1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 Sim? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 Kyle, podemos falar? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 A tua mãe também está aqui. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 Olá, querido. 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 Kyle, há uma fotografia da tua bicicleta 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 na casa da Carolyn na noite de 18 de maio. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Porque estavas lá? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 Não sei do que falas. 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Querido... 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 Não estive lá. Devo ter só passado lá. 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Querido. - Kyle, há uma fotografia tua 12 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 na casa da Carolyn Polhemus na noite de 18 de maio. 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 Porque estavas lá? 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Querido, recebemos as fotografias da polícia. 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 Eles também têm essas provas. 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 Tens de ser sincero. É importante. 17 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 Meu Deus! Por favor, Kyle, porque estavas lá? 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Queria perceber aquilo. 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 O quê? 20 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 Onde tu ias. 21 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 Sabias do teu pai e da Carolyn? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Ouvi-vos a discutir sobre isso. 23 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 Certo. 24 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 A tua irmã sabe? A Jaden sabe? 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Eu não lhe disse. Não sei. 26 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 Quando descobriste? 27 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 Isso importa? 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Não perguntaria se não importasse. 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 Não me lembro. 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 Há uns meses, talvez. 31 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Para esclarecer, foste lá ver como ela era. 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 Sabes usar o Google e podias procurar uma fotografia dela, 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 mas querias ver onde ela vivia. 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - Estiveste a observar a casa dela? - Rusty. 35 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 Estiveste a observar a casa dela, Kyle? 36 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 Não percebo por que motivo decidiste ir lá. 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 Talvez quisesse perceber o teu motivo. 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,567 - Quero falar com a mãe. - Não! Eu sou teu pai... 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - Rusty. - ... e tu vais responder... 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 Rusty, por favor. 41 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Está tudo bem. 42 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 Está bem. 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 PRESUMÍVEL INOCENTE 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 A Bunny Davis era uma filha. 45 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 A Bunny Davis era uma irmã, uma amiga, uma prima. 46 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 A Bunny Davis tinha 26 anos 47 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 quando se encontrou sozinha num quarto de motel imundo com um monstro, 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 e rezou, implorou, 49 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 para que ele fosse o tipo de homem que a libertasse. 50 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 Mas não. 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 Este homem, o Liam Reynolds, 52 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 é o tipo de pessoa que faz isto... 53 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 ... e isto... 54 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 ... e isto. 55 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 Que achas? 56 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 Acho que és incrível, Carolyn. 57 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Isto está uma confusão. 58 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Olá. 59 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Olá. Uma luz da entrada está fundida. 60 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Ele passou pela casa dela algumas vezes 61 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 e viu-te a entrar uma vez. 62 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 Ele tem de fazer terapia o mais depressa possível. 63 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 Porquê? 64 00:05:00,175 --> 00:05:02,386 Rusty, ele carrega este fardo há meses. 65 00:05:02,386 --> 00:05:04,972 Não fazemos ideia do impacto. 66 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 Sim, mas nós podemos falar com ele. 67 00:05:07,933 --> 00:05:08,851 Claro. 68 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 - Como falaste com ele agora? - Não precisamos... 69 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 Que queres dizer? 70 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 Tu interrogaste-o. 71 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 Interroguei-o? 72 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 Sim. 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Eu fiz-lhe perguntas. 74 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - "Porque estiveste a observar a casa?" - Ele esteve lá. Claro que fiz perguntas. 75 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 Como um advogado, Rusty. 76 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - Estás a brincar? - Ele tem 15 anos! 77 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - Que se passa contigo? - O quê? 78 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - Tu causaste isto, Rusty. Foste tu! - Claro. Fui eu. 79 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Sim, a culpa é toda minha. 80 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 Mas adivinha. Tu também tens culpa. 81 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 E, a dada altura, vais ter de assumir alguma responsabilidade. 82 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 Não aguento mais isto. Estou farta. 83 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - Eu... - Farta! 84 00:06:05,616 --> 00:06:06,950 Na minha opinião médica, 85 00:06:06,950 --> 00:06:09,328 a causa da morte foi uma pancada forte na cabeça. 86 00:06:10,621 --> 00:06:14,208 O júri já sabe que és especialista. Não tens de te justificar. 87 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 Não digas "na minha opinião". 88 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - Senta-te direito. - Certo. 89 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - Senta-te direito. - Não precisas... 90 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - Não me digas... - Vais mostrar ao júri 91 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - as tuas conclusões e conhecimento. - Não... Certo. 92 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 E não o vais tornar sobre ti. 93 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 Não, não faças isso. 94 00:06:29,348 --> 00:06:31,141 Estou a fazer esta treta por ti. 95 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - Acordei cedo para isto. - Agradeço. 96 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Eu sou médico. Tens de me respeitar. 97 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 - Respeito-te como médico. - Tens... 98 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Como testemunha, no entanto, és conhecido por te saíres mal. 99 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 Seu sacana! 100 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 Esquece. 101 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 Fizeste-me acordar para isto? 102 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 Depois dou-te o relatório, parvalhão. 103 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 Os pormenores do caso não estão a ser revelados. 104 00:06:59,795 --> 00:07:01,380 Não houve fugas. 105 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 Quão forte pode ser o caso? Nem têm a arma do crime. 106 00:07:04,633 --> 00:07:08,136 Sim, não sei como poderão ir além de toda a dúvida razoável. 107 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 Custa a crer que vá a tribunal. 108 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 Antigos colegas andam a atacar-se. 109 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 Sabich tem dois filhos. 110 00:07:15,227 --> 00:07:19,064 - O Kyle esteve lá. - Não. Passou por lá, como disse. 111 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 Foram só umas vezes. 112 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - Ele não a matou, certo? - Não tens piada. 113 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 Essa merda não tem piada. 114 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 Não era o meu objetivo. 115 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 O Michael Caldwell foi à casa da Carolyn na noite do homicídio, 116 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 e há fotografias do Kyle lá, umas semanas antes? 117 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 Caramba! 118 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Vou ter de pensar nisto. 119 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Não aguento. 120 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - Merda... - Passa-se mais alguma coisa? 121 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 Não dormi nada esta noite, Ray. 122 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 É só isso? 123 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 Que foi? 124 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Eu e a Barbara discutimos, e ela disse que estava farta. 125 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 "Farta" do estilo "vou deixar-te"? 126 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Vá lá! Se ela te fosse deixar, já o teria feito. 127 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - Dispenso isto. - Estava à espera de quê? 128 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 De uma boa desculpa? 129 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 Traíste-a. 130 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 Traíste os vossos filhos. 131 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 Na verdade, conhecendo a Barbara, 132 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 a traição dos miúdos é a pior das duas ofensas. 133 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 Ray, é complicado. 134 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - Sim, conta-me. Diz. - É... 135 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 Depressão, compulsão, narcisismo. 136 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 Aceito qualquer coisa. 137 00:08:34,222 --> 00:08:36,933 Mandamos-te a um médico e pedimos um diagnóstico. 138 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 Mas receio que o resultado seja simplesmente "porco". 139 00:08:43,065 --> 00:08:47,027 A Carolyn excitou-te, comeste-a e queres sentir-te menos mal por isso. 140 00:08:47,611 --> 00:08:50,197 É o que fazem os homens que traem, Rusty. 141 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 Querem ver um bolo, comê-lo e arranjar uma justificação complexa. 142 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 O júri vai achar tudo muito simples. 143 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Pelo lado positivo, também o vão achar pouco original. 144 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 Não lhes vai chocar a consciência. 145 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Mas, para que saibas, chocou-me a mim. 146 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 Chocou a Lorraine e deve ter chocado a Barbara. 147 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 Mas ela continua contigo. 148 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Isso diz-me que tenciona ficar. 149 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 Sabes que mais? Espera. 150 00:09:24,690 --> 00:09:25,774 Sabes que mais? 151 00:09:25,774 --> 00:09:28,068 Como podes dizer que não assumo a responsabilidade, 152 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 que não sinto vergonha e que não estou consumido pela culpa? 153 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 Vai-te lixar! 154 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 Em 40 anos, vi muita culpa e vergonha neste ramo. 155 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 Vergonha é algo que sentimos. 156 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 Tem que ver connosco e é autocentrada. 157 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 Culpa é assumir as nossas ações e sentir a dor que causamos aos outros. 158 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 Não duvido de que sintas vergonha. 159 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 PROCURADORIA CONDADO DE COOK, ILLINOIS 160 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy. 161 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, porque estou na lista de testemunhas? 162 00:10:18,702 --> 00:10:22,372 Porque acho que tens informações sobre a relação entre a Carolyn e o Rusty. 163 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 Não tenho informações sobre o que aconteceu naquela noite. 164 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 Mas podes ter algumas informações sobre o que aconteceu nas outras noites. 165 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 Certo? 166 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 Isto parece-me ser algo que deveria ter sido reportado aos RH. 167 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 Portanto, talvez estejas só a lutar contra a tua culpabilidade. 168 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 És um sacana mesmo miserável. 169 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 Ouve-me bem. 170 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 Estamos a fazer isto pela Carolyn, sim? Pensa nisso. É por ela. 171 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Olá, meus senhores. 172 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 Obrigado por terem vindo. 173 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 Como estão? Desejam alguma coisa? 174 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Estão bem? 175 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 Não estou muito confortável com isto. 176 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Percebo perfeitamente. É terrível. 177 00:11:09,127 --> 00:11:11,421 Mas, para construirmos um caso contra o Sr. Sabich, 178 00:11:11,421 --> 00:11:13,549 todos os pormenores se tornam essenciais, 179 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 e a defesa vai fazer-lhe todas estas perguntas. 180 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 Portanto, só quero confirmar que está tudo certo. 181 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 Não devíamos ter um advogado presente? 182 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Isso é convosco, 183 00:11:23,100 --> 00:11:25,978 mas vou apenas confirmar informação que já foi discutida. 184 00:11:28,897 --> 00:11:30,482 Tirou esta fotografia ao Sr. Sabich 185 00:11:30,482 --> 00:11:32,359 a entrar na casa da sua mãe na noite em que foi morta. 186 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 Foi no dia 16 de junho, às 21h49. Correto? 187 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 Sim. 188 00:11:36,363 --> 00:11:38,323 E tirou estas fotografias na mesma noite? 189 00:11:38,323 --> 00:11:39,241 Sim. 190 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 Porque não tirou fotografias dele a sair da casa? 191 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 Fui-me embora quando ele chegou. 192 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 Porque foi lá? 193 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 Às vezes, ia lá. 194 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Porquê? 195 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Ele já respondeu. 196 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 Certo. É muito importante esclarecermos tudo, 197 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 porque a defesa vai fazer as mesmas perguntas. 198 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 Porque ela era minha mãe. 199 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 Às vezes, ia lá ver a casa. 200 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 Viu mais alguém a entrar na casa? 201 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 Só o vi a ele, naquela noite. 202 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 Como parecia estar o Sr. Sabich quando entrou na casa? 203 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 Como era o comportamento dele? 204 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 Não sei. 205 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 E, no encontro que tiveram, como lhe pareceu ele? 206 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 Disse que, durante o encontro, acusou o Sr. Sabich de matar a sua mãe. 207 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 É verdade? 208 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 Ele negou, mas estava a mentir. 209 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Porque diz isso? Como sabe isso? 210 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Consegui vê-lo nos olhos dele. 211 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 E, uma vez, ela disse-me que começava a ter medo dele. 212 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 Pensava que não... Quando teve contacto com a sua mãe? 213 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 Convenci-a a ir almoçar comigo. 214 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 Ela parecia enervada, 215 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 e eu fiquei irritado, porque pensava que era por minha causa. 216 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 Perguntei-lhe o que se passava, 217 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 e ela disse que um homem no trabalho a começava a assustar. 218 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - Disse quem ele era? - Não. 219 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Disse que trabalhava em casos com ele 220 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 e, por isso, não se conseguia afastar dele. 221 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Olá. - Olá. 222 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Que vai desejar? 223 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Acho... 224 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 Um martíni com Belvedere. Sem azeitonas nem sumo. 225 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Olá. - Olá. 226 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 Passei a semana a falar de si. 227 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 Não, não foi bem assim. 228 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Certo. 229 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 Queres uma bebida, Clif? 230 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 Não ia beber nada, mas aceito. 231 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 Tenho mãos de empregado de bar. 232 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 Estão sempre secas. 233 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 Como vai o drama? 234 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Na mesma. - Sim? Imagino. Posso fazer-lhe companhia? 235 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Sim, claro. - Sim? 236 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Clifton. 237 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara. 238 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 É um prazer conhecer-te oficialmente. 239 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 Que creme puseste? 240 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 Este creme é feito pela Jeanine. 241 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Sim, é manteiga de cacau infundida com erva. 242 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 Não ponhas os dedos na boca. 243 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Vais ficar pedrada. - Certo. 244 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Obrigada pelo aviso. - Sem problema. 245 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 És uma querida. Obrigado. 246 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Fala-me das tuas tatuagens. 247 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 Pergunto-o sabendo que é um clichê perguntar por tatuagens. 248 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Sim. Eu percebo. 249 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 Esta... Também sou uma espécie de artista. 250 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 Sobretudo arte projetada, mas desenhei-a na minha juventude idiota. 251 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 É o I Ching. 252 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 Sabes o que é? 253 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 Sei quem é o John Cage, 254 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 o Brian Eno e a criação aleatória das coisas. 255 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 Exato. 256 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 Também sei muito bem o que é uma juventude idiota. 257 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Saúde. - Saúde. 258 00:15:39,815 --> 00:15:42,025 - Rigo. - Adivinha o que consegui. 259 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 Correspondência para a segunda amostra do caso da Bunny Davis. 260 00:15:45,696 --> 00:15:48,031 O quê? Como conseguiste isso? 261 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 Não encontrei correspondências no sistema. 262 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 Sim, este idiota forneceu o ADN ao Ancestry.com. 263 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 Chama-se Brian Ratzer. 264 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 Ratzer. Morada? 265 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 Sabemos alguma coisa sobre ele? 266 00:16:05,966 --> 00:16:10,179 Não, só que deixou uma amostra de esperma numa cena de homicídio 267 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 que envolve uma prostituta morta. 268 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Ouve, obrigado por isto. 269 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 Sei que te estás a arriscar. 270 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 Não o faço por ti, faço-o pela Carolyn. 271 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Rusty, vou precisar que tenhas calma, sim? 272 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 Não abras a boca. 273 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - Olá, minha senhora. - Olá. 274 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 Lamento incomodar. Somos da polícia. 275 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Procuramos o Brian Ratzer. Ele está? 276 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 Querido? 277 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 Ele está na cave. 278 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 Querem entrar, e eu vou chamá-lo? 279 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Sim. 280 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Querido! 281 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Querido? 282 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - Sim? - Está aqui a polícia. 283 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Sentem-se, por favor. Ele vem já. 284 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - Ótimo. Obrigada. - Café? 285 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Pode ser. 286 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Olá. 287 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - Olá. - Em que posso ajudar? 288 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 Estamos a investigar alguns incidentes que aconteceram nesta zona 289 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 no dia 16 de junho de 2019. 290 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 Nessa noite. Estamos a falar com pessoas. 291 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 Que incidente estão a investigar? 292 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 Alguns arrombamentos. 293 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 Não nesta rua. Um pouco para leste, na Robertson. 294 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 Foi uma quinta-feira à noite. Já passou algum tempo, mas... 295 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 Não preciso de pensar muito. Não conheço essa rua. 296 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 Se aconteceu durante a noite, eu trabalho à noite. 297 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 Onde trabalha? 298 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Posso ver o seu distintivo? 299 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Claro. 300 00:18:06,712 --> 00:18:10,591 - Uma trabalhadora de sexo foi morta... - Aqui está. 301 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 Sim. Agora, não, querida. 302 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 Agora, não. 303 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 Está bem. 304 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 De que se trata ao certo? 305 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 Já lhe disse. 306 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 Onde trabalha, Sr. Ratzer? 307 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 Respondeu à pergunta? 308 00:18:30,569 --> 00:18:31,904 Não preciso de responder. 309 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 Mais cedo ou mais tarde, vai ter de responder. 310 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Vai acabar por ter de ter essa conversa. 311 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 Não o conheço de algum lugar? 312 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 Aqui tem o meu cartão. 313 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 Ligue-me quando quiser falar. 314 00:18:53,342 --> 00:18:55,093 E se não quiser? 315 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Vai ter de falar. 316 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 E acho que sabe porquê. 317 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 Ou podemos perguntar à sua esposa. 318 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 Laura? 319 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Sim? 320 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - Deixa estar. - Sim? 321 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 Que se passa? Precisam de alguma coisa? 322 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 Queria só agradecer pelo café. 323 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 Não tem de quê. Está tudo bem? 324 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 Sim. 325 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Está bem. 326 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Saiam da minha casa. 327 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Disse-te para não o provocares. 328 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Só lhe fiz uma pergunta. 329 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 Tu és inacreditável. 330 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Porque estás tão assustada? 331 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 Porque estás tão assustada? 332 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 B? 333 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, que estás a fazer? 334 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 Não vou arriscar. 335 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 Ele passou pela casa dela. 336 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 Quem sabe se não andou no jardim dela, 337 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 olhou pela janela, pisou o tapete da entrada, 338 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 tocou à campainha? 339 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Então? 340 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 Não acho que o Kyle seja suspeito. 341 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 Rusty. 342 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 Às vezes, acho que te esqueces de que o nosso filho é negro. 343 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 Como te sentiste ao ver o teu pai entrar na casa dela? 344 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 Queres falar disso? 345 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 Não. 346 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - Deves sentir alguma coisa. - Mas não quero falar disso. 347 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle. 348 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 Aconteceram coisas piores desde que o vi entrar na casa dela. 349 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 Está a brincar? 350 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 Isto é ridículo. 351 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 Não fiz qualquer progresso. Não que se costume fazer logo no início. 352 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 As primeiras sessões são mais para estabelecer confiança, 353 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 e acho que também falhei nisso. 354 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Ouça, falando... 355 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 ... no problema maior, acho que temos de redefinir limites. 356 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Certo. Que quer dizer? 357 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 Isto tornou-se demasiado complexo e intricado 358 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 para eu a tratar a si, ao Rusty, a si e ao Rusty e, agora, ao Kyle no meio... 359 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 Cada um deveria ter um terapeuta. 360 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 Cada um? Como se pudéssemos pagar. 361 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 Acho que a devia tratar apenas a si. 362 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Eu sei. 363 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Pode... 364 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 Acho possível que queira perdoar o Rusty 365 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 e continuar casada com ele. 366 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 Também acho possível, 367 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 ou até mesmo provável, que o seu sistema límbico 368 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 esteja em sobrecarga. 369 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Está em modo de autodefesa, a tentar salvar o casamento pelos filhos, 370 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 a fazer tudo o que conscientemente ou inconscientemente considera necessário. 371 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Sempre se focou na preservação da família. 372 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 Mas também acho possível que, quando eles crescerem ou forem para a faculdade, 373 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 esta compulsão em perdoar 374 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 se possa transformar noutra coisa, 375 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 como raiva ou até mesmo ódio. 376 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Até pode já estar a acontecer. 377 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Ouça, o seu marido apaixonou-se por outra mulher. 378 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Vai ser julgado pela morte dela. 379 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Precisa de uma terapeuta só sua. 380 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 A Eugenia passou pelo meu gabinete. 381 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 Que disse? Porquê? Que disse? 382 00:24:35,434 --> 00:24:37,769 Não vejo problemas em ela ser testemunha. 383 00:24:37,769 --> 00:24:41,940 Mas, se ela vai ser tua testemunha, pode ajudar tê-la do teu lado. 384 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Diz-me o que ela disse. 385 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 Ela disse que... 386 00:24:45,986 --> 00:24:49,323 Ela disse que és um parvalhão. E sabemos que consegues ser um pouco... 387 00:24:49,323 --> 00:24:53,702 Certo, ouve. Sou melhor advogado quando me irrito, e tu sabe-lo. 388 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 Sim, mas se tencionas contar com testemunhas hostis para ganhar o caso... 389 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 A Eugenia fará de tudo para ajudar o Rusty. 390 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 Acho que está um pouco caidinha por ele. 391 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Tenho de a pôr na linha. 392 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 Não. A linha que queres seguir é composta por provas concretas, certo? 393 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 Não te safas com assassinato de carácter. 394 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Vou dar-te provas concretas. Não te preocupes. 395 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 Mas estou preocupado. Estou preocupado. 396 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 O Raymond pediu uma reunião. 397 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Porquê? Sobre o quê? 398 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Imagino que seja porque acha que tem hipótese de fazer um acordo. 399 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 E, se acha isso, deve pensar que nos controla. 400 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 Ele não me controla a mim, Tommy. 401 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 Controla-te a ti? 402 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 Um acordo está fora de questão. 403 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 Temos de descobrir se há outras trabalhadoras de sexo na zona 404 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 e se reconhecem o Ratzer. 405 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 O tipo sabe alguma coisa. Tenho a certeza. 406 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Claro. - Está pronto? 407 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Sim. Ligo-te depois. - Está bem. 408 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 Pode voltar a falar-me daquela noite? 409 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Disse que estava no escritório, naquela noite. 410 00:26:07,568 --> 00:26:08,652 Sim. 411 00:26:08,652 --> 00:26:10,863 Ficámos a trabalhar na campanha do Raymond, 412 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 ostensivamente a trabalhar na campanha do Raymond. 413 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 Ostensivamente? 414 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 Eu estava a enviar mensagens. 415 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 E não estava a receber qualquer resposta. 416 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 E não lidei muito bem com isso. 417 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 Ela estava basicamente a ignorar-me. Por isso, tive de sair dali. 418 00:26:41,768 --> 00:26:43,979 E a que horas saiu do escritório? 419 00:26:43,979 --> 00:26:45,647 Um pouco depois das 20h30. 420 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 Às vezes, jantava fora, porque... 421 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 ... não estava em estado de ir para casa. 422 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 Não me lembro de muita coisa do bar. 423 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Acho que bebi uns copos. 424 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 Talvez tenha pedido mais. Não sei. 425 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 Depois, ela respondeu, 426 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}e eu fui logo para lá. 427 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}Bolas, Rusty, vem cá. 428 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 A mensagem dela foi enviada às 21h24. 429 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 As fotografias do Michael Caldwell mostram que chegou lá às 21h49. 430 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 Que aconteceu? 431 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 Não sei o nível de pormenor 432 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Olá. 433 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 Que aconteceu? 434 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - Que foi? - Eu... 435 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 Que aconteceu? 436 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 Não sei porque estás tão zangada. 437 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 Que aconteceu? 438 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Tenho tantas saudades tuas. 439 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 Discutimos, sobretudo. 440 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 Discutiram? 441 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Eu queria retomar a relação, e ela não queria. 442 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - E foi basicamente isso. - Chega. 443 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 Sai! 444 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 Os dados do telemóvel mostram que chegou a casa às 23 horas. 445 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 Da casa dela até à sua são 20 minutos de carro. Portanto, saiu de lá às 22h40. 446 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Esteve 51 minutos na casa dela. 447 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 Foi uma discussão demorada. 448 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Sai da minha casa. 449 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 E depois foi-se embora? 450 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 Despedimo-nos com um beijo. 451 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 Com um beijo? 452 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Sim, e depois fui para casa. 453 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Quando ela me beijou, sabia que isso me daria esperança. 454 00:29:38,070 --> 00:29:39,905 O beijo fez-me ir para o carro. 455 00:29:39,905 --> 00:29:41,657 Fez-me ir para casa. 456 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 Mas, quando cheguei a casa, percebi 457 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 que a esperança se tinha transformado em crueldade. 458 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 Ela sabia o que estava a fazer. 459 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Foi muito cruel. 460 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Que achas, até agora? 461 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Quanto ao caso, acho que estamos bem. 462 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Vai-lhes custar fazer alegações. 463 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 Ao mesmo tempo, 51 minutos. 464 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 Vão dizer que ele teve tempo de a amarrar e limpar o local. 465 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 Ou de fazer sexo, ou discutir, ou de se zangar e fazer as pazes. 466 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 E o Rusty? 467 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 Que achas de ele depor? 468 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 Aquele homem não se pode aproximar do banco de testemunhas. 469 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 Concordo. 470 00:30:38,672 --> 00:30:40,257 Que sabemos sobre o Ratzer? 471 00:30:40,257 --> 00:30:41,633 Tem de haver alguma coisa. 472 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 Ele tem álibi? 473 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 Nunca foi detido? 474 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 Usámos a polícia no estado do Illinois? 475 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 Não temos nada. Ele esteve com o Reynolds, certo? 476 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Esteve lá com o Reynolds, com a Bunny Davis. 477 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Só temos de o conseguir provar. 478 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 Sim, continua a investigar. 479 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 Continua a insistir. 480 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 Merda! 481 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 Molto! 482 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Certo. Obrigado. 483 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 Sim? 484 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Olá. 485 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 Sei que dissemos muita coisa um ao outro. E... 486 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Só quero que saibas que te ouvi. 487 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 Rusty, podemos falar disto quando eu chegar a casa? 488 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 Vou entrar agora no mercado. 489 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Sim, claro. - Pode ser? 490 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Amo-te. 491 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Amo-te. 492 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 Começo mesmo a perceber o apelo de beber durante o dia. 493 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 Bebes à noite? 494 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Tenho aparências a manter. 495 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 De quê? 496 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 Mãe. Esposa. 497 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Todas as tretas de que não queres saber. 498 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 Pelo contrário. 499 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 Sim, tenho muita curiosidade em saber como é ser tu, neste momento. 500 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 Sinceramente... 501 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Não sei. 502 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 Bem, se alguma vez quiseres falar e eu não estiver aqui... 503 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 Obrigada. 504 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - Chris. - Raymond. 505 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - Helen. - Olá. 506 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia. 507 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 Meu Deus! Olá! Raymond, como estás? 508 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 Cá estou, e tu? 509 00:34:32,197 --> 00:34:33,447 Estou na lista de testemunhas. 510 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - Eu vi. - Sim. 511 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 Eu sabia da relação deles. 512 00:34:39,036 --> 00:34:40,496 Eu não perderia sono por isso. 513 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Não vamos negar a relação. 514 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 Está bem. 515 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 Faz-me um favor, sim? 516 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Diz ao Rusty que não tenciono testemunhar contra ele, pode ser? 517 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - Eu digo-lhe. - Obrigada. 518 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - Olá. - Raymond. 519 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 É bom ver-te, como sempre. 520 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Sim. 521 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Certo, vamos ao que interessa. 522 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 Têm um caso bastante pobre, e acho que ambos o sabem. 523 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 Não é um caso perdido. 524 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 Ele foi lá, viram-no com ela. 525 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 É alguma coisa, mas continua a ser pouco. 526 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 Nós discordamos. 527 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 Não encontraram uma gota de sangue dela no carro do Rusty, nem nenhum ADN. 528 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 A casa dela estava cheia de sangue e entranhas, 529 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 mas não havia sequer uma gota microscópica no carro dele. 530 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - Ele limpou-o. - Nem na roupa. 531 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - Também a limpou. - Não há arma. 532 00:35:30,297 --> 00:35:31,215 Livrou-se dela. 533 00:35:31,215 --> 00:35:33,300 Não o vão conseguir acusar com uma teoria. 534 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 O facto de ela estar amarrada demonstra que houve premeditação. 535 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 Morta com um atiçador? Isso demonstra paixão. 536 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 O vosso caso é uma confusão desde o início. 537 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 Adoramos um desafio. 538 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 Sei que há uma razão 539 00:35:46,188 --> 00:35:48,857 para terem seguido com a acusação menor de obstrução, 540 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 e eu teria feito o mesmo. 541 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 Foi para o acusarem de alguma coisa. Porque saírem de mãos a abanar... 542 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 Onde queres chegar? 543 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Já percebi que alguém foi instruído para não falar. 544 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Inteligente. - Ótimo. Por favor, podes... 545 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 O Rusty não pode arriscar passar o resto da vida na prisão, 546 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 e tu não podes arriscar uma absolvição 547 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 e a obliteração de todo o teu capital político. 548 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Admitimos a obstrução, e ele cumpre três anos. 549 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, achas que vamos aceitar um acordo numa acusação de obstrução? 550 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 Nico, sabes que avançaste muito depressa. 551 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 O Tommy estava desejoso de arranjar um suspeito. 552 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 A ideia de que poderia ter sido o Rusty... 553 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 A sério? Vai-te lixar! 554 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Falemos do teu maior problema, que está aqui sentado. 555 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Tens um caso merdoso e circunstancial, 556 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 liderado por alguém banal que me vai defrontar. 557 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 Tu não és estúpido, Nico. 558 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Estou a dar-te uma condenação. 559 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 E, com a juíza Lyttle, 560 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 tenho boas hipóteses de ele ser considerado inocente. 561 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 Isso é uma morte política. 562 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Estou a oferecer-te uma saída. 563 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - Que é isso? - Podes ler. 564 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 Porque só estou a ver isto agora? 565 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 Acabámos de o receber. 566 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 Não costumamos fazer aquele tipo de sexo. 567 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 Pelo menos, não o fazíamos há muito tempo. 568 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 Era o tipo de sexo que fazias com ela? 569 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 Não. 570 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Ela não és tu. 571 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Não era. 572 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 O que tenho dificuldade em perceber é... 573 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 Pensaste... 574 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 ... no que estavas disposto a perder? 575 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 Nós estávamos tão afastados. 576 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 Sinto que, na altura, nem conseguíamos ter uma conversa. 577 00:38:35,232 --> 00:38:37,693 Mas ela despertou algo dentro de mim, percebes? 578 00:38:37,693 --> 00:38:38,777 Algo... 579 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 ... que eu pensava ter desaparecido. 580 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Quando disseste que eu tinha de assumir responsabilidade... 581 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 B, acho que não quis dizer o que tu... 582 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 Não estavas errado, Rusty. 583 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 Acho que permitimos... 584 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 ... que nos afastássemos. 585 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Até o sexo que fizemos agora... Parecia que queríamos provar alguma coisa. 586 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 Que o que tínhamos ainda existe. 587 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 E existe? 588 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 Cabrão do Raymond. 589 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 Tenho de atender. 590 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 Olá. 591 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty. - Sim. 592 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 O nosso caso sofreu uma reviravolta. 593 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 Encontraram pele tua sob as unhas da Carolyn. 594 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 O quê? Espera. Isso é impossível. 595 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 Está no relatório. Acabei de descobrir. 596 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 Não. Ray, ela nunca me arranhou. 597 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Isso é mentira. 598 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 ADN é ADN, Rusty. 599 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 Não, é mentira. Meu Deus! 600 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 Não acredito que vão fazer isto. 601 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 Quem? 602 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 O cabrão do Molto, do Delonga e do Kumagai. Todos eles! 603 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - Vá lá! - Como assim? 604 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 Ela nunca me arranhou. 605 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 Isso foi plantado. Eles não têm um caso. 606 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 Não têm um caso e querem incriminar-me. 607 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 Pai! 608 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 Abre! Sei que estás aí! 609 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - Merda! O quê? - Tem de haver uma razão. 610 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - Pai! - Não, eu... 611 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - Que foi? Que se passa? - Está alguém à porta! 612 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 Raymond, espera. Que foi? 613 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - Não sei. Estão a bater. - Calma. 614 00:40:33,851 --> 00:40:36,895 - Estava a ver televisão e... - Querida, calma. Está tudo bem. 615 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 Chega de bater! 616 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - Quem é? - Não sei! 617 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 Rusty! Jaden! 618 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - Metes-te com a minha família... - Pai, quem é? 619 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - Chega! - Vou chamar a polícia. 620 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 Não! Não chames a polícia, Barbara. Deixa-me pensar. 621 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 Abre a porta! 622 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - Jaden, afasta-te da porta! - Sai! 623 00:40:51,660 --> 00:40:53,203 - Abre a porta! - Calma... 624 00:40:53,203 --> 00:40:54,830 - Rusty. - Sr. Ratzer! Ouça! 625 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - Metes-te com a minha família... - Quer-me a mim. 626 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - Afaste-se da minha casa. - ... eu meto-me com a tua! 627 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Querida, vem cá. - Sr. Ratzer! 628 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Ouça... - Rusty! Estou? 629 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 Bata mais uma vez! Juro! 630 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - Rusty! - Pai! 631 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - Rusty! - Chega! Olhe para mim! 632 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - Por favor! Pai! - Rusty! 633 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 BASEADA NO ROMANCE DE 634 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 Legendas: Lara Kahrel