1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
¿Sí?
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
Kyle, ¿podemos hablar contigo?
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
Tu mamá también está aquí.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,608
Hola, cielo.
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
Kyle, hay una foto tuya
6
00:00:40,707 --> 00:00:44,253
donde se te ve en bicicleta por la casa
de Carolyn la noche del 18 de mayo.
7
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
¿Qué hacías ahí?
8
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
No sé de qué hablas.
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Cielo.
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
No fui. Tal vez solo pasé por ahí.
Eso es todo.
11
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Cariño.
- A ver, Kyle, hay una fotografía
12
00:01:02,646 --> 00:01:05,983
tuya en la casa de Carolyn Polhemus
la noche del 18 de mayo.
13
00:01:05,983 --> 00:01:07,234
¿Por qué estabas ahí?
14
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Cielo, la policía nos dio las imágenes,
15
00:01:13,073 --> 00:01:15,158
así que ellos tienen esa evidencia.
16
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
Debes ser sincero. Es importante.
17
00:01:17,911 --> 00:01:22,916
No puede ser.
Por Dios, Kyle, ¿qué hacías ahí?
18
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Creo que quería saber qué hacías ahí.
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
¿Disculpa?
20
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
A dónde ibas.
21
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
¿Sabías lo de tu padre y Carolyn?
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Los escuché pelear por eso.
23
00:01:40,267 --> 00:01:41,268
Sí.
24
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
¿Tu hermana sabe? ¿Jaden lo sabe?
25
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
No se lo dije. No lo sé.
26
00:01:47,107 --> 00:01:49,193
¿Cuándo te enteraste?
27
00:01:49,193 --> 00:01:50,360
¿Eso importa?
28
00:01:50,360 --> 00:01:51,987
No te preguntaría si no importara.
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
No lo recuerdo.
30
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
Tal vez hace unos meses.
31
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Bueno, entiendo que fuiste a ver cómo era.
32
00:02:03,582 --> 00:02:06,335
Sabes cómo usar Google,
pudiste buscar una foto suya.
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,588
Pero querías saber dónde vivía.
34
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- ¿Estabas vigilando su casa?
- Rusty.
35
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
¿Estabas vigilando su casa, Kyle?
36
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
Es que no entiendo
el por qué irías para allá.
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,767
Tal vez quería entender tus razones.
38
00:02:28,190 --> 00:02:30,567
- Quiero hablar con mamá de esto.
- ¡No! Yo soy tu padre.
39
00:02:30,567 --> 00:02:32,236
- Rusty.
- Y me vas a responder.
40
00:02:32,236 --> 00:02:33,695
Rusty, por favor.
41
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Está bien.
42
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
Bueno.
43
00:02:53,006 --> 00:02:56,468
SE PRESUME INOCENTE
44
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
Bunny Davis era una hija.
45
00:03:08,063 --> 00:03:13,944
Bunny Davis era una hermana,
una amiga, una prima.
46
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
Bunny Davis tenía 26 años
47
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
cuando estuvo sola
en un sucio motel con un monstruo.
48
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
Y rezaba y rogaba
49
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
que fuera el tipo de hombre
que la dejara ir.
50
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
Pero no.
51
00:03:33,422 --> 00:03:37,968
Este hombre, Liam Reynolds,
52
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
es el tipo de persona que hace esto.
53
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
Y esto.
54
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
Y esto.
55
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
¿Qué te parece?
56
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
Creo que eres increíble, Carolyn.
57
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Esto es un puto desastre.
58
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Hola.
59
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Hola.
Se fundió el foco del patio delantero.
60
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Anduvo por su casa algunas veces,
61
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
y dice que te vio ir una vez.
62
00:04:56,213 --> 00:04:58,924
Es obvio que hay que llevarlo
a terapia lo más pronto posible.
63
00:04:58,924 --> 00:05:00,008
¿Por qué?
64
00:05:00,008 --> 00:05:02,344
Rusty, ha estado arrastrando
esto durante meses.
65
00:05:02,344 --> 00:05:04,930
No tenemos idea del impacto.
66
00:05:04,930 --> 00:05:07,933
Sí, claro, pero tú y yo
podemos hablar con él de esto.
67
00:05:07,933 --> 00:05:09,017
¿En serio?
68
00:05:09,017 --> 00:05:11,061
- ¿Como lo acabas de hacer?
- No tenemos que...
69
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
¿Eso qué significa?
70
00:05:12,521 --> 00:05:14,064
Interrogaste al niño.
71
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
¿Lo interrogué?
72
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
Sí.
73
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Le estaba haciendo preguntas.
74
00:05:18,986 --> 00:05:22,698
- "¿Por qué estabas vigilando su casa?".
- Estuvo ahí, debía preguntarle.
75
00:05:22,698 --> 00:05:24,616
Le preguntaste como fiscal, Rusty.
76
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- ¿Es en serio?
- ¡Tiene quince!
77
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- ¿Cuál es tu puto problema?
- ¿Qué?
78
00:05:32,374 --> 00:05:35,294
- Tú causaste esto, Rusty. Fuiste tú.
- Claro, fui yo.
79
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Sí, yo soy el que la cagó.
80
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Pero ¿adivina qué? También tuviste culpa.
81
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
Y en algún momento
debes hacerte responsable.
82
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
Ya no puedo con esto. Es suficiente.
83
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- Es que...
- ¡Suficiente!
84
00:06:05,616 --> 00:06:06,867
En mi opinión médica,
85
00:06:06,867 --> 00:06:09,411
la causa de muerte
fue traumatismo craneoencefálico.
86
00:06:10,621 --> 00:06:13,081
La jueza ya dijo que eres un experto,
87
00:06:13,081 --> 00:06:14,208
ya no lo enfatices.
88
00:06:14,208 --> 00:06:15,667
No digas: "En mi opinión".
89
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
- Siéntate derecho.
- Bueno.
90
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- Solo siéntate bien.
- No tienes...
91
00:06:18,879 --> 00:06:21,507
- No me digas cómo sen...
- Le darás al jurado
92
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
- tus descubrimientos. Tu experiencia.
- Solo, no... bueno...
93
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
No serás el centro de atención.
94
00:06:27,012 --> 00:06:29,306
¿Qué te pa...? No hagas eso.
95
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Estoy haciendo este ejercicio para ti.
96
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- Me levanté muy temprano...
- Te lo agradezco.
97
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Soy un médico con doctorado
y vas a respetarme.
98
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Te respeto como doctor.
99
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Como testigo,
se sabe que te cagas en la cama.
100
00:06:42,569 --> 00:06:43,904
Eres un pendejo.
101
00:06:43,904 --> 00:06:45,155
Olvídalo.
102
00:06:45,864 --> 00:06:47,824
¿Para esto hiciste que me levantara?
103
00:06:51,119 --> 00:06:53,497
Te conseguiré ese archivo, basura.
104
00:06:56,500 --> 00:06:59,795
Los detalles del caso
se guardan celosamente.
105
00:06:59,795 --> 00:07:01,296
No ha habido ni una filtración.
106
00:07:01,296 --> 00:07:03,465
¿Qué tan fuerte debe ser este caso?
107
00:07:03,465 --> 00:07:04,716
No tienen arma homicida.
108
00:07:04,716 --> 00:07:08,136
Sí, no entiendo cómo lograron
ir más allá de un indicio de duda.
109
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
Es difícil de creer
que esto se vaya a juicio.
110
00:07:10,347 --> 00:07:13,392
Excolegas ahora están en una guerra...
111
00:07:13,392 --> 00:07:15,227
Sabich tiene dos hijos...
112
00:07:15,227 --> 00:07:16,812
- Pero Kyle estuvo ahí.
- No.
113
00:07:16,812 --> 00:07:19,064
Él solo pasó por ahí, ya te lo dije.
114
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
Fueron unas cuantas veces.
115
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
- ¿Seguro de que no la mató?
- Eso no es gracioso.
116
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
No es una puta broma.
117
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
No estaba bromeando.
118
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Michael Caldwell estuvo en la casa
de Carolyn la noche del asesinato.
119
00:07:33,495 --> 00:07:36,331
¿Y hay fotos de Kyle ahí
unas semanas antes?
120
00:07:36,331 --> 00:07:37,541
Dios mío.
121
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Tengo que pensar en eso.
122
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Yo no lo haré.
123
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
- Puta...
- ¿Hay algo más?
124
00:07:45,924 --> 00:07:48,677
No dormí nada anoche, ¿sí, Ray?
125
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
¿Es todo?
126
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
¿Qué pasa?
127
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Barbara y yo discutimos
y dijo que ya era suficiente.
128
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
¿"Suficiente" como un "Te voy a dejar"?
129
00:08:03,609 --> 00:08:07,154
Por favor, si te quisiera dejar
ya lo hubiera hecho.
130
00:08:07,154 --> 00:08:09,615
- No quiero hablar de esto.
- ¿Qué estaría esperando?
131
00:08:09,615 --> 00:08:11,241
¿Una buena excusa?
132
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
La traicionaste.
133
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
Traicionaste a tus hijos.
134
00:08:18,790 --> 00:08:21,043
De hecho, conociendo a Barbara,
135
00:08:21,043 --> 00:08:24,421
de las dos ofensas,
la traición a tus hijos es lo más grave.
136
00:08:25,839 --> 00:08:27,841
Ray, es que es complicado.
137
00:08:27,841 --> 00:08:29,927
- Sí, a ver dime. Vamos.
- Es...
138
00:08:29,927 --> 00:08:32,971
Depresión, compulsión, narcisismo.
139
00:08:32,971 --> 00:08:34,222
Entiendo todo eso.
140
00:08:34,222 --> 00:08:37,058
Te enviaré con un médico
para que te haga un diagnóstico.
141
00:08:37,893 --> 00:08:40,520
Pero tengo miedo
de que el diagnóstico diga: "cerdo".
142
00:08:43,065 --> 00:08:45,150
Te perdiste con Carolyn, te la cogiste,
143
00:08:45,150 --> 00:08:47,152
y ahora te quieres sentir
menos mal por eso.
144
00:08:47,611 --> 00:08:50,197
Es lo que hacen
los hombres infieles, Rusty.
145
00:08:50,781 --> 00:08:54,618
Quieren tener el pastel,
comérselo y luego justificarse por eso.
146
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
Le será muy simple al jurado.
147
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Y para colmo, les parecerá poco original.
148
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
No quedarán impactados.
149
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Pero si sirve de algo, me impactó a mí.
150
00:09:09,383 --> 00:09:12,010
Impactó a Lorraine
y estoy seguro de que impactó a Barbara.
151
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
Pero ella sigue contigo.
152
00:09:16,807 --> 00:09:18,892
Eso me dice que se quiere quedar.
153
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
¿Sabes qué? Espera un momento.
154
00:09:24,690 --> 00:09:25,732
¿Sabes qué?
155
00:09:25,732 --> 00:09:28,110
¿Cómo te atreves a decir
que no me hago responsable?
156
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
Que no siento vergüenza
y que no me consume la culpa.
157
00:09:35,701 --> 00:09:36,702
Púdrete.
158
00:09:39,580 --> 00:09:45,961
En 40 años he visto mucha culpa
y vergüenza en este negocio.
159
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
La vergüenza es algo que te adjudicas.
160
00:09:48,630 --> 00:09:51,049
Es egocéntrica, no piensa en los demás.
161
00:09:51,675 --> 00:09:55,971
La culpa es hacerte responsable
y sentirte mal por el dolor que causas.
162
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
No dudo que sientas vergüenza.
163
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
FISCALÍA DEL ESTADO
CONDADO DE COOK, ILLINOIS
164
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy.
165
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy,
¿por qué estoy en la lista de testigos?
166
00:10:18,702 --> 00:10:20,078
Creo que tienes información
167
00:10:20,078 --> 00:10:22,456
sobre la relación entre Carolyn y Rusty.
168
00:10:23,290 --> 00:10:26,502
No tengo información
de lo que pasó esa noche.
169
00:10:27,753 --> 00:10:31,340
Pero puedes tener un poco información
sobre lo que pasó las otras noches.
170
00:10:32,549 --> 00:10:33,550
¿No?
171
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
Para mí es algo que se debió
reportar a RRHH,
172
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
así que te estarías enfrentando
a tu propia culpabilidad.
173
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
De verdad que eres un idiota miserable.
174
00:10:45,687 --> 00:10:46,897
Oye, escúchame.
175
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
Esto es por Carolyn, ¿sí?
Piensa en eso. Es por ella.
176
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Hola, caballeros.
177
00:10:58,200 --> 00:10:59,326
Gracias por venir.
178
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
¿Cómo están? ¿Quieren algo?
179
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
¿Estás bien?
180
00:11:04,039 --> 00:11:06,792
No estoy cómodo con esto.
181
00:11:06,792 --> 00:11:08,460
De verdad lo entiendo. Es terrible.
182
00:11:08,961 --> 00:11:11,421
Estamos construyendo
un caso en contra del Sr. Sabich,
183
00:11:11,421 --> 00:11:13,549
cada detalle es de suma importancia,
184
00:11:13,549 --> 00:11:15,801
y la defensa te hará todas
estas preguntas.
185
00:11:15,801 --> 00:11:18,095
Solo quiero asegurarme
de que tenemos todo bien.
186
00:11:18,846 --> 00:11:20,597
¿No debería estar un abogado presente?
187
00:11:21,890 --> 00:11:23,058
Eso depende de usted,
188
00:11:23,058 --> 00:11:26,061
solo estoy confirmando
la información que ya concluimos.
189
00:11:28,814 --> 00:11:30,315
Le tomaste esta foto al Sr. Sabich
190
00:11:30,315 --> 00:11:32,359
en la casa de tu madre
la noche del asesinato.
191
00:11:32,359 --> 00:11:35,279
Es del 16 de junio a las 9:49 p. m.
¿Es correcto?
192
00:11:35,279 --> 00:11:36,363
Sí.
193
00:11:36,363 --> 00:11:38,282
¿Y estas fotos las tomaste la misma noche?
194
00:11:38,282 --> 00:11:39,366
Sí.
195
00:11:39,366 --> 00:11:43,203
¿Por qué no tomaste fotos
de él saliendo de la casa?
196
00:11:43,203 --> 00:11:44,538
Me fui después de que entró.
197
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
¿Por qué estabas ahí?
198
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
A veces solo iba.
199
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
¿Por qué?
200
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Ya contestó eso.
201
00:11:55,424 --> 00:11:57,176
Bueno.
202
00:11:57,176 --> 00:12:00,512
Es que es extremadamente
importante que aclaremos esto
203
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
porque la defensa
te hará las mismas preguntas.
204
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
Porque era mi madre.
205
00:12:05,684 --> 00:12:08,103
A veces solo quería ver su casa.
206
00:12:08,854 --> 00:12:11,064
¿Has visto a alguien más entrar a su casa?
207
00:12:11,940 --> 00:12:13,442
Fue el único que estuvo esa noche.
208
00:12:14,735 --> 00:12:18,113
¿Cómo se veía el Sr. Sabich
cuando entró a la casa?
209
00:12:18,113 --> 00:12:19,573
¿Cómo era su conducta?
210
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
No lo sé.
211
00:12:22,451 --> 00:12:25,579
Y durante la reunión que tuviste con él,
212
00:12:25,579 --> 00:12:26,788
¿cómo se veía?
213
00:12:27,623 --> 00:12:31,376
Dijiste que durante esa reunión
lo acusaste de matar a tu madre.
214
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
¿Eso es cierto?
215
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
Lo negó, pero estaba mintiendo.
216
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
¿Por qué dijiste eso? ¿Cómo lo sabes?
217
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Lo vi en sus ojos.
218
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
Además, una vez me dijo
que le tenía miedo.
219
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
Pensé que no...
¿Cuándo tuviste contacto con tu madre?
220
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
La convencí de vernos para almorzar.
221
00:12:55,651 --> 00:12:57,903
Parecía estresada,
222
00:12:57,903 --> 00:13:00,739
y me enojé porque pensé que era mi culpa.
223
00:13:00,739 --> 00:13:02,658
Y luego le pregunté qué pasó,
224
00:13:02,658 --> 00:13:08,455
y dijo que había un hombre
en el trabajo que le daba miedo.
225
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
- ¿Te dijo quién era ese nombre?
- No.
226
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Dijo que tuvo algunos casos con él,
227
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
y por eso no podía ignorarlo.
228
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Hola.
- Hola.
229
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
¿Qué te sirvo?
230
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Creo que...
231
00:13:42,990 --> 00:13:45,868
Belvedere martini.
Sin aceitunas, sin jugo.
232
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Hola.
- Hola.
233
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
Estuve hablando de ti toda la semana.
234
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
No, no es como suena.
235
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Bueno.
236
00:14:00,591 --> 00:14:02,092
¿Te sirvo algo, Clif?
237
00:14:03,218 --> 00:14:04,428
Sí, tomaré algo.
238
00:14:06,471 --> 00:14:09,016
Tengo manos de cantinero.
239
00:14:09,016 --> 00:14:10,976
Es un desastre todo el tiempo.
240
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
¿Cómo va el drama?
241
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Igual.
- ¿Sí? Me imagino. ¿Me puedo sentar?
242
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Sí, claro.
- ¿Sí?
243
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Clifton.
244
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara.
245
00:14:27,910 --> 00:14:29,620
Es bueno conocerte oficialmente.
246
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
¿Qué es esto? ¿Es crema?
247
00:14:33,665 --> 00:14:36,293
Sí, Jeanine la hace.
248
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Es manteca de cacao
infusionada con marihuana.
249
00:14:39,671 --> 00:14:41,381
No te metas los dedos a la boca.
250
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Te vas a viajar.
- Bueno.
251
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Gracias por la advertencia.
- Sí, claro.
252
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
Qué amable. Gracias.
253
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Bueno, cuéntame de tus tatuajes.
254
00:14:53,727 --> 00:14:57,064
Sé que es un cliché
hablar de los tatuajes de alguien.
255
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
Sí. Entiendo.
256
00:14:59,483 --> 00:15:02,486
Mira.
De alguna manera también soy artista.
257
00:15:03,320 --> 00:15:07,199
Hago proyección visual,
pero diseñé esto durante mi loca juventud.
258
00:15:07,199 --> 00:15:08,742
Es el I Ching.
259
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
¿Sabes sobre esto?
260
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
Sé sobre John Cage,
261
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
Brian Eno y la operación creativa
del azar de las cosas.
262
00:15:18,752 --> 00:15:19,920
Cierto.
263
00:15:22,631 --> 00:15:25,717
También estoy familiarizada
con la loca juventud.
264
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Salud.
- Salud.
265
00:15:39,815 --> 00:15:40,858
Rigo.
266
00:15:40,858 --> 00:15:42,025
Adivina qué encontré.
267
00:15:42,943 --> 00:15:45,779
Una coincidencia en la segunda
muestra del caso de Bunny Davis.
268
00:15:45,779 --> 00:15:48,031
¿Qué? ¿Cómo hiciste eso?
269
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
No encontré coincidencias en el sistema.
270
00:15:50,200 --> 00:15:53,495
El tonto puso su ADN en Ancestry.com.
271
00:15:53,495 --> 00:15:54,621
Brian Ratzer.
272
00:15:55,581 --> 00:15:58,375
Ratzer. ¿Y la dirección?
273
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
¿Sabemos algo sobre él?
274
00:16:05,966 --> 00:16:09,386
No, solo que dejó una muestra de esperma
275
00:16:09,386 --> 00:16:11,638
en la escena del homicidio
de una prostituta.
276
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Oye, gracias por hacer esto.
277
00:16:15,559 --> 00:16:17,394
Sé que te estás poniendo en riesgo.
278
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
No lo hago por ti. Lo hago por Carolyn.
279
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Rusty, necesito que estés calmado, ¿sí?
280
00:16:22,983 --> 00:16:24,026
No digas nada.
281
00:16:35,579 --> 00:16:36,997
- Buenas tardes, señora.
- Hola.
282
00:16:36,997 --> 00:16:39,291
Perdón por molestarla. Somos policías.
283
00:16:39,291 --> 00:16:42,044
Estamos buscando a Brian Ratzer.
¿Está en casa?
284
00:16:43,086 --> 00:16:44,171
¡Amor!
285
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
Está en el sótano.
286
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
¿Quieren pasar mientras voy por él?
287
00:16:49,927 --> 00:16:51,011
Claro.
288
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Amor.
289
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
¿Amor?
290
00:17:01,605 --> 00:17:04,148
- Sí.
- Vino la policía.
291
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Por favor siéntense. No tarda.
292
00:17:07,069 --> 00:17:08,945
- Genial. Gracias.
- ¿Café?
293
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Claro.
294
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Hola.
295
00:17:29,424 --> 00:17:31,343
- Hola.
- ¿En qué les pudo ayudar?
296
00:17:31,885 --> 00:17:34,888
Estamos investigando incidentes
que sucedieron en esta área.
297
00:17:34,888 --> 00:17:36,849
El 16 de junio del 2019.
298
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
Fue en la noche. Es solo un sondeo.
299
00:17:40,477 --> 00:17:42,271
¿Qué incidente están investigando?
300
00:17:42,271 --> 00:17:43,856
Unos allanamientos.
301
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
No en esta calle.
A unos kilómetros al este, en Robertson.
302
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
Fue un jueves en la noche.
Sé que hay que hacer memoria...
303
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
No tengo que hacer memoria.
No conozco la calle.
304
00:17:53,448 --> 00:17:57,411
Si pasó en la noche,
trabajo en las noches.
305
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
¿Dónde trabaja?
306
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Oigan, ¿puedo ver su placa?
307
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Claro.
308
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Esto pasó,
309
00:18:07,713 --> 00:18:10,591
- una trabajadora sexual fue asesinada...
- Aquí está.
310
00:18:11,091 --> 00:18:13,177
Oye, ahora, no, amor.
311
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
Dije que ahora no.
312
00:18:16,305 --> 00:18:17,347
Bueno.
313
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
¿De qué se trata esto?
314
00:18:25,606 --> 00:18:26,690
Se lo acabo de decir.
315
00:18:27,191 --> 00:18:28,650
¿Dónde trabaja, Sr. Ratzer?
316
00:18:29,276 --> 00:18:30,569
¿Respondió la pregunta?
317
00:18:30,569 --> 00:18:31,987
No voy a responder preguntas.
318
00:18:31,987 --> 00:18:34,531
Tarde o temprano
va a tener que responderlas.
319
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
En algún momento
deberá tener esta conversación.
320
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
¿Te conozco de algún lado?
321
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Esta es mi tarjeta.
322
00:18:51,715 --> 00:18:53,467
Llámeme cuando esté listo para hablar.
323
00:18:53,467 --> 00:18:55,219
¿Y si no?
324
00:18:55,219 --> 00:18:56,845
Creo que deberá hacerlo.
325
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
Y creo que sabe por qué.
326
00:19:01,099 --> 00:19:02,809
¿Y si le preguntamos a su esposa?
327
00:19:03,727 --> 00:19:05,521
- Oye, Laura.
- Oye.
328
00:19:05,521 --> 00:19:06,813
¿Sí?
329
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- Todo bien, nena.
- ¿Sí?
330
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
¿Qué está pasando? ¿Necesitan algo?
331
00:19:15,531 --> 00:19:17,366
Solo quería agradecerle por el café.
332
00:19:18,200 --> 00:19:20,953
De nada. ¿Está todo bien?
333
00:19:20,953 --> 00:19:22,204
Sí.
334
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Bueno.
335
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Lárguense de aquí.
336
00:19:36,969 --> 00:19:38,971
Te dije que no lo alteraras.
337
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Solo le hice una pregunta.
338
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
De verdad que eres increíble.
339
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
¿Por qué te ves tan asustada?
340
00:20:10,419 --> 00:20:11,837
¿Por qué te ves tan asustada?
341
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
¿B?
342
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
B, ¿qué estás haciendo?
343
00:20:57,716 --> 00:20:59,510
No me voy a arriesgar.
344
00:20:59,510 --> 00:21:01,595
Él anduvo por su casa.
345
00:21:02,429 --> 00:21:05,307
Quién dice que no caminó por su jardín,
346
00:21:05,307 --> 00:21:09,520
vio por su ventana,
se paró en su tapete...
347
00:21:09,520 --> 00:21:11,730
- Oye.
- ...o tocó el timbre.
348
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Ven conmigo.
349
00:21:14,441 --> 00:21:16,860
No creo que Kyle es sospechoso.
350
00:21:18,904 --> 00:21:20,239
Rusty.
351
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
A veces creo que olvidas
que nuestro hijo es negro.
352
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
¿Cómo te hizo sentir
ver a tu papá en su casa?
353
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
¿Quieres hablar de eso?
354
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
No.
355
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
- Debes sentir algo.
- Sí, pero no quiero hablar de eso.
356
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle.
357
00:22:14,042 --> 00:22:16,962
Han pasado cosas peores
desde que lo vi entrar a su casa.
358
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
¿Estás bromeando?
359
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
Esto no tiene sentido.
360
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
No ha habido progreso,
al menos no desde que empezamos.
361
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
Las primeras sesiones
son más para establecer confianza.
362
00:22:39,860 --> 00:22:43,280
Y creo que también fallé en eso.
363
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Mira, hablando del...
364
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
problema principal.
Debemos redibujar algunos límites.
365
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Bueno. ¿Qué quieres decir?
366
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
Esto ya está muy superpuesto y cargado
367
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
para tratarte a ti, a Rusty,
a Rusty y a ti, y ahora Kyle en medio.
368
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
Debería ser un terapeuta por persona.
369
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
¿Por persona?
Como si tuviéramos ese dinero.
370
00:23:09,723 --> 00:23:11,683
Creo que solo debería tratarte a ti.
371
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Ya sé.
372
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
Siéntate...
373
00:23:21,735 --> 00:23:24,905
Creo que es posible
que quieras perdonar a Rusty
374
00:23:24,905 --> 00:23:26,615
y que quieras seguir casada con él.
375
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
También creo que es posible,
376
00:23:28,575 --> 00:23:32,329
de hecho, sospecho, que tu sistema límbico
377
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
ya está a tope.
378
00:23:35,040 --> 00:23:38,961
Estás a la defensiva intentando salvar
tu matrimonio por tus hijos.
379
00:23:39,461 --> 00:23:43,799
Haces consciente o inconscientemente
lo que sea que creas necesario.
380
00:23:43,799 --> 00:23:46,760
Siempre has querido preservar la familia.
381
00:23:47,427 --> 00:23:51,849
También creo que cuando los hijos crecen
o se van al a universidad,
382
00:23:51,849 --> 00:23:55,978
esta compulsión de perdonar
383
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
se podría convertir en otra cosa,
384
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
como enojo o hasta odio.
385
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Tal vez ya está sucediendo.
386
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Mira, tu esposo se enamoró de otra mujer.
387
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Ahora enfrenta un juicio por matarla.
388
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
Necesitas a tu propio terapeuta.
389
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
Eugenia vino a mi oficina hace rato.
390
00:24:32,306 --> 00:24:34,474
¿Qué te dijo? ¿Qué? ¿Qué te dijo?
391
00:24:34,474 --> 00:24:35,559
Escucha.
392
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
No hay problema
con que vaya a ser testigo.
393
00:24:37,895 --> 00:24:40,147
Es solo que si va a ser tu testigo,
394
00:24:40,147 --> 00:24:41,982
ayudaría que ella estuviera de tu lado.
395
00:24:41,982 --> 00:24:43,066
Dime lo que dijo.
396
00:24:44,151 --> 00:24:45,444
Dijo que...
397
00:24:45,986 --> 00:24:47,654
Dijo que eres un pendejo, ¿sí?
398
00:24:47,654 --> 00:24:49,323
Y sabemos que puedes ser un poco...
399
00:24:49,323 --> 00:24:52,618
Escucha, cuando estoy enojado
soy un mejor fiscal.
400
00:24:52,618 --> 00:24:53,702
Lo sabes.
401
00:24:53,702 --> 00:24:58,081
Sí, pero si tu plan es apoyarte
en testigos hostiles para hacer tu caso...
402
00:24:58,081 --> 00:25:01,502
Eugenia se inclinará
hacia el otro lado para ayudar Rusty.
403
00:25:01,502 --> 00:25:05,088
Creo que está un poco enamorada de él.
404
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Debo decirle que se apegue a las reglas.
405
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
No. Debes decirle que se apegue
a la evidencia irrefutable, ¿sí?
406
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
Destruir su reputación no ganará el caso.
407
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Daré pruebas irrefutables.
No te preocupes.
408
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
Estoy preocupado.
409
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
Raymond pidió una reunión.
410
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
¿Qué? ¿Para qué?
411
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Me imagino que cree
que puede llegar a un acuerdo.
412
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
Y si cree eso,
debe sentir que nos tiene de las bolas.
413
00:25:33,158 --> 00:25:34,952
No tiene mis bolas, Tommy.
414
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
¿Tiene las tuyas?
415
00:25:39,540 --> 00:25:40,958
No podrá llegar a un acuerdo.
416
00:25:45,295 --> 00:25:48,340
Hay que averiguar si hay otras
trabajadoras sexuales en la área
417
00:25:48,340 --> 00:25:50,300
y si pueden reconocer a Ratzer.
418
00:25:50,300 --> 00:25:52,803
Ese tipo seguro sabe algo. Estoy seguro.
419
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Claro.
- ¿Estás listo?
420
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Sí. Te llamo después.
- Bueno.
421
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
¿Me repites que pasó esa noche?
422
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Dijiste que estuviste
en la oficina esa noche.
423
00:26:07,568 --> 00:26:08,569
Sí.
424
00:26:08,569 --> 00:26:10,863
Trabajamos hasta tarde
en la campaña de Raymond,
425
00:26:10,863 --> 00:26:13,991
supuestamente trabajando
en la campaña de Raymond.
426
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
¿Supuestamente?
427
00:26:18,287 --> 00:26:19,746
Yo estaba mensajeando.
428
00:26:21,790 --> 00:26:26,336
Y no recibía ninguna respuesta.
429
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
No lo manejé muy bien.
430
00:26:31,508 --> 00:26:36,805
Ella me estaba ignorando
así que tenía que salirme de ahí.
431
00:26:41,768 --> 00:26:43,979
¿Y a qué hora dejaste la oficina?
432
00:26:43,979 --> 00:26:45,647
Un poco después de las 08:30.
433
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
A veces comía afuera porque...
434
00:26:50,652 --> 00:26:52,571
no estaba en condiciones de ir a casa.
435
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
No recuerdo bien lo que pasó en el bar.
436
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Supongo que bebí algunos tragos.
437
00:27:16,512 --> 00:27:18,096
Tal vez pedí otro. No lo sé.
438
00:27:26,647 --> 00:27:28,232
Y entonces me respondió
439
00:27:28,982 --> 00:27:30,192
{\an8}y eso se salió de control.
440
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
{\an8}Dios mío, Rusty, mejor ven.
441
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
El mensaje de ella llegó a las 09:24 p. m.
442
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
Las fotos Michael Caldwell
demuestran que llegaste a las 09:49.
443
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
¿Qué pasó?
444
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
No sé cuántos detalles quieras, pero...
445
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Hola.
446
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
Lo que pasó...
447
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- ¿Qué?
- Es que...
448
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
¿Qué pasó?
449
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
No se por qué estás tan enojada.
450
00:28:10,524 --> 00:28:11,984
¿Qué pasó?
451
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Te extraño mucho.
452
00:28:23,412 --> 00:28:24,788
Principalmente discutimos.
453
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
¿Discutieron?
454
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Quería que volviéramos y ella no quería,
455
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- básicamente fue eso.
- Basta.
456
00:28:31,420 --> 00:28:33,380
- Oye.
- ¡Vete!
457
00:28:37,926 --> 00:28:43,015
Los registros telefónicos dicen
que llegaste a su casa a las 11 en punto.
458
00:28:44,183 --> 00:28:50,439
Son 20 minutos de su casa a la tuya,
eso significa que te fuiste a las 10:40.
459
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Estuviste en su casa por 51 minutos.
460
00:28:56,695 --> 00:28:57,905
Fue una discusión larga.
461
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Lárgate de aquí.
462
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
¿Y te fuiste después de eso?
463
00:29:14,671 --> 00:29:16,173
Nos dimos un beso de despedida.
464
00:29:17,841 --> 00:29:18,842
¿Se besaron?
465
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Sí, y después me fui a casa.
466
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Cuando me besó,
sabía que eso me daría esperanza.
467
00:29:38,070 --> 00:29:39,905
Ese beso me ayudó a llegar a mi auto.
468
00:29:39,905 --> 00:29:41,657
Y me llevó a casa.
469
00:29:41,657 --> 00:29:45,744
Pero cuando llegué a casa, me di cuenta
470
00:29:45,744 --> 00:29:48,580
de que esa esperanza
se convirtió en crueldad.
471
00:29:50,624 --> 00:29:52,376
Ella sabía lo que hacía.
472
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Estaba siendo cruel.
473
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
¿Qué opinas hasta ahora?
474
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Respecto al caso,
creo que me gusta donde estamos.
475
00:30:13,647 --> 00:30:15,607
Les costará trabajo sustentar sus pruebas.
476
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
Al mismo tiempo, 51 minutos.
477
00:30:18,527 --> 00:30:21,405
La discusión duró tanto
que pudo amarrarla y limpiar la escena.
478
00:30:21,405 --> 00:30:24,908
O tener sexo, discutir,
pelear y reconciliarse.
479
00:30:26,118 --> 00:30:27,411
¿Qué opinas de Rusty?
480
00:30:27,953 --> 00:30:29,663
¿Qué piensas de ponerlo en el estrado?
481
00:30:30,247 --> 00:30:33,166
No hay manera de que dejemos
a ese hombre como testigo.
482
00:30:36,211 --> 00:30:37,212
De acuerdo.
483
00:30:38,672 --> 00:30:40,257
¿Qué averiguamos sobre Ratzer?
484
00:30:40,257 --> 00:30:41,633
Debe haber algo ahí.
485
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
¿Tiene una coartada?
486
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
¿Ya lo han arrestado?
487
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
¿Y con la policía del Estado de Illinois?
488
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
No tenemos nada.
Pero él estaba con Reynolds, ¿no?
489
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Él estaba ahí con Reynolds y Bunny Davis.
490
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Tendremos que probarlo.
491
00:30:55,564 --> 00:30:57,441
Sí, tú sigue, sigue con eso.
492
00:30:57,441 --> 00:30:58,567
Sigue presionando.
493
00:31:00,152 --> 00:31:01,153
Carajo.
494
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
Oye, Molto.
495
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Bien. Gracias.
496
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
¿Sí?
497
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Oye...
498
00:32:04,341 --> 00:32:08,220
Sé que nos dijimos muchas
cosas la otra noche.
499
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Solo quería que supieras que te escuché.
500
00:32:15,727 --> 00:32:19,606
Rusty, ¿hablamos de esto
cuando llegue a casa?
501
00:32:19,606 --> 00:32:22,943
Estoy a punto de entrar al mercado.
502
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Sí, claro.
- ¿Está bien?
503
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Te amo.
504
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Te amo.
505
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
Ya estoy entendiendo
el encanto de beber durante el día.
506
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
¿Bebes en la noche?
507
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Tengo que guardar las apariencias.
508
00:32:50,179 --> 00:32:51,221
¿Como cuáles?
509
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
Mamá. Esposa.
510
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Todas las cosas que probablemente
no quieras escuchar.
511
00:32:57,811 --> 00:32:59,021
Por el contrario.
512
00:32:59,521 --> 00:33:02,399
Me da mucha curiosidad
saber qué se siente ser tú.
513
00:33:03,066 --> 00:33:04,193
Sinceramente...
514
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
No lo sé.
515
00:33:12,159 --> 00:33:19,082
Pues si quieres hablar,
no debería ser aquí.
516
00:33:26,006 --> 00:33:27,049
Gracias.
517
00:34:19,935 --> 00:34:21,061
- Hola, Chris.
- Raymond.
518
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
- Helena.
- Hola.
519
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia.
520
00:34:25,940 --> 00:34:29,862
Dios mío. Hola, Raymond. ¿Cómo estás?
521
00:34:29,862 --> 00:34:31,196
Resistiendo. ¿Y tú?
522
00:34:32,114 --> 00:34:33,447
Estoy en la lista de testigos.
523
00:34:33,447 --> 00:34:35,284
- Sí lo vi.
- Sí.
524
00:34:35,284 --> 00:34:38,036
Yo sabía lo que había entre ellos.
525
00:34:39,036 --> 00:34:40,496
Eso no me preocupa mucho.
526
00:34:40,496 --> 00:34:42,040
No estamos negando la relación.
527
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Bueno.
528
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
¿Me haces un favor?
529
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Dile a Rusty que mi intención
no es testificar en su contra, ¿sí?
530
00:34:49,965 --> 00:34:52,134
- Yo le digo.
- Gracias.
531
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
- Hola, chicos.
- Raymond.
532
00:34:58,140 --> 00:35:00,058
Es bueno verte, como siempre.
533
00:35:01,852 --> 00:35:02,853
Sí.
534
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Bueno, vayamos al grano.
535
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
Los dos tienen un pésimo caso
y creo que ambos lo saben.
536
00:35:10,736 --> 00:35:12,446
No es una causa perdida.
537
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
Estuvo ahí, lo vieron con ella.
538
00:35:14,156 --> 00:35:16,325
Eso es algo,
pero al mismo tiempo no es nada.
539
00:35:16,325 --> 00:35:17,409
No lo creo.
540
00:35:17,409 --> 00:35:21,622
No encontraron ni una gota de sangre
en su auto, nada de su ADN.
541
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
Había sangre y entrañas en toda su casa,
542
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
y ni un rastro microscópico en su auto.
543
00:35:26,793 --> 00:35:28,462
- Lo limpió.
- O en su ropa.
544
00:35:28,462 --> 00:35:30,339
- También lo limpió.
- Sin arma homicida.
545
00:35:30,339 --> 00:35:31,423
La botó.
546
00:35:31,423 --> 00:35:33,509
No podrás sustentar esa teoría y lo sabes.
547
00:35:33,884 --> 00:35:37,262
Ser atada así, habla de premeditación.
548
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
¿Asesinada con un atizador?
En el calor de la pasión.
549
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
Desde el inicio, su caso es un puto caos.
550
00:35:43,185 --> 00:35:44,520
Nos encantan los retos.
551
00:35:44,520 --> 00:35:46,188
Sé que hay una razón
552
00:35:46,188 --> 00:35:48,857
por la cual presentaron
el cargo de obstrucción.
553
00:35:48,857 --> 00:35:50,317
Yo hubiera hecho lo mismo
554
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
para poder acusarlo de algo.
Porque irme así sin nada...
555
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
¿A qué quieres llegar?
556
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Veo que a alguien le dijeron que no hable.
557
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Qué listo.
- Muy bien, genial. Por favor, sigue.
558
00:36:03,956 --> 00:36:07,960
Rusty no se puede arriesgar
a pasar el resto de su vida en prisión,
559
00:36:07,960 --> 00:36:10,170
y ustedes no se arriesgarán
a que lo absuelvan,
560
00:36:10,170 --> 00:36:13,674
y destruyan todo su capital político.
561
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Admitiremos la obstrucción. Son tres años.
562
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, ¿de verdad crees que lo culparemos
por un cargo de obstrucción?
563
00:36:24,059 --> 00:36:25,894
Nico, te moviste muy rápido.
564
00:36:25,894 --> 00:36:28,397
Tommy, se moría por un sospechoso.
565
00:36:28,397 --> 00:36:31,316
Y la idea de que pudiera ser Rusty...
566
00:36:31,316 --> 00:36:33,151
¿En serio? Jódete.
567
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Hablemos del problema
más grande que tienes aquí.
568
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Tienen un pésimo y circunstancial caso,
569
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
controlado por un fiscal de pacotilla
que fue tras de mí.
570
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
No eres estúpido, Nico.
571
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Te estoy dando una condena.
572
00:36:48,417 --> 00:36:50,711
Y con la jueza Lyttle.
573
00:36:50,711 --> 00:36:54,631
Soy muy bueno en lograr
declaraciones de no culpable.
574
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
Esa es una sentencia
de muerte en la política.
575
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Les ofrezco una escapatoria.
576
00:37:04,975 --> 00:37:07,436
- ¿Qué es esto?
- Solo léelo. Revísalo.
577
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
¿Por qué apenas estoy viendo esto?
578
00:37:22,034 --> 00:37:23,702
Apenas nos llegó.
579
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
No fue el tipo de sexo que tenemos.
580
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
O al menos no lo habíamos
tenido en un tiempo.
581
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
¿Era el tipo de sexo que tenías con ella?
582
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
No.
583
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Ella no eres tú.
584
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Para nada.
585
00:38:08,580 --> 00:38:11,500
Lo que me parece difícil de entender es...
586
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
¿Te preguntaste...
587
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
qué estabas dispuesto a perder?
588
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
Estábamos muy alejados, tú y yo.
589
00:38:30,060 --> 00:38:33,480
Creo que en ese momento ni siquiera
podíamos tener una conversación.
590
00:38:35,232 --> 00:38:37,693
Pero ella despertó algo en mí.
591
00:38:37,693 --> 00:38:38,777
Algo...
592
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
que pensé que estaba muerto.
593
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Dijiste que tenía que hacerme responsable.
594
00:38:49,621 --> 00:38:51,790
B, no lo dije de la forma que...
595
00:38:51,790 --> 00:38:54,418
No creo que estés equivocado, Rusty.
596
00:38:55,627 --> 00:38:57,671
Creo que nos permitimos
597
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
separarnos.
598
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Hasta el sexo que tuvimos ahora se siente
como si quisiéramos probar algo.
599
00:39:10,517 --> 00:39:15,606
Que lo que teníamos sigue ahí.
600
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
¿Y sigue?
601
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
Maldito Raymond.
602
00:39:30,621 --> 00:39:31,705
Voy a responder.
603
00:39:35,417 --> 00:39:36,418
Hola.
604
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty.
- Sí.
605
00:39:41,924 --> 00:39:43,300
Nuestro caso dio un giro.
606
00:39:46,637 --> 00:39:49,348
Encontraron tu piel
bajo las uñas de Carolyn.
607
00:39:50,140 --> 00:39:52,017
¿Qué? Espera, eso es imposible.
608
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
Está en el reporte. Apenas me enteré.
609
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
No. Eso es... Ray, ella nunca me rasguñó.
610
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Es una puta mentira.
611
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
El ADN es el ADN, Rusty.
612
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
No, es una mentira. Dios mío.
613
00:40:05,948 --> 00:40:07,741
No puedo creer que estén haciendo esto.
614
00:40:07,741 --> 00:40:08,867
¿Quiénes?
615
00:40:08,867 --> 00:40:12,287
El maldito de Molto,
Demora y Kumagai, todos ellos.
616
00:40:12,287 --> 00:40:13,914
- Por favor.
- ¿Qué quieres decir?
617
00:40:13,914 --> 00:40:15,457
Ella nunca me rasguñó.
618
00:40:15,457 --> 00:40:18,335
Lo plantaron. No tienen un caso.
619
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
No tienen caso.
Entonces quiere inculparme.
620
00:40:21,588 --> 00:40:23,006
¡Papá!
621
00:40:23,006 --> 00:40:24,842
¡Vamos! ¡Abre! ¡Sé que estás ahí!
622
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- Carajo. ¿Qué?
- Debe haber un motivo.
623
00:40:26,802 --> 00:40:27,886
- ¡Papá!
- ¡No...!
624
00:40:27,886 --> 00:40:29,930
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
- ¡Alguien está tocando!
625
00:40:29,930 --> 00:40:32,015
Raymond, espera. ¿Qué sucede?
626
00:40:32,015 --> 00:40:33,809
- No lo sé.
- Oye, cálmate.
627
00:40:33,809 --> 00:40:35,477
- Estaba viendo la televisión...
- Sí.
628
00:40:35,477 --> 00:40:36,895
Cariño, cálmate. Está bien.
629
00:40:36,895 --> 00:40:39,356
¡Oye! ¡Deja de golpear mi puerta!
630
00:40:39,356 --> 00:40:41,066
- ¿Quién es?
- ¡No sé!
631
00:40:41,066 --> 00:40:42,276
Rusty. ¡Jaden!
632
00:40:42,276 --> 00:40:44,403
- Te metiste con mi familia.
- Papá, ¿quién es?
633
00:40:44,403 --> 00:40:46,321
- ¡Detente!
- Llamaré a la policía.
634
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
No llames a la policía, Barbara.
Déjame pensar.
635
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
Abre la puerta.
636
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- ¡Aléjate de la puerta!
- ¡Aléjate!
637
00:40:51,660 --> 00:40:53,161
- ¡Abre la puta puerta!
- Espe...
638
00:40:53,161 --> 00:40:54,788
- Rusty.
- ¡Sr. Ratzer! Escúcheme.
639
00:40:54,788 --> 00:40:56,874
- Te metiste con mi familia.
- Esto es conmigo.
640
00:40:56,874 --> 00:40:59,126
- Váyase de mi casa.
- Me meteré con tu familia.
641
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Cielo, ven acá.
- ¡Sr. Ratzer!
642
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Escúcheme...
- Rusty. ¿Hola?
643
00:41:05,507 --> 00:41:07,885
¡Si lo vuelves a hacer te juro...!
644
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- ¡Rusty!
- ¡Papá!
645
00:41:10,596 --> 00:41:12,014
- ¡Rusty!
- ¡Basta! ¡Mírame!
646
00:41:12,014 --> 00:41:15,100
- ¡Por favor! ¡Papá!
- ¡Rusty!
647
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW
648
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
Subtítulos: Leslie E. Jaime.