1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 네? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 카일, 잠깐 얘기 좀 할까? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 엄마도 왔어 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 카일 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 5월 18일 밤에 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 캐럴린 집에서 네 자전거가 찍혔어 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 왜 거기 있었니? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 무슨 말인지 모르겠어요 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 아들 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 거기 안 갔어요 그냥 지나가는 길이었겠죠 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - 얘야 - 카일, 5월 18일 밤에 12 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 캐럴린 폴히머스의 집에서 네가 찍혔다고 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 왜 거기 있었어? 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 경찰한테 그 사진들을 받았어 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 경찰도 안다는 말이야 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 솔직하게 말하는 게 중요해 17 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 카일, 제발 좀 왜 거기 있었냐니까? 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 그냥 어떤 덴지 궁금했어요 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 뭐라고? 20 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 아빠가 가는 곳요 21 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 아빠랑 캐럴린 관계를 알고 있었어? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 엄마 아빠가 싸우는 걸 들었어요 23 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 그렇구나 24 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 누나도 알아? 제이든도 알고 있어? 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 모르겠어요 말 안 했어요 26 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 언제 처음 알았어? 27 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 그게 중요해요? 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 안 중요하면 안 물어봤지 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 기억 안 나요 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 몇 달 전쯤요 31 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 그러니까 캐럴린을 직접 보려고 거기 갔다는 거지? 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 검색해서 캐럴린 사진을 찾아볼 수 있었지만 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 캐럴린이 사는 곳을 보고 싶었던 거야 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - 그 집을 살펴봤어? - 러스티 35 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 캐럴린의 집을 살펴보고 있었어? 36 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 네가 거기 왜 갔는지 이해가 안 돼서 그래 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 아빠가 왜 가는지 알고 싶었나 보죠 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,567 - 엄마랑 얘기할래요 - 안 돼! 난 네 아버지고... 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - 러스티 - 넌 내 말에 대답... 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 러스티, 제발 41 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 괜찮아 42 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 좋아 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 '무죄추정' PRESUMED INNOCENT 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 버니 데이비스는 딸이었고 45 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 누이였으며 친구였고, 친척이었습니다 46 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 26살의 버니 데이비스는 47 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 한 더러운 모텔 방에 괴물과 단둘이 있으면서 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 간절히 기도했습니다 49 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 그가 자신을 보내 줄 만한 사람이기를요 50 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 하지만 아니었죠 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 이 남자, 리엄 레이놀즈는 52 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 이런 짓을 하는 사람입니다 53 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 이런 짓 54 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 또 이런 짓을요 55 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 어때? 56 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 정말 대단해, 캐럴린 57 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 엉망진창이네 58 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 여보 59 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 현관 등이 나갔더라 60 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 그러니까 카일은... 캐럴린 집에 몇 번 갔고 61 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 당신이 들어가는 걸 한 번 본 거네 62 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 최대한 빨리 심리 상담을 받게 해야겠어 63 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 왜? 64 00:05:00,175 --> 00:05:02,386 몇 달 동안 이런 걸 속에 담고 있었잖아 65 00:05:02,386 --> 00:05:04,972 얼마나 충격이 크겠어 66 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 그래, 하지만 우리가 같이 얘기해 보면 되지 67 00:05:07,933 --> 00:05:08,851 그래 68 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 - 방금 당신이 한 것처럼? - 꼭 상담을... 69 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 그게 무슨 말이야? 70 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 애를 심문했잖아 71 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 내가 걔를 심문했다고? 72 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 응 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 난 질문을 한 거야 74 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - 왜 그 집을 살펴봤냐고? - 거기 갔으니까 물어본 거지 75 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 검사처럼 물어봤잖아 76 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - 장난해? - 걔는 15살이야! 77 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - 대체 왜 그러는 거야? - 뭐? 78 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - 당신 때문에 이러는 거잖아 - 그래, 나 때문이지 79 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 맞아 내가 아주 죽일 놈이야 80 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 근데 그거 알아? 당신도 한몫했어 81 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 당신도 언젠가 책임을 좀 져야 할 거야 82 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 이제 진짜 못 하겠다 83 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - 난... - 끝이야! 84 00:06:05,616 --> 00:06:06,950 제 의학적 소견으로 85 00:06:06,950 --> 00:06:09,328 사인은 두개골 둔기 외상입니다 86 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 판사는 이미 당신이 전문가인 거 아니까 87 00:06:13,081 --> 00:06:14,208 '제 소견으로' 같은 말은 88 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 굳이 안 해도 돼 89 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - 똑바로 앉고 - 알겠어 90 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - 똑바로 앉아 - 앉는 것까지... 91 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - 이래라저래라... - 전문가로서 배심원단에게 92 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - 검시 결과를 말하는 거야 - 그냥... 그래 93 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 자기 얘긴 안 해도 돼 94 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 아니, 그런 식으로 말하면 안 되지 95 00:06:29,348 --> 00:06:31,141 내가 누구 때문에 아침부터 96 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - 이딴 연습까지 하는데 - 그건 고마워 97 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 난 의사야 날 존중해야지 98 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 의사로서는 존중해 99 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 하지만 증인으로선 똥오줌 못 가리잖아 100 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 졸라 재수 없네 101 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 됐어 102 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 이러려고 날 깨운 거야? 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 그나저나 그 파일 갖다줄게 쓰레기 새끼 104 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 사건의 세부 내용이 공개되지 않고 있어요 105 00:06:59,795 --> 00:07:01,380 하나도 유출된 게 없어요 106 00:07:01,380 --> 00:07:03,549 이 사건의 여파가 얼마나 클까요? 107 00:07:03,549 --> 00:07:04,633 살인 도구도 안 밝혀졌어요 108 00:07:04,633 --> 00:07:06,802 네, 명확하게 드러난 것이 109 00:07:06,802 --> 00:07:08,136 없는 것 같아요 110 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 재판까지 가는 걸 믿기 힘들어요 111 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 전 동료들이 이젠 서로의 목을... 112 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 새비치에게는 두 자녀가 있고... 113 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 - 카일은 거기 갔어 - 아니요 114 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 아까 말한 대로 그냥 지나간 거예요 115 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 그냥 몇 번요 116 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - 걔가 안 죽인 거 확실해? - 재미없어요 117 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 하나도 안 웃기다고요 118 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 웃기려고 한 말 아닌데 119 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 사건 당일 밤엔 마이클 콜드웰이 캐럴린 집에 갔었고 120 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 몇 주 전에는 카일이 거기 있는 게 찍혔다고? 121 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 맙소사 122 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 생각 좀 해 봐야겠어 123 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 돌아 버리겠네 124 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - 젠장 - 다른 건 없어? 125 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 저 어제 한잠도 못 잤어요 126 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 이게 다야? 127 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 왜 그래? 128 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 바버라랑 싸웠는데 이젠 끝이래요 129 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 끝이라면... 널 떠나겠다는 말이야? 130 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 괜찮아, 떠날 거면 진작에 떠났어 131 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - 지금 이 얘긴 됐어요 - 뭘 기다리겠어? 132 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 좋은 구실? 133 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 넌 바버라를 배신했어 134 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 애들을 배신했고 135 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 사실 바버라를 안다면 136 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 애들을 배신한 게 둘 중에 더 큰 죄지 137 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 레이, 이건... 복잡해요 138 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - 그래, 어디 한번 말해 봐 - 이건... 139 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 우울, 충동, 자아도취 140 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 뭐든 받아들일게 141 00:08:34,222 --> 00:08:36,933 병원 가서 진단 좀 받아 봐 142 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 근데 난 그냥 '돼지'로 나올까 봐 걱정돼 143 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 캐럴린한테 꼴려서 떡 쳐 놓고 144 00:08:45,234 --> 00:08:47,027 이제 와서 가책을 덜 느끼고 싶은 거잖아 145 00:08:47,611 --> 00:08:50,197 바람피우는 남자들이 하는 게 그거야 146 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 그냥 다 갖고 싶은 거면서 복잡하다고 포장하는 거 147 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 배심원들은 아주 간단하게 생각할걸 148 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 아주 뻔하다고 생각할 거고 149 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 충격도 안 받을 거야 150 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 하지만 난 충격받았어 151 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 로레인도 충격받았고 바버라도 충격받았겠지 152 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 하지만 아직 네 옆에 있어 153 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 힘들게 버텨 보겠다는 뜻이지 154 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 잠깐 기다려 봐요 155 00:09:24,690 --> 00:09:25,774 전... 156 00:09:25,774 --> 00:09:28,068 어떻게 내가 책임감 없다는 말을 해요? 157 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 내가 수치심도 모르고 죄책감도 안 느낀다고요? 158 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 엿 먹어요 159 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 내가 40년 동안 이 바닥에서 수치심과 죄책감을 많이 봤는데 160 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 수치심은 자기가 기준이야 161 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 자기중심적이지 162 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 근데 죄책감은 남에게 준 고통을 인정하고 느끼는 거야 163 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 넌 물론 수치심을 느끼겠지 164 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 "일리노이주 쿡 카운티 지방검찰청" 165 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 토미 166 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 내가 왜 증인 명단에 있죠? 167 00:10:18,702 --> 00:10:19,995 캐럴린과 러스티의 관계에 대해 168 00:10:19,995 --> 00:10:22,372 아는 게 있을 테니까 169 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 난 그날 밤 일에 관해 아는 게 없어요 170 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 다른 날 밤들에 관해 아는 건 좀 있겠죠 171 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 맞죠? 172 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 인사팀에 보고했어야 할 사항인 것 같은데 173 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 보고를 안 했으니 가책을 느끼고 있겠네요 174 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 정말 재수 없는 분이네요 175 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 내 말 잘 들어요 176 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 이건 캐럴린을 위해서예요 그것만 생각해요 177 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 안녕하세요 178 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 와 주셔서 감사해요 179 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 잘 있었어? 180 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 괜찮아? 181 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 전 이런 게 좀 편하지 않네요 182 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 충분히 이해해요 끔찍하죠 183 00:11:09,127 --> 00:11:11,421 하지만 새비치 씨의 죄를 입증하려면 184 00:11:11,421 --> 00:11:13,549 모든 세부 사항이 굉장히 중요하고 185 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 변호 측에서 이런저런 질문을 던질 거라서 186 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 모든 걸 확실히 하고 싶어요 187 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 변호사가 동석해야 하지 않나요? 188 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 그건 전적으로 콜드웰 씨에게 달렸지만 189 00:11:23,100 --> 00:11:25,978 이미 논의한 사항을 확인하려는 것뿐이에요 190 00:11:28,897 --> 00:11:30,482 이건 네 어머니가 살해당한 날에 191 00:11:30,482 --> 00:11:32,359 그 집에 들어가는 새비치 씨를 찍은 거지? 192 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 6월 16일 밤 9시 49분에 맞지? 193 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 네 194 00:11:36,363 --> 00:11:38,323 이 사진들도 다 같은 날 찍은 거니? 195 00:11:38,323 --> 00:11:39,241 네 196 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 집에서 나오는 건 왜 안 찍었어? 197 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 들어가고 나서 전 갔거든요 198 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 거기 왜 갔니? 199 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 가끔 그냥 갔어요 200 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 왜? 201 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 그건 이미 대답했는데요 202 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 그래요, 확실히 하는 게 우리에게 매우 중요해요 203 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 변호 측도 같은 질문을 할 거거든요 204 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 엄마니까요 205 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 가끔 엄마 집을 보러 간 거예요 206 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 그 집에 들어가는 다른 사람 본 적 있어? 207 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 그날 밤엔 그 아저씨만 왔어요 208 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 새비치 씨가 집에 들어갈 때 어때 보였어? 209 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 표정이 어땠어? 210 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 모르겠어요 211 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 새비치 씨를 만났을 땐 어때 보였어? 212 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 네 어머니를 왜 죽였냐고 물었다고 했지 213 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 맞아? 214 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 아니라곤 했지만 거짓말이었어요 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 왜 그렇게 생각해? 그걸 어떻게 알지? 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 눈을 보면 알아요 217 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 그리고 그 아저씨가 무섭다고 엄마가 말한 적 있어요 218 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 엄마와 언제 연락했는데? 219 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 엄마한테 점심 먹자고 해서 만났었어요 220 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 엄마가 스트레스를 받는 것 같았는데 221 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 저 때문에 그러는 줄 알고 화가 나서 222 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 왜 그러냐고 물었더니 223 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 직장에 있는 어떤 남자가 무서워지기 시작했다고 했어요 224 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - 누군지 말했어? - 아니요 225 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 같이 사건을 맡았기 때문에 226 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 떨쳐 낼 수 없다고 했어요 227 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - 어서 오세요 - 안녕하세요 228 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 뭐 드려요? 229 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 전... 230 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 벨버디어 마티니 올리브, 주스 없이 231 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - 안녕하세요 - 안녕하세요 232 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 이번 주 내내 손님 얘기 했어요 233 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 아니요 그런 뜻 아니에요 234 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 그래요 235 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 한잔할래, 클리프? 236 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 이제 마시려고 237 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 바텐더 일을 하다 보니 238 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 손이 성할 날이 없어요 239 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 그 일은 어떻게 됐어요? 240 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - 똑같죠 - 그렇겠죠, 같이 마셔도 돼요? 241 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - 그럼요 - 그래요? 242 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 클리프턴이에요 243 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - 바버라예요 - 바버라 244 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 공식적으로 만나서 반가워요 245 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 그 크림 뭐예요? 246 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 이거요? 지닌이 만든 거예요 247 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 코코아 버터에 마리화나를 섞은 거죠 248 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 손가락 입에 넣지 마요 249 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - 취하니까 - 알겠어요 250 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - 알려 줘서 고마워요 - 천만에요 251 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 인심 좋네, 고마워 252 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 당신 타투 얘기 해 줘요 253 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 말하다 보니 너무 뻔한 수법 같네요 254 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 네, 그렇죠 255 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 이건요 저도 어느 정도는 예술가거든요 256 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 프로젝션 아트인데 젊은 날의 치기로 디자인한 거예요 257 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 역경이라고 하죠 258 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 뭔지 알아요? 259 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 전 존 케이지랑... 260 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 브라이언 이노와 무작위적이고 창의적인 음악을 알아요 261 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 그렇군요 262 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 젊은 날의 치기라면 저도 아주 익숙해요 263 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - 건배 - 건배 264 00:15:39,815 --> 00:15:40,858 리고 265 00:15:40,858 --> 00:15:42,025 내가 뭘 찾았게요? 266 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 버니 데이비스 사건 두 번째 정자 주인요 267 00:15:45,696 --> 00:15:48,031 뭐? 어떻게? 268 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 시스템을 다 뒤져도 일치하는 게 없던데 269 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 이 멍청이가 자기 DNA를 혈통 확인 사이트에 보냈더라고요 270 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 브라이언 래처요 271 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 래처, 주소는? 272 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 그에 관해 아는 거 있어? 273 00:16:05,966 --> 00:16:10,179 별로 없어요 매춘부 살인 현장에 274 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 정자를 남긴 거 말고는요 275 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 저기, 고마워 276 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 많이 곤란한 거 알아 277 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 검사님이 아니라 캐럴린을 위해서예요 278 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 들어가서 흥분하지 마요 알겠죠? 279 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 아무 말도 하지 마요 280 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - 안녕하세요 - 안녕하세요 281 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 실례합니다 시카고 경찰입니다 282 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 브라이언 래처 씨 집에 있나요? 283 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 여보! 284 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 지하실에 있어요 285 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 들어오실래요? 제가 데려올게요 286 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 네 287 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 여보 288 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 여보? 289 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - 응 - 경찰이 왔어 290 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 앉으세요 곧 올 거예요 291 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - 감사합니다 - 커피 드실래요? 292 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 좋죠 293 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 안녕하세요 294 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - 안녕하세요 - 무슨 일이시죠? 295 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 이 지역에서 일어난 사건을 조사 중이에요 296 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 2019년 6월 16일 밤에요 297 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 그냥 탐문 중입니다 298 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 어떤 사건이죠? 299 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 침입 사건요 300 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 동쪽으로 몇 km 떨어진 로버트슨가에서 일어난 사건인데요 301 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 목요일 밤이었어요 기억이 잘 안 나시겠지만... 302 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 기억할 것도 없어요 전 거기 몰라요 303 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 밤이라면... 전 밤에 일해요 304 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 어디서 일하시죠? 305 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 배지 좀 봐도 될까요? 306 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 그럼요 307 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 그게... 308 00:18:07,713 --> 00:18:10,591 - 성 노동자가 살해돼서... - 커피 가져왔어요 309 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 여보, 지금 말고 310 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 됐다니까 311 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 알겠어 312 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 정확히 왜 온 거죠? 313 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 말했잖아요 314 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 어디서 일하시죠? 315 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 이 질문에 답하셨나요? 316 00:18:30,569 --> 00:18:31,904 난 답할 필요가 없어요 317 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 조만간 답해야 할 거예요 318 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 언젠가는 이런 대화를 해야 할 거라고요 319 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 우리 어디서 봤나요? 320 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 제 명함입니다 321 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 얘기할 준비가 되면 연락 주세요 322 00:18:53,342 --> 00:18:55,093 연락 안 하면요? 323 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 해야 할 거예요 324 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 이유를 알 텐데요 325 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 부인에게 물어볼까요? 326 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 - 로라 - 이봐요 327 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 네? 328 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - 아니야, 여보 - 응? 329 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 왜 그러세요? 뭐 필요하세요? 330 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 커피 감사하다고요 331 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 뭘요 괜찮은 거지? 332 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 응 333 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 그래 334 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 꺼져요 335 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 자극하지 말라고 했잖아요 336 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 질문 하나 한 거야 337 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 진짜 어이가 없네 338 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 뭐가 그렇게 무서워? 339 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 뭐가 그렇게 무서워? 340 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 B? 341 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, 뭐 해? 342 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 어떤 위험도 감수하지 않을 거야 343 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 카일은 자전거를 타고 그 집에 갔어 344 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 마당에 들어가서 창문으로 집을 들여다보고 345 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 현관 매트에 서서 초인종을 안 눌렀을 거라고... 346 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 - 이봐 - 누가 말할 수 있겠어? 347 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 그만해 348 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 카일은 용의자가 아니야 349 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 러스티 350 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 가끔 보면 당신은 우리 애가 흑인인 걸 잊는 것 같아 351 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 아빠가 그 집에 들어갈 때 기분이 어땠어? 352 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 그 얘기 하고 싶어? 353 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 아니요 354 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - 느낀 게 있을 텐데 - 그 얘기 하기 싫어요 355 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 카일 356 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 그걸 본 후로 훨씬 나쁜 일이 일어났어요 357 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 장난해요? 358 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 진짜 웃기는 짓이네요 359 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 진전이 없네요 처음엔 보통 그렇죠 360 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 상담 초기엔 신뢰를 쌓는 게 더 중요한데 361 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 그 부분도 실패한 것 같아요 362 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 더 큰 문제는... 363 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 우리가 선을 좀 다시 정해야 할 것 같아요 364 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 그게 무슨 말씀이죠? 365 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 제가 바버라와 러스티를 따로 상담하고 366 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 두 분과 카일까지 상담하기엔 너무 벅차요 367 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 각각 한 명의 상담자가 있어야 해요 368 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 각각요? 그 정도 돈이 있으면요 369 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 전 바버라만 맡아야 할 것 같아요 370 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 그래요 371 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 앉아서... 372 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 바버라가 러스티를 용서하고 결혼 생활을... 373 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 유지하고 싶을 수도 있어요 374 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 그런데... 375 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 변연계가 과도하게 활성화됐을 가능성이 376 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 훨씬 높은 것 같아요 377 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 애들을 위해 결혼 생활을 지키려는 자기방어 모드로 378 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 의식적 또는 무의식적으로 필요하다 싶은 걸 뭐든 하는 거죠 379 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 바버라는 항상 가족을 지키려고 노력했어요 380 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 하지만 아이들이 다 자라거나 대학교에 가면 381 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 용서해야 한다는 그 강박이 382 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 다른 감정으로 전이될 수 있어요 383 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 분노나 심지어 증오 같은 감정으로요 384 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 이미 그럴 수도 있고요 385 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 남편이 다른 여자와 사랑에 빠졌는데 386 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 이젠 그 여자를 죽인 혐의로 재판을 받아요 387 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 바버라는 전담 상담사가 필요해요 388 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 유지니아가 아까 내 방에 왔어 389 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 뭐래? 왜? 뭐라 그랬는데? 390 00:24:34,433 --> 00:24:35,350 이봐 391 00:24:35,350 --> 00:24:37,769 유지니아를 증인으로 세우는 건 좋아 392 00:24:37,769 --> 00:24:40,189 그냥 유지니아가 네 증인이 될 거면 393 00:24:40,189 --> 00:24:41,940 네 편인 게 좋을 것 같아 394 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 뭐라고 했는데 395 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 그러니까... 396 00:24:45,986 --> 00:24:47,654 너더러 개자식이라더라 397 00:24:47,654 --> 00:24:49,323 하지만 우리 알잖아 넌 좀... 398 00:24:49,323 --> 00:24:52,784 그래, 난 화났을 때 검사로서 최고야 399 00:24:52,784 --> 00:24:53,702 알지? 400 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 그래, 그래도 적대적인 증인한테 의지할 계획이라면... 401 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 유지니아는 러스티를 도우려고 뭐든 할 거야 402 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 러스티를 약간 사랑하는 것 같아 403 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 선을 지키라고 말해 줘야겠어 404 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 아니, 너한테 필요한 건 확실한 증거야, 알아? 405 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 인신공격으로는 해결이 안 돼 406 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 확실한 증거를 줄게 걱정하지 마 407 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 걱정돼 걱정된다고 408 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 레이먼드가 회의를 요청했어 409 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 왜? 410 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 글쎄, 유죄 협상을 할 수 있다고 생각하는 거겠지? 411 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 그렇다면 우리 약점을 쥐고 있다고 생각할 테고 412 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 난 약점 잡힌 거 없는데 413 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 넌 있어? 414 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 협상 따윈 없을 거야 415 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 그 동네의 다른 성 노동자들을 찾아서 416 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 래처를 알아보는지 확인해야 해 417 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 그놈은 분명히 뭔가 알고 있어 418 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - 물론이죠 - 준비됐어요? 419 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - 네, 다시 걸게 - 그래요 420 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 그날 밤 얘기 다시 해 볼까요? 421 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 사무실에 있었다고 했죠 422 00:26:07,568 --> 00:26:08,652 네 423 00:26:08,652 --> 00:26:10,863 레이먼드 유세 때문에 몇 명이 남아 있었어요 424 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 겉보기에는 유세 일을 하고 있었죠 425 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 겉보기에는요? 426 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 난 주로 문자를 보냈어요 427 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 그런데... 답장이 없었어요 428 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 난 그 상황을 견디기 힘들었어요 429 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 캐럴린이 내 연락을 씹어서 어디든 갈 데가 필요했죠 430 00:26:41,768 --> 00:26:43,979 사무실을 나선 게 몇 시죠? 431 00:26:43,979 --> 00:26:45,647 8시 30분 조금 지나서요 432 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 가끔 밖에서 저녁을 먹었어요 왜냐하면... 433 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 집에 갈 상태가 아니었거든요 434 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 바에서 있었던 일은 기억이 잘 안 나요 435 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 술을 좀 마셨었나 봐요 436 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 다른 걸 시켰을 수도 있고요 437 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 그러다 캐럴린의 답장을 받고 438 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}뛰쳐나갔어요 439 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}"세상에, 러스티 그냥 여기로 와" 440 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 그러니까 밤 9시 24분에 캐럴린의 문자가 왔고 441 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 마이클 콜드웰의 사진에 따르면 9시 49분에 도착했어요 442 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 어떤 일이 있었죠? 443 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 얼마나 자세한 걸 원하는지 모르겠지만... 444 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 캐럴린 445 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 어떤 일이 있었냐면... 446 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - 왜? - 그냥... 447 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 어떤 일... 448 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 왜 그렇게 화내는지 모르겠어 449 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 어떤 일이 있었지? 450 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 너무 보고 싶었어 451 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 거의 말다툼을 했어요 452 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 말다툼요? 453 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 난 다시 만나고 싶었는데 캐럴린은 아니었어요 454 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - 주로 그런 얘기였죠 - 그만해 455 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 - 이봐 - 가라고! 456 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 휴대폰 기록상 집에 정확히 11시에 도착했네요 457 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 차로 20분 거리니까 10시 40분에 나왔단 거고 458 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 캐럴린의 집에 51분 동안 있었군요 459 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 말다툼을 길게 했네요 460 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 여기서 나가 461 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 그러고 나서 바로 나왔어요? 462 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 작별 키스를 했어요 463 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 키스했다고요? 464 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 네, 그리고 집에 왔어요 465 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 캐럴린은 그 키스가 나한테 희망을 줄 걸 알았어요 466 00:29:38,070 --> 00:29:39,905 그 키스 덕분에 차로 갔고 467 00:29:39,905 --> 00:29:41,657 집까지 왔죠 468 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 하지만 집에 와서 깨달았어요 469 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 그게 잔인한 행동이었단 걸요 470 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 캐럴린은 다 알고 그랬어요 471 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 그 여자는 너무 잔인했어요 472 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 그래, 지금까지 어떤 것 같아? 473 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 뭐, 재판은 우리가 유리한 것 같아요 474 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 저쪽은 죄를 입증하기 힘들 거예요 475 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 하지만 51분이란 시간은 캐럴린을 묶고 476 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 현장을 치우기 충분하다고 주장하겠죠 477 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 섹스하거나, 언쟁하거나 싸우고 화해하기에도 충분하지 478 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 러스티는? 479 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 증인석에 앉힐 만해? 480 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 증인석 근처에도 가게 하면 안 되죠 481 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 동의해 482 00:30:38,672 --> 00:30:40,257 우리가 래처에 관해 아는 게 뭐지? 483 00:30:40,257 --> 00:30:41,633 뭔가 있을 거야 484 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 알리바이가 있나? 485 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 전과 없어? 486 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 시카고 경찰 쪽은? 487 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 아무것도 없군 그자는 레이놀즈와 있었어 488 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 레이놀즈, 버니 데이비스와 거기 있었다고 489 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 그걸 증명하기만 하면 돼 490 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 그래, 그냥 계속 조사해 491 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 계속 파 보라고 492 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 젠장 493 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 몰토 494 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 고마워 495 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 여보세요 496 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 저기... 497 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 우리 그날 서로 많은 얘기를 했잖아, 근데... 498 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 그냥 난 당신 마음 이해한다고 499 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 러스티 나 집에 가면 얘기할까? 500 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 막 장 보려던 참이었거든 501 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - 그래, 그러자 - 알겠지? 502 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 사랑해 503 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 사랑해 504 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 있잖아요, 나 이제 낮술의 매력을 알 것 같아요 505 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 밤에만 마셨어요? 506 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 지켜야 할 모습이 있잖아요 507 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 어떤 거요? 508 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 엄마, 아내 509 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 당신이 듣고 싶지 않을 법한 것들요 510 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 그 반대예요 511 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 당신이 어떤 사람인지 지금 정말 궁금해요 512 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 솔직히... 513 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 모르겠어요 514 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 혹시 다른 데서 나랑 얘기하고 싶으면... 515 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 고마워요 516 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - 크리스 - 레이먼드 517 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - 헬렌 - 안녕하세요 518 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 유지니아 519 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 세상에, 레이먼드 세상에, 잘 지내세요? 520 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 죽지 못해 살지 넌? 521 00:34:32,197 --> 00:34:33,447 저 증인 명단에 올랐어요 522 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - 봤어 - 네 523 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 전 두 사람 관계 알고 있었어요 524 00:34:39,036 --> 00:34:40,496 뭐, 걱정하지 마 525 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 우린 그 관계를 부정하지 않아 526 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 그렇군요 527 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 부탁 좀 들어주실래요? 528 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 불리한 증언 할 생각 없다고 러스티한테 전해 주세요 529 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - 그러지 - 고마워요 530 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - 친구들 - 레이먼드 531 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 반갑네요 늘 그렇듯이 532 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 그래 533 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 바로 본론으로 들어가지 534 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 너희 주장은 쓰레기야 너희도 알 거야 535 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 아무것도 없진 않지 536 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 러스티는 그 집에 있었고 537 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 마지막으로 캐럴린과 있었지만 그거론 부족해 538 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 우린 동의 안 해요 539 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 러스티 차에서 캐럴린의 피와 DNA가 전혀 안 나왔어 540 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 캐럴린의 집은 피투성이인데 541 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 차에선 피 한 방울 안 나왔다고 542 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - 청소했겠죠 - 옷에서도 안 나왔어 543 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - 세탁했겠죠 - 살인 도구도 안 나왔어 544 00:35:30,297 --> 00:35:31,215 없앴겠죠 545 00:35:31,215 --> 00:35:33,300 가설로는 유죄 못 때리는 거 알지? 546 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 그렇게 묶었다는 건 계획했다는 거야 547 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 흉기가 부지깽이라고? 그건 충동적이지 548 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 너희 주장은 처음부터 엉망진창이야 549 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 우린 도전을 좋아하거든요 550 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 난 너희가 551 00:35:46,188 --> 00:35:48,857 더 가벼운 방해 혐의로 기소한 이유를 알아 552 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 나라도 그랬을 거야 553 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 뭐로든 재판장에 세울 수 있으니까 554 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 요점이 뭐죠? 555 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 누구는 말하지 말라고 지시받았나 보군 556 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - 똑똑해 - 알겠으니까 좀... 557 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 러스티는 여생을 감옥에서 보내면 안 되고 558 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 넌 무죄 판결로 559 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 네 정치 자본을 다 날리면 안 되잖아 560 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 사법 방해 인정할게 3년으로 해 561 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 정말 우리가 사법 방해죄로 협상할 거라 생각해요? 562 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 니코, 넌 너무 빨리 움직였어 563 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 토미는 용의자가 간절해 564 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 러스티가 범인일 수 있다는 생각은, 글쎄... 565 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 그래요? 웃기지 마요 566 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 너의 더 큰 문제에 관해 얘기해 보자고 567 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 넌 쓰레기 같은 정황 증거만 있고 568 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 별 볼 일 없는 놈이 그걸로 날 상대하고 있어 569 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 넌 멍청이가 아니야, 니코 570 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 내가 유죄를 받게 해 준다니까 571 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 그리고 리틀 판사라면 572 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 무죄 판결을 내릴 가능성이 아주 높아 573 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 그건 너한테 정치적 사형 선고야 574 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 난 지금 탈출구를 제안하는 거야 575 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - 뭐야? - 일단 읽어 봐요 576 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 이걸 내가 왜 이제야 보고 있지? 577 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 우리도 방금 받았어요 578 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 우리 이런 섹스는 처음이네 579 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 뭐, 아무튼 오랫동안 안 했잖아 580 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 캐럴린하고 이랬어? 581 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 아니 582 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 캐럴린은 당신이 아니잖아 583 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 아니었지 584 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 내가 이해하기 힘든 건... 585 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 당신 자신에게 물어봤어? 586 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 뭘 기꺼이 잃을 건지 587 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 난 당신이 너무 멀게 느껴졌어 588 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 그땐 대화조차 할 수 없었던 것 같아 589 00:38:35,232 --> 00:38:37,693 근데 캐럴린은 내 안의 뭔가를 깨웠어 590 00:38:37,693 --> 00:38:38,777 뭔가... 591 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 죽었다고 생각한 것 592 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 나도 책임을 져야 한다는 말... 593 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 B, 난 그런 의도가... 594 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 틀린 말은 아니지 595 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 내 생각엔 우리가 서로를... 596 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 멀어지게 둔 것 같아 597 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 조금 전에 한 섹스도 뭔가 증명하려는 것 같았어 598 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 우리가 가졌던 게 아직 있다는 걸 말이야 599 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 그래? 600 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 망할 레이먼드 601 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 받을게 602 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 여보세요 603 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - 러스티 - 네 604 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 상황이 안 좋아졌어 605 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 캐럴린의 손톱 밑에서 네 피부가 나왔어 606 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 네? 그건 말도 안 돼요 607 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 보고서에 있어 나도 방금 알았어 608 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 아니요, 레이 캐럴린은 절 할퀸 적 없어요 609 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 새빨간 거짓말이에요 610 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 DNA는 DNA야 611 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 거짓말이에요 세상에 612 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 그놈들이 이런 짓을 하다니 613 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 누구 말이야? 614 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 빌어먹을 몰토랑 딜레이 쿠마가이요 615 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - 제발 - 무슨 말이에요? 616 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 캐럴린은 절 할퀸 적 없어요 617 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 증거가 없으니까 조작한 거예요 618 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 증거가 없으니까 누명을 씌우려는 거라고요 619 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 아빠! 620 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 문 열어! 안에 있는 거 알아! 621 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - 젠장, 뭐야? - 이유가 있을 거야 622 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - 아빠! - 아니요, 전... 623 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - 무슨 일인데? - 누가 왔어요! 624 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 잠깐만요, 왜 그래? 625 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - 몰라요 - 제이든, 진정해 626 00:40:33,851 --> 00:40:35,477 - 그냥 TV 보고 있었는데... - 알겠어 627 00:40:35,477 --> 00:40:36,895 진정해, 괜찮아 628 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 이봐요, 그만 두드려요! 629 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - 누구야? - 모르겠어요! 630 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 러스티, 제이든! 631 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - 내 가족을 망치려고? - 아빠, 누구예요? 632 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - 기다려 봐! - 경찰 부를게 633 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 안 돼, 경찰 부르지 마 634 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 문 열어! 635 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - 제이든, 문에서 떨어져! - 떨어져! 636 00:40:51,660 --> 00:40:53,203 - 문 열라고! - 잠깐... 637 00:40:53,203 --> 00:40:54,830 - 러스티 - 래처 씨, 내 말 들어요! 638 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - 내 가족을 망치려고? - 원하는 건 나잖아요 639 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - 내 집에서 떨어져요 - 네 가족도 망쳐 줄게 640 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - 제이든, 이리 와 - 래처 씨! 641 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - 내 말 들어요 - 러스티, 여보세요? 642 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 한 번 더 두드려 봐! 643 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - 러스티! - 아빠, 아빠! 644 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - 러스티, 그만해! - 날 봐! 645 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - 제발, 아빠! - 러스티! 646 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 "스콧 터로의 소설을 바탕으로 함" 647 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 자막: 차동인