1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 ¿Sí? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 Kyle, ¿podemos hablar contigo? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 Tu mamá también está aquí. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 Hola, cielo. 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 Kyle, hay una foto tuya 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 donde se te ve en bicicleta por la casa de Carolyn la noche del 18 de mayo. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 ¿Qué hacías ahí? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 No sé de qué hablas. 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Cielo. 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 No fui. Tal vez solo pasé por ahí. Eso es todo. 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Cariño. - A ver, Kyle, hay una fotografía 12 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 tuya en la casa de Carolyn Polhemus la noche del 18 de mayo. 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 ¿Por qué estabas ahí? 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Cielo, la policía nos dio las imágenes, 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 así que ellos tienen esa evidencia. 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 Debes ser sincero. Es importante. 17 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 No puede ser. Por Dios, Kyle, ¿qué hacías ahí? 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Creo que quería saber qué hacías ahí. 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 ¿Disculpa? 20 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 A dónde ibas. 21 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 ¿Sabías lo de tu padre y Carolyn? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Los escuché pelear por eso. 23 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 Sí. 24 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 ¿Tu hermana sabe? ¿Jaden lo sabe? 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 No se lo dije. No lo sé. 26 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 ¿Cuándo te enteraste? 27 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 ¿Eso importa? 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,987 No te preguntaría si no importara. 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 No lo recuerdo. 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 Tal vez hace unos meses. 31 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Bueno, entiendo que fuiste a ver cómo era. 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 Sabes cómo usar Google, pudiste buscar una foto suya. 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 Pero querías saber dónde vivía. 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - ¿Estabas vigilando su casa? - Rusty. 35 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 ¿Estabas vigilando su casa, Kyle? 36 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 Es que no entiendo el por qué irías para allá. 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 Tal vez quería entender tus razones. 38 00:02:28,190 --> 00:02:30,567 - Quiero hablar con mamá de esto. - ¡No! Yo soy tu padre. 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - Rusty. - Y me vas a responder. 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 Rusty, por favor. 41 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Está bien. 42 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 Bueno. 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 SE PRESUME INOCENTE 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 Bunny Davis era una hija. 45 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 Bunny Davis era una hermana, una amiga, una prima. 46 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Bunny Davis tenía 26 años 47 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 cuando estuvo sola en un sucio motel con un monstruo. 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 Y rezaba y rogaba 49 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 que fuera el tipo de hombre que la dejara ir. 50 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 Pero no. 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 Este hombre, Liam Reynolds, 52 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 es el tipo de persona que hace esto. 53 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 Y esto. 54 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 Y esto. 55 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 ¿Qué te parece? 56 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 Creo que eres increíble, Carolyn. 57 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Esto es un puto desastre. 58 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Hola. 59 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Hola. Se fundió el foco del patio delantero. 60 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Anduvo por su casa algunas veces, 61 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 y dice que te vio ir una vez. 62 00:04:56,213 --> 00:04:58,924 Es obvio que hay que llevarlo a terapia lo más pronto posible. 63 00:04:58,924 --> 00:05:00,008 ¿Por qué? 64 00:05:00,008 --> 00:05:02,344 Rusty, ha estado arrastrando esto durante meses. 65 00:05:02,344 --> 00:05:04,930 No tenemos idea del impacto. 66 00:05:04,930 --> 00:05:07,933 Sí, claro, pero tú y yo podemos hablar con él de esto. 67 00:05:07,933 --> 00:05:09,017 ¿En serio? 68 00:05:09,017 --> 00:05:11,061 - ¿Como lo acabas de hacer? - No tenemos que... 69 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 ¿Eso qué significa? 70 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 Interrogaste al niño. 71 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 ¿Lo interrogué? 72 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 Sí. 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Le estaba haciendo preguntas. 74 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - "¿Por qué estabas vigilando su casa?". - Estuvo ahí, debía preguntarle. 75 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 Le preguntaste como fiscal, Rusty. 76 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - ¿Es en serio? - ¡Tiene quince! 77 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - ¿Cuál es tu puto problema? - ¿Qué? 78 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - Tú causaste esto, Rusty. Fuiste tú. - Claro, fui yo. 79 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Sí, yo soy el que la cagó. 80 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 Pero ¿adivina qué? También tuviste culpa. 81 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 Y en algún momento debes hacerte responsable. 82 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 Ya no puedo con esto. Es suficiente. 83 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - Es que... - ¡Suficiente! 84 00:06:05,616 --> 00:06:06,867 En mi opinión médica, 85 00:06:06,867 --> 00:06:09,411 la causa de muerte fue traumatismo craneoencefálico. 86 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 La jueza ya dijo que eres un experto, 87 00:06:13,081 --> 00:06:14,208 ya no lo enfatices. 88 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 No digas: "En mi opinión". 89 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - Siéntate derecho. - Bueno. 90 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - Solo siéntate bien. - No tienes... 91 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - No me digas cómo sen... - Le darás al jurado 92 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - tus descubrimientos. Tu experiencia. - Solo, no... bueno... 93 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 No serás el centro de atención. 94 00:06:27,012 --> 00:06:29,306 ¿Qué te pa...? No hagas eso. 95 00:06:29,306 --> 00:06:31,141 Estoy haciendo este ejercicio para ti. 96 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - Me levanté muy temprano... - Te lo agradezco. 97 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Soy un médico con doctorado y vas a respetarme. 98 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Te respeto como doctor. 99 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Como testigo, se sabe que te cagas en la cama. 100 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 Eres un pendejo. 101 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 Olvídalo. 102 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 ¿Para esto hiciste que me levantara? 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 Te conseguiré ese archivo, basura. 104 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 Los detalles del caso se guardan celosamente. 105 00:06:59,795 --> 00:07:01,296 No ha habido ni una filtración. 106 00:07:01,296 --> 00:07:03,465 ¿Qué tan fuerte debe ser este caso? 107 00:07:03,465 --> 00:07:04,716 No tienen arma homicida. 108 00:07:04,716 --> 00:07:08,136 Sí, no entiendo cómo lograron ir más allá de un indicio de duda. 109 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 Es difícil de creer que esto se vaya a juicio. 110 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 Excolegas ahora están en una guerra... 111 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 Sabich tiene dos hijos... 112 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 - Pero Kyle estuvo ahí. - No. 113 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Él solo pasó por ahí, ya te lo dije. 114 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 Fueron unas cuantas veces. 115 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - ¿Seguro de que no la mató? - Eso no es gracioso. 116 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 No es una puta broma. 117 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 No estaba bromeando. 118 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Michael Caldwell estuvo en la casa de Carolyn la noche del asesinato. 119 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 ¿Y hay fotos de Kyle ahí unas semanas antes? 120 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 Dios mío. 121 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Tengo que pensar en eso. 122 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Yo no lo haré. 123 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - Puta... - ¿Hay algo más? 124 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 No dormí nada anoche, ¿sí, Ray? 125 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 ¿Es todo? 126 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 ¿Qué pasa? 127 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Barbara y yo discutimos y dijo que ya era suficiente. 128 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 ¿"Suficiente" como un "Te voy a dejar"? 129 00:08:03,609 --> 00:08:07,154 Por favor, si te quisiera dejar ya lo hubiera hecho. 130 00:08:07,154 --> 00:08:09,615 - No quiero hablar de esto. - ¿Qué estaría esperando? 131 00:08:09,615 --> 00:08:11,241 ¿Una buena excusa? 132 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 La traicionaste. 133 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 Traicionaste a tus hijos. 134 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 De hecho, conociendo a Barbara, 135 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 de las dos ofensas, la traición a tus hijos es lo más grave. 136 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 Ray, es que es complicado. 137 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - Sí, a ver dime. Vamos. - Es... 138 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 Depresión, compulsión, narcisismo. 139 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 Entiendo todo eso. 140 00:08:34,222 --> 00:08:37,058 Te enviaré con un médico para que te haga un diagnóstico. 141 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 Pero tengo miedo de que el diagnóstico diga: "cerdo". 142 00:08:43,065 --> 00:08:45,150 Te perdiste con Carolyn, te la cogiste, 143 00:08:45,150 --> 00:08:47,152 y ahora te quieres sentir menos mal por eso. 144 00:08:47,611 --> 00:08:50,197 Es lo que hacen los hombres infieles, Rusty. 145 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 Quieren tener el pastel, comérselo y luego justificarse por eso. 146 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 Le será muy simple al jurado. 147 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Y para colmo, les parecerá poco original. 148 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 No quedarán impactados. 149 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Pero si sirve de algo, me impactó a mí. 150 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 Impactó a Lorraine y estoy seguro de que impactó a Barbara. 151 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 Pero ella sigue contigo. 152 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Eso me dice que se quiere quedar. 153 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 ¿Sabes qué? Espera un momento. 154 00:09:24,690 --> 00:09:25,732 ¿Sabes qué? 155 00:09:25,732 --> 00:09:28,110 ¿Cómo te atreves a decir que no me hago responsable? 156 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 Que no siento vergüenza y que no me consume la culpa. 157 00:09:35,701 --> 00:09:36,702 Púdrete. 158 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 En 40 años he visto mucha culpa y vergüenza en este negocio. 159 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 La vergüenza es algo que te adjudicas. 160 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 Es egocéntrica, no piensa en los demás. 161 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 La culpa es hacerte responsable y sentirte mal por el dolor que causas. 162 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 No dudo que sientas vergüenza. 163 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 FISCALÍA DEL ESTADO CONDADO DE COOK, ILLINOIS 164 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy. 165 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, ¿por qué estoy en la lista de testigos? 166 00:10:18,702 --> 00:10:20,078 Creo que tienes información 167 00:10:20,078 --> 00:10:22,456 sobre la relación entre Carolyn y Rusty. 168 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 No tengo información de lo que pasó esa noche. 169 00:10:27,753 --> 00:10:31,340 Pero puedes tener un poco información sobre lo que pasó las otras noches. 170 00:10:32,549 --> 00:10:33,550 ¿No? 171 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 Para mí es algo que se debió reportar a RRHH, 172 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 así que te estarías enfrentando a tu propia culpabilidad. 173 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 De verdad que eres un idiota miserable. 174 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 Oye, escúchame. 175 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 Esto es por Carolyn, ¿sí? Piensa en eso. Es por ella. 176 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Hola, caballeros. 177 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 Gracias por venir. 178 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 ¿Cómo están? ¿Quieren algo? 179 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 ¿Estás bien? 180 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 No estoy cómodo con esto. 181 00:11:06,792 --> 00:11:08,460 De verdad lo entiendo. Es terrible. 182 00:11:08,961 --> 00:11:11,421 Estamos construyendo un caso en contra del Sr. Sabich, 183 00:11:11,421 --> 00:11:13,549 cada detalle es de suma importancia, 184 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 y la defensa te hará todas estas preguntas. 185 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 Solo quiero asegurarme de que tenemos todo bien. 186 00:11:18,846 --> 00:11:20,597 ¿No debería estar un abogado presente? 187 00:11:21,890 --> 00:11:23,058 Eso depende de usted, 188 00:11:23,058 --> 00:11:26,061 solo estoy confirmando la información que ya concluimos. 189 00:11:28,814 --> 00:11:30,315 Le tomaste esta foto al Sr. Sabich 190 00:11:30,315 --> 00:11:32,359 en la casa de tu madre la noche del asesinato. 191 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 Es del 16 de junio a las 9:49 p. m. ¿Es correcto? 192 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 Sí. 193 00:11:36,363 --> 00:11:38,282 ¿Y estas fotos las tomaste la misma noche? 194 00:11:38,282 --> 00:11:39,366 Sí. 195 00:11:39,366 --> 00:11:43,203 ¿Por qué no tomaste fotos de él saliendo de la casa? 196 00:11:43,203 --> 00:11:44,538 Me fui después de que entró. 197 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 ¿Por qué estabas ahí? 198 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 A veces solo iba. 199 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 ¿Por qué? 200 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Ya contestó eso. 201 00:11:55,424 --> 00:11:57,176 Bueno. 202 00:11:57,176 --> 00:12:00,512 Es que es extremadamente importante que aclaremos esto 203 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 porque la defensa te hará las mismas preguntas. 204 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 Porque era mi madre. 205 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 A veces solo quería ver su casa. 206 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 ¿Has visto a alguien más entrar a su casa? 207 00:12:11,940 --> 00:12:13,442 Fue el único que estuvo esa noche. 208 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 ¿Cómo se veía el Sr. Sabich cuando entró a la casa? 209 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 ¿Cómo era su conducta? 210 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 No lo sé. 211 00:12:22,451 --> 00:12:25,579 Y durante la reunión que tuviste con él, 212 00:12:25,579 --> 00:12:26,788 ¿cómo se veía? 213 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 Dijiste que durante esa reunión lo acusaste de matar a tu madre. 214 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 ¿Eso es cierto? 215 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 Lo negó, pero estaba mintiendo. 216 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 ¿Por qué dijiste eso? ¿Cómo lo sabes? 217 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Lo vi en sus ojos. 218 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 Además, una vez me dijo que le tenía miedo. 219 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 Pensé que no... ¿Cuándo tuviste contacto con tu madre? 220 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 La convencí de vernos para almorzar. 221 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 Parecía estresada, 222 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 y me enojé porque pensé que era mi culpa. 223 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 Y luego le pregunté qué pasó, 224 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 y dijo que había un hombre en el trabajo que le daba miedo. 225 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - ¿Te dijo quién era ese nombre? - No. 226 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Dijo que tuvo algunos casos con él, 227 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 y por eso no podía ignorarlo. 228 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Hola. - Hola. 229 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 ¿Qué te sirvo? 230 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Creo que... 231 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 Belvedere martini. Sin aceitunas, sin jugo. 232 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Hola. - Hola. 233 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 Estuve hablando de ti toda la semana. 234 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 No, no es como suena. 235 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Bueno. 236 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 ¿Te sirvo algo, Clif? 237 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 Sí, tomaré algo. 238 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 Tengo manos de cantinero. 239 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 Es un desastre todo el tiempo. 240 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 ¿Cómo va el drama? 241 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Igual. - ¿Sí? Me imagino. ¿Me puedo sentar? 242 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Sí, claro. - ¿Sí? 243 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Clifton. 244 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara. 245 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 Es bueno conocerte oficialmente. 246 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 ¿Qué es esto? ¿Es crema? 247 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 Sí, Jeanine la hace. 248 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Es manteca de cacao infusionada con marihuana. 249 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 No te metas los dedos a la boca. 250 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Te vas a viajar. - Bueno. 251 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Gracias por la advertencia. - Sí, claro. 252 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 Qué amable. Gracias. 253 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Bueno, cuéntame de tus tatuajes. 254 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 Sé que es un cliché hablar de los tatuajes de alguien. 255 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Sí. Entiendo. 256 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 Mira. De alguna manera también soy artista. 257 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 Hago proyección visual, pero diseñé esto durante mi loca juventud. 258 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 Es el I Ching. 259 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 ¿Sabes sobre esto? 260 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 Sé sobre John Cage, 261 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 Brian Eno y la operación creativa del azar de las cosas. 262 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 Cierto. 263 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 También estoy familiarizada con la loca juventud. 264 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Salud. - Salud. 265 00:15:39,815 --> 00:15:40,858 Rigo. 266 00:15:40,858 --> 00:15:42,025 Adivina qué encontré. 267 00:15:42,943 --> 00:15:45,779 Una coincidencia en la segunda muestra del caso de Bunny Davis. 268 00:15:45,779 --> 00:15:48,031 ¿Qué? ¿Cómo hiciste eso? 269 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 No encontré coincidencias en el sistema. 270 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 El tonto puso su ADN en Ancestry.com. 271 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 Brian Ratzer. 272 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 Ratzer. ¿Y la dirección? 273 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 ¿Sabemos algo sobre él? 274 00:16:05,966 --> 00:16:09,386 No, solo que dejó una muestra de esperma 275 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 en la escena del homicidio de una prostituta. 276 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Oye, gracias por hacer esto. 277 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 Sé que te estás poniendo en riesgo. 278 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 No lo hago por ti. Lo hago por Carolyn. 279 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Rusty, necesito que estés calmado, ¿sí? 280 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 No digas nada. 281 00:16:35,579 --> 00:16:36,997 - Buenas tardes, señora. - Hola. 282 00:16:36,997 --> 00:16:39,291 Perdón por molestarla. Somos policías. 283 00:16:39,291 --> 00:16:42,044 Estamos buscando a Brian Ratzer. ¿Está en casa? 284 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 ¡Amor! 285 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 Está en el sótano. 286 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 ¿Quieren pasar mientras voy por él? 287 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Claro. 288 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Amor. 289 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 ¿Amor? 290 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - Sí. - Vino la policía. 291 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Por favor siéntense. No tarda. 292 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - Genial. Gracias. - ¿Café? 293 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Claro. 294 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Hola. 295 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - Hola. - ¿En qué les pudo ayudar? 296 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 Estamos investigando incidentes que sucedieron en esta área. 297 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 El 16 de junio del 2019. 298 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 Fue en la noche. Es solo un sondeo. 299 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 ¿Qué incidente están investigando? 300 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 Unos allanamientos. 301 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 No en esta calle. A unos kilómetros al este, en Robertson. 302 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 Fue un jueves en la noche. Sé que hay que hacer memoria... 303 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 No tengo que hacer memoria. No conozco la calle. 304 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 Si pasó en la noche, trabajo en las noches. 305 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 ¿Dónde trabaja? 306 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Oigan, ¿puedo ver su placa? 307 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Claro. 308 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Esto pasó, 309 00:18:07,713 --> 00:18:10,591 - una trabajadora sexual fue asesinada... - Aquí está. 310 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 Oye, ahora, no, amor. 311 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 Dije que ahora no. 312 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 Bueno. 313 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 ¿De qué se trata esto? 314 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 Se lo acabo de decir. 315 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 ¿Dónde trabaja, Sr. Ratzer? 316 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 ¿Respondió la pregunta? 317 00:18:30,569 --> 00:18:31,987 No voy a responder preguntas. 318 00:18:31,987 --> 00:18:34,531 Tarde o temprano va a tener que responderlas. 319 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 En algún momento deberá tener esta conversación. 320 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 ¿Te conozco de algún lado? 321 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 Esta es mi tarjeta. 322 00:18:51,715 --> 00:18:53,467 Llámeme cuando esté listo para hablar. 323 00:18:53,467 --> 00:18:55,219 ¿Y si no? 324 00:18:55,219 --> 00:18:56,845 Creo que deberá hacerlo. 325 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 Y creo que sabe por qué. 326 00:19:01,099 --> 00:19:02,809 ¿Y si le preguntamos a su esposa? 327 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 - Oye, Laura. - Oye. 328 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 ¿Sí? 329 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - Todo bien, nena. - ¿Sí? 330 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 ¿Qué está pasando? ¿Necesitan algo? 331 00:19:15,531 --> 00:19:17,366 Solo quería agradecerle por el café. 332 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 De nada. ¿Está todo bien? 333 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 Sí. 334 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Bueno. 335 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Lárguense de aquí. 336 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Te dije que no lo alteraras. 337 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Solo le hice una pregunta. 338 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 De verdad que eres increíble. 339 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 ¿Por qué te ves tan asustada? 340 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 ¿Por qué te ves tan asustada? 341 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 ¿B? 342 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, ¿qué estás haciendo? 343 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 No me voy a arriesgar. 344 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 Él anduvo por su casa. 345 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 Quién dice que no caminó por su jardín, 346 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 vio por su ventana, se paró en su tapete... 347 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 - Oye. - ...o tocó el timbre. 348 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Ven conmigo. 349 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 No creo que Kyle es sospechoso. 350 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 Rusty. 351 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 A veces creo que olvidas que nuestro hijo es negro. 352 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 ¿Cómo te hizo sentir ver a tu papá en su casa? 353 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 ¿Quieres hablar de eso? 354 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 No. 355 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - Debes sentir algo. - Sí, pero no quiero hablar de eso. 356 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle. 357 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 Han pasado cosas peores desde que lo vi entrar a su casa. 358 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 ¿Estás bromeando? 359 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 Esto no tiene sentido. 360 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 No ha habido progreso, al menos no desde que empezamos. 361 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 Las primeras sesiones son más para establecer confianza. 362 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 Y creo que también fallé en eso. 363 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Mira, hablando del... 364 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 problema principal. Debemos redibujar algunos límites. 365 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Bueno. ¿Qué quieres decir? 366 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 Esto ya está muy superpuesto y cargado 367 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 para tratarte a ti, a Rusty, a Rusty y a ti, y ahora Kyle en medio. 368 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 Debería ser un terapeuta por persona. 369 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 ¿Por persona? Como si tuviéramos ese dinero. 370 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 Creo que solo debería tratarte a ti. 371 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Ya sé. 372 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Siéntate... 373 00:23:21,735 --> 00:23:24,905 Creo que es posible que quieras perdonar a Rusty 374 00:23:24,905 --> 00:23:26,615 y que quieras seguir casada con él. 375 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 También creo que es posible, 376 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 de hecho, sospecho, que tu sistema límbico 377 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 ya está a tope. 378 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Estás a la defensiva intentando salvar tu matrimonio por tus hijos. 379 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 Haces consciente o inconscientemente lo que sea que creas necesario. 380 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Siempre has querido preservar la familia. 381 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 También creo que cuando los hijos crecen o se van al a universidad, 382 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 esta compulsión de perdonar 383 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 se podría convertir en otra cosa, 384 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 como enojo o hasta odio. 385 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Tal vez ya está sucediendo. 386 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Mira, tu esposo se enamoró de otra mujer. 387 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Ahora enfrenta un juicio por matarla. 388 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Necesitas a tu propio terapeuta. 389 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 Eugenia vino a mi oficina hace rato. 390 00:24:32,306 --> 00:24:34,474 ¿Qué te dijo? ¿Qué? ¿Qué te dijo? 391 00:24:34,474 --> 00:24:35,559 Escucha. 392 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 No hay problema con que vaya a ser testigo. 393 00:24:37,895 --> 00:24:40,147 Es solo que si va a ser tu testigo, 394 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 ayudaría que ella estuviera de tu lado. 395 00:24:41,982 --> 00:24:43,066 Dime lo que dijo. 396 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 Dijo que... 397 00:24:45,986 --> 00:24:47,654 Dijo que eres un pendejo, ¿sí? 398 00:24:47,654 --> 00:24:49,323 Y sabemos que puedes ser un poco... 399 00:24:49,323 --> 00:24:52,618 Escucha, cuando estoy enojado soy un mejor fiscal. 400 00:24:52,618 --> 00:24:53,702 Lo sabes. 401 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 Sí, pero si tu plan es apoyarte en testigos hostiles para hacer tu caso... 402 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 Eugenia se inclinará hacia el otro lado para ayudar Rusty. 403 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 Creo que está un poco enamorada de él. 404 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Debo decirle que se apegue a las reglas. 405 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 No. Debes decirle que se apegue a la evidencia irrefutable, ¿sí? 406 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 Destruir su reputación no ganará el caso. 407 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Daré pruebas irrefutables. No te preocupes. 408 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 Estoy preocupado. 409 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 Raymond pidió una reunión. 410 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 ¿Qué? ¿Para qué? 411 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Me imagino que cree que puede llegar a un acuerdo. 412 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 Y si cree eso, debe sentir que nos tiene de las bolas. 413 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 No tiene mis bolas, Tommy. 414 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 ¿Tiene las tuyas? 415 00:25:39,540 --> 00:25:40,958 No podrá llegar a un acuerdo. 416 00:25:45,295 --> 00:25:48,340 Hay que averiguar si hay otras trabajadoras sexuales en la área 417 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 y si pueden reconocer a Ratzer. 418 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 Ese tipo seguro sabe algo. Estoy seguro. 419 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Claro. - ¿Estás listo? 420 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Sí. Te llamo después. - Bueno. 421 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 ¿Me repites que pasó esa noche? 422 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Dijiste que estuviste en la oficina esa noche. 423 00:26:07,568 --> 00:26:08,569 Sí. 424 00:26:08,569 --> 00:26:10,863 Trabajamos hasta tarde en la campaña de Raymond, 425 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 supuestamente trabajando en la campaña de Raymond. 426 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 ¿Supuestamente? 427 00:26:18,287 --> 00:26:19,746 Yo estaba mensajeando. 428 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 Y no recibía ninguna respuesta. 429 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 No lo manejé muy bien. 430 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 Ella me estaba ignorando así que tenía que salirme de ahí. 431 00:26:41,768 --> 00:26:43,979 ¿Y a qué hora dejaste la oficina? 432 00:26:43,979 --> 00:26:45,647 Un poco después de las 08:30. 433 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 A veces comía afuera porque... 434 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 no estaba en condiciones de ir a casa. 435 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 No recuerdo bien lo que pasó en el bar. 436 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Supongo que bebí algunos tragos. 437 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 Tal vez pedí otro. No lo sé. 438 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 Y entonces me respondió 439 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}y eso se salió de control. 440 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}Dios mío, Rusty, mejor ven. 441 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 El mensaje de ella llegó a las 09:24 p. m. 442 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 Las fotos Michael Caldwell demuestran que llegaste a las 09:49. 443 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 ¿Qué pasó? 444 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 No sé cuántos detalles quieras, pero... 445 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Hola. 446 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 Lo que pasó... 447 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - ¿Qué? - Es que... 448 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 ¿Qué pasó? 449 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 No se por qué estás tan enojada. 450 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 ¿Qué pasó? 451 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Te extraño mucho. 452 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 Principalmente discutimos. 453 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 ¿Discutieron? 454 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Quería que volviéramos y ella no quería, 455 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - básicamente fue eso. - Basta. 456 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 - Oye. - ¡Vete! 457 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 Los registros telefónicos dicen que llegaste a su casa a las 11 en punto. 458 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 Son 20 minutos de su casa a la tuya, eso significa que te fuiste a las 10:40. 459 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Estuviste en su casa por 51 minutos. 460 00:28:56,695 --> 00:28:57,905 Fue una discusión larga. 461 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Lárgate de aquí. 462 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 ¿Y te fuiste después de eso? 463 00:29:14,671 --> 00:29:16,173 Nos dimos un beso de despedida. 464 00:29:17,841 --> 00:29:18,842 ¿Se besaron? 465 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Sí, y después me fui a casa. 466 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Cuando me besó, sabía que eso me daría esperanza. 467 00:29:38,070 --> 00:29:39,905 Ese beso me ayudó a llegar a mi auto. 468 00:29:39,905 --> 00:29:41,657 Y me llevó a casa. 469 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 Pero cuando llegué a casa, me di cuenta 470 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 de que esa esperanza se convirtió en crueldad. 471 00:29:50,624 --> 00:29:52,376 Ella sabía lo que hacía. 472 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Estaba siendo cruel. 473 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 ¿Qué opinas hasta ahora? 474 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Respecto al caso, creo que me gusta donde estamos. 475 00:30:13,647 --> 00:30:15,607 Les costará trabajo sustentar sus pruebas. 476 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 Al mismo tiempo, 51 minutos. 477 00:30:18,527 --> 00:30:21,405 La discusión duró tanto que pudo amarrarla y limpiar la escena. 478 00:30:21,405 --> 00:30:24,908 O tener sexo, discutir, pelear y reconciliarse. 479 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 ¿Qué opinas de Rusty? 480 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 ¿Qué piensas de ponerlo en el estrado? 481 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 No hay manera de que dejemos a ese hombre como testigo. 482 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 De acuerdo. 483 00:30:38,672 --> 00:30:40,257 ¿Qué averiguamos sobre Ratzer? 484 00:30:40,257 --> 00:30:41,633 Debe haber algo ahí. 485 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 ¿Tiene una coartada? 486 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 ¿Ya lo han arrestado? 487 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 ¿Y con la policía del Estado de Illinois? 488 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 No tenemos nada. Pero él estaba con Reynolds, ¿no? 489 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Él estaba ahí con Reynolds y Bunny Davis. 490 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Tendremos que probarlo. 491 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 Sí, tú sigue, sigue con eso. 492 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 Sigue presionando. 493 00:31:00,152 --> 00:31:01,153 Carajo. 494 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 Oye, Molto. 495 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Bien. Gracias. 496 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 ¿Sí? 497 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Oye... 498 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 Sé que nos dijimos muchas cosas la otra noche. 499 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Solo quería que supieras que te escuché. 500 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 Rusty, ¿hablamos de esto cuando llegue a casa? 501 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 Estoy a punto de entrar al mercado. 502 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Sí, claro. - ¿Está bien? 503 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Te amo. 504 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Te amo. 505 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 Ya estoy entendiendo el encanto de beber durante el día. 506 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 ¿Bebes en la noche? 507 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Tengo que guardar las apariencias. 508 00:32:50,179 --> 00:32:51,221 ¿Como cuáles? 509 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 Mamá. Esposa. 510 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Todas las cosas que probablemente no quieras escuchar. 511 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 Por el contrario. 512 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 Me da mucha curiosidad saber qué se siente ser tú. 513 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 Sinceramente... 514 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 No lo sé. 515 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 Pues si quieres hablar, no debería ser aquí. 516 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 Gracias. 517 00:34:19,935 --> 00:34:21,061 - Hola, Chris. - Raymond. 518 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - Helena. - Hola. 519 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia. 520 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 Dios mío. Hola, Raymond. ¿Cómo estás? 521 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 Resistiendo. ¿Y tú? 522 00:34:32,114 --> 00:34:33,447 Estoy en la lista de testigos. 523 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - Sí lo vi. - Sí. 524 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 Yo sabía lo que había entre ellos. 525 00:34:39,036 --> 00:34:40,496 Eso no me preocupa mucho. 526 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 No estamos negando la relación. 527 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 Bueno. 528 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 ¿Me haces un favor? 529 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Dile a Rusty que mi intención no es testificar en su contra, ¿sí? 530 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - Yo le digo. - Gracias. 531 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - Hola, chicos. - Raymond. 532 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 Es bueno verte, como siempre. 533 00:35:01,852 --> 00:35:02,853 Sí. 534 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Bueno, vayamos al grano. 535 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 Los dos tienen un pésimo caso y creo que ambos lo saben. 536 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 No es una causa perdida. 537 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 Estuvo ahí, lo vieron con ella. 538 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 Eso es algo, pero al mismo tiempo no es nada. 539 00:35:16,325 --> 00:35:17,409 No lo creo. 540 00:35:17,409 --> 00:35:21,622 No encontraron ni una gota de sangre en su auto, nada de su ADN. 541 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 Había sangre y entrañas en toda su casa, 542 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 y ni un rastro microscópico en su auto. 543 00:35:26,793 --> 00:35:28,462 - Lo limpió. - O en su ropa. 544 00:35:28,462 --> 00:35:30,339 - También lo limpió. - Sin arma homicida. 545 00:35:30,339 --> 00:35:31,423 La botó. 546 00:35:31,423 --> 00:35:33,509 No podrás sustentar esa teoría y lo sabes. 547 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 Ser atada así, habla de premeditación. 548 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 ¿Asesinada con un atizador? En el calor de la pasión. 549 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 Desde el inicio, su caso es un puto caos. 550 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 Nos encantan los retos. 551 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 Sé que hay una razón 552 00:35:46,188 --> 00:35:48,857 por la cual presentaron el cargo de obstrucción. 553 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 Yo hubiera hecho lo mismo 554 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 para poder acusarlo de algo. Porque irme así sin nada... 555 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 ¿A qué quieres llegar? 556 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Veo que a alguien le dijeron que no hable. 557 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Qué listo. - Muy bien, genial. Por favor, sigue. 558 00:36:03,956 --> 00:36:07,960 Rusty no se puede arriesgar a pasar el resto de su vida en prisión, 559 00:36:07,960 --> 00:36:10,170 y ustedes no se arriesgarán a que lo absuelvan, 560 00:36:10,170 --> 00:36:13,674 y destruyan todo su capital político. 561 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Admitiremos la obstrucción. Son tres años. 562 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, ¿de verdad crees que lo culparemos por un cargo de obstrucción? 563 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 Nico, te moviste muy rápido. 564 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 Tommy, se moría por un sospechoso. 565 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 Y la idea de que pudiera ser Rusty... 566 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 ¿En serio? Jódete. 567 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Hablemos del problema más grande que tienes aquí. 568 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Tienen un pésimo y circunstancial caso, 569 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 controlado por un fiscal de pacotilla que fue tras de mí. 570 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 No eres estúpido, Nico. 571 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Te estoy dando una condena. 572 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 Y con la jueza Lyttle. 573 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 Soy muy bueno en lograr declaraciones de no culpable. 574 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 Esa es una sentencia de muerte en la política. 575 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Les ofrezco una escapatoria. 576 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - ¿Qué es esto? - Solo léelo. Revísalo. 577 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 ¿Por qué apenas estoy viendo esto? 578 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 Apenas nos llegó. 579 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 No fue el tipo de sexo que tenemos. 580 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 O al menos no lo habíamos tenido en un tiempo. 581 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 ¿Era el tipo de sexo que tenías con ella? 582 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 No. 583 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Ella no eres tú. 584 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Para nada. 585 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 Lo que me parece difícil de entender es... 586 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 ¿Te preguntaste... 587 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 qué estabas dispuesto a perder? 588 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 Estábamos muy alejados, tú y yo. 589 00:38:30,060 --> 00:38:33,480 Creo que en ese momento ni siquiera podíamos tener una conversación. 590 00:38:35,232 --> 00:38:37,693 Pero ella despertó algo en mí. 591 00:38:37,693 --> 00:38:38,777 Algo... 592 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 que pensé que estaba muerto. 593 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Dijiste que tenía que hacerme responsable. 594 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 B, no lo dije de la forma que... 595 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 No creo que estés equivocado, Rusty. 596 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 Creo que nos permitimos 597 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 separarnos. 598 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Hasta el sexo que tuvimos ahora se siente como si quisiéramos probar algo. 599 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 Que lo que teníamos sigue ahí. 600 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 ¿Y sigue? 601 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 Maldito Raymond. 602 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 Voy a responder. 603 00:39:35,417 --> 00:39:36,418 Hola. 604 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty. - Sí. 605 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 Nuestro caso dio un giro. 606 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 Encontraron tu piel bajo las uñas de Carolyn. 607 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 ¿Qué? Espera, eso es imposible. 608 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 Está en el reporte. Apenas me enteré. 609 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 No. Eso es... Ray, ella nunca me rasguñó. 610 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Es una puta mentira. 611 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 El ADN es el ADN, Rusty. 612 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 No, es una mentira. Dios mío. 613 00:40:05,948 --> 00:40:07,741 No puedo creer que estén haciendo esto. 614 00:40:07,741 --> 00:40:08,867 ¿Quiénes? 615 00:40:08,867 --> 00:40:12,287 El maldito de Molto, Demora y Kumagai, todos ellos. 616 00:40:12,287 --> 00:40:13,914 - Por favor. - ¿Qué quieres decir? 617 00:40:13,914 --> 00:40:15,457 Ella nunca me rasguñó. 618 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 Lo plantaron. No tienen un caso. 619 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 No tienen caso. Entonces quiere inculparme. 620 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 ¡Papá! 621 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 ¡Vamos! ¡Abre! ¡Sé que estás ahí! 622 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - Carajo. ¿Qué? - Debe haber un motivo. 623 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - ¡Papá! - ¡No...! 624 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - ¿Qué? ¿Qué pasa? - ¡Alguien está tocando! 625 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 Raymond, espera. ¿Qué sucede? 626 00:40:32,015 --> 00:40:33,809 - No lo sé. - Oye, cálmate. 627 00:40:33,809 --> 00:40:35,477 - Estaba viendo la televisión... - Sí. 628 00:40:35,477 --> 00:40:36,895 Cariño, cálmate. Está bien. 629 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 ¡Oye! ¡Deja de golpear mi puerta! 630 00:40:39,356 --> 00:40:41,066 - ¿Quién es? - ¡No sé! 631 00:40:41,066 --> 00:40:42,276 Rusty. ¡Jaden! 632 00:40:42,276 --> 00:40:44,403 - Te metiste con mi familia. - Papá, ¿quién es? 633 00:40:44,403 --> 00:40:46,321 - ¡Detente! - Llamaré a la policía. 634 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 No llames a la policía, Barbara. Déjame pensar. 635 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 Abre la puerta. 636 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - ¡Aléjate de la puerta! - ¡Aléjate! 637 00:40:51,660 --> 00:40:53,161 - ¡Abre la puta puerta! - Espe... 638 00:40:53,161 --> 00:40:54,788 - Rusty. - ¡Sr. Ratzer! Escúcheme. 639 00:40:54,788 --> 00:40:56,874 - Te metiste con mi familia. - Esto es conmigo. 640 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - Váyase de mi casa. - Me meteré con tu familia. 641 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Cielo, ven acá. - ¡Sr. Ratzer! 642 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Escúcheme... - Rusty. ¿Hola? 643 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 ¡Si lo vuelves a hacer te juro...! 644 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - ¡Rusty! - ¡Papá! 645 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - ¡Rusty! - ¡Basta! ¡Mírame! 646 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - ¡Por favor! ¡Papá! - ¡Rusty! 647 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW 648 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 Subtítulos: Leslie E. Jaime.