1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 Sì? 2 00:00:18,060 --> 00:00:20,062 Kyle, possiamo parlarti un attimo? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 C'è anche tua madre con me. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 Ciao, tesoro. 5 00:00:39,039 --> 00:00:41,208 Kyle, c'è una foto della tua bici 6 00:00:41,208 --> 00:00:44,253 a casa di Carolyn la sera del 18 maggio. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Che ci facevi, lì? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 Non so di che cosa parli. 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Tesoro... 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 Non ero lì. Ci sarò solo passato davanti. Tutto qui. 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Amore. - Senti, Kyle, c'è una fotografia 12 00:01:02,646 --> 00:01:07,234 di te a casa di Carolyn Polhemus la sera del 18 maggio. Che ci facevi, lì? 13 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Tesoro, abbiamo avuto le foto dalla polizia, 14 00:01:13,073 --> 00:01:15,200 quindi anche loro hanno questa prova. 15 00:01:15,826 --> 00:01:18,745 - Devi essere sincero. È importante, ora. - Oh, mio Dio. 16 00:01:18,745 --> 00:01:22,916 Per l'amor del cielo, Kyle. Che cosa ci facevi tu, lì? 17 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Volevo capire il senso della cosa, forse. 18 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 Di che cosa? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 Di dove andavi. 20 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 Quindi, sapevi di tuo padre e Carolyn? 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Vi ho sentito litigare. 22 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 Ok. 23 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 E tua sorella lo sa? Jaden ne è al corrente? 24 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Io non gliel'ho detto. Non saprei. 25 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 Quand'è che l'hai scoperto? 26 00:01:49,193 --> 00:01:52,529 - Ha importanza? - Se non ne avesse, non te lo chiederei. 27 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 Non me lo ricordo. 28 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 Qualche mese fa, forse. 29 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Va bene, giusto per capire, ci sei andato per vedere che aspetto aveva. 30 00:02:03,498 --> 00:02:04,499 Sai usare Google, 31 00:02:04,499 --> 00:02:09,588 quindi potevi cercare una sua foto, ma hai voluto vedere dove abitava. 32 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - Era un appostamento? - Rusty. 33 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 Ti appostavi fuori casa sua, Kyle? 34 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 È che non riesco a capire la logica per cui sei dovuto andare lì. 35 00:02:19,556 --> 00:02:22,059 Magari cercavo di capire la tua, di logica. 36 00:02:28,273 --> 00:02:30,567 - Voglio parlarne con mamma. - No! Sono tuo padre... 37 00:02:30,567 --> 00:02:32,319 - Rusty. - ...e tu risponderai... 38 00:02:32,319 --> 00:02:33,695 Rusty, per favore. 39 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Va bene così. 40 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 D'accordo. 41 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 PRESUNTO INNOCENTE 42 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 Bunny Davis era una figlia. 43 00:03:08,063 --> 00:03:09,815 Bunny Davis era una sorella... 44 00:03:11,108 --> 00:03:13,944 un'amica, una cugina. 45 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Bunny Davis ha 26 anni 46 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 quando si ritrova da sola, in uno sporco motel con un mostro, 47 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 e prega... implora... 48 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 perché sia il tipo di uomo che la lascerà andare. 49 00:03:32,129 --> 00:03:34,339 Ma no. Quest'uomo... 50 00:03:36,967 --> 00:03:37,968 Liam Reynolds, 51 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 è il tipo di persona che fa questo... 52 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 e questo... 53 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 e questo. 54 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 Che ne dici? 55 00:04:04,578 --> 00:04:06,330 Dico che sei incredibile, Carolyn. 56 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Che cazzo di casino. 57 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Ehi. 58 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Ehi. La luce della veranda non funziona. 59 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Dunque, lui è passato vicino casa sua, qualche volta, 60 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 e una di queste ti ha visto entrare. 61 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 È ovvio che dobbiamo portarlo in terapia il prima possibile. 62 00:04:59,091 --> 00:05:00,425 - Perché? - Rusty, 63 00:05:00,425 --> 00:05:03,929 si è portato dentro questa cosa per mesi. Non sappiamo assolutamente 64 00:05:03,929 --> 00:05:05,806 - che effetto può avere. - Sì, ok, 65 00:05:05,806 --> 00:05:08,851 - ma possiamo parlargliene insieme. - Certo. 66 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 - Come hai fatto poco fa? - Non dobbiamo... 67 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 Che cosa vorrebbe dire? 68 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 L'hai interrogato. 69 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 L'ho interrogato? 70 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 Sì. 71 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Gli ho solo fatto delle domande. 72 00:05:18,986 --> 00:05:21,738 - "Perché ti appostavi fuori casa sua?" - Era lì. 73 00:05:21,738 --> 00:05:24,616 - Per forza gliel'ho chiesto. - Come un procuratore, Rusty. 74 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - Mi prendi in giro? - Ha 15 anni! 75 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - Che cazzo di problema hai? - Cosa? 76 00:05:32,249 --> 00:05:35,294 - Ne sei tu la causa, Rusty. Tu. - Ma certo. Sono io. 77 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Sì, sono il Signore dei Coglioni. 78 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 Ma indovina un po'. Anche tu hai le tue colpe. 79 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 E, a un certo punto, dovrai prenderti le tue cazzo di responsabilità. 80 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 Non ce la faccio più. Sono stanca. 81 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - Io... - Stanca! 82 00:06:05,490 --> 00:06:09,328 Il mio parere medico è che la causa di morte sia un forte trauma cranico. 83 00:06:10,621 --> 00:06:14,208 La giudice è stata informata che sei un esperto, non devi qualificarti. 84 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 Non dire: "Il mio parere". 85 00:06:15,667 --> 00:06:18,879 - Devi star seduto dritto. Siediti dritto. - Ok. Non devi... 86 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - Non dirmi come... - Dovrai fornire alla giuria 87 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - le tue conclusioni e competenze. - Non... Ok, senti... 88 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 - Wow. - Non focalizzare l'attenzione su di te. 89 00:06:27,012 --> 00:06:31,141 Ma che... No. Non fare così. Sto facendo questa cazzo di prova per te, 90 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - mi hai buttato giù dal letto... - E ti ringrazio. 91 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Sono un medico legale. Devi portarmi rispetto. 92 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Come medico ti rispetto. 93 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Come testimone, tuttavia, si sa che mandi tutto a puttane. 94 00:06:42,569 --> 00:06:45,155 - Brutto stronzo. - Lascia perdere. 95 00:06:45,864 --> 00:06:48,325 È per questo che mi hai buttato giù dal letto? 96 00:06:51,119 --> 00:06:53,997 Comunque, ti farò avere quel fascicolo, pezzo di merda. 97 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 I dettagli su questo caso non sono stati resi pubblici. 98 00:06:59,795 --> 00:07:01,380 Non sono trapelate informazioni. 99 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 Quanto può essere solido questo caso? Non c'è neanche l'arma del delitto. 100 00:07:04,633 --> 00:07:08,136 Già, non capisco come siano riusciti ad andare oltre ogni dubbio. 101 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 Difficile credere che andrà in tribunale. 102 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 Be', tra ex colleghi ora ai ferri corti... 103 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 Sabich ha due figli... 104 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 - Ma Kyle era lì. - No. 105 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Ci è solo passato davanti, come ho detto. 106 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 È successo solo qualche volta. 107 00:07:22,317 --> 00:07:24,653 - Siamo certi non sia stato lui? - Non fai ridere. 108 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 Non c'è un cazzo da ridere. 109 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 Non era quella la mia intenzione. 110 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Dunque, Michael Caldwell era a casa di Carolyn, la sera dell'omicidio. 111 00:07:33,495 --> 00:07:37,541 E Kyle viene fotografato lì qualche settimana prima? Cristo santo. 112 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Ho bisogno di rifletterci. 113 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Io no, invece. 114 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - Cazzo... - C'è dell'altro? 115 00:07:45,924 --> 00:07:48,719 Non sono riuscito a chiudere occhio stanotte, ok, Ray? 116 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 Tutto qui? 117 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 Che cosa c'è? 118 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Barbara e io abbiamo litigato, e lei ha detto che è stanca. 119 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 "Stanca" nel senso di: "Ti lascio"? 120 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Dai. Se avesse voluto lasciarti, l'avrebbe già fatto. 121 00:08:07,321 --> 00:08:10,073 - Questo non mi serve, ora. - Cosa starebbe aspettando? 122 00:08:10,073 --> 00:08:11,158 Una buona scusa? 123 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 Tu l'hai tradita. 124 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 E hai tradito i tuoi figli. 125 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 A dirla tutta, conoscendo Barbara, 126 00:08:21,043 --> 00:08:25,005 il tradimento verso i tuoi figli è la più grave tra le due trasgressioni. 127 00:08:25,839 --> 00:08:29,927 - Ray, è solo che è complicato. È... - Già, non mi dire. Continua. 128 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 Depressione, ossessione, narcisismo. 129 00:08:32,971 --> 00:08:37,308 Ne accetto uno qualunque. Mandiamoti dal medico per una cazzo di diagnosi. 130 00:08:37,893 --> 00:08:40,938 Ma la mia paura è che la risposta sia solo "porco". 131 00:08:42,898 --> 00:08:45,275 Carolyn te lo faceva indurire, te la sei scopata 132 00:08:45,275 --> 00:08:47,528 e ora vuoi sentirti meno in colpa. 133 00:08:47,528 --> 00:08:50,239 È ciò che fanno gli uomini che tradiscono, Rusty. 134 00:08:50,739 --> 00:08:54,618 Vogliono avere tutto per poi farla passare per "situazione complessa". 135 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 La giuria lo riterrà semplicistico. 136 00:08:58,580 --> 00:09:01,250 D'altro canto, lo riterrà anche poco originale. 137 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 Non gli turberà la coscienza. 138 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Ma, per quel che vale, ha turbato me. 139 00:09:09,383 --> 00:09:12,427 Ha turbato Lorraine e sono certo che ha turbato Barbara. 140 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 Ma è ancora al tuo fianco. 141 00:09:16,807 --> 00:09:19,059 Ciò mi fa capire che intende resistere. 142 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 Sai una cosa? Aspetta un attimo. 143 00:09:24,565 --> 00:09:28,068 Senti, come osi dire che non mi assumo le mie responsabilità, 144 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 che non provo vergogna, che non sono divorato dai sensi di colpa? 145 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 Vaffanculo. 146 00:09:39,580 --> 00:09:40,998 Sai, in 40 anni... 147 00:09:42,624 --> 00:09:45,961 ne ho visti, di sensi di colpa e vergogna in quest'ambito. 148 00:09:46,545 --> 00:09:51,049 La vergogna è una cosa che ti infliggi da solo. È da narcisisti, egocentrici. 149 00:09:51,675 --> 00:09:56,180 Sentirsi in colpa significa sentire il dolore che causi agli altri, farlo tuo. 150 00:09:56,972 --> 00:09:58,682 Non dubito che provi vergogna. 151 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 PROCURATORE DI STATO CONTEA DI COOK 152 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy... 153 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, perché figuro nella lista testimoni? 154 00:10:18,702 --> 00:10:22,497 Perché credo tu abbia informazioni sulla relazione tra Carolyn e Rusty. 155 00:10:23,290 --> 00:10:26,585 Non ho alcuna informazione su cos'è successo quella sera. 156 00:10:27,753 --> 00:10:31,673 Ma potresti avere qualche informazione su cos'è successo tutte le altre sere. 157 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 Giusto? 158 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 A me sembra una cosa che avresti dovuto segnalare alle risorse umane, 159 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 perciò, forse sei in conflitto con la tua stessa colpevolezza. 160 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 Wow, sei proprio un miserabile stronzo, non è vero? 161 00:10:45,687 --> 00:10:49,858 Ehi, stammi a sentire. Lo facciamo per Carolyn, chiaro? Pensa a questo. 162 00:10:50,359 --> 00:10:51,360 Per lei. 163 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Salve, signori. 164 00:10:58,200 --> 00:10:59,409 Grazie di essere venuti. 165 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 Come state? Vi offro qualcosa? 166 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Siete a posto? 167 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 Non sono molto a mio agio, in questa situazione. 168 00:11:06,792 --> 00:11:09,044 Capisco perfettamente. È tremendo. 169 00:11:09,044 --> 00:11:11,421 Ma stiamo montando il caso contro il sig. Sabich 170 00:11:11,421 --> 00:11:15,801 e ogni dettaglio è di estrema importanza, e la difesa vi sommergerà di domande. 171 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 Voglio solo assicurarmi che tutto sia in linea. 172 00:11:18,929 --> 00:11:20,722 Non dovremmo avere un avvocato? 173 00:11:21,890 --> 00:11:25,978 Questo dipende da voi, ma voglio solo confermare ciò di cui abbiamo discusso. 174 00:11:28,730 --> 00:11:30,524 Questa foto l'hai scattata a Sabich 175 00:11:30,524 --> 00:11:34,653 mentre entra a casa di tua madre la sera dell'omicidio, il 16 giugno, ore 21:49. 176 00:11:34,653 --> 00:11:36,363 - Corretto? - Sì. 177 00:11:36,363 --> 00:11:39,241 - E tutte le altre sono della stessa sera? - Sì. 178 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 Come mai non l'hai fotografato mentre usciva dalla casa? 179 00:11:43,078 --> 00:11:44,997 Me ne sono andato quando è entrato. 180 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 Tu che facevi lì? 181 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 Ci andavo, a volte. 182 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Perché? 183 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Ha già dato la risposta. 184 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 Ok. È veramente importante limare questa cosa, 185 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 perché farà le stesse domande, ok? La difesa, intendo. 186 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 Perché era mia madre. 187 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 A volte andavo a vedere casa sua. 188 00:12:08,687 --> 00:12:11,064 Hai mai visto qualcun altro entrare in casa? 189 00:12:11,732 --> 00:12:13,358 Lui era l'unico lì, quella sera. 190 00:12:14,735 --> 00:12:19,573 Come ti è sembrato il signor Sabich, entrando in casa? Che atteggiamento aveva? 191 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 Non saprei. 192 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 E durante l'incontro avvenuto con lui, come ti è sembrato? 193 00:12:27,623 --> 00:12:30,042 Hai detto che, durante quest'incontro, 194 00:12:30,042 --> 00:12:32,461 l'hai accusato di aver ucciso tua madre. Giusto? 195 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 Be', lui l'ha negato, ma stava mentendo. 196 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Perché dici così? Come fai a saperlo? 197 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Gliel'ho letto negli occhi. 198 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 Inoltre, una volta, lei mi aveva detto che iniziava ad aver paura di lui. 199 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Ma credevo non... Quando hai avuto contatti con tua madre? 200 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 L'avevo convinta a vederci per pranzo. 201 00:12:55,651 --> 00:13:00,739 Sembrava stressata e mi sono incazzato perché pensavo fosse per me. 202 00:13:00,739 --> 00:13:02,699 Poi, le ho chiesto cosa non andava, 203 00:13:02,699 --> 00:13:08,455 e lei ha risposto che c'era un uomo al lavoro che iniziava a spaventarla. 204 00:13:10,499 --> 00:13:12,584 - Ha detto chi era, quest'uomo? - No. 205 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Ha detto che lavorava a dei casi con lui 206 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 e non riusciva a liberarsene. 207 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Salve. - Salve. 208 00:13:35,983 --> 00:13:37,109 Cosa posso servirle? 209 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Credo... 210 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 Belvedere Martini. Senza olive, senza salamoia. 211 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Salve. - Ciao. 212 00:13:53,083 --> 00:13:55,043 È tutta la settimana che parlo di lei. 213 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 No, non è come sembra. 214 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Ok. 215 00:14:00,591 --> 00:14:02,217 Bicchiere della staffa, Clif? 216 00:14:02,718 --> 00:14:04,428 Non mi andava, ma ora sì. 217 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 Ho queste mani da barman. 218 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 Sono sempre ridotte male. 219 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 Come va col dramma? 220 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Come al solito. - Sì? Ci credo. Le spiace se mi unisco? 221 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Faccia pure. - Posso? 222 00:14:23,238 --> 00:14:24,072 Clifton. 223 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara. 224 00:14:27,910 --> 00:14:30,204 Piacere di conoscerti ufficialmente. 225 00:14:32,080 --> 00:14:36,293 - Cos'è quella roba, quella crema? - Sì. Questa roba la fa Janine. 226 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Già, è burro di cacao infuso con dell'erba. 227 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 Non metterti le dita in bocca. 228 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Se no ti sballi. - Ok. 229 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Grazie dell'avviso. - Figurati. Ci mancherebbe. 230 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 Molto generosa. Grazie. 231 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Allora, parlami un po' dei tuoi tatuaggi. 232 00:14:53,519 --> 00:14:57,064 L'ho chiesto conscia che è un vero cliché fare domande sui tatuaggi. 233 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Già. Capisco. 234 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 Questo... Sono anche una specie di artista. 235 00:15:03,028 --> 00:15:04,446 Projection art, perlopiù, 236 00:15:04,446 --> 00:15:07,199 ma l'ho disegnato nella mia idiozia adolescenziale. 237 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 È lo Yijing. 238 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 Lo conosci? 239 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 Conosco John Cage, 240 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 Brian Eno, e lo stimolo creativo casuale delle cose. 241 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 Certo. 242 00:15:22,506 --> 00:15:25,717 Ho anche molta familiarità con l'idiozia adolescenziale. 243 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Cin cin. - Cin cin. 244 00:15:39,815 --> 00:15:42,025 - Rigo. - Indovina che cos'ho. 245 00:15:43,026 --> 00:15:45,696 Un riscontro sul secondo campione nel caso Bunny Davis. 246 00:15:45,696 --> 00:15:50,200 Cosa? Come l'hai avuto? Io non ne ho trovato uno in tutto il sistema. 247 00:15:50,200 --> 00:15:54,621 Già. Quest'idiota ha dato il DNA ad Ancestry.com. Brian Ratzer. 248 00:15:55,581 --> 00:15:56,582 Ratzer. 249 00:15:57,374 --> 00:15:58,375 Indirizzo? 250 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 Sappiamo niente su di lui? 251 00:16:05,966 --> 00:16:08,927 Non molto, solo che ha lasciato un campione di sperma 252 00:16:08,927 --> 00:16:11,638 sulla scena del delitto con una prostituta morta. 253 00:16:12,848 --> 00:16:17,394 Ascolta, grazie di tutto quello che fai. So che ti stai giocando il culo. 254 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 Non lo faccio per te. Lo faccio per Carolyn. 255 00:16:20,189 --> 00:16:22,900 Rusty, dovrai mantenere la calma lì dentro, ok? 256 00:16:22,900 --> 00:16:24,026 Non dire niente. 257 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - Salve, signora. - Salve. 258 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 Scusi il disturbo. Siamo con la CPD. 259 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Cerchiamo Brian Ratzer. È in casa? 260 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 Tesoro! 261 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 È nel seminterrato. 262 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 Volete accomodarvi mentre vado a chiamarlo? 263 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Volentieri. 264 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Amore! 265 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Tesoro? 266 00:17:01,605 --> 00:17:03,899 - Sì? - C'è la polizia! 267 00:17:05,400 --> 00:17:07,236 Prego, sedetevi. Arriva subito. 268 00:17:07,236 --> 00:17:08,945 - Perfetto, grazie. - Caffè? 269 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Certo. 270 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Salve. 271 00:17:29,424 --> 00:17:31,385 - Salve. - Cosa posso fare per voi? 272 00:17:31,885 --> 00:17:34,930 Stiamo indagando su degli incidenti avvenuti in questa zona, 273 00:17:34,930 --> 00:17:36,849 il 16 giugno 2019. 274 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 Di notte. Stiamo chiedendo in giro. 275 00:17:40,435 --> 00:17:43,856 - Su quale incidente state indagando? - Su delle effrazioni. 276 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 Non in questa strada. A qualche chilometro a est, sulla Robertson. 277 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 Era giovedì notte. So che sarà un ricordo lontano... 278 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 No, non ho bisogno di ricordare. Non conosco la strada. 279 00:17:53,448 --> 00:17:54,950 Se è successo di notte... 280 00:17:55,784 --> 00:17:57,411 Io lavoro, di notte. 281 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 Dove lavora? 282 00:18:01,915 --> 00:18:04,376 - Ehi, posso vedere il distintivo? - Certo. 283 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Il fatto è che 284 00:18:07,713 --> 00:18:10,591 - fu trovata morta una prostituta, e... - Ecco qui. 285 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 Sì. Non adesso, amore, va bene? 286 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 Non adesso, ho detto. 287 00:18:16,305 --> 00:18:17,306 Ok. 288 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 Di che si tratta, esattamente? 289 00:18:25,606 --> 00:18:27,107 Gliel'ho appena detto. 290 00:18:27,107 --> 00:18:28,650 Dove lavora, signor Ratzer? 291 00:18:29,234 --> 00:18:32,404 - Ha risposto alla domanda? - Non devo rispondere a nessuna domanda. 292 00:18:32,404 --> 00:18:35,032 Presto o tardi, dovrà rispondere a delle domande. 293 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Insomma, dovrà affrontare la conversazione, prima o poi. 294 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 Non l'ho già vista da qualche parte? 295 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 Il mio biglietto. 296 00:18:51,798 --> 00:18:55,093 - Mi chiami, quando è pronto a parlare. - E se non lo facessi? 297 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Credo che sarà costretto. 298 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 E credo sappia il perché. 299 00:19:01,058 --> 00:19:02,726 O possiamo chiedere a sua moglie. 300 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 - Ehi, Laura? - Ehi. 301 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Sì? 302 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - Niente, amore. - Che c'è? 303 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 Che succede? Vi serve qualcosa? 304 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 Volevo ringraziarti del caffè. 305 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 Non c'è di che. È tutto a posto? 306 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 Sì. 307 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 D'accordo. 308 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Via il culo da qui. 309 00:19:36,885 --> 00:19:38,971 Ti avevo detto di non farlo agitare. 310 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Gli ho solo fatto una domanda. 311 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 Sei incredibile, cazzo. 312 00:19:59,825 --> 00:20:01,243 Perché sei così spaventata? 313 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 Perché sei così spaventata? 314 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 B? 315 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, che cosa fai? 316 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 Non voglio correre rischi. 317 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 È stato nei pressi di casa sua. 318 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 Potrebbero anche dire che si è infiltrato nel suo giardino, 319 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 che la spiava dalla finestra, che stava immobile sullo zerbino... 320 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 - Ehi. - ...che ha suonato il campanello. 321 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Andiamo. 322 00:21:14,441 --> 00:21:16,777 Io non credo che Kyle sia un sospettato. 323 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 Rusty. 324 00:21:28,622 --> 00:21:32,000 A volte, mi sembra che dimentichi che nostro figlio è nero. 325 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 Come ti ha fatto sentire vedere tuo padre entrare in casa sua? 326 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 Ti va di parlarne? 327 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 No. 328 00:22:01,822 --> 00:22:04,825 - Qualcosa avrai provato. - Ma non mi va di parlarne. 329 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle. 330 00:22:14,042 --> 00:22:17,462 Sono successe tante cose brutte da quando l'ho visto entrare lì. 331 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 Ma scherziamo? 332 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 È ridicolo. 333 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 Non ho fatto alcun progresso. Non che se ne facciano, all'inizio. 334 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 Le prime sedute servono più a creare fiducia 335 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 e mi sa che ho fallito anche in quello. 336 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Senta, passando alla... 337 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 questione più ampia, credo che dobbiamo ridefinire dei confini. 338 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Ok. Che cosa significa? 339 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 Questa faccenda è diventata fin troppo stratificata e complessa, 340 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 il fatto di trattare lei, Rusty, Rusty e lei, e ora Kyle nel bel mezzo di... 341 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 Dovreste avere un terapista a testa. 342 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 A testa? Come se avessimo tutti quei soldi. 343 00:23:09,723 --> 00:23:12,100 Io dovrei occuparmi di lei, e di lei sola. 344 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Lo so. 345 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Vuole... 346 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 Io credo sia possibile che lei voglia perdonare Rusty 347 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 e rimanere sua moglie. 348 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 Credo anche sia possibile, 349 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 e sospetto anche più probabile, che il suo sistema limbico sia... 350 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 stia lavorando sempre a pieno ritmo. 351 00:23:35,040 --> 00:23:39,378 È in modalità autodifesa, cerca di salvare il matrimonio per i suoi figli, 352 00:23:39,378 --> 00:23:43,799 fa tutto quello che consciamente o inconsciamente ritiene necessario. 353 00:23:43,799 --> 00:23:47,344 Si è sempre concentrata sulla preservazione della famiglia. 354 00:23:47,344 --> 00:23:49,638 Ma ritengo anche possibile 355 00:23:49,638 --> 00:23:53,392 che, quando i ragazzi saranno grandi o andranno al college, questa... 356 00:23:53,392 --> 00:23:55,978 pulsione a perdonare 357 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 possa metastatizzarsi in qualcos'altro, 358 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 come rabbia, o persino disprezzo. 359 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Magari, sta già succedendo. 360 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Senta, suo marito si è innamorato di un'altra donna. 361 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Ora è sotto processo per averla uccisa. 362 00:24:19,001 --> 00:24:20,878 Le serve un terapista solo per lei. 363 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 Dunque, Eugenia è passata dal mio ufficio, prima. 364 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 Che cos'ha detto? Perché? Cos'ha detto? 365 00:24:34,433 --> 00:24:37,769 Ehi, ehi. Non ho problemi se vuoi chiamarla a testimoniare. 366 00:24:37,769 --> 00:24:41,940 Solo che, se farà da testimone per te, sarebbe utile averla nella tua metà campo. 367 00:24:41,940 --> 00:24:43,108 Dimmi cos'ha detto. 368 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 Ha detto che... 369 00:24:45,944 --> 00:24:49,823 Ha detto che sei uno stronzo, ok? Ma sappiamo che sai essere un po'... 370 00:24:49,823 --> 00:24:53,702 Ok. Senti, do il meglio di me nell'accusa, quando sono alterato. Lo sai. 371 00:24:53,702 --> 00:24:56,955 Sì, ma se il tuo piano è fare affidamento su testimoni ostili 372 00:24:56,955 --> 00:25:00,834 - per perorare la tua causa... - Eugenia farà tutto ciò che può 373 00:25:00,834 --> 00:25:05,088 per aiutare Rusty. Credo sia un po' invaghita di lui. 374 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Devo dirle di rispettare le regole. 375 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 No. La regola che devi rispettare tu è trovare prove concrete, intesi? 376 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 La diffamazione non servirà allo scopo. 377 00:25:14,139 --> 00:25:16,600 Ti darò delle prove concrete. Non preoccuparti. 378 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 Io mi preoccupo. Mi preoccupo. 379 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 Raymond ha chiesto un incontro. 380 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Perché? Su cosa? 381 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Posso solo presumere che voglia giocarsi la carta del patteggiamento. 382 00:25:28,862 --> 00:25:32,574 E, se la pensa così, si sentirà sicuro di tenerci per le palle. 383 00:25:33,158 --> 00:25:35,285 Lui non mi tiene per le palle, Tommy. 384 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 E a te? 385 00:25:39,623 --> 00:25:41,458 Non c'è possibilità di patteggiamento. 386 00:25:45,379 --> 00:25:48,841 No. In più, dobbiamo appurare se ci sono altre prostitute in zona 387 00:25:48,841 --> 00:25:52,803 e se riconoscono Razter. Quel tizio sa qualcosa, cazzo. Ne sono certo. 388 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Ovvio. - Pronto? 389 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Sì. Senti, ti richiamo. - Va bene. 390 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 Mi racconteresti di nuovo di quella sera? 391 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Hai detto che eravate in ufficio. 392 00:26:07,359 --> 00:26:10,863 Sì. Alcuni di noi lavoravano fino a tardi per la campagna di Raymond, 393 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 ufficialmente per la campagna di Raymond. 394 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 "Ufficialmente"? 395 00:26:18,287 --> 00:26:20,247 Io, più che altro, mandavo messaggi. 396 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Ma... 397 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 senza ricevere risposta. 398 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 Cosa che non stavo prendendo molto bene. 399 00:26:31,425 --> 00:26:33,552 In pratica, lei mi stava facendo ghosting, 400 00:26:34,595 --> 00:26:36,805 perciò avevo bisogno di cambiare aria. 401 00:26:41,768 --> 00:26:45,647 - E a che ora sei andato via dall'ufficio? - Poco dopo le 20:30. 402 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 A volte, mangiavo fuori, perché... 403 00:26:50,527 --> 00:26:52,571 non ero in condizione di andare a casa. 404 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 Non ho molti ricordi in quel bar. 405 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Credo di essermi scolato qualche drink. 406 00:27:16,512 --> 00:27:18,680 Ne avrò ordinato un altro ancora, non so. 407 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 Poi, lei mi ha risposto 408 00:27:29,733 --> 00:27:31,276 {\an8}e ci sono andato di corsa. 409 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 Quindi, il suo messaggio arriva alle 21:24. 410 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 Le foto di Michael Caldwell mostrano il tuo arrivo alle 21:49. 411 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 Che cos'è successo? 412 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 Insomma, non so quanti dettagli ti servano, ma... 413 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Ciao. 414 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 È successo che... 415 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - Che c'è? - Io... 416 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 È successo che... 417 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 Non so perché sei così irritata. 418 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 Cos'è successo? 419 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Mi manchi da morire. 420 00:28:23,287 --> 00:28:24,788 Abbiamo soprattutto litigato. 421 00:28:25,914 --> 00:28:29,334 - Avete litigato? - Io volevo che tornassimo insieme, lei no 422 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - e questo è quanto, più o meno. - Smettila. 423 00:28:31,420 --> 00:28:33,005 - Ehi. - Vattene! 424 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 I dati del tuo telefono indicano che sei arrivato a casa alle 23:00 in punto. 425 00:28:44,183 --> 00:28:47,728 Casa sua dista 20 minuti in auto dalla tua, 426 00:28:47,728 --> 00:28:50,439 perciò tu sei andato via alle 22:40. 427 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Sei stato a casa sua per 51 minuti. 428 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 Litigio lungo. 429 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Fuori di qui, cazzo. 430 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 E, dopo, te ne sei andato così? 431 00:29:14,671 --> 00:29:16,256 Ci siamo dati un bacio d'addio. 432 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 Un bacio? 433 00:29:20,719 --> 00:29:22,429 Sì, poi sono tornato a casa. 434 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Mentre mi baciava, sapeva che il gesto mi avrebbe dato speranza. 435 00:29:38,070 --> 00:29:41,657 Quel bacio mi ha convinto a tornare alla macchina, a tornare a casa. 436 00:29:41,657 --> 00:29:44,952 Ma, una volta lì, mi sono reso conto 437 00:29:44,952 --> 00:29:48,580 che quella speranza si era trasformata in crudeltà. 438 00:29:50,624 --> 00:29:52,459 Sapeva quello che stava facendo. 439 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Cazzo, se è stata crudele. 440 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Allora, che idea ti sei fatta, finora? 441 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Be', in merito al caso, mi piace come siamo messi. 442 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Per loro sarà dura creare un onere. 443 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 Allo stesso tempo, 51 minuti... 444 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 Sosterranno che bastavano per legarla, ripulire la scena. 445 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 O per fare sesso, o discutere, o litigare e fare pace. 446 00:30:26,118 --> 00:30:29,663 E in merito a Rusty? Pensiamo di chiamarlo alla sbarra? 447 00:30:30,247 --> 00:30:33,584 Non dobbiamo neanche far avvicinare quell'uomo al banco dei testimoni. 448 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 Concordo. 449 00:30:38,672 --> 00:30:41,633 Cos'abbiamo su Ratzer? Qualcosa deve pur esserci. 450 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 Ha un alibi? 451 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 Ok, mai stato arrestato? 452 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 Dalla CPD, nell'Illinois? 453 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 Non abbiamo niente. Capito. Comunque, era con Reynolds, giusto? 454 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Era lì insieme a Reynolds, con Bunny Davis. 455 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Ci servono solo delle cazzo di prove. 456 00:30:55,564 --> 00:30:58,567 Sì, tu continua così. Continua a insistere. 457 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 Cazzo. 458 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 Ehi, Molto. 459 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Bene. Grazie. 460 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 Pronto? 461 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Ciao, senti... 462 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 So che ce ne siamo dette tante, l'altra sera. E... 463 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Volevo solo farti sapere che ti ho capito. 464 00:32:15,727 --> 00:32:16,728 Rusty... 465 00:32:18,063 --> 00:32:22,943 possiamo parlarne quando torno a casa? Sto per entrare nel supermercato. 466 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Sì, certo. Sì. - Va bene? 467 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Ti amo. 468 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Ti amo. 469 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 Sai, inizio davvero a comprendere il fascino del bere di giorno. 470 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 Bevi mai di sera? 471 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Ho delle apparenze da mantenere. 472 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 Tipo quali? 473 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 Quella di madre, di moglie. 474 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Solite tiritere che non ti andrà di sentire. 475 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 Oh, al contrario. 476 00:32:59,521 --> 00:33:02,983 Sono molto curioso su cosa si prova a essere te, ora come ora. 477 00:33:02,983 --> 00:33:04,193 Francamente? 478 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 Non lo so. 479 00:33:12,159 --> 00:33:13,076 Be'... 480 00:33:14,703 --> 00:33:19,082 semmai avessi voglia di parlare e non mi trovassi qui... 481 00:33:26,048 --> 00:33:27,049 Grazie. 482 00:34:19,935 --> 00:34:21,853 - Ciao, Chris. Helen. - Ciao, Raymond. 483 00:34:21,853 --> 00:34:22,771 Ciao! 484 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia. 485 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 Oh, mio Dio, ciao! Raymond, mio Dio, come stai? 486 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 Vado avanti. Tu? 487 00:34:32,197 --> 00:34:34,908 - Sono sulla lista testimoni. - Ho visto. 488 00:34:34,908 --> 00:34:37,828 Già. Sapevo di loro due. 489 00:34:38,954 --> 00:34:42,040 Be', io non ci perderei il sonno. Non negheremo la relazione. 490 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 Va bene. 491 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 Mi faresti un favore? 492 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Di' a Rusty che non ho intenzione di testimoniare contro di lui, ok? 493 00:34:49,965 --> 00:34:51,717 - Lo farò. - Grazie. 494 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - Ciao, ragazzi. - Raymond. 495 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 È un piacere vederti, come sempre. 496 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Certo. 497 00:35:03,979 --> 00:35:05,647 Bene, andiamo dritti al sodo. 498 00:35:06,231 --> 00:35:10,569 Avete un caso del cazzo che non sta in piedi, e credo ve ne rendiate conto. 499 00:35:10,569 --> 00:35:14,156 Cioè, non è una totale causa persa. Era lì, l'ultimo a essere visto con lei. 500 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 È qualcosa, ma sempre un cazzo di niente. 501 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 Dissentiamo. 502 00:35:17,242 --> 00:35:19,995 Nell'auto di Rusty non c'era neanche una goccia del suo sangue, 503 00:35:19,995 --> 00:35:21,622 né il suo DNA in generale. 504 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 Sangue e budella ovunque a casa di lei 505 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 e neanche una goccia microscopica nell'auto di lui. 506 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - L'ha pulita. - Né sui suoi vestiti. 507 00:35:28,712 --> 00:35:31,215 - Li ha puliti. Se n'è disfatto. - Niente arma del delitto. 508 00:35:31,215 --> 00:35:33,800 Non vi basterà solo la teoria, lo sapete, no? 509 00:35:33,800 --> 00:35:37,262 Essere legati in quel modo è indice di premeditazione. 510 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 Uccisa con un attizzatoio? Delitto passionale. 511 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 Fin dall'inizio, il vostro caso ha fatto schifo. 512 00:35:43,185 --> 00:35:46,188 - Ma noi amiamo le sfide. - So che c'è un motivo 513 00:35:46,188 --> 00:35:50,317 per cui avete presentato l'accusa minore d'intralcio, e avrei fatto lo stesso. 514 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 In modo da incriminarlo per qualcosa, invece di non avere nulla... 515 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 Dove vuoi arrivare? 516 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Vedo che a qualcuno è stato detto di non proferire parola. 517 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Furbo. - Sì, bravo. Per favore, vai... 518 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 Rusty non può rischiare di passare il resto della sua vita in prigione, 519 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 e tu non puoi rischiare l'assoluzione 520 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 e l'annullamento di tutto il tuo capitale politico. 521 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Ammetteremo il reato d'intralcio, tre anni. 522 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, pensi seriamente che patteggeremo per un'accusa d'intralcio? 523 00:36:24,059 --> 00:36:26,478 Nico, ti sei mosso troppo in fretta e lo sai. E Tommy, 524 00:36:26,478 --> 00:36:28,438 con la sua smania per un sospettato. 525 00:36:28,438 --> 00:36:33,151 - L'idea che possa essere stato Rusty... - Ah, davvero? Fottiti. 526 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Ma veniamo al tuo problema più grande, seduto proprio qui. 527 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Hai uno schifoso caso circostanziale, 528 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 presieduto da un inetto incompetente che affronterà me. 529 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 Non sei stupido, Nico. 530 00:36:46,540 --> 00:36:50,627 Ti sto offrendo una condanna. E, con la giudice Lyttle, 531 00:36:50,627 --> 00:36:54,631 ho ottime probabilità di richiedere un verdetto di non colpevolezza. 532 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 Sarà una condanna a morte politica. 533 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Ti sto offrendo una scappatoia. 534 00:37:04,933 --> 00:37:07,644 - Che cos'è? - Leggilo e basta. Da' un'occhiata. 535 00:37:18,989 --> 00:37:20,657 Come mai lo vedo solo adesso? 536 00:37:21,867 --> 00:37:23,702 L'abbiamo appena ricevuto anche noi. 537 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 Non è stato il solito sesso che facciamo. 538 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 O meglio, che facevamo. 539 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 È così che facevi sesso con lei? 540 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 No. 541 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Lei non è te. 542 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Non lo era. 543 00:38:08,580 --> 00:38:11,959 Credo che la cosa che mi risulta difficile da capire sia... 544 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 se ti sei chiesto... 545 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 che cosa eri disposto a perdere. 546 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 Eravamo così distanti, tu e io. 547 00:38:30,143 --> 00:38:33,730 In quel periodo, mi sentivo come se non riuscissimo neanche a parlare. 548 00:38:35,232 --> 00:38:39,069 Ma lei mi aveva risvegliato qualcosa dentro, mi spiego? Qualcosa... 549 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 che pensavo fosse morta. 550 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Quando hai detto che devo prendermi le mie responsabilità... 551 00:38:49,621 --> 00:38:54,418 - B, credo tu non l'abbia inteso come... - Non penso avessi tutti i torti, Rusty. 552 00:38:55,627 --> 00:38:57,838 Forse abbiamo permesso a noi stessi... 553 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 di allontanarci. 554 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Anche col sesso che abbiamo appena fatto, sembrava volessimo dimostrare qualcosa. 555 00:39:10,517 --> 00:39:12,853 Che quello che c'era tra noi... 556 00:39:14,146 --> 00:39:15,480 c'è ancora. 557 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 E c'è? 558 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 Che palle, Raymond. 559 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 Devo rispondere. 560 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 Sì. 561 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty. - Dimmi. 562 00:39:41,924 --> 00:39:43,884 Il caso ha preso un'altra piega. 563 00:39:46,428 --> 00:39:49,348 Sotto le unghie di Carolyn è stata rinvenuta la tua pelle. 564 00:39:50,057 --> 00:39:52,017 Cosa? È... Aspetta. È impossibile. 565 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 È nel rapporto. L'ho appena saputo. 566 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 No. È... Ray, lei non mi ha mai graffiato. 567 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Cioè, è una sporca bugia. 568 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 Il DNA è DNA, Rusty. 569 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 No, è una montatura. Io... Oh, mio Dio. 570 00:40:06,031 --> 00:40:09,034 - È assurdo che siano arrivati a tanto. - Chi? 571 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 Quegli stronzi di Molto e Rinvio, e Kumagai, tutti loro. 572 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - Ma dai. - Che vuoi dire? 573 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 Lei non mi ha mai graffiato. 574 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 L'hanno piazzata loro. Il loro caso non sussiste. 575 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 Il loro caso non regge e vogliono incastrarmi, cazzo. 576 00:40:21,588 --> 00:40:24,842 - Papà! Papà! - Avanti, apri! Lo so che ci sei! 577 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - Cazzo. Che c'è? - Ci sarà una spiegazione. 578 00:40:26,802 --> 00:40:29,930 - Papà! C'è qualcuno alla porta! - No... Che c'è? Che succede? 579 00:40:29,930 --> 00:40:33,851 - Raymond, attendi. Che succede? Calmati. - Non so. Qualcuno batte sulla porta. 580 00:40:33,851 --> 00:40:35,477 - Guardavo la TV e... - Ok. 581 00:40:35,477 --> 00:40:39,356 Tesoro, calmati. Va tutto bene. Ehi! Smettila di dare colpi alla porta! 582 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - Chi è? - Non lo so! 583 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 Rusty. Jaden! 584 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - Rompi le palle alla mia famiglia? - Papà, chi è? 585 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - Aspetta! Smettila! - Chiamo la polizia. 586 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 No! Non chiamare la polizia, Barbara. Fammi pensare. 587 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 Apri questa porta! 588 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - Jaden, lontana dalla porta! - Allontanati! 589 00:40:51,660 --> 00:40:53,203 - Apri questa porta! - Aspetta... 590 00:40:53,203 --> 00:40:54,830 - Rusty. - Sig. Ratzer! Ascolti. 591 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - Rompi le palle alla mia famiglia... - Lei vuole me. 592 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - Via da casa mia. - ...e io le rompo alla tua! 593 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Tesoro, vieni. Tesoro. - Sig. Ratzer! 594 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Mi stia a sentire... - Rusty. Pronto? 595 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 Un'altra volta e giuro su Dio... 596 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - Rusty! - Papà! 597 00:41:10,596 --> 00:41:12,181 - Smettila! - Basta! Guardami! 598 00:41:12,181 --> 00:41:14,975 - Ti prego! Papà! - Rusty! 599 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 TRATTA DAL ROMANZO DI SCOTT TUROW 600 00:42:39,560 --> 00:42:42,396 Sottotitoli: Selene Convertini 601 00:42:42,396 --> 00:42:45,315 DUBBING BROTHERS