1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 Sim? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 Kyle, podemos falar com você? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 Sua mãe está aqui comigo. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 Oi, querido. 5 00:00:39,039 --> 00:00:44,253 Kyle, tem uma foto da sua bicicleta na casa da Carolyn na noite de 18 de maio. 6 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Por que esteve lá? 7 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 Não sei do que está falando. 8 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Querido... 9 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 Não fui lá. Eu devia estar de passagem. É só o que... 10 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Querido. - Ok, Kyle, tem uma foto sua 11 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 na casa da Carolyn Polhemus na noite de 18 de maio. 12 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 Por que esteve lá? 13 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Querido, recebemos as fotos da polícia, 14 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 então, eles também têm essas provas. 15 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 Seja sincero. Agora é importante. 16 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 Caramba. Pelo amor de Deus, Kyle, por que você esteve lá? 17 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Eu queria ter uma noção do lance. 18 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 Do quê? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 De onde você ia. 20 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 Você sabia do seu pai e da Carolyn? 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Ouvi vocês brigando por isso. 22 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 Ok. 23 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 Sua irmã sabe? A Jaden... Ela sabe? 24 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Não contei a ela. Não sei. 25 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 Quando você descobriu? 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 Isso importa? 27 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Se perguntei, importa. 28 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 Não lembro. 29 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 Há alguns meses, talvez. 30 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Ok, só pra esclarecer, você foi lá pra ver como era a aparência dela. 31 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 Sabe usar o Google, podia achar uma foto dela, 32 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 mas você queria ver onde ela morava. 33 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - Estava conferindo a casa dela? - Rusty. 34 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 Estava conferindo a casa dela, Kyle? 35 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 Só não entendo a lógica por trás do motivo que te levou até lá. 36 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 Talvez fosse pra entender seu motivo. 37 00:02:28,357 --> 00:02:30,567 - Quero falar com a mamãe. - Não! Sou seu pai... 38 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - Rusty. - ...e vai responder... 39 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 Rusty, por favor. 40 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Está tudo bem. 41 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 Certo. 42 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 ACIMA DE QUALQUER SUSPEITA 43 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 Bunny Davis era filha. 44 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 Bunny Davis era irmã, amiga, prima. 45 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Bunny Davis tinha 26 anos 46 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 quando foi encontrada sozinha numa espelunca, com um monstro, 47 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 e ela orava, implorava 48 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 para o sujeito ser do tipo que a libertaria. 49 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 Mas não. 50 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 Este homem, Liam Reynolds, 51 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 é do tipo que faz isso... 52 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 e isso... 53 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 e isso. 54 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 O que você acha? 55 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 Acho você incrível, Carolyn. 56 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Isto aqui está uma bagunça. 57 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Oi. 58 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Oi. A luz da porta queimou. 59 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Então, ele passou pela casa dela de bicicleta algumas vezes 60 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 e viu você entrar uma vez. 61 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 Claro, ele precisa fazer terapia urgentemente. 62 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 Por quê? 63 00:05:00,175 --> 00:05:04,972 Rusty, ele está lidando com isso há meses. Não temos ideia do impacto da coisa. 64 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 Ok, mas nós dois juntos podemos conversar com ele. 65 00:05:07,933 --> 00:05:11,061 - Sei, como falou com ele agora? - Não temos... 66 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 O que isso quer dizer? 67 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 Você interrogou o garoto. 68 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 Eu o interroguei? 69 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 Sim. 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Eu só fiz perguntas a ele. 71 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - "Por que foi à casa dela?" - Ele foi lá, claro que perguntei. 72 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 Perguntou como promotor, Rusty. 73 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - Está brincando? - Ele tem 15 anos! 74 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - Qual é o seu problema, porra? - Quê? 75 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - Você causou tudo isso, Rusty. - Claro, fui eu. 76 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Sim, quem fez a merda fui eu. 77 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 Mas quer saber? Você também tem participação nessa. 78 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 E, em algum momento, você terá que assumir a porra da responsabilidade. 79 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 Pra mim não dá mais. Acabou. 80 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - Eu... - Acabou! 81 00:06:05,616 --> 00:06:09,328 Na minha opinião médica, a causa da morte foi traumatismo craniano. 82 00:06:10,621 --> 00:06:14,208 A juíza já sabe que você é especialista, dispenso credenciais. 83 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 Não diga "na minha opinião". 84 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - Sente-se ereto. - Ok. 85 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - Sente-se ereto. - Não vai... 86 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - Não me diga... - Vai apresentar ao júri 87 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - os resultados, não é? Sua especialidade. - Não... Ok... 88 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 E não vire o centro das atenções. 89 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 Mas que... Não, não faça isso. 90 00:06:29,348 --> 00:06:31,141 Estou aqui por você, 91 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - que me acordou cedo... - Agradeço. 92 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Sou médico, me respeite. 93 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Eu o respeito como médico. 94 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Porém, como testemunha, você é famoso por fazer merda. 95 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 Babaca do cacete. 96 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 Esquece. 97 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 Você me tirou da cama pra isso? 98 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 Vou arrumar o arquivo pra você, idiota. 99 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 Os detalhes deste caso têm sido mantidos a sete chaves. 100 00:06:59,795 --> 00:07:01,380 Não há um vazamento sequer. 101 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 Será que é um processo robusto? Nem tem a arma do crime. 102 00:07:04,633 --> 00:07:08,136 É, não vejo como chegariam a "sem sombra de dúvidas". 103 00:07:08,136 --> 00:07:13,392 - Difícil acreditar que vai a julgamento. - Ex-colegas agora se atacando... 104 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 Sabich tem dois filhos... 105 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 - O Kyle esteve lá. - Não. 106 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Só passou lá de bicicleta, já falei. 107 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 Passou algumas vezes. 108 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - E ele não a matou? - Não tem graça. 109 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 Não tem graça alguma. 110 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 Não era pra ter mesmo. 111 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Então, Michael Caldwell na casa de Carolyn na noite do crime. 112 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 Tem fotos do Kyle lá umas semanas antes? 113 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 Caramba. 114 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Vou ter que pensar nisso. 115 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Eu não tenho nada. 116 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - Merda... - Algo mais? 117 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 Não dormi nada esta noite, sabe, Ray? 118 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 Só isso? 119 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 O que foi? 120 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Barbara e eu discutimos, e ela disse que acabou. 121 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 "Acabou" querendo dizer "vou te largar"? 122 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Ora, se ela fosse te largar, já teria largado. 123 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - Não preciso disso. - Ela ia esperar o quê? 124 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 Uma boa desculpa? 125 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 Você a traiu. 126 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 Você traiu seus filhos. 127 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 Aliás, conhecendo a Barbara, 128 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 trair seus filhos é a transgressão mais grave. 129 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 Ray, a coisa é complicada. 130 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - É, me conte. Vamos. - É... 131 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 Depressão, compulsão, narcisismo. 132 00:08:32,971 --> 00:08:36,933 Pode ser qualquer um. Você vai ao médico e sai com um diagnóstico. 133 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 Mas meu receio é que seja só "sórdido". 134 00:08:43,065 --> 00:08:47,027 Teve tesão pela Carolyn, transou com ela e não quer se sentir mal. 135 00:08:47,611 --> 00:08:50,197 É o que fazem os homens que traem, Rusty. 136 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 Querem aproveitar todas e, depois, amenizar com justificativas. 137 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 O júri vai ver que é bem simples. 138 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 O bom é que também vai achar pouco original. 139 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 Ninguém ficará chocado. 140 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Mas, se quer saber, me chocou. 141 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 Chocou a Lorraine, e sei que chocou a Barbara. 142 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 E ela continua com você. 143 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Indica que quer manter a relação. 144 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 Quer saber? Espere aí. 145 00:09:24,690 --> 00:09:28,068 Quer saber? Eu... Como ousa dizer que não me responsabilizo, 146 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 que não me envergonho e nem estou consumido pela culpa? 147 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 Vá se foder. 148 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 Sabe, em 40 anos, já vi muita culpa e vergonha neste ramo. 149 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 A vergonha você imputa a si mesmo. 150 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 Ela é prepotente, egoísta. 151 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 A culpa tem mais a ver com sentir a dor que você causa nos outros. 152 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 Não duvido que sinta vergonha. 153 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 PROMOTOR CONDADO DE COOK, ILLINOIS 154 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy... 155 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, por que estou entre as testemunhas? 156 00:10:18,702 --> 00:10:22,372 Acho que tem informação sobre a relação de Carolyn e Rusty. 157 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 Não tenho informação alguma do que houve naquela noite. 158 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 Mas pode ter informação do que houve em outras noites. 159 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 Certo? 160 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 Parece-me que é algo que deveria ter sido reportado para o RH, 161 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 então, talvez você esteja lidando com a própria culpa. 162 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 Você realmente é um babaca desgraçado, não é? 163 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 Ei, ouça. 164 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 Estamos nessa pela Carolyn, certo? Pense nisso. Por ela. 165 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Olá, senhores. 166 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 Obrigado por virem. 167 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 Como vão? Querem algo? 168 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Estão bem? 169 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 Não me sinto à vontade com nada disso. 170 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Entendo bem, é horrível. 171 00:11:09,127 --> 00:11:13,549 Mas, pra montar um processo contra Sabich, todos os detalhes são importantes, 172 00:11:13,549 --> 00:11:18,095 e a defesa vai fazer essas perguntas. Quero garantir que tenhamos as respostas. 173 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 Não precisamos de advogado? 174 00:11:21,890 --> 00:11:25,978 Fica a seu critério, mas só vou confirmar informações já discutidas. 175 00:11:28,897 --> 00:11:32,359 Você tirou esta foto do Sr. Sabich na casa da sua mãe naquela noite. 176 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 É de 16 de junho, às 21h49, certo? 177 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 Isso. 178 00:11:36,363 --> 00:11:39,241 - E as outras fotos são da mesma noite? - São. 179 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 Por que não tirou fotos dele saindo da casa? 180 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 Ele entrou, e fui embora. 181 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 Por que foi lá? 182 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 Às vezes, eu ia lá. 183 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Por quê? 184 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Ele já respondeu isso. 185 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 Ok. É muito importante que nós tenhamos todos os fatos, 186 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 porque a defesa vai perguntar as mesmas coisas. 187 00:12:04,391 --> 00:12:08,103 Porque ela era minha mãe. Às vezes, eu ia olhar a casa. 188 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 Você viu alguém mais entrando na casa? 189 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 Só ele foi lá naquela noite. 190 00:12:14,735 --> 00:12:19,573 Como estava o Sr. Sabich ao entrar? Qual era o comportamento dele? 191 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 Não sei. 192 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 E durante o encontro que teve com ele, como ele estava? 193 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 Você disse que, nesse encontro, você o acusou de matar sua mãe. 194 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 É isso mesmo? 195 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 É, ele negou, mas estava mentindo. 196 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Por que diz isso? Como você sabe? 197 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Deu pra ver nos olhos dele. 198 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 E também, uma vez, ela me disse que estava ficando com medo dele. 199 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 Não achei... Quando teve contato com sua mãe? 200 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 Eu a convenci de me encontrar pra almoçar. 201 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 Ela pareceu estressada, 202 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 e fiquei puto porque achei que fosse comigo. 203 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 Perguntei qual era o problema, 204 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 e ela disse que tinha um homem no trabalho que estava começando a assustá-la. 205 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - Ela disse que homem era? - Não. 206 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Ela disse que trabalhava com ele em processos, 207 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 e por isso não podia se livrar dele. 208 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Oi. - Oi. 209 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 O que você quer? 210 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Acho que... 211 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 Martíni Belvedere, sem azeitona e sem suco. 212 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Oi. - Oi. 213 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 Falei de você a semana toda. 214 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 Não, não é o que parece. 215 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Ok. 216 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 Uma antes de ir, Clif? 217 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 Eu ia dispensar, mas quero. 218 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 Essas mãos de barman. 219 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 Vivem ressecadas. 220 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 E o drama? 221 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Na mesma. - É? Imagino. Posso te acompanhar? 222 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Claro, sim. - Sim? 223 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Clifton. 224 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara. 225 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 Prazer em conhecê-la oficialmente. 226 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 Que creme é esse? 227 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 É, esse creme. É a Jeanine que faz. 228 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 É manteiga de cacau com infusão de maconha. 229 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 Não ponha os dedos na boca. 230 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Vai ficar chapada. - Ok. 231 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Obrigada pelo alerta. - Claro. 232 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 Que generosa. Obrigado. 233 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Me conta das suas tatuagens. 234 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 Já sei que é muito clichê perguntar sobre tatuagens. 235 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 É, eu sei. 236 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 Esta aqui. Sou meio artista também. 237 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 Faço arte com projeção, mas a desenhei na minha imbecilidade juvenil. 238 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 É o I Ching. 239 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 Você conhece? 240 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 Conheço John Cage, 241 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 Brian Eno, e a operação criativa aleatória das coisas. 242 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 Certo. 243 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 Também conheço a imbecilidade juvenil. 244 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Saúde. - Saúde. 245 00:15:39,815 --> 00:15:42,025 - Rigo. - Adivinha o que consegui. 246 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 Informação sobre a segunda amostra do caso Bunny Davis. 247 00:15:45,696 --> 00:15:50,200 Quê? Como conseguiu isso? Não encontrei correspondências no sistema. 248 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 É. O idiota deu o DNA dele pro Ancestry.com. 249 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 Brian Ratzer. 250 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 Ratzer. Endereço? 251 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 Sabemos algo sobre ele? 252 00:16:05,966 --> 00:16:10,179 Na verdade, não. Só que ele deixou amostra de esperma numa cena de crime 253 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 de uma prostituta morta. 254 00:16:12,848 --> 00:16:17,394 Ouça, obrigado por investigar isso. Sei que está se arriscando. 255 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 Não é por você, é pela Carolyn. 256 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Rusty, preciso que se controle lá, ok? 257 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 Não abra a boca. 258 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - Olá, senhora. - Oi. 259 00:16:36,955 --> 00:16:42,002 Desculpe incomodá-la. Somos da polícia. Estamos procurando Brian Ratzer. Ele está? 260 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 Amor! 261 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 Ele está no porão. 262 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 Querem entrar enquanto vou chamá-lo? 263 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Claro. 264 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Amor. 265 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Amor? 266 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - Sim. - A polícia está aqui. 267 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Sentem-se. Ele já vem. 268 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - Ótimo. Obrigada. - Café? 269 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Claro. 270 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Oi. 271 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - Oi. - Como posso ajudá-los? 272 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 Estamos verificando incidentes ocorridos nesta área, 273 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 em 16 de junho de 2019. 274 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 À noite. Estamos só apurando. 275 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 Qual incidente estão apurando? 276 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 Algumas invasões. 277 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 Não nesta rua. A uns quilômetros a leste, na Robertson. 278 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 Foi numa quinta à noite. Sei que relembrar... 279 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 Não preciso relembrar, não conheço a rua. 280 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 Se aconteceu à noite, é meu horário de trabalho. 281 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 Onde você trabalha? 282 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Posso ver seu distintivo? 283 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Claro. 284 00:18:06,712 --> 00:18:10,591 - É que uma prostituta foi achada morta... - Aqui está. 285 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 Agora não, amor, ok? 286 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 Falei que agora não. 287 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 Ok. 288 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 Qual é a questão exatamente? 289 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 Acabei de dizer. 290 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 Onde trabalha, Sr. Ratzer? 291 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 Respondeu à pergunta? 292 00:18:30,569 --> 00:18:31,904 Não preciso responder nada. 293 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 Cedo ou tarde, terá que responder às perguntas. 294 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Terá que ter essa conversa em algum momento. 295 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 Não te conheço de algum lugar? 296 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 Tome meu cartão. 297 00:18:51,798 --> 00:18:55,093 - Ligue pra mim quando quiser falar. - E se eu não quiser? 298 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Acho que vai precisar. 299 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 E acho que sabe por quê. 300 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 Ou perguntaremos à sua esposa. 301 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 - Ei, Laura! - Ei. 302 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Sim? 303 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - Está tudo bem, amor. - É? 304 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 O que foi? Precisa de alguma coisa? 305 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 Só quero agradecer pelo café. 306 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 De nada. Está tudo bem? 307 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 Está, sim. 308 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Ok. 309 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Sumam daqui, porra. 310 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Falei pra não provocá-lo. 311 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Só fiz uma pergunta a ele. 312 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 Puta merda, você é inacreditável. 313 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Por que está tão assustada? 314 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 Por que está tão assustada? 315 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 B? 316 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, o que está fazendo? 317 00:20:57,716 --> 00:21:01,595 Não vou correr riscos. Ele passou na casa dela de bicicleta. 318 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 Quem disse que ele não entrou no jardim dela, 319 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 olhou pela janela, pisou no capacho... 320 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 - Ei. - ...tocou a campainha? 321 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Já chega. 322 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 Não acho que o Kyle seja suspeito. 323 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 Rusty. 324 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 Às vezes, acho que esquece que nosso filho é negro. 325 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 Como você se sentiu vendo seu pai entrar na casa dela? 326 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 Quer falar disso? 327 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 Não. 328 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - Deve ter sentido algo. - Mas não quero falar disso. 329 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle. 330 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 Coisa muito pior aconteceu depois que o vi entrar na casa dela. 331 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 Está brincando? 332 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 Isso é ridículo. 333 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 Não fiz progresso algum, não que seja comum fazer. 334 00:22:37,149 --> 00:22:43,280 As sessões iniciais são pra estabelecer confiança, e acho que fracassei aí também. 335 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Ouça, considerando 336 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 o panorama mais amplo, precisamos reestabelecer alguns limites. 337 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Ok. Como assim? 338 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 As coisas ficaram muito sobrepostas e carregadas 339 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 pra eu tratar de você, do Rusty e de você, do Rusty, e agora, do Kyle em meio a... 340 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 É preciso um terapeuta pra cada um. 341 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 Pra cada um? Até parece que temos grana. 342 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 Acho que devo atender só você. 343 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Eu sei. 344 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Você pode se... 345 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 Acho possível você querer perdoar o Rusty 346 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 e ficar casada com ele. 347 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 Também acho possível... 348 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 Acho que é mais provável que seu sistema límbico esteja... 349 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 Que ele esteja sobrecarregado. 350 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Você está num processo de autodefesa, tentando salvar o casamento pelos filhos, 351 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 fazendo tudo que considera necessário, consciente ou inconscientemente. 352 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Você sempre batalhou pra manter a família. 353 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 Também é possível que, quando seus filhos crescerem e forem pra faculdade, 354 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 esta compulsão de perdoar 355 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 possa se transformar em outra coisa, 356 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 como raiva e até ódio. 357 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Talvez já esteja acontecendo. 358 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Ouça, seu marido se apaixonou por outra mulher. 359 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Ele agora irá a julgamento por matá-la. 360 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Você precisa de uma terapeuta só sua. 361 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 Então, a Eugenia passou na minha sala. 362 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 O que ela disse? Por quê? 363 00:24:34,433 --> 00:24:37,769 Ei, não me incomoda você chamá-la pra depor. 364 00:24:37,769 --> 00:24:41,940 Mas, se ela vai ser sua testemunha, ajudará se estiver do seu lado. 365 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Diga o que ela falou. 366 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 Ela falou que... 367 00:24:45,986 --> 00:24:49,323 Que você é um babaca, tá? Mas sabemos que você é meio... 368 00:24:49,323 --> 00:24:53,702 Ouça, meu desempenho acusatório é melhor quando estou bravo. Sabe disso. 369 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 Mas se seu plano é contar com testemunhas hostis pra provar... 370 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 A Eugenia vai fazer tudo que puder pra ajudar o Rusty. 371 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 Acho que ela é meio caidinha por ele. 372 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Preciso dizer a ela pra andar na linha. 373 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 Não, a linha que você precisa seguir é a da prova concreta, ouviu? 374 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 Assassinato de caráter não resolve. 375 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Vou lhe dar provas concretas, não se preocupe. 376 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 Estou preocupado. Estou, sim. 377 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 O Raymond pediu uma reunião. 378 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Por quê? Sobre o quê? 379 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Só posso supor que seja porque ele acha que tem chance de um acordo. 380 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 E, se for isso, ele deve achar que controla a gente. 381 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 A mim ele não controla, Tommy. 382 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 E a você? 383 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 Sem chance de acordo. 384 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 Temos que descobrir se há outras prostitutas na área 385 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 e se reconhecem Ratzer. 386 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 O cara sabe de algo, porra. Tenho certeza. 387 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Claro. - Está pronto? 388 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Sim. Eu te ligo depois. - Certo. 389 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 Pode me falar daquela noite de novo? 390 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Você disse que estava no escritório então. 391 00:26:07,568 --> 00:26:08,652 Isso. 392 00:26:08,652 --> 00:26:13,991 Uma turma trabalhou ostensivamente na campanha do Raymond, até tarde. 393 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 Ostensivamente? 394 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 Eu estava mandando SMS. 395 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 Mas não recebia respostas de volta... 396 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 coisa que não estava engolindo. 397 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 Ela estava basicamente me ignorando, então, eu precisava ir a algum lugar. 398 00:26:41,768 --> 00:26:45,647 - A que horas você saiu do escritório? - Pouco depois das 20h30. 399 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 Às vezes, eu comia fora porque... 400 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 Eu não tinha condição de ir pra casa. 401 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 Não me lembro de muita coisa do bar. 402 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Acho que tomei uns drinques. 403 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 Talvez tenha pedido mais um. 404 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 Aí, ela me respondeu, 405 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}e eu fiquei animado. 406 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}Venha pra cá. 407 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 Então, a mensagem dela entrou às 21h24. 408 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 As fotos de Michael Caldwell mostram você chegando às 21h49. 409 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 O que houve? 410 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 Não sei que nível de detalhes você quer, mas... 411 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Oi. 412 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 O que houve... 413 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - Que foi? - Eu só... 414 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 O que aconteceu? 415 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 Não sei por que está brava. 416 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 O que aconteceu? 417 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Morro de saudade de você. 418 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 Nós só discutimos. 419 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 Vocês discutiram? 420 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Eu queria voltar com ela, ela não. 421 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - Foi basicamente isso. - Pare. 422 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 - Ei. - Vá embora! 423 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 Os metadados do celular indicam que você chegou em casa às 23h em ponto. 424 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 São 20 minutos da casa dela até a sua, ou seja, você saiu de lá às 22h40. 425 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Você ficou na casa dela durante 51 minutos. 426 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 Uma briga longa. 427 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Trate de sumir daqui. 428 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 E você foi embora depois disso? 429 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 Demos um beijo de despedida. 430 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 Beijo? 431 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Sim, e fui pra casa. 432 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Quando ela me beijou, sabia que estava me dando esperança. 433 00:29:38,070 --> 00:29:41,657 O beijo me levou até o carro, me levou até em casa. 434 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 Mas, quando cheguei em casa, percebi 435 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 que a esperança tinha virado crueldade. 436 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 Ela sabia o que estava fazendo. 437 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Ela foi cruel pra cacete. 438 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Qual é sua opinião até agora? 439 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Sobre o processo, gosto da posição em que estamos. 440 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Vão ter dificuldade de provar algo. 441 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 Por outro lado, 51 minutos. 442 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 Dirão que teria dado tempo de amarrá-la e limpar a área. 443 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 Ou de ter transado, ou discutido, ou brigado e feito as pazes. 444 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 E o Rusty? 445 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 Considera fazê-lo depor? 446 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 Ele não pode chegar perto do banco das testemunhas. 447 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 Concordo. 448 00:30:38,672 --> 00:30:41,633 O que descobrimos do Ratzer? Tem que ter algo aí. 449 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 Ele tem álibi? 450 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 E prisões anteriores? 451 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 Usamos a polícia de Chicago em Illinois? 452 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 Não temos nada. Certo. Ele estava com Reynolds, não é? 453 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Ele estava lá com Reynolds, com Bunny Davis. 454 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Só temos que provar isso, porra. 455 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 É, continue investigando. 456 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 Siga em frente. 457 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 Porra! 458 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 Ei, Molto. 459 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Ok. Obrigado. 460 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 Sim? 461 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Ei... 462 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 sei que falamos muita coisa um pro outro naquele dia, e... 463 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Só quero que saiba que eu entendi o que você disse. 464 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 Rusty, podemos falar disso quando eu chegar em casa? 465 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 Estou entrando no supermercado. 466 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Sim, claro. - Ok? 467 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Eu te amo. 468 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Eu te amo. 469 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 Estou começando a entender o fascínio de beber de dia. 470 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 Você bebe à noite? 471 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Tenho que manter as aparências. 472 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 Quais? 473 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 De mãe, esposa. 474 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Essa merda toda que não deve te interessar. 475 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 Pelo contrário. 476 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 Estou muito curioso pra saber como é ser você. 477 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 Francamente... 478 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 eu não sei. 479 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 Bem, se um dia quiser conversar, e eu não estiver aqui... 480 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 Obrigada. 481 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - Oi, Chris. - Raymond. 482 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - Helen. - Oi. 483 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia. 484 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 Meu Deus. Oi, Raymond. Nossa, como você está? 485 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 Firme. E você? 486 00:34:32,197 --> 00:34:33,447 Vou ser testemunha. 487 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - Eu vi. - É. 488 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 Eu sabia dos dois. 489 00:34:39,036 --> 00:34:42,040 Eu não me preocuparia. Não vamos negar a relação. 490 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 Ok. 491 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 Pode me fazer um favor? 492 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Diga ao Rusty que não tenho intenção de testemunhar contra ele, ok? 493 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - Farei isso. - Obrigada. 494 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - Oi, pessoal. - Raymond. 495 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 É bom te ver, como sempre. 496 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 É. 497 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Ok, vamos direto ao ponto. 498 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 Vocês dois têm um processo fraco, e acho que sabem disso. 499 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 Não é uma causa totalmente perdida. 500 00:35:12,446 --> 00:35:16,325 Ele esteve lá, foi visto com ela. É algo, mas a merda é a mesma. 501 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 Discordamos. 502 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 Nem uma gota de sangue ou do DNA dela foram achados no carro do Rusty. 503 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 Havia sangue e tripas pela casa dela, 504 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 mas nem uma gota microscópica no carro dele. 505 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - Ele limpou. - Nem nas roupas. 506 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - Ele limpou. - Sem arma do crime. 507 00:35:30,297 --> 00:35:31,215 Jogou fora. 508 00:35:31,215 --> 00:35:33,300 Não vão conseguir condená-lo com teorias. 509 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 O jeito como ela foi amarrada indica premeditação. 510 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 Morte por atiçador de lareira? Calor da paixão. 511 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 Desde o início, o processo é uma puta confusão. 512 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 Adoramos um desafio. 513 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 Sei que não incluíram à toa 514 00:35:46,188 --> 00:35:48,857 a denúncia menos grave de obstrução, 515 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 eu teria feito o mesmo. 516 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 Foi pra poderem pegá-lo com algo. Porque sair sem nada... 517 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 Aonde quer chegar? 518 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Já vi que um certo alguém foi orientado a ficar quieto. 519 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Inteligente. - Ótimo. Por favor... 520 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 Rusty não pode arriscar passar o resto da vida na prisão, 521 00:36:08,126 --> 00:36:13,674 nem você pode arriscar uma absolvição e a obliteração do seu capital político. 522 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Admitiremos a obstrução, três anos. 523 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, acha mesmo que vamos pleitear uma denúncia de obstrução? 524 00:36:24,059 --> 00:36:28,397 Nico, sabe que avançaram rápido demais. O Tommy estava louco por um suspeito. 525 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 A ideia de que poderia ter sido o Rusty, bem... 526 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 É mesmo? Vá se foder. 527 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Vamos falar do problema maior diante de vocês. 528 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Vocês estão com um processo fraco, circunstancial, 529 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 nas mãos de um incompetente, e me enfrentando. 530 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 Você não é burro, Nico. 531 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Vou lhe dar uma condenação. 532 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 E, com a juíza Lyttle, 533 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 tenho uma grande chance de uma convicção de inocência. 534 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 É uma sentença de morte política. 535 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Estou lhes oferecendo uma saída. 536 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - O que é isso? - Dê uma lida, confira. 537 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 Por que só estou vendo isso agora? 538 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 Acabamos de receber também. 539 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 Não foi o tipo de sexo que fazíamos. 540 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 Não por muito tempo, ao menos. 541 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 Era o tipo de sexo que tinha com ela? 542 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 Não. 543 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Ela não é você. 544 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Não era. 545 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 O que eu acho difícil entender é... 546 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 Você se perguntou... 547 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 o que estava disposto a perder? 548 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 Nós dois estávamos tão distantes. 549 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 Eu sentia que, na época, mal conseguíamos conversar. 550 00:38:35,232 --> 00:38:37,693 Mas ela despertou algo dentro de mim, sabe? 551 00:38:37,693 --> 00:38:38,777 Algo... 552 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 que achei que estivesse morto. 553 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Quando falou que eu tinha que assumir a responsabilidade... 554 00:38:49,621 --> 00:38:54,418 - B, não quis dizer do jeito que você... - Não acho que estava errado, Rusty. 555 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 Acho que nós nos permitimos... 556 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 esse afastamento. 557 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Até no sexo que fizemos agora pareceu que estávamos tentando provar algo. 558 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 Que o que tínhamos ainda está presente. 559 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 Será? 560 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 Maldito Raymond. 561 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 Vou atender. 562 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 Oi. 563 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty. - Sim. 564 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 Houve uma reviravolta. 565 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 Sua pele foi achada sob as unhas da Carolyn. 566 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 O quê? Espere, é impossível. 567 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 Está no relatório. Acabei de saber. 568 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 Não. É... Ray, ela nunca me arranhou. 569 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Isso é uma puta mentira. 570 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 DNA é DNA, Rusty. 571 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 Não, é mentira. Ai, meu Deus. 572 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 Não acredito que vão fazer isso. 573 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 Quem? 574 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 Os putos do Molto, do Delay e do Kumagai, todos eles. 575 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - Qual é? - Como assim? 576 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 Ela nunca me arranhou. 577 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 Isso foi plantado. O processo não se sustenta. 578 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 O processo não se sustenta, e estão tentando me incriminar. 579 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 Pai! 580 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 Vamos, abra! Sei que está aí! 581 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - O quê? - Deve ter motivo pra isso. 582 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - Pai! - Não, eu... 583 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - O que foi? - Tem alguém na porta! 584 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 Raymond, espere. O que houve? 585 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - Não sei. - Ei, calma. 586 00:40:33,851 --> 00:40:35,477 - Eu estava vendo TV... - Ok. 587 00:40:35,477 --> 00:40:36,895 Calma. Está tudo bem. 588 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 Pare de esmurrar a porta! 589 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - Quem é? - Não sei! 590 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 Rusty. Jaden! 591 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - Você fode a minha família? - Pai, quem é? 592 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - Pare! - Vou chamar a polícia. 593 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 Não chame a polícia, Barbara. Vou pensar. 594 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 Abra a porta. 595 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - Jaden, longe da porta! - Saia. 596 00:40:51,660 --> 00:40:53,203 - Abra a porta! - Espere... 597 00:40:53,203 --> 00:40:54,830 - Rusty. - Sr. Ratzer! Ouça. 598 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - Você fode minha família... - É comigo. 599 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - Saia da minha casa. - ...vou foder a sua! 600 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Querida, venha cá. - Sr. Ratzer! 601 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Ouça... - Rusty. Alô? 602 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 Mais uma vez! Juro por Deus! 603 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - Rusty! - Pai! 604 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - Rusty, pare! - Olhe pra mim! 605 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - Por favor, pai. - Rusty! 606 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 BASEADO NO LIVRO DE SCOTT TUROW 607 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 Legendas: Flávia Fusaro