
263
00:16:49,927 --> 00:16:51,011
Claro.
264
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Amor.
265
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Amor?
266
00:17:01,605 --> 00:17:04,148
- Sim.
- A polícia está aqui.
267
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Sentem-se. Ele já vem.
268
00:17:07,069 --> 00:17:08,945
- Ótimo. Obrigada.
- Café?
269
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Claro.
270
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Oi.
271
00:17:29,424 --> 00:17:31,343
- Oi.
- Como posso ajudá-los?
272
00:17:31,885 --> 00:17:34,888
Estamos verificando incidentes
ocorridos nesta área,
273
00:17:34,888 --> 00:17:36,849
em 16 de junho de 2019.
274
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
À noite. Estamos só apurando.
275
00:17:40,477 --> 00:17:42,271
Qual incidente estão apurando?
276
00:17:42,271 --> 00:17:43,856
Algumas invasões.
277
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
Não nesta rua.
A uns quilômetros a leste, na Robertson.
278
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
Foi numa quinta à noite.
Sei que relembrar...
279
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
Não preciso relembrar, não conheço a rua.
280
00:17:53,448 --> 00:17:57,411
Se aconteceu à noite,
é meu horário de trabalho.
281
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
Onde você trabalha?
282
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Posso ver seu distintivo?
283
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Claro.
284
00:18:06,712 --> 00:18:10,591
- É que uma prostituta foi achada morta...
- Aqui está.
285
00:18:11,091 --> 00:18:13,177
Agora não, amor, ok?
286
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
Falei que agora não.
287
00:18:16,305 --> 00:18:17,347
Ok.
288
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
Qual é a questão exatamente?
289
00:18:25,606 --> 00:18:26,690
Acabei de dizer.
290
00:18:27,191 --> 00:18:28,650
Onde trabalha, Sr. Ratzer?
291
00:18:29,276 --> 00:18:30,569
Respondeu à pergunta?
292
00:18:30,569 --> 00:18:31,904
Não preciso responder nada.
293
00:18:31,904 --> 00:18:34,448
Cedo ou tarde,
terá que responder às perguntas.
294
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
Terá que ter essa conversa
em algum momento.
295
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
Não te conheço de algum lugar?
296
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Tome meu cartão.
297
00:18:51,798 --> 00:18:55,093
- Ligue pra mim quando quiser falar.
- E se eu não quiser?
298
00:18:55,093 --> 00:18:56,720
Acho que vai precisar.
299
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
E acho que sabe por quê.
300
00:19:01,141 --> 00:19:02,726
Ou perguntaremos à sua esposa.
301
00:19:03,727 --> 00:19:05,521
- Ei, Laura!
- Ei.
302
00:19:05,521 --> 00:19:06,813
Sim?
303
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- Está tudo bem, amor.
- É?
304
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
O que foi? Precisa de alguma coisa?
305
00:19:15,572 --> 00:19:17,324
Só quero agradecer pelo café.
306
00:19:18,200 --> 00:19:20,953
De nada. Está tudo bem?
307
00:19:20,953 --> 00:19:22,204
Está, sim.
308
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Ok.
309
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Sumam daqui, porra.
310
00:19:36,969 --> 00:19:38,971
Falei pra não provocá-lo.
311
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Só fiz uma pergunta a ele.
312
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
Puta merda, você é inacreditável.
313
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Por que está tão assustada?
314
00:20:10,419 --> 00:20:11,837
Por que está tão assustada?
315
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
B?
316
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
B, o que está fazendo?
317
00:20:57,716 --> 00:21:01,595
Não vou correr riscos.
Ele passou na casa dela de bicicleta.
318
00:21:02,429 --> 00:21:05,307
Quem disse que ele
não entrou no jardim dela,
319
00:21:05,307 --> 00:21:09,520
olhou pela janela, pisou no capacho...
320
00:21:09,520 --> 00:21:11,730
- Ei.
- ...tocou a campainha?
321
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Já chega.
322
00:21:14,441 --> 00:21:16,860
Não acho que o Kyle seja suspeito.
323
00:21:18,904 --> 00:21:20,239
Rusty.
324
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
Às vezes, acho que esquece
que nosso filho é negro.
325
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
Como você se sentiu
vendo seu pai entrar na casa dela?
326
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
Quer falar disso?
327
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
Não.
328
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
- Deve ter sentido algo.
- Mas não quero falar disso.
329
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle.
330
00:22:14,042 --> 00:22:16,962
Coisa muito pior aconteceu
depois que o vi entrar na casa dela.
331
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
Está brincando?
332
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
Isso é ridículo.
333
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
Não fiz progresso algum,
não que seja comum fazer.
334
00:22:37,149 --> 00:22:43,280
As sessões iniciais são pra estabelecer
confiança, e acho que fracassei aí também.
335
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Ouça, considerando
336
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
o panorama mais amplo,
precisamos reestabelecer alguns limites.
337
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Ok. Como assim?
338
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
As coisas ficaram
muito sobrepostas e carregadas
339
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
pra eu tratar de você, do Rusty e de você,
do Rusty, e agora, do Kyle em meio a...
340
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
É preciso um terapeuta pra cada um.
341
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
Pra cada um? Até parece que temos grana.
342
00:23:09,723 --> 00:23:11,683
Acho que devo atender só você.
343
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Eu sei.
344
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
Você pode se...
345
00:23:21,735 --> 00:23:25,030
Acho possível você querer perdoar o Rusty
346
00:23:25,030 --> 00:23:26,615
e ficar casada com ele.
347
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
Também acho possível...
348
00:23:28,575 --> 00:23:32,329
Acho que é mais provável
que seu sistema límbico esteja...
349
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
Que ele esteja sobrecarregado.
350
00:23:35,040 --> 00:23:38,961
Você está num processo de autodefesa,
tentando salvar o casamento pelos filhos,
351
00:23:39,461 --> 00:23:43,799
fazendo tudo que considera necessário,
consciente ou inconscientemente.
352
00:23:43,799 --> 00:23:46,760
Você sempre batalhou pra manter a família.
353
00:23:47,427 --> 00:23:51,849
Também é possível que, quando seus filhos
crescerem e forem pra faculdade,
354
00:23:51,849 --> 00:23:55,978
esta compulsão de perdoar
355
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
possa se transformar em outra coisa,
356
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
como raiva e até ódio.
357
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Talvez já esteja acontecendo.
358
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Ouça, seu marido
se apaixonou por outra mulher.
359
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Ele agora irá a julgamento por matá-la.
360
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
Você precisa de uma terapeuta só sua.
361
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
Então, a Eugenia passou na minha sala.
362
00:24:32,306 --> 00:24:34,433
O que ela disse? Por quê?
363
00:24:34,433 --> 00:24:37,769
Ei, não me incomoda
você chamá-la pra depor.
364
00:24:37,769 --> 00:24:41,940
Mas, se ela vai ser sua testemunha,
ajudará se estiver do seu lado.
365
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Diga o que ela falou.
366
00:24:44,151 --> 00:24:45,444
Ela falou que...
367
00:24:45,986 --> 00:24:49,323
Que você é um babaca, tá?
Mas sabemos que você é meio...
368
00:24:49,323 --> 00:24:53,702
Ouça, meu desempenho acusatório
é melhor quando estou bravo. Sabe disso.
369
00:24:53,702 --> 00:24:58,081
Mas se seu plano é contar
com testemunhas hostis pra provar...
370
00:24:58,081 --> 00:25:01,502
A Eugenia vai fazer tudo que puder
pra ajudar o Rusty.
371
00:25:01,502 --> 00:25:05,088
Acho que ela é meio caidinha por ele.
372
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Preciso dizer a ela pra andar na linha.
373
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
Não, a linha que você precisa seguir
é a da prova concreta, ouviu?
374
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
Assassinato de caráter não resolve.
375
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Vou lhe dar provas concretas,
não se preocupe.
376
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
Estou preocupado. Estou, sim.
377
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
O Raymond pediu uma reunião.
378
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
Por quê? Sobre o quê?
379
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Só posso supor que seja porque ele acha
que tem chance de um acordo.
380
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
E, se for isso,
ele deve achar que controla a gente.
381
00:25:33,158 --> 00:25:34,952
A mim ele não controla, Tommy.
382
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
E a você?
383
00:25:39,623 --> 00:25:40,874
Sem chance de acordo.
384
00:25:45,379 --> 00:25:48,340
Temos que descobrir
se há outras prostitutas na área
385
00:25:48,340 --> 00:25:50,300
e se reconhecem Ratzer.
386
00:25:50,300 --> 00:25:52,803
O cara sabe de algo, porra. Tenho certeza.
387
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Claro.
- Está pronto?
388
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Sim. Eu te ligo depois.
- Certo.
389
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
Pode me falar daquela noite de novo?
390
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Você disse que estava no escritório então.
391
00:26:07,568 --> 00:26:08,652
Isso.
392
00:26:08,652 --> 00:26:13,991
Uma turma trabalhou ostensivamente
na campanha do Raymond, até tarde.
393
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
Ostensivamente?
394
00:26:18,287 --> 00:26:19,663
Eu estava mandando SMS.
395
00:26:21,790 --> 00:26:26,336
Mas não recebia respostas de volta...
396
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
coisa que não estava engolindo.
397
00:26:31,508 --> 00:26:36,805
Ela estava basicamente me ignorando,
então, eu precisava ir a algum lugar.
398
00:26:41,768 --> 00:26:45,647
- A que horas você saiu do escritório?
- Pouco depois das 20h30.
399
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
Às vezes, eu comia fora porque...
400
00:26:50,652 --> 00:26:52,571
Eu não tinha condição de ir pra casa.
401
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
Não me lembro de muita coisa do bar.
402
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Acho que tomei uns drinques.
403
00:27:16,512 --> 00:27:18,096
Talvez tenha pedido mais um.
404
00:27:26,647 --> 00:27:28,232
Aí, ela me respondeu,
405
00:27:28,982 --> 00:27:30,192
{\an8}e eu fiquei animado.
406
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
{\an8}Venha pra cá.
407
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
Então, a mensagem dela entrou às 21h24.
408
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
As fotos de Michael Caldwell
mostram você chegando às 21h49.
409
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
O que houve?
410
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
Não sei que nível de detalhes
você quer, mas...
411
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Oi.
412
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
O que houve...
413
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- Que foi?
- Eu só...
414
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
O que aconteceu?
415
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
Não sei por que está brava.
416
00:28:10,524 --> 00:28:11,984
O que aconteceu?
417
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Morro de saudade de você.
418
00:28:23,412 --> 00:28:24,788
Nós só discutimos.
419
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
Vocês discutiram?
420
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Eu queria voltar com ela, ela não.
421
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- Foi basicamente isso.
- Pare.
422
00:28:31,420 --> 00:28:33,380
- Ei.
- Vá embora!
423
00:28:37,926 --> 00:28:43,015
Os metadados do celular indicam que você
chegou em casa às 23h em ponto.
424
00:28:44,183 --> 00:28:50,439
São 20 minutos da casa dela até a sua,
ou seja, você saiu de lá às 22h40.
425
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Você ficou na casa dela
durante 51 minutos.
426
00:28:56,695 --> 00:28:57,821
Uma briga longa.
427
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Trate de sumir daqui.
428
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
E você foi embora depois disso?
429
00:29:14,671 --> 00:29:16,089
Demos um beijo de despedida.
430
00:29:17,925 --> 00:29:18,759
Beijo?
431
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Sim, e fui pra casa.
432
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Quando ela me beijou,
sabia que estava me dando esperança.
433
00:29:38,070 --> 00:29:41,657
O beijo me levou até o carro,
me levou até em casa.
434
00:29:41,657 --> 00:29:45,744
Mas, quando cheguei em casa, percebi
435
00:29:45,744 --> 00:29:48,580
que a esperança tinha virado crueldade.
436
00:29:50,624 --> 00:29:52,292
Ela sabia o que estava fazendo.
437
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Ela foi cruel pra cacete.
438
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
Qual é sua opinião até agora?
439
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Sobre o processo,
gosto da posição em que estamos.
440
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Vão ter dificuldade de provar algo.
441
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
Por outro lado, 51 minutos.
442
00:30:18,527 --> 00:30:21,196
Dirão que teria dado tempo de amarrá-la
e limpar a área.
443
00:30:21,196 --> 00:30:24,867
Ou de ter transado, ou discutido,
ou brigado e feito as pazes.
444
00:30:26,118 --> 00:30:27,411
E o Rusty?
445
00:30:27,953 --> 00:30:29,663
Considera fazê-lo depor?
446
00:30:30,247 --> 00:30:33,166
Ele não pode chegar perto
do banco das testemunhas.
447
00:30:36,211 --> 00:30:37,212
Concordo.
448
00:30:38,672 --> 00:30:41,633
O que descobrimos do Ratzer?
Tem que ter algo aí.
449
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
Ele tem álibi?
450
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
E prisões anteriores?
451
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
Usamos a polícia de Chicago em Illinois?
452
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
Não temos nada. Certo.
Ele estava com Reynolds, não é?
453
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Ele estava lá com Reynolds,
com Bunny Davis.
454
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Só temos que provar isso, porra.
455
00:30:55,564 --> 00:30:57,441
É, continue investigando.
456
00:30:57,441 --> 00:30:58,567
Siga em frente.
457
00:31:00,235 --> 00:31:01,069
Porra!
458
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
Ei, Molto.
459
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Ok. Obrigado.
460
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
Sim?
461
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Ei...
462
00:32:04,341 --> 00:32:08,220
sei que falamos muita coisa
um pro outro naquele dia, e...
463
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Só quero que saiba
que eu entendi o que você disse.
464
00:32:15,727 --> 00:32:19,606
Rusty, podemos falar disso
quando eu chegar em casa?
465
00:32:19,606 --> 00:32:22,943
Estou entrando no supermercado.
466
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Sim, claro.
- Ok?
467
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Eu te amo.
468
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Eu te amo.
469
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
Estou começando a entender
o fascínio de beber de dia.
470
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
Você bebe à noite?
471
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Tenho que manter as aparências.
472
00:32:50,220 --> 00:32:51,221
Quais?
473
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
De mãe, esposa.
474
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Essa merda toda
que não deve te interessar.
475
00:32:57,811 --> 00:32:59,021
Pelo contrário.
476
00:32:59,521 --> 00:33:02,399
Estou muito curioso
pra saber como é ser você.
477
00:33:03,066 --> 00:33:04,193
Francamente...
478
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
eu não sei.
479
00:33:12,159 --> 00:33:19,082
Bem, se um dia quiser conversar,
e eu não estiver aqui...
480
00:33:26,006 --> 00:33:27,049
Obrigada.
481
00:34:20,060 --> 00:34:21,061
- Oi, Chris.
- Raymond.
482
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
- Helen.
- Oi.
483
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia.
484
00:34:25,940 --> 00:34:29,862
Meu Deus. Oi, Raymond.
Nossa, como você está?
485
00:34:29,862 --> 00:34:31,196
Firme. E você?
486
00:34:32,197 --> 00:34:33,447
Vou ser testemunha.
487
00:34:33,447 --> 00:34:35,284
- Eu vi.
- É.
488
00:34:35,284 --> 00:34:38,036
Eu sabia dos dois.
489
00:34:39,036 --> 00:34:42,040
Eu não me preocuparia.
Não vamos negar a relação.
490
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Ok.
491
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
Pode me fazer um favor?
492
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Diga ao Rusty que não tenho intenção
de testemunhar contra ele, ok?
493
00:34:49,965 --> 00:34:52,134
- Farei isso.
- Obrigada.
494
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
- Oi, pessoal.
- Raymond.
495
00:34:58,140 --> 00:35:00,058
É bom te ver, como sempre.
496
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
É.
497
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Ok, vamos direto ao ponto.
498
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
Vocês dois têm um processo fraco,
e acho que sabem disso.
499
00:35:10,736 --> 00:35:12,446
Não é uma causa totalmente perdida.
500
00:35:12,446 --> 00:35:16,325
Ele esteve lá, foi visto com ela.
É algo, mas a merda é a mesma.
501
00:35:16,325 --> 00:35:17,242
Discordamos.
502
00:35:17,242 --> 00:35:21,622
Nem uma gota de sangue ou do DNA dela
foram achados no carro do Rusty.
503
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
Havia sangue e tripas pela casa dela,
504
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
mas nem uma gota microscópica
no carro dele.
505
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
- Ele limpou.
- Nem nas roupas.
506
00:35:28,712 --> 00:35:30,297
- Ele limpou.
- Sem arma do crime.
507
00:35:30,297 --> 00:35:31,215
Jogou fora.
508
00:35:31,215 --> 00:35:33,300
Não vão conseguir condená-lo com teorias.
509
00:35:33,884 --> 00:35:37,262
O jeito como ela foi amarrada
indica premeditação.
510
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
Morte por atiçador de lareira?
Calor da paixão.
511
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
Desde o início,
o processo é uma puta confusão.
512
00:35:43,185 --> 00:35:44,520
Adoramos um desafio.
513
00:35:44,520 --> 00:35:46,188
Sei que não incluíram à toa
514
00:35:46,188 --> 00:35:48,857
a denúncia menos grave de obstrução,
515
00:35:48,857 --> 00:35:50,317
eu teria feito o mesmo.
516
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
Foi pra poderem pegá-lo com algo.
Porque sair sem nada...
517
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
Aonde quer chegar?
518
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Já vi que um certo alguém
foi orientado a ficar quieto.
519
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Inteligente.
- Ótimo. Por favor...
520
00:36:03,956 --> 00:36:08,126
Rusty não pode arriscar
passar o resto da vida na prisão,
521
00:36:08,126 --> 00:36:13,674
nem você pode arriscar uma absolvição
e a obliteração do seu capital político.
522
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Admitiremos a obstrução, três anos.
523
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, acha mesmo que vamos pleitear
uma denúncia de obstrução?
524
00:36:24,059 --> 00:36:28,397
Nico, sabe que avançaram rápido demais.
O Tommy estava louco por um suspeito.
525
00:36:28,397 --> 00:36:31,316
A ideia de que poderia
ter sido o Rusty, bem...
526
00:36:31,316 --> 00:36:33,151
É mesmo? Vá se foder.
527
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Vamos falar do problema maior
diante de vocês.
528
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Vocês estão com um processo fraco,
circunstancial,
529
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
nas mãos de um incompetente,
e me enfrentando.
530
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
Você não é burro, Nico.
531
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Vou lhe dar uma condenação.
532
00:36:48,417 --> 00:36:50,711
E, com a juíza Lyttle,
533
00:36:50,711 --> 00:36:54,631
tenho uma grande chance
de uma convicção de inocência.
534
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
É uma sentença de morte política.
535
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Estou lhes oferecendo uma saída.
536
00:37:04,975 --> 00:37:07,436
- O que é isso?
- Dê uma lida, confira.
537
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
Por que só estou vendo isso agora?
538
00:37:22,034 --> 00:37:23,702
Acabamos de receber também.
539
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
Não foi o tipo de sexo que fazíamos.
540
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
Não por muito tempo, ao menos.
541
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
Era o tipo de sexo que tinha com ela?
542
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
Não.
543
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Ela não é você.
544
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Não era.
545
00:38:08,580 --> 00:38:11,500
O que eu acho difícil entender é...
546
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
Você se perguntou...
547
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
o que estava disposto a perder?
548
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
Nós dois estávamos tão distantes.
549
00:38:30,143 --> 00:38:33,230
Eu sentia que, na época,
mal conseguíamos conversar.
550
00:38:35,232 --> 00:38:37,693
Mas ela despertou algo
dentro de mim, sabe?
551
00:38:37,693 --> 00:38:38,777
Algo...
552
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
que achei que estivesse morto.
553
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Quando falou que eu tinha
que assumir a responsabilidade...
554
00:38:49,621 --> 00:38:54,418
- B, não quis dizer do jeito que você...
- Não acho que estava errado, Rusty.
555
00:38:55,627 --> 00:38:57,671
Acho que nós nos permitimos...
556
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
esse afastamento.
557
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Até no sexo que fizemos agora pareceu
que estávamos tentando provar algo.
558
00:39:10,517 --> 00:39:15,606
Que o que tínhamos ainda está presente.
559
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
Será?
560
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
Maldito Raymond.
561
00:39:30,621 --> 00:39:31,705
Vou atender.
562
00:39:35,542 --> 00:39:36,376
Oi.
563
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty.
- Sim.
564
00:39:41,924 --> 00:39:43,300
Houve uma reviravolta.
565
00:39:46,637 --> 00:39:49,348
Sua pele foi achada
sob as unhas da Carolyn.
566
00:39:50,140 --> 00:39:52,017
O quê? Espere, é impossível.
567
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
Está no relatório. Acabei de saber.
568
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
Não. É... Ray, ela nunca me arranhou.
569
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Isso é uma puta mentira.
570
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
DNA é DNA, Rusty.
571
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
Não, é mentira. Ai, meu Deus.
572
00:40:06,031 --> 00:40:07,741
Não acredito que vão fazer isso.
573
00:40:07,741 --> 00:40:09,034
Quem?
574
00:40:09,034 --> 00:40:12,496
Os putos do Molto, do Delay
e do Kumagai, todos eles.
575
00:40:12,496 --> 00:40:13,789
- Qual é?
- Como assim?
576
00:40:13,789 --> 00:40:15,457
Ela nunca me arranhou.
577
00:40:15,457 --> 00:40:18,335
Isso foi plantado.
O processo não se sustenta.
578
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
O processo não se sustenta,
e estão tentando me incriminar.
579
00:40:21,588 --> 00:40:23,006
Pai!
580
00:40:23,006 --> 00:40:24,842
Vamos, abra! Sei que está aí!
581
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- O quê?
- Deve ter motivo pra isso.
582
00:40:26,802 --> 00:40:27,886
- Pai!
- Não, eu...
583
00:40:27,886 --> 00:40:29,930
- O que foi?
- Tem alguém na porta!
584
00:40:29,930 --> 00:40:32,015
Raymond, espere. O que houve?
585
00:40:32,015 --> 00:40:33,851
- Não sei.
- Ei, calma.
586
00:40:33,851 --> 00:40:35,477
- Eu estava vendo TV...
- Ok.
587
00:40:35,477 --> 00:40:36,895
Calma. Está tudo bem.
588
00:40:36,895 --> 00:40:39,356
Pare de esmurrar a porta!
589
00:40:39,356 --> 00:40:41,149
- Quem é?
- Não sei!
590
00:40:41,149 --> 00:40:42,484
Rusty. Jaden!
591
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
- Você fode a minha família?
- Pai, quem é?
592
00:40:44,570 --> 00:40:46,321
- Pare!
- Vou chamar a polícia.
593
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
Não chame a polícia, Barbara. Vou pensar.
594
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
Abra a porta.
595
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- Jaden, longe da porta!
- Saia.
596
00:40:51,660 --> 00:40:53,203
- Abra a porta!
- Espere...
597
00:40:53,203 --> 00:40:54,830
- Rusty.
- Sr. Ratzer! Ouça.
598
00:40:54,830 --> 00:40:56,874
- Você fode minha família...
- É comigo.
599
00:40:56,874 --> 00:40:59,126
- Saia da minha casa.
- ...vou foder a sua!
600
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Querida, venha cá.
- Sr. Ratzer!
601
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Ouça...
- Rusty. Alô?
602
00:41:05,507 --> 00:41:07,885
Mais uma vez! Juro por Deus!
603
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- Rusty!
- Pai!
604
00:41:10,596 --> 00:41:12,014
- Rusty, pare!
- Olhe pra mim!
605
00:41:12,014 --> 00:41:15,100
- Por favor, pai.
- Rusty!
606
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
BASEADO NO LIVRO DE SCOTT TUROW
607
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
Legendas: Flávia Fusaro