1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
Sim?
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
Kyle, podemos falar?
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
A tua mãe também está aqui.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,608
Olá, querido.
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
Kyle, há uma fotografia da tua bicicleta
6
00:00:40,707 --> 00:00:44,253
na casa da Carolyn na noite de 18 de maio.
7
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Porque estavas lá?
8
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
Não sei do que falas.
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Querido...
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
Não estive lá. Devo ter só passado lá.
11
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Querido.
- Kyle, há uma fotografia tua
12
00:01:02,646 --> 00:01:05,983
na casa da Carolyn Polhemus
na noite de 18 de maio.
13
00:01:05,983 --> 00:01:07,234
Porque estavas lá?
14
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Querido,
recebemos as fotografias da polícia.
15
00:01:13,073 --> 00:01:15,158
Eles também têm essas provas.
16
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
Tens de ser sincero. É importante.
17
00:01:17,911 --> 00:01:22,916
Meu Deus!
Por favor, Kyle, porque estavas lá?
18
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Queria perceber aquilo.
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
O quê?
20
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
Onde tu ias.
21
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
Sabias do teu pai e da Carolyn?
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Ouvi-vos a discutir sobre isso.
23
00:01:40,267 --> 00:01:41,268
Certo.
24
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
A tua irmã sabe? A Jaden sabe?
25
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Eu não lhe disse. Não sei.
26
00:01:47,107 --> 00:01:49,193
Quando descobriste?
27
00:01:49,193 --> 00:01:50,360
Isso importa?
28
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
Não perguntaria se não importasse.
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
Não me lembro.
30
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
Há uns meses, talvez.
31
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Para esclarecer,
foste lá ver como ela era.
32
00:02:03,582 --> 00:02:06,335
Sabes usar o Google
e podias procurar uma fotografia dela,
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,588
mas querias ver onde ela vivia.
34
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- Estiveste a observar a casa dela?
- Rusty.
35
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
Estiveste a observar a casa dela, Kyle?
36
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
Não percebo
por que motivo decidiste ir lá.
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,767
Talvez quisesse perceber o teu motivo.
38
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
- Quero falar com a mãe.
- Não! Eu sou teu pai...
39
00:02:30,567 --> 00:02:32,236
- Rusty.
- ... e tu vais responder...
40
00:02:32,236 --> 00:02:33,695
Rusty, por favor.
41
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Está tudo bem.
42
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
Está bem.
43
00:02:53,006 --> 00:02:56,468
PRESUMÍVEL INOCENTE
44
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
A Bunny Davis era uma filha.
45
00:03:08,063 --> 00:03:13,944
A Bunny Davis era uma irmã,
uma amiga, uma prima.
46
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
A Bunny Davis tinha 26 anos
47
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
quando se encontrou sozinha
num quarto de motel imundo com um monstro,
48
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
e rezou, implorou,
49
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
para que ele fosse o tipo de homem
que a libertasse.
50
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
Mas não.
51
00:03:33,422 --> 00:03:37,968
Este homem, o Liam Reynolds,
52
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
é o tipo de pessoa que faz isto...
53
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
... e isto...
54
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
... e isto.
55
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
Que achas?
56
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
Acho que és incrível, Carolyn.
57
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Isto está uma confusão.
58
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Olá.
59
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Olá. Uma luz da entrada está fundida.
60
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Ele passou pela casa dela algumas vezes
61
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
e viu-te a entrar uma vez.
62
00:04:56,338 --> 00:04:59,091
Ele tem de fazer terapia
o mais depressa possível.
63
00:04:59,091 --> 00:05:00,175
Porquê?
64
00:05:00,175 --> 00:05:02,386
Rusty, ele carrega este fardo há meses.
65
00:05:02,386 --> 00:05:04,972
Não fazemos ideia do impacto.
66
00:05:04,972 --> 00:05:07,933
Sim, mas nós podemos falar com ele.
67
00:05:07,933 --> 00:05:08,851
Claro.
68
00:05:08,851 --> 00:05:11,061
- Como falaste com ele agora?
- Não precisamos...
69
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
Que queres dizer?
70
00:05:12,521 --> 00:05:14,064
Tu interrogaste-o.
71
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
Interroguei-o?
72
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
Sim.
73
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Eu fiz-lhe perguntas.
74
00:05:18,986 --> 00:05:22,698
- "Porque estiveste a observar a casa?"
- Ele esteve lá. Claro que fiz perguntas.
75
00:05:22,698 --> 00:05:24,616
Como um advogado, Rusty.
76
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- Estás a brincar?
- Ele tem 15 anos!
77
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- Que se passa contigo?
- O quê?
78
00:05:32,374 --> 00:05:35,294
- Tu causaste isto, Rusty. Foste tu!
- Claro. Fui eu.
79
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Sim, a culpa é toda minha.
80
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Mas adivinha. Tu também tens culpa.
81
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
E, a dada altura, vais ter de assumir
alguma responsabilidade.
82
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
Não aguento mais isto. Estou farta.
83
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- Eu...
- Farta!
84
00:06:05,616 --> 00:06:06,950
Na minha opinião médica,
85
00:06:06,950 --> 00:06:09,328
a causa da morte
foi uma pancada forte na cabeça.
86
00:06:10,621 --> 00:06:14,208
O júri já sabe que és especialista.
Não tens de te justificar.
87
00:06:14,208 --> 00:06:15,667
Não digas "na minha opinião".
88
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
- Senta-te direito.
- Certo.
89
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- Senta-te direito.
- Não precisas...
90
00:06:18,879 --> 00:06:21,507
- Não me digas...
- Vais mostrar ao júri
91
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
- as tuas conclusões e conhecimento.
- Não... Certo.
92
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
E não o vais tornar sobre ti.
93
00:06:27,012 --> 00:06:29,348
Não, não faças isso.
94
00:06:29,348 --> 00:06:31,141
Estou a fazer esta treta por ti.
95
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- Acordei cedo para isto.
- Agradeço.
96
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Eu sou médico. Tens de me respeitar.
97
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
- Respeito-te como médico.
- Tens...
98
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Como testemunha, no entanto,
és conhecido por te saíres mal.
99
00:06:42,569 --> 00:06:43,904
Seu sacana!
100
00:06:43,904 --> 00:06:45,155
Esquece.
101
00:06:45,864 --> 00:06:47,824
Fizeste-me acordar para isto?
102
00:06:51,119 --> 00:06:53,497
Depois dou-te o relatório, parvalhão.
103
00:06:56,500 --> 00:06:59,795
Os pormenores do caso
não estão a ser revelados.
104
00:06:59,795 --> 00:07:01,380
Não houve fugas.
105
00:07:01,380 --> 00:07:04,633
Quão forte pode ser o caso?
Nem têm a arma do crime.
106
00:07:04,633 --> 00:07:08,136
Sim, não sei como poderão
ir além de toda a dúvida razoável.
107
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
Custa a crer que vá a tribunal.
108
00:07:10,347 --> 00:07:13,392
Antigos colegas andam a atacar-se.
109
00:07:13,392 --> 00:07:15,227
Sabich tem dois filhos.
110
00:07:15,227 --> 00:07:19,064
- O Kyle esteve lá.
- Não. Passou por lá, como disse.
111
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
Foram só umas vezes.
112
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
- Ele não a matou, certo?
- Não tens piada.
113
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
Essa merda não tem piada.
114
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
Não era o meu objetivo.
115
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
O Michael Caldwell foi à casa da Carolyn
na noite do homicídio,
116
00:07:33,495 --> 00:07:36,331
e há fotografias do Kyle lá,
umas semanas antes?
117
00:07:36,331 --> 00:07:37,541
Caramba!
118
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Vou ter de pensar nisto.
119
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Não aguento.
120
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
- Merda...
- Passa-se mais alguma coisa?
121
00:07:45,924 --> 00:07:48,677
Não dormi nada esta noite, Ray.
122
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
É só isso?
123
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
Que foi?
124
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Eu e a Barbara discutimos,
e ela disse que estava farta.
125
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
"Farta" do estilo "vou deixar-te"?
126
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Vá lá! Se ela te fosse deixar,
já o teria feito.
127
00:08:07,321 --> 00:08:09,531
- Dispenso isto.
- Estava à espera de quê?
128
00:08:09,531 --> 00:08:11,158
De uma boa desculpa?
129
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
Traíste-a.
130
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
Traíste os vossos filhos.
131
00:08:18,790 --> 00:08:21,043
Na verdade, conhecendo a Barbara,
132
00:08:21,043 --> 00:08:24,421
a traição dos miúdos
é a pior das duas ofensas.
133
00:08:25,839 --> 00:08:27,841
Ray, é complicado.
134
00:08:27,841 --> 00:08:29,927
- Sim, conta-me. Diz.
- É...
135
00:08:29,927 --> 00:08:32,971
Depressão, compulsão, narcisismo.
136
00:08:32,971 --> 00:08:34,222
Aceito qualquer coisa.
137
00:08:34,222 --> 00:08:36,933
Mandamos-te a um médico
e pedimos um diagnóstico.
138
00:08:37,893 --> 00:08:40,520
Mas receio que o resultado
seja simplesmente "porco".
139
00:08:43,065 --> 00:08:47,027
A Carolyn excitou-te, comeste-a
e queres sentir-te menos mal por isso.
140
00:08:47,611 --> 00:08:50,197
É o que fazem os homens que traem, Rusty.
141
00:08:50,781 --> 00:08:54,618
Querem ver um bolo, comê-lo
e arranjar uma justificação complexa.
142
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
O júri vai achar tudo muito simples.
143
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Pelo lado positivo,
também o vão achar pouco original.
144
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
Não lhes vai chocar a consciência.
145
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Mas, para que saibas, chocou-me a mim.
146
00:09:09,383 --> 00:09:12,010
Chocou a Lorraine
e deve ter chocado a Barbara.
147
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
Mas ela continua contigo.
148
00:09:16,807 --> 00:09:18,892
Isso diz-me que tenciona ficar.
149
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
Sabes que mais? Espera.
150
00:09:24,690 --> 00:09:25,774
Sabes que mais?
151
00:09:25,774 --> 00:09:28,068
Como podes dizer
que não assumo a responsabilidade,
152
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
que não sinto vergonha
e que não estou consumido pela culpa?
153
00:09:35,868 --> 00:09:36,702
Vai-te lixar!
154
00:09:39,580 --> 00:09:45,961
Em 40 anos,
vi muita culpa e vergonha neste ramo.
155
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
Vergonha é algo que sentimos.
156
00:09:48,630 --> 00:09:51,049
Tem que ver connosco e é autocentrada.
157
00:09:51,675 --> 00:09:55,971
Culpa é assumir as nossas ações
e sentir a dor que causamos aos outros.
158
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
Não duvido de que sintas vergonha.
159
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
PROCURADORIA
CONDADO DE COOK, ILLINOIS
160
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy.
161
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy,
porque estou na lista de testemunhas?
162
00:10:18,702 --> 00:10:22,372
Porque acho que tens informações
sobre a relação entre a Carolyn e o Rusty.
163
00:10:23,290 --> 00:10:26,502
Não tenho informações
sobre o que aconteceu naquela noite.
164
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
Mas podes ter algumas informações
sobre o que aconteceu nas outras noites.
165
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
Certo?
166
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
Isto parece-me ser algo
que deveria ter sido reportado aos RH.
167
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
Portanto, talvez estejas só a lutar
contra a tua culpabilidade.
168
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
És um sacana mesmo miserável.
169
00:10:45,687 --> 00:10:46,897
Ouve-me bem.
170
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
Estamos a fazer isto pela Carolyn, sim?
Pensa nisso. É por ela.
171
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Olá, meus senhores.
172
00:10:58,200 --> 00:10:59,326
Obrigado por terem vindo.
173
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
Como estão? Desejam alguma coisa?
174
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Estão bem?
175
00:11:04,039 --> 00:11:06,792
Não estou muito confortável com isto.
176
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Percebo perfeitamente. É terrível.
177
00:11:09,127 --> 00:11:11,421
Mas, para construirmos um caso
contra o Sr. Sabich,
178
00:11:11,421 --> 00:11:13,549
todos os pormenores se tornam essenciais,
179
00:11:13,549 --> 00:11:15,801
e a defesa vai fazer-lhe
todas estas perguntas.
180
00:11:15,801 --> 00:11:18,095
Portanto, só quero confirmar
que está tudo certo.
181
00:11:18,929 --> 00:11:20,597
Não devíamos ter um advogado presente?
182
00:11:21,890 --> 00:11:23,100
Isso é convosco,
183
00:11:23,100 --> 00:11:25,978
mas vou apenas confirmar informação
que já foi discutida.
184
00:11:28,897 --> 00:11:30,482
Tirou esta fotografia ao Sr. Sabich
185
00:11:30,482 --> 00:11:32,359
a entrar na casa da sua mãe
na noite em que foi morta.
186
00:11:32,359 --> 00:11:35,279
Foi no dia 16 de junho, às 21h49. Correto?
187
00:11:35,279 --> 00:11:36,363
Sim.
188
00:11:36,363 --> 00:11:38,323
E tirou estas fotografias na mesma noite?
189
00:11:38,323 --> 00:11:39,241
Sim.
190
00:11:39,241 --> 00:11:43,078
Porque não tirou fotografias dele
a sair da casa?
191
00:11:43,078 --> 00:11:44,413
Fui-me embora quando ele chegou.
192
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
Porque foi lá?
193
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
Às vezes, ia lá.
194
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Porquê?
195
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Ele já respondeu.
196
00:11:55,424 --> 00:12:00,512
Certo. É muito importante
esclarecermos tudo,
197
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
porque a defesa
vai fazer as mesmas perguntas.
198
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
Porque ela era minha mãe.
199
00:12:05,684 --> 00:12:08,103
Às vezes, ia lá ver a casa.
200
00:12:08,854 --> 00:12:11,064
Viu mais alguém a entrar na casa?
201
00:12:11,940 --> 00:12:13,358
Só o vi a ele, naquela noite.
202
00:12:14,735 --> 00:12:18,113
Como parecia estar o Sr. Sabich
quando entrou na casa?
203
00:12:18,113 --> 00:12:19,573
Como era o comportamento dele?
204
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
Não sei.
205
00:12:22,451 --> 00:12:26,788
E, no encontro que tiveram,
como lhe pareceu ele?
206
00:12:27,623 --> 00:12:31,376
Disse que, durante o encontro,
acusou o Sr. Sabich de matar a sua mãe.
207
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
É verdade?
208
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
Ele negou, mas estava a mentir.
209
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Porque diz isso? Como sabe isso?
210
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Consegui vê-lo nos olhos dele.
211
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
E, uma vez, ela disse-me
que começava a ter medo dele.
212
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
Pensava que não...
Quando teve contacto com a sua mãe?
213
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
Convenci-a a ir almoçar comigo.
214
00:12:55,651 --> 00:12:57,903
Ela parecia enervada,
215
00:12:57,903 --> 00:13:00,739
e eu fiquei irritado,
porque pensava que era por minha causa.
216
00:13:00,739 --> 00:13:02,658
Perguntei-lhe o que se passava,
217
00:13:02,658 --> 00:13:08,455
e ela disse que um homem no trabalho
a começava a assustar.
218
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
- Disse quem ele era?
- Não.
219
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Disse que trabalhava em casos com ele
220
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
e, por isso,
não se conseguia afastar dele.
221
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Olá.
- Olá.
222
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
Que vai desejar?
223
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Acho...
224
00:13:42,990 --> 00:13:45,868
Um martíni com Belvedere.
Sem azeitonas nem sumo.
225
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Olá.
- Olá.
226
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
Passei a semana a falar de si.
227
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
Não, não foi bem assim.
228
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Certo.
229
00:14:00,591 --> 00:14:02,092
Queres uma bebida, Clif?
230
00:14:03,218 --> 00:14:04,428
Não ia beber nada, mas aceito.
231
00:14:06,471 --> 00:14:09,016
Tenho mãos de empregado de bar.
232
00:14:09,016 --> 00:14:10,976
Estão sempre secas.
233
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
Como vai o drama?
234
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Na mesma.
- Sim? Imagino. Posso fazer-lhe companhia?
235
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Sim, claro.
- Sim?
236
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Clifton.
237
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara.
238
00:14:27,910 --> 00:14:29,620
É um prazer conhecer-te oficialmente.
239
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
Que creme puseste?
240
00:14:33,665 --> 00:14:36,293
Este creme é feito pela Jeanine.
241
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Sim, é manteiga de cacau
infundida com erva.
242
00:14:39,671 --> 00:14:41,381
Não ponhas os dedos na boca.
243
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Vais ficar pedrada.
- Certo.
244
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Obrigada pelo aviso.
- Sem problema.
245
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
És uma querida. Obrigado.
246
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Fala-me das tuas tatuagens.
247
00:14:53,727 --> 00:14:57,064
Pergunto-o sabendo
que é um clichê perguntar por tatuagens.
248
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
Sim. Eu percebo.
249
00:14:59,483 --> 00:15:02,486
Esta... Também sou uma espécie de artista.
250
00:15:03,320 --> 00:15:07,199
Sobretudo arte projetada,
mas desenhei-a na minha juventude idiota.
251
00:15:07,199 --> 00:15:08,742
É o I Ching.
252
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
Sabes o que é?
253
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
Sei quem é o John Cage,
254
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
o Brian Eno
e a criação aleatória das coisas.
255
00:15:18,752 --> 00:15:19,920
Exato.
256
00:15:22,631 --> 00:15:25,717
Também sei muito bem
o que é uma juventude idiota.
257
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Saúde.
- Saúde.
258
00:15:39,815 --> 00:15:42,025
- Rigo.
- Adivinha o que consegui.
259
00:15:43,110 --> 00:15:45,696
Correspondência para a segunda amostra
do caso da Bunny Davis.
260
00:15:45,696 --> 00:15:48,031
O quê? Como conseguiste isso?
261
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
Não encontrei correspondências no sistema.
262
00:15:50,200 --> 00:15:53,495
Sim, este idiota forneceu o ADN
ao Ancestry.com.
263
00:15:53,495 --> 00:15:54,621
Chama-se Brian Ratzer.
264
00:15:55,581 --> 00:15:58,375
Ratzer. Morada?
265
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
Sabemos alguma coisa sobre ele?
266
00:16:05,966 --> 00:16:10,179
Não, só que deixou uma amostra
de esperma numa cena de homicídio
267
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
que envolve uma prostituta morta.
268
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Ouve, obrigado por isto.
269
00:16:15,559 --> 00:16:17,394
Sei que te estás a arriscar.
270
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
Não o faço por ti, faço-o pela Carolyn.
271
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Rusty, vou precisar que tenhas calma, sim?
272
00:16:22,983 --> 00:16:24,026
Não abras a boca.
273
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
- Olá, minha senhora.
- Olá.
274
00:16:36,955 --> 00:16:39,249
Lamento incomodar. Somos da polícia.
275
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Procuramos o Brian Ratzer. Ele está?
276
00:16:43,086 --> 00:16:44,171
Querido?
277
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
Ele está na cave.
278
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
Querem entrar, e eu vou chamá-lo?
279
00:16:49,927 --> 00:16:51,011
Sim.
280
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Querido!
281
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Querido?
282
00:17:01,605 --> 00:17:04,148
- Sim?
- Está aqui a polícia.
283
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Sentem-se, por favor. Ele vem já.
284
00:17:07,069 --> 00:17:08,945
- Ótimo. Obrigada.
- Café?
285
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Pode ser.
286
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Olá.
287
00:17:29,424 --> 00:17:31,343
- Olá.
- Em que posso ajudar?
288
00:17:31,885 --> 00:17:34,888
Estamos a investigar alguns incidentes
que aconteceram nesta zona
289
00:17:34,888 --> 00:17:36,849
no dia 16 de junho de 2019.
290
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
Nessa noite. Estamos a falar com pessoas.
291
00:17:40,477 --> 00:17:42,271
Que incidente estão a investigar?
292
00:17:42,271 --> 00:17:43,856
Alguns arrombamentos.
293
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
Não nesta rua.
Um pouco para leste, na Robertson.
294
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
Foi uma quinta-feira à noite.
Já passou algum tempo, mas...
295
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
Não preciso de pensar muito.
Não conheço essa rua.
296
00:17:53,448 --> 00:17:57,411
Se aconteceu durante a noite,
eu trabalho à noite.
297
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
Onde trabalha?
298
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Posso ver o seu distintivo?
299
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Claro.
300
00:18:06,712 --> 00:18:10,591
- Uma trabalhadora de sexo foi morta...
- Aqui está.
301
00:18:11,091 --> 00:18:13,177
Sim. Agora, não, querida.
302
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
Agora, não.
303
00:18:16,305 --> 00:18:17,347
Está bem.
304
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
De que se trata ao certo?
305
00:18:25,606 --> 00:18:26,690
Já lhe disse.
306
00:18:27,191 --> 00:18:28,650
Onde trabalha, Sr. Ratzer?
307
00:18:29,276 --> 00:18:30,569
Respondeu à pergunta?
308
00:18:30,569 --> 00:18:31,904
Não preciso de responder.
309
00:18:31,904 --> 00:18:34,448
Mais cedo ou mais tarde,
vai ter de responder.
310
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
Vai acabar por ter de ter essa conversa.
311
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
Não o conheço de algum lugar?
312
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Aqui tem o meu cartão.
313
00:18:51,798 --> 00:18:53,342
Ligue-me quando quiser falar.
314
00:18:53,342 --> 00:18:55,093
E se não quiser?
315
00:18:55,093 --> 00:18:56,720
Vai ter de falar.
316
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
E acho que sabe porquê.
317
00:19:01,141 --> 00:19:02,726
Ou podemos perguntar à sua esposa.
318
00:19:03,727 --> 00:19:05,521
Laura?
319
00:19:05,521 --> 00:19:06,813
Sim?
320
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- Deixa estar.
- Sim?
321
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
Que se passa? Precisam de alguma coisa?
322
00:19:15,572 --> 00:19:17,324
Queria só agradecer pelo café.
323
00:19:18,200 --> 00:19:20,953
Não tem de quê. Está tudo bem?
324
00:19:20,953 --> 00:19:22,204
Sim.
325
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Está bem.
326
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Saiam da minha casa.
327
00:19:36,969 --> 00:19:38,971
Disse-te para não o provocares.
328
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Só lhe fiz uma pergunta.
329
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
Tu és inacreditável.
330
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Porque estás tão assustada?
331
00:20:10,419 --> 00:20:11,837
Porque estás tão assustada?
332
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
B?
333
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
B, que estás a fazer?
334
00:20:57,716 --> 00:20:59,510
Não vou arriscar.
335
00:20:59,510 --> 00:21:01,595
Ele passou pela casa dela.
336
00:21:02,429 --> 00:21:05,307
Quem sabe se não andou no jardim dela,
337
00:21:05,307 --> 00:21:09,520
olhou pela janela,
pisou o tapete da entrada,
338
00:21:09,520 --> 00:21:11,730
tocou à campainha?
339
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Então?
340
00:21:14,441 --> 00:21:16,860
Não acho que o Kyle seja suspeito.
341
00:21:18,904 --> 00:21:20,239
Rusty.
342
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
Às vezes, acho que te esqueces
de que o nosso filho é negro.
343
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
Como te sentiste
ao ver o teu pai entrar na casa dela?
344
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
Queres falar disso?
345
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
Não.
346
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
- Deves sentir alguma coisa.
- Mas não quero falar disso.
347
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle.
348
00:22:14,042 --> 00:22:16,962
Aconteceram coisas piores
desde que o vi entrar na casa dela.
349
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
Está a brincar?
350
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
Isto é ridículo.
351
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
Não fiz qualquer progresso.
Não que se costume fazer logo no início.
352
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
As primeiras sessões
são mais para estabelecer confiança,
353
00:22:39,860 --> 00:22:43,280
e acho que também falhei nisso.
354
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Ouça, falando...
355
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
... no problema maior,
acho que temos de redefinir limites.
356
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Certo. Que quer dizer?
357
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
Isto tornou-se
demasiado complexo e intricado
358
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
para eu a tratar a si, ao Rusty,
a si e ao Rusty e, agora, ao Kyle no meio...
359
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
Cada um deveria ter um terapeuta.
360
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
Cada um? Como se pudéssemos pagar.
361
00:23:09,723 --> 00:23:11,683
Acho que a devia tratar apenas a si.
362
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Eu sei.
363
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
Pode...
364
00:23:21,735 --> 00:23:25,030
Acho possível que queira perdoar o Rusty
365
00:23:25,030 --> 00:23:26,615
e continuar casada com ele.
366
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
Também acho possível,
367
00:23:28,575 --> 00:23:32,329
ou até mesmo provável,
que o seu sistema límbico
368
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
esteja em sobrecarga.
369
00:23:35,040 --> 00:23:38,961
Está em modo de autodefesa,
a tentar salvar o casamento pelos filhos,
370
00:23:39,461 --> 00:23:43,799
a fazer tudo o que conscientemente
ou inconscientemente considera necessário.
371
00:23:43,799 --> 00:23:46,760
Sempre se focou na preservação da família.
372
00:23:47,427 --> 00:23:51,849
Mas também acho possível que, quando eles
crescerem ou forem para a faculdade,
373
00:23:51,849 --> 00:23:55,978
esta compulsão em perdoar
374
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
se possa transformar noutra coisa,
375
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
como raiva ou até mesmo ódio.
376
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Até pode já estar a acontecer.
377
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Ouça, o seu marido
apaixonou-se por outra mulher.
378
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Vai ser julgado pela morte dela.
379
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
Precisa de uma terapeuta só sua.
380
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
A Eugenia passou pelo meu gabinete.
381
00:24:32,306 --> 00:24:34,433
Que disse? Porquê? Que disse?
382
00:24:35,434 --> 00:24:37,769
Não vejo problemas em ela ser testemunha.
383
00:24:37,769 --> 00:24:41,940
Mas, se ela vai ser tua testemunha,
pode ajudar tê-la do teu lado.
384
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Diz-me o que ela disse.
385
00:24:44,151 --> 00:24:45,444
Ela disse que...
386
00:24:45,986 --> 00:24:49,323
Ela disse que és um parvalhão.
E sabemos que consegues ser um pouco...
387
00:24:49,323 --> 00:24:53,702
Certo, ouve. Sou melhor advogado
quando me irrito, e tu sabe-lo.
388
00:24:53,702 --> 00:24:58,081
Sim, mas se tencionas contar
com testemunhas hostis para ganhar o caso...
389
00:24:58,081 --> 00:25:01,502
A Eugenia fará de tudo
para ajudar o Rusty.
390
00:25:01,502 --> 00:25:05,088
Acho que está um pouco caidinha por ele.
391
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Tenho de a pôr na linha.
392
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
Não. A linha que queres seguir
é composta por provas concretas, certo?
393
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
Não te safas com assassinato de carácter.
394
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Vou dar-te provas concretas.
Não te preocupes.
395
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
Mas estou preocupado. Estou preocupado.
396
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
O Raymond pediu uma reunião.
397
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
Porquê? Sobre o quê?
398
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Imagino que seja porque acha
que tem hipótese de fazer um acordo.
399
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
E, se acha isso,
deve pensar que nos controla.
400
00:25:33,158 --> 00:25:34,952
Ele não me controla a mim, Tommy.
401
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
Controla-te a ti?
402
00:25:39,623 --> 00:25:40,874
Um acordo está fora de questão.
403
00:25:45,379 --> 00:25:48,340
Temos de descobrir
se há outras trabalhadoras de sexo na zona
404
00:25:48,340 --> 00:25:50,300
e se reconhecem o Ratzer.
405
00:25:50,300 --> 00:25:52,803
O tipo sabe alguma coisa. Tenho a certeza.
406
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Claro.
- Está pronto?
407
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Sim. Ligo-te depois.
- Está bem.
408
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
Pode voltar a falar-me daquela noite?
409
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Disse que estava no escritório,
naquela noite.
410
00:26:07,568 --> 00:26:08,652
Sim.
411
00:26:08,652 --> 00:26:10,863
Ficámos a trabalhar
na campanha do Raymond,
412
00:26:10,863 --> 00:26:13,991
ostensivamente a trabalhar
na campanha do Raymond.
413
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
Ostensivamente?
414
00:26:18,287 --> 00:26:19,663
Eu estava a enviar mensagens.
415
00:26:21,790 --> 00:26:26,336
E não estava a receber qualquer resposta.
416
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
E não lidei muito bem com isso.
417
00:26:31,508 --> 00:26:36,805
Ela estava basicamente a ignorar-me.
Por isso, tive de sair dali.
418
00:26:41,768 --> 00:26:43,979
E a que horas saiu do escritório?
419
00:26:43,979 --> 00:26:45,647
Um pouco depois das 20h30.
420
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
Às vezes, jantava fora, porque...
421
00:26:50,652 --> 00:26:52,571
... não estava em estado de ir para casa.
422
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
Não me lembro de muita coisa do bar.
423
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Acho que bebi uns copos.
424
00:27:16,512 --> 00:27:18,096
Talvez tenha pedido mais. Não sei.
425
00:27:26,647 --> 00:27:28,232
Depois, ela respondeu,
426
00:27:28,982 --> 00:27:30,192
{\an8}e eu fui logo para lá.
427
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
{\an8}Bolas, Rusty, vem cá.
428
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
A mensagem dela foi enviada às 21h24.
429
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
As fotografias do Michael Caldwell
mostram que chegou lá às 21h49.
430
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
Que aconteceu?
431
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
Não sei o nível de pormenor
432
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Olá.
433
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
Que aconteceu?
434
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- Que foi?
- Eu...
435
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
Que aconteceu?
436
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
Não sei porque estás tão zangada.
437
00:28:10,524 --> 00:28:11,984
Que aconteceu?
438
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Tenho tantas saudades tuas.
439
00:28:23,412 --> 00:28:24,788
Discutimos, sobretudo.
440
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
Discutiram?
441
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Eu queria retomar a relação,
e ela não queria.
442
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- E foi basicamente isso.
- Chega.
443
00:28:31,420 --> 00:28:33,380
Sai!
444
00:28:37,926 --> 00:28:43,015
Os dados do telemóvel
mostram que chegou a casa às 23 horas.
445
00:28:44,183 --> 00:28:50,439
Da casa dela até à sua são 20 minutos
de carro. Portanto, saiu de lá às 22h40.
446
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Esteve 51 minutos na casa dela.
447
00:28:56,695 --> 00:28:57,821
Foi uma discussão demorada.
448
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Sai da minha casa.
449
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
E depois foi-se embora?
450
00:29:14,671 --> 00:29:16,089
Despedimo-nos com um beijo.
451
00:29:17,925 --> 00:29:18,759
Com um beijo?
452
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Sim, e depois fui para casa.
453
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Quando ela me beijou,
sabia que isso me daria esperança.
454
00:29:38,070 --> 00:29:39,905
O beijo fez-me ir para o carro.
455
00:29:39,905 --> 00:29:41,657
Fez-me ir para casa.
456
00:29:41,657 --> 00:29:45,744
Mas, quando cheguei a casa, percebi
457
00:29:45,744 --> 00:29:48,580
que a esperança
se tinha transformado em crueldade.
458
00:29:50,624 --> 00:29:52,292
Ela sabia o que estava a fazer.
459
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Foi muito cruel.
460
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
Que achas, até agora?
461
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Quanto ao caso, acho que estamos bem.
462
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Vai-lhes custar fazer alegações.
463
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
Ao mesmo tempo, 51 minutos.
464
00:30:18,527 --> 00:30:21,196
Vão dizer que ele teve tempo
de a amarrar e limpar o local.
465
00:30:21,196 --> 00:30:24,867
Ou de fazer sexo, ou discutir,
ou de se zangar e fazer as pazes.
466
00:30:26,118 --> 00:30:27,411
E o Rusty?
467
00:30:27,953 --> 00:30:29,663
Que achas de ele depor?
468
00:30:30,247 --> 00:30:33,166
Aquele homem não se pode aproximar
do banco de testemunhas.
469
00:30:36,211 --> 00:30:37,212
Concordo.
470
00:30:38,672 --> 00:30:40,257
Que sabemos sobre o Ratzer?
471
00:30:40,257 --> 00:30:41,633
Tem de haver alguma coisa.
472
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
Ele tem álibi?
473
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
Nunca foi detido?
474
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
Usámos a polícia no estado do Illinois?
475
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
Não temos nada.
Ele esteve com o Reynolds, certo?
476
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Esteve lá com o Reynolds,
com a Bunny Davis.
477
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Só temos de o conseguir provar.
478
00:30:55,564 --> 00:30:57,441
Sim, continua a investigar.
479
00:30:57,441 --> 00:30:58,567
Continua a insistir.
480
00:31:00,235 --> 00:31:01,069
Merda!
481
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
Molto!
482
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Certo. Obrigado.
483
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
Sim?
484
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Olá.
485
00:32:04,341 --> 00:32:08,220
Sei que dissemos
muita coisa um ao outro. E...
486
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Só quero que saibas que te ouvi.
487
00:32:15,727 --> 00:32:19,606
Rusty, podemos falar disto
quando eu chegar a casa?
488
00:32:19,606 --> 00:32:22,943
Vou entrar agora no mercado.
489
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Sim, claro.
- Pode ser?
490
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Amo-te.
491
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Amo-te.
492
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
Começo mesmo a perceber
o apelo de beber durante o dia.
493
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
Bebes à noite?
494
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Tenho aparências a manter.
495
00:32:50,220 --> 00:32:51,221
De quê?
496
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
Mãe. Esposa.
497
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Todas as tretas de que não queres saber.
498
00:32:57,811 --> 00:32:59,021
Pelo contrário.
499
00:32:59,521 --> 00:33:02,399
Sim, tenho muita curiosidade
em saber como é ser tu, neste momento.
500
00:33:03,066 --> 00:33:04,193
Sinceramente...
501
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Não sei.
502
00:33:12,159 --> 00:33:19,082
Bem, se alguma vez quiseres falar
e eu não estiver aqui...
503
00:33:26,006 --> 00:33:27,049
Obrigada.
504
00:34:20,060 --> 00:34:21,061
- Chris.
- Raymond.
505
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
- Helen.
- Olá.
506
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia.
507
00:34:25,940 --> 00:34:29,862
Meu Deus! Olá! Raymond, como estás?
508
00:34:29,862 --> 00:34:31,196
Cá estou, e tu?
509
00:34:32,197 --> 00:34:33,447
Estou na lista de testemunhas.
510
00:34:33,447 --> 00:34:35,284
- Eu vi.
- Sim.
511
00:34:35,284 --> 00:34:38,036
Eu sabia da relação deles.
512
00:34:39,036 --> 00:34:40,496
Eu não perderia sono por isso.
513
00:34:40,496 --> 00:34:42,040
Não vamos negar a relação.
514
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Está bem.
515
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
Faz-me um favor, sim?
516
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Diz ao Rusty que não tenciono
testemunhar contra ele, pode ser?
517
00:34:49,965 --> 00:34:52,134
- Eu digo-lhe.
- Obrigada.
518
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
- Olá.
- Raymond.
519
00:34:58,140 --> 00:35:00,058
É bom ver-te, como sempre.
520
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Sim.
521
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Certo, vamos ao que interessa.
522
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
Têm um caso bastante pobre,
e acho que ambos o sabem.
523
00:35:10,736 --> 00:35:12,446
Não é um caso perdido.
524
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
Ele foi lá, viram-no com ela.
525
00:35:14,156 --> 00:35:16,325
É alguma coisa, mas continua a ser pouco.
526
00:35:16,325 --> 00:35:17,242
Nós discordamos.
527
00:35:17,242 --> 00:35:21,622
Não encontraram uma gota de sangue dela
no carro do Rusty, nem nenhum ADN.
528
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
A casa dela
estava cheia de sangue e entranhas,
529
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
mas não havia sequer uma gota microscópica
no carro dele.
530
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
- Ele limpou-o.
- Nem na roupa.
531
00:35:28,712 --> 00:35:30,297
- Também a limpou.
- Não há arma.
532
00:35:30,297 --> 00:35:31,215
Livrou-se dela.
533
00:35:31,215 --> 00:35:33,300
Não o vão conseguir acusar com uma teoria.
534
00:35:33,884 --> 00:35:37,262
O facto de ela estar amarrada
demonstra que houve premeditação.
535
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
Morta com um atiçador?
Isso demonstra paixão.
536
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
O vosso caso é uma confusão
desde o início.
537
00:35:43,185 --> 00:35:44,520
Adoramos um desafio.
538
00:35:44,520 --> 00:35:46,188
Sei que há uma razão
539
00:35:46,188 --> 00:35:48,857
para terem seguido
com a acusação menor de obstrução,
540
00:35:48,857 --> 00:35:50,317
e eu teria feito o mesmo.
541
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
Foi para o acusarem de alguma coisa.
Porque saírem de mãos a abanar...
542
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
Onde queres chegar?
543
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Já percebi que alguém
foi instruído para não falar.
544
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Inteligente.
- Ótimo. Por favor, podes...
545
00:36:03,956 --> 00:36:08,126
O Rusty não pode arriscar
passar o resto da vida na prisão,
546
00:36:08,126 --> 00:36:10,212
e tu não podes arriscar uma absolvição
547
00:36:10,212 --> 00:36:13,674
e a obliteração
de todo o teu capital político.
548
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Admitimos a obstrução,
e ele cumpre três anos.
549
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, achas que vamos aceitar um acordo
numa acusação de obstrução?
550
00:36:24,059 --> 00:36:25,894
Nico, sabes que avançaste muito depressa.
551
00:36:25,894 --> 00:36:28,397
O Tommy estava desejoso
de arranjar um suspeito.
552
00:36:28,397 --> 00:36:31,316
A ideia de que poderia ter sido o Rusty...
553
00:36:31,316 --> 00:36:33,151
A sério? Vai-te lixar!
554
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Falemos do teu maior problema,
que está aqui sentado.
555
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Tens um caso merdoso e circunstancial,
556
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
liderado por alguém banal
que me vai defrontar.
557
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
Tu não és estúpido, Nico.
558
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Estou a dar-te uma condenação.
559
00:36:48,417 --> 00:36:50,711
E, com a juíza Lyttle,
560
00:36:50,711 --> 00:36:54,631
tenho boas hipóteses
de ele ser considerado inocente.
561
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
Isso é uma morte política.
562
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Estou a oferecer-te uma saída.
563
00:37:04,975 --> 00:37:07,436
- Que é isso?
- Podes ler.
564
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
Porque só estou a ver isto agora?
565
00:37:22,034 --> 00:37:23,702
Acabámos de o receber.
566
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
Não costumamos fazer aquele tipo de sexo.
567
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
Pelo menos, não o fazíamos há muito tempo.
568
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
Era o tipo de sexo que fazias com ela?
569
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
Não.
570
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Ela não és tu.
571
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Não era.
572
00:38:08,580 --> 00:38:11,500
O que tenho dificuldade em perceber é...
573
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
Pensaste...
574
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
... no que estavas disposto a perder?
575
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
Nós estávamos tão afastados.
576
00:38:30,143 --> 00:38:33,230
Sinto que, na altura,
nem conseguíamos ter uma conversa.
577
00:38:35,232 --> 00:38:37,693
Mas ela despertou algo
dentro de mim, percebes?
578
00:38:37,693 --> 00:38:38,777
Algo...
579
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
... que eu pensava ter desaparecido.
580
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Quando disseste
que eu tinha de assumir responsabilidade...
581
00:38:49,621 --> 00:38:51,790
B, acho que não quis dizer o que tu...
582
00:38:51,790 --> 00:38:54,418
Não estavas errado, Rusty.
583
00:38:55,627 --> 00:38:57,671
Acho que permitimos...
584
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
... que nos afastássemos.
585
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Até o sexo que fizemos agora...
Parecia que queríamos provar alguma coisa.
586
00:39:10,517 --> 00:39:15,606
Que o que tínhamos ainda existe.
587
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
E existe?
588
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
Cabrão do Raymond.
589
00:39:30,621 --> 00:39:31,705
Tenho de atender.
590
00:39:35,542 --> 00:39:36,376
Olá.
591
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty.
- Sim.
592
00:39:41,924 --> 00:39:43,300
O nosso caso sofreu uma reviravolta.
593
00:39:46,637 --> 00:39:49,348
Encontraram pele tua
sob as unhas da Carolyn.
594
00:39:50,140 --> 00:39:52,017
O quê? Espera. Isso é impossível.
595
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
Está no relatório. Acabei de descobrir.
596
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
Não. Ray, ela nunca me arranhou.
597
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Isso é mentira.
598
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
ADN é ADN, Rusty.
599
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
Não, é mentira. Meu Deus!
600
00:40:06,031 --> 00:40:07,741
Não acredito que vão fazer isto.
601
00:40:07,741 --> 00:40:09,034
Quem?
602
00:40:09,034 --> 00:40:12,496
O cabrão do Molto,
do Delonga e do Kumagai. Todos eles!
603
00:40:12,496 --> 00:40:13,789
- Vá lá!
- Como assim?
604
00:40:13,789 --> 00:40:15,457
Ela nunca me arranhou.
605
00:40:15,457 --> 00:40:18,335
Isso foi plantado. Eles não têm um caso.
606
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
Não têm um caso e querem incriminar-me.
607
00:40:21,588 --> 00:40:23,006
Pai!
608
00:40:23,006 --> 00:40:24,842
Abre! Sei que estás aí!
609
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- Merda! O quê?
- Tem de haver uma razão.
610
00:40:26,802 --> 00:40:27,886
- Pai!
- Não, eu...
611
00:40:27,886 --> 00:40:29,930
- Que foi? Que se passa?
- Está alguém à porta!
612
00:40:29,930 --> 00:40:32,015
Raymond, espera. Que foi?
613
00:40:32,015 --> 00:40:33,851
- Não sei. Estão a bater.
- Calma.
614
00:40:33,851 --> 00:40:36,895
- Estava a ver televisão e...
- Querida, calma. Está tudo bem.
615
00:40:36,895 --> 00:40:39,356
Chega de bater!
616
00:40:39,356 --> 00:40:41,149
- Quem é?
- Não sei!
617
00:40:41,149 --> 00:40:42,484
Rusty! Jaden!
618
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
- Metes-te com a minha família...
- Pai, quem é?
619
00:40:44,570 --> 00:40:46,321
- Chega!
- Vou chamar a polícia.
620
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
Não! Não chames a polícia, Barbara.
Deixa-me pensar.
621
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
Abre a porta!
622
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- Jaden, afasta-te da porta!
- Sai!
623
00:40:51,660 --> 00:40:53,203
- Abre a porta!
- Calma...
624
00:40:53,203 --> 00:40:54,830
- Rusty.
- Sr. Ratzer! Ouça!
625
00:40:54,830 --> 00:40:56,874
- Metes-te com a minha família...
- Quer-me a mim.
626
00:40:56,874 --> 00:40:59,126
- Afaste-se da minha casa.
- ... eu meto-me com a tua!
627
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Querida, vem cá.
- Sr. Ratzer!
628
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Ouça...
- Rusty! Estou?
629
00:41:05,507 --> 00:41:07,885
Bata mais uma vez! Juro!
630
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- Rusty!
- Pai!
631
00:41:10,596 --> 00:41:12,014
- Rusty!
- Chega! Olhe para mim!
632
00:41:12,014 --> 00:41:15,100
- Por favor! Pai!
- Rusty!
633
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
BASEADA NO ROMANCE DE
634
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
Legendas: Lara Kahrel