1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
Sì?
2
00:00:18,060 --> 00:00:20,062
Kyle, possiamo parlarti un attimo?
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
C'è anche tua madre con me.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,608
Ciao, tesoro.
5
00:00:39,039 --> 00:00:41,208
Kyle, c'è una foto della tua bici
6
00:00:41,208 --> 00:00:44,253
a casa di Carolyn la sera del 18 maggio.
7
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Che ci facevi, lì?
8
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
Non so di che cosa parli.
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Tesoro...
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
Non ero lì.
Ci sarò solo passato davanti. Tutto qui.
11
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Amore.
- Senti, Kyle, c'è una fotografia
12
00:01:02,646 --> 00:01:07,234
di te a casa di Carolyn Polhemus
la sera del 18 maggio. Che ci facevi, lì?
13
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Tesoro,
abbiamo avuto le foto dalla polizia,
14
00:01:13,073 --> 00:01:15,200
quindi anche loro hanno questa prova.
15
00:01:15,826 --> 00:01:18,745
- Devi essere sincero. È importante, ora.
- Oh, mio Dio.
16
00:01:18,745 --> 00:01:22,916
Per l'amor del cielo, Kyle.
Che cosa ci facevi tu, lì?
17
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Volevo capire il senso della cosa, forse.
18
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
Di che cosa?
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
Di dove andavi.
20
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
Quindi, sapevi di tuo padre e Carolyn?
21
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Vi ho sentito litigare.
22
00:01:40,267 --> 00:01:41,268
Ok.
23
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
E tua sorella lo sa?
Jaden ne è al corrente?
24
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Io non gliel'ho detto. Non saprei.
25
00:01:47,107 --> 00:01:49,193
Quand'è che l'hai scoperto?
26
00:01:49,193 --> 00:01:52,529
- Ha importanza?
- Se non ne avesse, non te lo chiederei.
27
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
Non me lo ricordo.
28
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
Qualche mese fa, forse.
29
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Va bene, giusto per capire, ci sei andato
per vedere che aspetto aveva.
30
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
Sai usare Google,
31
00:02:04,499 --> 00:02:09,588
quindi potevi cercare una sua foto,
ma hai voluto vedere dove abitava.
32
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- Era un appostamento?
- Rusty.
33
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
Ti appostavi fuori casa sua, Kyle?
34
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
È che non riesco a capire la logica
per cui sei dovuto andare lì.
35
00:02:19,556 --> 00:02:22,059
Magari cercavo di capire la tua,
di logica.
36
00:02:28,273 --> 00:02:30,567
- Voglio parlarne con mamma.
- No! Sono tuo padre...
37
00:02:30,567 --> 00:02:32,319
- Rusty.
- ...e tu risponderai...
38
00:02:32,319 --> 00:02:33,695
Rusty, per favore.
39
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Va bene così.
40
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
D'accordo.
41
00:02:53,006 --> 00:02:56,468
PRESUNTO INNOCENTE
42
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
Bunny Davis era una figlia.
43
00:03:08,063 --> 00:03:09,815
Bunny Davis era una sorella...
44
00:03:11,108 --> 00:03:13,944
un'amica, una cugina.
45
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
Bunny Davis ha 26 anni
46
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
quando si ritrova da sola,
in uno sporco motel con un mostro,
47
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
e prega... implora...
48
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
perché sia il tipo di uomo
che la lascerà andare.
49
00:03:32,129 --> 00:03:34,339
Ma no. Quest'uomo...
50
00:03:36,967 --> 00:03:37,968
Liam Reynolds,
51
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
è il tipo di persona che fa questo...
52
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
e questo...
53
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
e questo.
54
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
Che ne dici?
55
00:04:04,578 --> 00:04:06,330
Dico che sei incredibile, Carolyn.
56
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Che cazzo di casino.
57
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Ehi.
58
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Ehi. La luce della veranda non funziona.
59
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Dunque, lui è passato
vicino casa sua, qualche volta,
60
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
e una di queste ti ha visto entrare.
61
00:04:56,338 --> 00:04:59,091
È ovvio che dobbiamo portarlo in terapia
il prima possibile.
62
00:04:59,091 --> 00:05:00,425
- Perché?
- Rusty,
63
00:05:00,425 --> 00:05:03,929
si è portato dentro questa cosa per mesi.
Non sappiamo assolutamente
64
00:05:03,929 --> 00:05:05,806
- che effetto può avere.
- Sì, ok,
65
00:05:05,806 --> 00:05:08,851
- ma possiamo parlargliene insieme.
- Certo.
66
00:05:08,851 --> 00:05:11,061
- Come hai fatto poco fa?
- Non dobbiamo...
67
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
Che cosa vorrebbe dire?
68
00:05:12,521 --> 00:05:14,064
L'hai interrogato.
69
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
L'ho interrogato?
70
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
Sì.
71
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Gli ho solo fatto delle domande.
72
00:05:18,986 --> 00:05:21,738
- "Perché ti appostavi fuori casa sua?"
- Era lì.
73
00:05:21,738 --> 00:05:24,616
- Per forza gliel'ho chiesto.
- Come un procuratore, Rusty.
74
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- Mi prendi in giro?
- Ha 15 anni!
75
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- Che cazzo di problema hai?
- Cosa?
76
00:05:32,249 --> 00:05:35,294
- Ne sei tu la causa, Rusty. Tu.
- Ma certo. Sono io.
77
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Sì, sono il Signore dei Coglioni.
78
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Ma indovina un po'.
Anche tu hai le tue colpe.
79
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
E, a un certo punto, dovrai prenderti
le tue cazzo di responsabilità.
80
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
Non ce la faccio più. Sono stanca.
81
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- Io...
- Stanca!
82
00:06:05,490 --> 00:06:09,328
Il mio parere medico è che la causa
di morte sia un forte trauma cranico.
83
00:06:10,621 --> 00:06:14,208
La giudice è stata informata
che sei un esperto, non devi qualificarti.
84
00:06:14,208 --> 00:06:15,667
Non dire: "Il mio parere".
85
00:06:15,667 --> 00:06:18,879
- Devi star seduto dritto. Siediti dritto.
- Ok. Non devi...
86
00:06:18,879 --> 00:06:21,507
- Non dirmi come...
- Dovrai fornire alla giuria
87
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
- le tue conclusioni e competenze.
- Non... Ok, senti...
88
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
- Wow.
- Non focalizzare l'attenzione su di te.
89
00:06:27,012 --> 00:06:31,141
Ma che... No. Non fare così.
Sto facendo questa cazzo di prova per te,
90
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- mi hai buttato giù dal letto...
- E ti ringrazio.
91
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Sono un medico legale.
Devi portarmi rispetto.
92
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Come medico ti rispetto.
93
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Come testimone, tuttavia,
si sa che mandi tutto a puttane.
94
00:06:42,569 --> 00:06:45,155
- Brutto stronzo.
- Lascia perdere.
95
00:06:45,864 --> 00:06:48,325
È per questo
che mi hai buttato giù dal letto?
96
00:06:51,119 --> 00:06:53,997
Comunque, ti farò avere quel fascicolo,
pezzo di merda.
97
00:06:56,500 --> 00:06:59,795
I dettagli su questo caso
non sono stati resi pubblici.
98
00:06:59,795 --> 00:07:01,380
Non sono trapelate informazioni.
99
00:07:01,380 --> 00:07:04,633
Quanto può essere solido questo caso?
Non c'è neanche l'arma del delitto.
100
00:07:04,633 --> 00:07:08,136
Già, non capisco come siano riusciti
ad andare oltre ogni dubbio.
101
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
Difficile credere che andrà in tribunale.
102
00:07:10,347 --> 00:07:13,392
Be', tra ex colleghi ora ai ferri corti...
103
00:07:13,392 --> 00:07:15,227
Sabich ha due figli...
104
00:07:15,227 --> 00:07:16,812
- Ma Kyle era lì.
- No.
105
00:07:16,812 --> 00:07:19,064
Ci è solo passato davanti, come ho detto.
106
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
È successo solo qualche volta.
107
00:07:22,317 --> 00:07:24,653
- Siamo certi non sia stato lui?
- Non fai ridere.
108
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
Non c'è un cazzo da ridere.
109
00:07:26,113 --> 00:07:28,115
Non era quella la mia intenzione.
110
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Dunque, Michael Caldwell era
a casa di Carolyn, la sera dell'omicidio.
111
00:07:33,495 --> 00:07:37,541
E Kyle viene fotografato lì
qualche settimana prima? Cristo santo.
112
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Ho bisogno di rifletterci.
113
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Io no, invece.
114
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
- Cazzo...
- C'è dell'altro?
115
00:07:45,924 --> 00:07:48,719
Non sono riuscito
a chiudere occhio stanotte, ok, Ray?
116
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
Tutto qui?
117
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
Che cosa c'è?
118
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Barbara e io abbiamo litigato,
e lei ha detto che è stanca.
119
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
"Stanca" nel senso di: "Ti lascio"?
120
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Dai. Se avesse voluto lasciarti,
l'avrebbe già fatto.
121
00:08:07,321 --> 00:08:10,073
- Questo non mi serve, ora.
- Cosa starebbe aspettando?
122
00:08:10,073 --> 00:08:11,158
Una buona scusa?
123
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
Tu l'hai tradita.
124
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
E hai tradito i tuoi figli.
125
00:08:18,790 --> 00:08:21,043
A dirla tutta, conoscendo Barbara,
126
00:08:21,043 --> 00:08:25,005
il tradimento verso i tuoi figli
è la più grave tra le due trasgressioni.
127
00:08:25,839 --> 00:08:29,927
- Ray, è solo che è complicato. È...
- Già, non mi dire. Continua.
128
00:08:29,927 --> 00:08:32,971
Depressione, ossessione, narcisismo.
129
00:08:32,971 --> 00:08:37,308
Ne accetto uno qualunque. Mandiamoti
dal medico per una cazzo di diagnosi.
130
00:08:37,893 --> 00:08:40,938
Ma la mia paura è
che la risposta sia solo "porco".
131
00:08:42,898 --> 00:08:45,275
Carolyn te lo faceva indurire,
te la sei scopata
132
00:08:45,275 --> 00:08:47,528
e ora vuoi sentirti meno in colpa.
133
00:08:47,528 --> 00:08:50,239
È ciò che fanno gli uomini
che tradiscono, Rusty.
134
00:08:50,739 --> 00:08:54,618
Vogliono avere tutto per poi farla passare
per "situazione complessa".
135
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
La giuria lo riterrà semplicistico.
136
00:08:58,580 --> 00:09:01,250
D'altro canto,
lo riterrà anche poco originale.
137
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
Non gli turberà la coscienza.
138
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Ma, per quel che vale, ha turbato me.
139
00:09:09,383 --> 00:09:12,427
Ha turbato Lorraine
e sono certo che ha turbato Barbara.
140
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
Ma è ancora al tuo fianco.
141
00:09:16,807 --> 00:09:19,059
Ciò mi fa capire che intende resistere.
142
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
Sai una cosa? Aspetta un attimo.
143
00:09:24,565 --> 00:09:28,068
Senti, come osi dire
che non mi assumo le mie responsabilità,
144
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
che non provo vergogna,
che non sono divorato dai sensi di colpa?
145
00:09:35,868 --> 00:09:36,702
Vaffanculo.
146
00:09:39,580 --> 00:09:40,998
Sai, in 40 anni...
147
00:09:42,624 --> 00:09:45,961
ne ho visti, di sensi di colpa
e vergogna in quest'ambito.
148
00:09:46,545 --> 00:09:51,049
La vergogna è una cosa che ti infliggi
da solo. È da narcisisti, egocentrici.
149
00:09:51,675 --> 00:09:56,180
Sentirsi in colpa significa sentire
il dolore che causi agli altri, farlo tuo.
150
00:09:56,972 --> 00:09:58,682
Non dubito che provi vergogna.
151
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
PROCURATORE DI STATO
CONTEA DI COOK
152
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy...
153
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy,
perché figuro nella lista testimoni?
154
00:10:18,702 --> 00:10:22,497
Perché credo tu abbia informazioni
sulla relazione tra Carolyn e Rusty.
155
00:10:23,290 --> 00:10:26,585
Non ho alcuna informazione
su cos'è successo quella sera.
156
00:10:27,753 --> 00:10:31,673
Ma potresti avere qualche informazione
su cos'è successo tutte le altre sere.
157
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
Giusto?
158
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
A me sembra una cosa che avresti dovuto
segnalare alle risorse umane,
159
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
perciò, forse sei in conflitto
con la tua stessa colpevolezza.
160
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
Wow, sei proprio un miserabile stronzo,
non è vero?
161
00:10:45,687 --> 00:10:49,858
Ehi, stammi a sentire. Lo facciamo
per Carolyn, chiaro? Pensa a questo.
162
00:10:50,359 --> 00:10:51,360
Per lei.
163
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Salve, signori.
164
00:10:58,200 --> 00:10:59,409
Grazie di essere venuti.
165
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
Come state? Vi offro qualcosa?
166
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Siete a posto?
167
00:11:04,039 --> 00:11:06,792
Non sono molto a mio agio,
in questa situazione.
168
00:11:06,792 --> 00:11:09,044
Capisco perfettamente. È tremendo.
169
00:11:09,044 --> 00:11:11,421
Ma stiamo montando il caso
contro il sig. Sabich
170
00:11:11,421 --> 00:11:15,801
e ogni dettaglio è di estrema importanza,
e la difesa vi sommergerà di domande.
171
00:11:15,801 --> 00:11:18,095
Voglio solo assicurarmi
che tutto sia in linea.
172
00:11:18,929 --> 00:11:20,722
Non dovremmo avere un avvocato?
173
00:11:21,890 --> 00:11:25,978
Questo dipende da voi, ma voglio solo
confermare ciò di cui abbiamo discusso.
174
00:11:28,730 --> 00:11:30,524
Questa foto l'hai scattata a Sabich
175
00:11:30,524 --> 00:11:34,653
mentre entra a casa di tua madre la sera
dell'omicidio, il 16 giugno, ore 21:49.
176
00:11:34,653 --> 00:11:36,363
- Corretto?
- Sì.
177
00:11:36,363 --> 00:11:39,241
- E tutte le altre sono della stessa sera?
- Sì.
178
00:11:39,241 --> 00:11:43,078
Come mai non l'hai fotografato
mentre usciva dalla casa?
179
00:11:43,078 --> 00:11:44,997
Me ne sono andato quando è entrato.
180
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
Tu che facevi lì?
181
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
Ci andavo, a volte.
182
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Perché?
183
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Ha già dato la risposta.
184
00:11:55,424 --> 00:12:00,512
Ok. È veramente importante
limare questa cosa,
185
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
perché farà le stesse domande, ok?
La difesa, intendo.
186
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
Perché era mia madre.
187
00:12:05,684 --> 00:12:08,103
A volte andavo a vedere casa sua.
188
00:12:08,687 --> 00:12:11,064
Hai mai visto qualcun altro
entrare in casa?
189
00:12:11,732 --> 00:12:13,358
Lui era l'unico lì, quella sera.
190
00:12:14,735 --> 00:12:19,573
Come ti è sembrato il signor Sabich,
entrando in casa? Che atteggiamento aveva?
191
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
Non saprei.
192
00:12:22,451 --> 00:12:26,788
E durante l'incontro avvenuto con lui,
come ti è sembrato?
193
00:12:27,623 --> 00:12:30,042
Hai detto che, durante quest'incontro,
194
00:12:30,042 --> 00:12:32,461
l'hai accusato
di aver ucciso tua madre. Giusto?
195
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
Be', lui l'ha negato, ma stava mentendo.
196
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Perché dici così? Come fai a saperlo?
197
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Gliel'ho letto negli occhi.
198
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
Inoltre, una volta, lei mi aveva detto
che iniziava ad aver paura di lui.
199
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Ma credevo non...
Quando hai avuto contatti con tua madre?
200
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
L'avevo convinta a vederci per pranzo.
201
00:12:55,651 --> 00:13:00,739
Sembrava stressata e mi sono incazzato
perché pensavo fosse per me.
202
00:13:00,739 --> 00:13:02,699
Poi, le ho chiesto cosa non andava,
203
00:13:02,699 --> 00:13:08,455
e lei ha risposto che c'era un uomo
al lavoro che iniziava a spaventarla.
204
00:13:10,499 --> 00:13:12,584
- Ha detto chi era, quest'uomo?
- No.
205
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Ha detto che lavorava a dei casi con lui
206
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
e non riusciva a liberarsene.
207
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Salve.
- Salve.
208
00:13:35,983 --> 00:13:37,109
Cosa posso servirle?
209
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Credo...
210
00:13:42,990 --> 00:13:45,868
Belvedere Martini.
Senza olive, senza salamoia.
211
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Salve.
- Ciao.
212
00:13:53,083 --> 00:13:55,043
È tutta la settimana che parlo di lei.
213
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
No, non è come sembra.
214
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Ok.
215
00:14:00,591 --> 00:14:02,217
Bicchiere della staffa, Clif?
216
00:14:02,718 --> 00:14:04,428
Non mi andava, ma ora sì.
217
00:14:06,471 --> 00:14:09,016
Ho queste mani da barman.
218
00:14:09,016 --> 00:14:10,976
Sono sempre ridotte male.
219
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
Come va col dramma?
220
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Come al solito.
- Sì? Ci credo. Le spiace se mi unisco?
221
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Faccia pure.
- Posso?
222
00:14:23,238 --> 00:14:24,072
Clifton.
223
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara.
224
00:14:27,910 --> 00:14:30,204
Piacere di conoscerti ufficialmente.
225
00:14:32,080 --> 00:14:36,293
- Cos'è quella roba, quella crema?
- Sì. Questa roba la fa Janine.
226
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Già, è burro di cacao
infuso con dell'erba.
227
00:14:39,671 --> 00:14:41,381
Non metterti le dita in bocca.
228
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Se no ti sballi.
- Ok.
229
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Grazie dell'avviso.
- Figurati. Ci mancherebbe.
230
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
Molto generosa. Grazie.
231
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Allora, parlami un po' dei tuoi tatuaggi.
232
00:14:53,519 --> 00:14:57,064
L'ho chiesto conscia che è un vero cliché
fare domande sui tatuaggi.
233
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
Già. Capisco.
234
00:14:59,483 --> 00:15:02,486
Questo...
Sono anche una specie di artista.
235
00:15:03,028 --> 00:15:04,446
Projection art, perlopiù,
236
00:15:04,446 --> 00:15:07,199
ma l'ho disegnato
nella mia idiozia adolescenziale.
237
00:15:07,199 --> 00:15:08,742
È lo Yijing.
238
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
Lo conosci?
239
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
Conosco John Cage,
240
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
Brian Eno,
e lo stimolo creativo casuale delle cose.
241
00:15:18,752 --> 00:15:19,920
Certo.
242
00:15:22,506 --> 00:15:25,717
Ho anche molta familiarità
con l'idiozia adolescenziale.
243
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Cin cin.
- Cin cin.
244
00:15:39,815 --> 00:15:42,025
- Rigo.
- Indovina che cos'ho.
245
00:15:43,026 --> 00:15:45,696
Un riscontro sul secondo campione
nel caso Bunny Davis.
246
00:15:45,696 --> 00:15:50,200
Cosa? Come l'hai avuto? Io
non ne ho trovato uno in tutto il sistema.
247
00:15:50,200 --> 00:15:54,621
Già. Quest'idiota ha dato il DNA
ad Ancestry.com. Brian Ratzer.
248
00:15:55,581 --> 00:15:56,582
Ratzer.
249
00:15:57,374 --> 00:15:58,375
Indirizzo?
250
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
Sappiamo niente su di lui?
251
00:16:05,966 --> 00:16:08,927
Non molto, solo
che ha lasciato un campione di sperma
252
00:16:08,927 --> 00:16:11,638
sulla scena del delitto
con una prostituta morta.
253
00:16:12,848 --> 00:16:17,394
Ascolta, grazie di tutto quello che fai.
So che ti stai giocando il culo.
254
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
Non lo faccio per te.
Lo faccio per Carolyn.
255
00:16:20,189 --> 00:16:22,900
Rusty, dovrai mantenere la calma
lì dentro, ok?
256
00:16:22,900 --> 00:16:24,026
Non dire niente.
257
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
- Salve, signora.
- Salve.
258
00:16:36,955 --> 00:16:39,249
Scusi il disturbo. Siamo con la CPD.
259
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Cerchiamo Brian Ratzer. È in casa?
260
00:16:43,086 --> 00:16:44,171
Tesoro!
261
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
È nel seminterrato.
262
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
Volete accomodarvi
mentre vado a chiamarlo?
263
00:16:49,927 --> 00:16:51,011
Volentieri.
264
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Amore!
265
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Tesoro?
266
00:17:01,605 --> 00:17:03,899
- Sì?
- C'è la polizia!
267
00:17:05,400 --> 00:17:07,236
Prego, sedetevi. Arriva subito.
268
00:17:07,236 --> 00:17:08,945
- Perfetto, grazie.
- Caffè?
269
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Certo.
270
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Salve.
271
00:17:29,424 --> 00:17:31,385
- Salve.
- Cosa posso fare per voi?
272
00:17:31,885 --> 00:17:34,930
Stiamo indagando su degli incidenti
avvenuti in questa zona,
273
00:17:34,930 --> 00:17:36,849
il 16 giugno 2019.
274
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
Di notte. Stiamo chiedendo in giro.
275
00:17:40,435 --> 00:17:43,856
- Su quale incidente state indagando?
- Su delle effrazioni.
276
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
Non in questa strada. A qualche chilometro
a est, sulla Robertson.
277
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
Era giovedì notte.
So che sarà un ricordo lontano...
278
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
No, non ho bisogno di ricordare.
Non conosco la strada.
279
00:17:53,448 --> 00:17:54,950
Se è successo di notte...
280
00:17:55,784 --> 00:17:57,411
Io lavoro, di notte.
281
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
Dove lavora?
282
00:18:01,915 --> 00:18:04,376
- Ehi, posso vedere il distintivo?
- Certo.
283
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Il fatto è che
284
00:18:07,713 --> 00:18:10,591
- fu trovata morta una prostituta, e...
- Ecco qui.
285
00:18:11,091 --> 00:18:13,177
Sì. Non adesso, amore, va bene?
286
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
Non adesso, ho detto.
287
00:18:16,305 --> 00:18:17,306
Ok.
288
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
Di che si tratta, esattamente?
289
00:18:25,606 --> 00:18:27,107
Gliel'ho appena detto.
290
00:18:27,107 --> 00:18:28,650
Dove lavora, signor Ratzer?
291
00:18:29,234 --> 00:18:32,404
- Ha risposto alla domanda?
- Non devo rispondere a nessuna domanda.
292
00:18:32,404 --> 00:18:35,032
Presto o tardi,
dovrà rispondere a delle domande.
293
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
Insomma, dovrà affrontare
la conversazione, prima o poi.
294
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
Non l'ho già vista da qualche parte?
295
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Il mio biglietto.
296
00:18:51,798 --> 00:18:55,093
- Mi chiami, quando è pronto a parlare.
- E se non lo facessi?
297
00:18:55,093 --> 00:18:56,720
Credo che sarà costretto.
298
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
E credo sappia il perché.
299
00:19:01,058 --> 00:19:02,726
O possiamo chiedere a sua moglie.
300
00:19:03,727 --> 00:19:05,521
- Ehi, Laura?
- Ehi.
301
00:19:05,521 --> 00:19:06,813
Sì?
302
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- Niente, amore.
- Che c'è?
303
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
Che succede? Vi serve qualcosa?
304
00:19:15,572 --> 00:19:17,324
Volevo ringraziarti del caffè.
305
00:19:18,200 --> 00:19:20,953
Non c'è di che. È tutto a posto?
306
00:19:20,953 --> 00:19:22,204
Sì.
307
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
D'accordo.
308
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Via il culo da qui.
309
00:19:36,885 --> 00:19:38,971
Ti avevo detto di non farlo agitare.
310
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Gli ho solo fatto una domanda.
311
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
Sei incredibile, cazzo.
312
00:19:59,825 --> 00:20:01,243
Perché sei così spaventata?
313
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
Perché sei così spaventata?
314
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
B?
315
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
B, che cosa fai?
316
00:20:57,716 --> 00:20:59,510
Non voglio correre rischi.
317
00:20:59,510 --> 00:21:01,595
È stato nei pressi di casa sua.
318
00:21:02,429 --> 00:21:05,307
Potrebbero anche dire
che si è infiltrato nel suo giardino,
319
00:21:05,307 --> 00:21:09,520
che la spiava dalla finestra,
che stava immobile sullo zerbino...
320
00:21:09,520 --> 00:21:11,730
- Ehi.
- ...che ha suonato il campanello.
321
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Andiamo.
322
00:21:14,441 --> 00:21:16,777
Io non credo che Kyle sia un sospettato.
323
00:21:18,904 --> 00:21:20,239
Rusty.
324
00:21:28,622 --> 00:21:32,000
A volte, mi sembra che dimentichi
che nostro figlio è nero.
325
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
Come ti ha fatto sentire
vedere tuo padre entrare in casa sua?
326
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
Ti va di parlarne?
327
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
No.
328
00:22:01,822 --> 00:22:04,825
- Qualcosa avrai provato.
- Ma non mi va di parlarne.
329
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle.
330
00:22:14,042 --> 00:22:17,462
Sono successe tante cose brutte
da quando l'ho visto entrare lì.
331
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
Ma scherziamo?
332
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
È ridicolo.
333
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
Non ho fatto alcun progresso.
Non che se ne facciano, all'inizio.
334
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
Le prime sedute servono più
a creare fiducia
335
00:22:39,860 --> 00:22:43,280
e mi sa che ho fallito anche in quello.
336
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Senta, passando alla...
337
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
questione più ampia,
credo che dobbiamo ridefinire dei confini.
338
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Ok. Che cosa significa?
339
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
Questa faccenda è diventata
fin troppo stratificata e complessa,
340
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
il fatto di trattare lei, Rusty, Rusty
e lei, e ora Kyle nel bel mezzo di...
341
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
Dovreste avere un terapista a testa.
342
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
A testa?
Come se avessimo tutti quei soldi.
343
00:23:09,723 --> 00:23:12,100
Io dovrei occuparmi di lei, e di lei sola.
344
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Lo so.
345
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
Vuole...
346
00:23:21,735 --> 00:23:25,030
Io credo sia possibile
che lei voglia perdonare Rusty
347
00:23:25,030 --> 00:23:26,615
e rimanere sua moglie.
348
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
Credo anche sia possibile,
349
00:23:28,575 --> 00:23:32,329
e sospetto anche più probabile,
che il suo sistema limbico sia...
350
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
stia lavorando sempre a pieno ritmo.
351
00:23:35,040 --> 00:23:39,378
È in modalità autodifesa, cerca
di salvare il matrimonio per i suoi figli,
352
00:23:39,378 --> 00:23:43,799
fa tutto quello che consciamente
o inconsciamente ritiene necessario.
353
00:23:43,799 --> 00:23:47,344
Si è sempre concentrata
sulla preservazione della famiglia.
354
00:23:47,344 --> 00:23:49,638
Ma ritengo anche possibile
355
00:23:49,638 --> 00:23:53,392
che, quando i ragazzi saranno grandi
o andranno al college, questa...
356
00:23:53,392 --> 00:23:55,978
pulsione a perdonare
357
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
possa metastatizzarsi in qualcos'altro,
358
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
come rabbia, o persino disprezzo.
359
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Magari, sta già succedendo.
360
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Senta, suo marito si è innamorato
di un'altra donna.
361
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Ora è sotto processo per averla uccisa.
362
00:24:19,001 --> 00:24:20,878
Le serve un terapista solo per lei.
363
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
Dunque, Eugenia è passata
dal mio ufficio, prima.
364
00:24:32,306 --> 00:24:34,433
Che cos'ha detto? Perché? Cos'ha detto?
365
00:24:34,433 --> 00:24:37,769
Ehi, ehi. Non ho problemi
se vuoi chiamarla a testimoniare.
366
00:24:37,769 --> 00:24:41,940
Solo che, se farà da testimone per te,
sarebbe utile averla nella tua metà campo.
367
00:24:41,940 --> 00:24:43,108
Dimmi cos'ha detto.
368
00:24:44,151 --> 00:24:45,444
Ha detto che...
369
00:24:45,944 --> 00:24:49,823
Ha detto che sei uno stronzo, ok?
Ma sappiamo che sai essere un po'...
370
00:24:49,823 --> 00:24:53,702
Ok. Senti, do il meglio di me nell'accusa,
quando sono alterato. Lo sai.
371
00:24:53,702 --> 00:24:56,955
Sì, ma se il tuo piano è
fare affidamento su testimoni ostili
372
00:24:56,955 --> 00:25:00,834
- per perorare la tua causa...
- Eugenia farà tutto ciò che può
373
00:25:00,834 --> 00:25:05,088
per aiutare Rusty.
Credo sia un po' invaghita di lui.
374
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Devo dirle di rispettare le regole.
375
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
No. La regola che devi rispettare tu è
trovare prove concrete, intesi?
376
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
La diffamazione non servirà allo scopo.
377
00:25:14,139 --> 00:25:16,600
Ti darò delle prove concrete.
Non preoccuparti.
378
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
Io mi preoccupo. Mi preoccupo.
379
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
Raymond ha chiesto un incontro.
380
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
Perché? Su cosa?
381
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Posso solo presumere che voglia
giocarsi la carta del patteggiamento.
382
00:25:28,862 --> 00:25:32,574
E, se la pensa così,
si sentirà sicuro di tenerci per le palle.
383
00:25:33,158 --> 00:25:35,285
Lui non mi tiene per le palle, Tommy.
384
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
E a te?
385
00:25:39,623 --> 00:25:41,458
Non c'è possibilità di patteggiamento.
386
00:25:45,379 --> 00:25:48,841
No. In più, dobbiamo appurare
se ci sono altre prostitute in zona
387
00:25:48,841 --> 00:25:52,803
e se riconoscono Razter. Quel tizio
sa qualcosa, cazzo. Ne sono certo.
388
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Ovvio.
- Pronto?
389
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Sì. Senti, ti richiamo.
- Va bene.
390
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
Mi racconteresti di nuovo di quella sera?
391
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Hai detto che eravate in ufficio.
392
00:26:07,359 --> 00:26:10,863
Sì. Alcuni di noi lavoravano fino a tardi
per la campagna di Raymond,
393
00:26:10,863 --> 00:26:13,991
ufficialmente per la campagna di Raymond.
394
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
"Ufficialmente"?
395
00:26:18,287 --> 00:26:20,247
Io, più che altro, mandavo messaggi.
396
00:26:21,790 --> 00:26:22,833
Ma...
397
00:26:24,459 --> 00:26:26,336
senza ricevere risposta.
398
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
Cosa che non stavo prendendo molto bene.
399
00:26:31,425 --> 00:26:33,552
In pratica, lei mi stava facendo ghosting,
400
00:26:34,595 --> 00:26:36,805
perciò avevo bisogno di cambiare aria.
401
00:26:41,768 --> 00:26:45,647
- E a che ora sei andato via dall'ufficio?
- Poco dopo le 20:30.
402
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
A volte, mangiavo fuori, perché...
403
00:26:50,527 --> 00:26:52,571
non ero in condizione di andare a casa.
404
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
Non ho molti ricordi in quel bar.
405
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Credo di essermi scolato qualche drink.
406
00:27:16,512 --> 00:27:18,680
Ne avrò ordinato un altro ancora, non so.
407
00:27:26,647 --> 00:27:28,232
Poi, lei mi ha risposto
408
00:27:29,733 --> 00:27:31,276
{\an8}e ci sono andato di corsa.
409
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
Quindi,
il suo messaggio arriva alle 21:24.
410
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
Le foto di Michael Caldwell mostrano
il tuo arrivo alle 21:49.
411
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
Che cos'è successo?
412
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
Insomma,
non so quanti dettagli ti servano, ma...
413
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Ciao.
414
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
È successo che...
415
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- Che c'è?
- Io...
416
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
È successo che...
417
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
Non so perché sei così irritata.
418
00:28:10,524 --> 00:28:11,984
Cos'è successo?
419
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Mi manchi da morire.
420
00:28:23,287 --> 00:28:24,788
Abbiamo soprattutto litigato.
421
00:28:25,914 --> 00:28:29,334
- Avete litigato?
- Io volevo che tornassimo insieme, lei no
422
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- e questo è quanto, più o meno.
- Smettila.
423
00:28:31,420 --> 00:28:33,005
- Ehi.
- Vattene!
424
00:28:37,926 --> 00:28:43,015
I dati del tuo telefono indicano che sei
arrivato a casa alle 23:00 in punto.
425
00:28:44,183 --> 00:28:47,728
Casa sua dista 20 minuti in auto
dalla tua,
426
00:28:47,728 --> 00:28:50,439
perciò tu sei andato via alle 22:40.
427
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Sei stato a casa sua per 51 minuti.
428
00:28:56,695 --> 00:28:57,821
Litigio lungo.
429
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Fuori di qui, cazzo.
430
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
E, dopo, te ne sei andato così?
431
00:29:14,671 --> 00:29:16,256
Ci siamo dati un bacio d'addio.
432
00:29:17,925 --> 00:29:18,759
Un bacio?
433
00:29:20,719 --> 00:29:22,429
Sì, poi sono tornato a casa.
434
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Mentre mi baciava, sapeva
che il gesto mi avrebbe dato speranza.
435
00:29:38,070 --> 00:29:41,657
Quel bacio mi ha convinto
a tornare alla macchina, a tornare a casa.
436
00:29:41,657 --> 00:29:44,952
Ma, una volta lì, mi sono reso conto
437
00:29:44,952 --> 00:29:48,580
che quella speranza si era trasformata
in crudeltà.
438
00:29:50,624 --> 00:29:52,459
Sapeva quello che stava facendo.
439
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Cazzo, se è stata crudele.
440
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
Allora, che idea ti sei fatta, finora?
441
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Be', in merito al caso,
mi piace come siamo messi.
442
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Per loro sarà dura creare un onere.
443
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
Allo stesso tempo, 51 minuti...
444
00:30:18,527 --> 00:30:21,196
Sosterranno che bastavano
per legarla, ripulire la scena.
445
00:30:21,196 --> 00:30:24,867
O per fare sesso, o discutere,
o litigare e fare pace.
446
00:30:26,118 --> 00:30:29,663
E in merito a Rusty?
Pensiamo di chiamarlo alla sbarra?
447
00:30:30,247 --> 00:30:33,584
Non dobbiamo neanche far avvicinare
quell'uomo al banco dei testimoni.
448
00:30:36,211 --> 00:30:37,212
Concordo.
449
00:30:38,672 --> 00:30:41,633
Cos'abbiamo su Ratzer?
Qualcosa deve pur esserci.
450
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
Ha un alibi?
451
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
Ok, mai stato arrestato?
452
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
Dalla CPD, nell'Illinois?
453
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
Non abbiamo niente. Capito.
Comunque, era con Reynolds, giusto?
454
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Era lì insieme a Reynolds,
con Bunny Davis.
455
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Ci servono solo delle cazzo di prove.
456
00:30:55,564 --> 00:30:58,567
Sì, tu continua così.
Continua a insistere.
457
00:31:00,235 --> 00:31:01,069
Cazzo.
458
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
Ehi, Molto.
459
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Bene. Grazie.
460
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
Pronto?
461
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Ciao, senti...
462
00:32:04,341 --> 00:32:08,220
So che ce ne siamo dette tante,
l'altra sera. E...
463
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Volevo solo farti sapere che ti ho capito.
464
00:32:15,727 --> 00:32:16,728
Rusty...
465
00:32:18,063 --> 00:32:22,943
possiamo parlarne quando torno a casa?
Sto per entrare nel supermercato.
466
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Sì, certo. Sì.
- Va bene?
467
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Ti amo.
468
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Ti amo.
469
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
Sai, inizio davvero a comprendere
il fascino del bere di giorno.
470
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
Bevi mai di sera?
471
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Ho delle apparenze da mantenere.
472
00:32:50,220 --> 00:32:51,221
Tipo quali?
473
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
Quella di madre, di moglie.
474
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Solite tiritere
che non ti andrà di sentire.
475
00:32:57,811 --> 00:32:59,021
Oh, al contrario.
476
00:32:59,521 --> 00:33:02,983
Sono molto curioso su cosa si prova
a essere te, ora come ora.
477
00:33:02,983 --> 00:33:04,193
Francamente?
478
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
Non lo so.
479
00:33:12,159 --> 00:33:13,076
Be'...
480
00:33:14,703 --> 00:33:19,082
semmai avessi voglia di parlare
e non mi trovassi qui...
481
00:33:26,048 --> 00:33:27,049
Grazie.
482
00:34:19,935 --> 00:34:21,853
- Ciao, Chris. Helen.
- Ciao, Raymond.
483
00:34:21,853 --> 00:34:22,771
Ciao!
484
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia.
485
00:34:25,940 --> 00:34:29,862
Oh, mio Dio, ciao!
Raymond, mio Dio, come stai?
486
00:34:29,862 --> 00:34:31,196
Vado avanti. Tu?
487
00:34:32,197 --> 00:34:34,908
- Sono sulla lista testimoni.
- Ho visto.
488
00:34:34,908 --> 00:34:37,828
Già. Sapevo di loro due.
489
00:34:38,954 --> 00:34:42,040
Be', io non ci perderei il sonno.
Non negheremo la relazione.
490
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Va bene.
491
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
Mi faresti un favore?
492
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Di' a Rusty che non ho intenzione
di testimoniare contro di lui, ok?
493
00:34:49,965 --> 00:34:51,717
- Lo farò.
- Grazie.
494
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
- Ciao, ragazzi.
- Raymond.
495
00:34:58,140 --> 00:35:00,058
È un piacere vederti, come sempre.
496
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Certo.
497
00:35:03,979 --> 00:35:05,647
Bene, andiamo dritti al sodo.
498
00:35:06,231 --> 00:35:10,569
Avete un caso del cazzo che non sta
in piedi, e credo ve ne rendiate conto.
499
00:35:10,569 --> 00:35:14,156
Cioè, non è una totale causa persa.
Era lì, l'ultimo a essere visto con lei.
500
00:35:14,156 --> 00:35:16,325
È qualcosa, ma sempre un cazzo di niente.
501
00:35:16,325 --> 00:35:17,242
Dissentiamo.
502
00:35:17,242 --> 00:35:19,995
Nell'auto di Rusty non c'era
neanche una goccia del suo sangue,
503
00:35:19,995 --> 00:35:21,622
né il suo DNA in generale.
504
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
Sangue e budella ovunque a casa di lei
505
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
e neanche una goccia microscopica
nell'auto di lui.
506
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
- L'ha pulita.
- Né sui suoi vestiti.
507
00:35:28,712 --> 00:35:31,215
- Li ha puliti. Se n'è disfatto.
- Niente arma del delitto.
508
00:35:31,215 --> 00:35:33,800
Non vi basterà solo la teoria,
lo sapete, no?
509
00:35:33,800 --> 00:35:37,262
Essere legati in quel modo
è indice di premeditazione.
510
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
Uccisa con un attizzatoio?
Delitto passionale.
511
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
Fin dall'inizio,
il vostro caso ha fatto schifo.
512
00:35:43,185 --> 00:35:46,188
- Ma noi amiamo le sfide.
- So che c'è un motivo
513
00:35:46,188 --> 00:35:50,317
per cui avete presentato l'accusa minore
d'intralcio, e avrei fatto lo stesso.
514
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
In modo da incriminarlo per qualcosa,
invece di non avere nulla...
515
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
Dove vuoi arrivare?
516
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Vedo che a qualcuno è stato detto
di non proferire parola.
517
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Furbo.
- Sì, bravo. Per favore, vai...
518
00:36:03,956 --> 00:36:08,126
Rusty non può rischiare di passare
il resto della sua vita in prigione,
519
00:36:08,126 --> 00:36:10,212
e tu non puoi rischiare l'assoluzione
520
00:36:10,212 --> 00:36:13,674
e l'annullamento
di tutto il tuo capitale politico.
521
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Ammetteremo il reato d'intralcio,
tre anni.
522
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, pensi seriamente che patteggeremo
per un'accusa d'intralcio?
523
00:36:24,059 --> 00:36:26,478
Nico, ti sei mosso troppo in fretta
e lo sai. E Tommy,
524
00:36:26,478 --> 00:36:28,438
con la sua smania per un sospettato.
525
00:36:28,438 --> 00:36:33,151
- L'idea che possa essere stato Rusty...
- Ah, davvero? Fottiti.
526
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Ma veniamo al tuo problema più grande,
seduto proprio qui.
527
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Hai uno schifoso caso circostanziale,
528
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
presieduto da un inetto incompetente
che affronterà me.
529
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
Non sei stupido, Nico.
530
00:36:46,540 --> 00:36:50,627
Ti sto offrendo una condanna.
E, con la giudice Lyttle,
531
00:36:50,627 --> 00:36:54,631
ho ottime probabilità di richiedere
un verdetto di non colpevolezza.
532
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
Sarà una condanna a morte politica.
533
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Ti sto offrendo una scappatoia.
534
00:37:04,933 --> 00:37:07,644
- Che cos'è?
- Leggilo e basta. Da' un'occhiata.
535
00:37:18,989 --> 00:37:20,657
Come mai lo vedo solo adesso?
536
00:37:21,867 --> 00:37:23,702
L'abbiamo appena ricevuto anche noi.
537
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
Non è stato il solito sesso che facciamo.
538
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
O meglio, che facevamo.
539
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
È così che facevi sesso con lei?
540
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
No.
541
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Lei non è te.
542
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Non lo era.
543
00:38:08,580 --> 00:38:11,959
Credo che la cosa
che mi risulta difficile da capire sia...
544
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
se ti sei chiesto...
545
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
che cosa eri disposto a perdere.
546
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
Eravamo così distanti, tu e io.
547
00:38:30,143 --> 00:38:33,730
In quel periodo, mi sentivo
come se non riuscissimo neanche a parlare.
548
00:38:35,232 --> 00:38:39,069
Ma lei mi aveva risvegliato qualcosa
dentro, mi spiego? Qualcosa...
549
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
che pensavo fosse morta.
550
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Quando hai detto che devo prendermi
le mie responsabilità...
551
00:38:49,621 --> 00:38:54,418
- B, credo tu non l'abbia inteso come...
- Non penso avessi tutti i torti, Rusty.
552
00:38:55,627 --> 00:38:57,838
Forse abbiamo permesso a noi stessi...
553
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
di allontanarci.
554
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Anche col sesso che abbiamo appena fatto,
sembrava volessimo dimostrare qualcosa.
555
00:39:10,517 --> 00:39:12,853
Che quello che c'era tra noi...
556
00:39:14,146 --> 00:39:15,480
c'è ancora.
557
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
E c'è?
558
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
Che palle, Raymond.
559
00:39:30,621 --> 00:39:31,705
Devo rispondere.
560
00:39:35,542 --> 00:39:36,376
Sì.
561
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty.
- Dimmi.
562
00:39:41,924 --> 00:39:43,884
Il caso ha preso un'altra piega.
563
00:39:46,428 --> 00:39:49,348
Sotto le unghie di Carolyn
è stata rinvenuta la tua pelle.
564
00:39:50,057 --> 00:39:52,017
Cosa? È... Aspetta. È impossibile.
565
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
È nel rapporto. L'ho appena saputo.
566
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
No. È... Ray, lei non mi ha mai graffiato.
567
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Cioè, è una sporca bugia.
568
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
Il DNA è DNA, Rusty.
569
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
No, è una montatura. Io... Oh, mio Dio.
570
00:40:06,031 --> 00:40:09,034
- È assurdo che siano arrivati a tanto.
- Chi?
571
00:40:09,034 --> 00:40:12,496
Quegli stronzi di Molto e Rinvio,
e Kumagai, tutti loro.
572
00:40:12,496 --> 00:40:13,789
- Ma dai.
- Che vuoi dire?
573
00:40:13,789 --> 00:40:15,457
Lei non mi ha mai graffiato.
574
00:40:15,457 --> 00:40:18,335
L'hanno piazzata loro.
Il loro caso non sussiste.
575
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
Il loro caso non regge
e vogliono incastrarmi, cazzo.
576
00:40:21,588 --> 00:40:24,842
- Papà! Papà!
- Avanti, apri! Lo so che ci sei!
577
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- Cazzo. Che c'è?
- Ci sarà una spiegazione.
578
00:40:26,802 --> 00:40:29,930
- Papà! C'è qualcuno alla porta!
- No... Che c'è? Che succede?
579
00:40:29,930 --> 00:40:33,851
- Raymond, attendi. Che succede? Calmati.
- Non so. Qualcuno batte sulla porta.
580
00:40:33,851 --> 00:40:35,477
- Guardavo la TV e...
- Ok.
581
00:40:35,477 --> 00:40:39,356
Tesoro, calmati. Va tutto bene.
Ehi! Smettila di dare colpi alla porta!
582
00:40:39,356 --> 00:40:41,149
- Chi è?
- Non lo so!
583
00:40:41,149 --> 00:40:42,484
Rusty. Jaden!
584
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
- Rompi le palle alla mia famiglia?
- Papà, chi è?
585
00:40:44,570 --> 00:40:46,321
- Aspetta! Smettila!
- Chiamo la polizia.
586
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
No! Non chiamare la polizia, Barbara.
Fammi pensare.
587
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
Apri questa porta!
588
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- Jaden, lontana dalla porta!
- Allontanati!
589
00:40:51,660 --> 00:40:53,203
- Apri questa porta!
- Aspetta...
590
00:40:53,203 --> 00:40:54,830
- Rusty.
- Sig. Ratzer! Ascolti.
591
00:40:54,830 --> 00:40:56,874
- Rompi le palle alla mia famiglia...
- Lei vuole me.
592
00:40:56,874 --> 00:40:59,126
- Via da casa mia.
- ...e io le rompo alla tua!
593
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Tesoro, vieni. Tesoro.
- Sig. Ratzer!
594
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Mi stia a sentire...
- Rusty. Pronto?
595
00:41:05,507 --> 00:41:07,885
Un'altra volta e giuro su Dio...
596
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- Rusty!
- Papà!
597
00:41:10,596 --> 00:41:12,181
- Smettila!
- Basta! Guardami!
598
00:41:12,181 --> 00:41:14,975
- Ti prego! Papà!
- Rusty!
599
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
TRATTA DAL ROMANZO DI SCOTT TUROW
600
00:42:39,560 --> 00:42:42,396
Sottotitoli: Selene Convertini
601
00:42:42,396 --> 00:42:45,315
DUBBING BROTHERS