1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
Igen?
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
Kyle, beszélhetnénk veled?
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
Anyukád is itt van.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,608
Szia, édesem!
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
Kyle, lefényképezték a bicajodat
6
00:00:40,707 --> 00:00:44,253
Carolyn házánál, május 18-án, éjjel.
7
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Miért voltál ott?
8
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
Lövésem sincs, miről beszélsz.
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Drágám...
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
Nem voltam ott.
Biztosan csak arra bicajoztam. Csak...
11
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Kicsim...
- Jó. Kyle, van egy fotó arról...
12
00:01:02,646 --> 00:01:05,983
hogy Carolyn Polhemus házánál vagy,
május 18-a éjjelén.
13
00:01:05,983 --> 00:01:07,234
Miért voltál ott?
14
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Édesem, a rendőrségtől kaptuk a képeket,
15
00:01:13,073 --> 00:01:15,158
úgyhogy náluk is megvannak.
16
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
Fontos, hogy légy őszinte velünk!
17
00:01:17,911 --> 00:01:22,916
Ó, istenem... Az ég szerelmére, Kyle,
mi a fenét kerestél ott?
18
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Gondolom, kíváncsi voltam.
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
Micsodára?
20
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
Hogy hová mész.
21
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
Tehát tudtál apádról és Carolynról?
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Hallottam, hogy veszekedtek.
23
00:01:40,267 --> 00:01:41,268
Értem.
24
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
A testvéred is tudja?
Jaden is... Ő is tudja?
25
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Én nem mondtam neki. Nem tudom.
26
00:01:47,107 --> 00:01:49,193
Mikor tudtad meg?
27
00:01:49,193 --> 00:01:50,360
Számít?
28
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
Nyilván azért kérdezem.
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
Nem emlékszek.
30
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
Talán pár hónapja.
31
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Jó, tehát ha jól értem,
azért mentél oda, hogy megnézd.
32
00:02:03,582 --> 00:02:06,335
Tudod, hogy kell google-özni,
találtál volna róla képet,
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,588
de te meg akartad nézni, hol lakik.
34
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- A házát figyelted?
- Rusty!
35
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
A házát figyelted, Kyle?
36
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
Én csak nem értem ezt a magyarázatot.
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,767
Talán az érdekelt, miért teszed.
38
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
- Anyával akarok beszélni.
- Nem! Én vagyok az apád...
39
00:02:30,567 --> 00:02:32,236
- Rusty!
- ...és válaszolni fogsz...
40
00:02:32,236 --> 00:02:33,695
Rusty, kérlek!
41
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Engedd meg!
42
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
Jó.
43
00:02:53,006 --> 00:02:56,468
ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE
44
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
Bunny Davis valakinek a lánya volt.
45
00:03:08,063 --> 00:03:13,944
Bunny Davis valakinek a testvére,
a barátja, az unokatestvére volt.
46
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
Bunny Davis 26 éves volt,
47
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
amikor egyedül maradt egy szörnyeteggel
egy koszos motelben,
48
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
és azért imádkozott... könyörgött...
49
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
hogy a férfi szabadon engedje.
50
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
De nem.
51
00:03:33,422 --> 00:03:37,968
Ez a férfi, Liam Reynolds,
52
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
ehelyett ilyet tett...
53
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
meg ilyet...
54
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
meg ilyet.
55
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
Mit gondolsz?
56
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
Hogy eszméletlen vagy, Carolyn.
57
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Mekkora rendetlenség van!
58
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Szia!
59
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Szia! Kiégett a lámpa a teraszon.
60
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Azt mondta, elment párszor a háza előtt,
61
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
és egyszer látta, hogy bemész.
62
00:04:56,338 --> 00:04:59,091
Nyilván minél előbb
pszichológushoz kell küldenünk.
63
00:04:59,091 --> 00:05:02,386
- Miért?
- Rusty, hónapok óta nyomta a teher.
64
00:05:02,386 --> 00:05:04,972
Nem tudjuk, milyen hatással volt rá.
65
00:05:04,972 --> 00:05:07,933
Jó, igen,
de mi is megbeszélhetjük vele, együtt.
66
00:05:07,933 --> 00:05:08,851
Na, persze!
67
00:05:08,851 --> 00:05:11,061
- Úgy, mint az előbb?
- Nem kell...
68
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
Ezt meg hogy érted?
69
00:05:12,521 --> 00:05:14,064
Szabályosan kivallattad.
70
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
Hogy kivallattam?
71
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
Igen.
72
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Én csak kérdéseket tettem fel neki.
73
00:05:18,986 --> 00:05:22,698
- „Miért figyelted meg a házát?”
- Ott járt, nyilván megkérdezem.
74
00:05:22,698 --> 00:05:24,616
Nem a tárgyalóteremben vagy, Rusty.
75
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- Most szórakozol?
- Csak 15 éves!
76
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- Mi a franc bajod van?
- Tessék?
77
00:05:32,374 --> 00:05:35,294
- Miattad van az egész, Rusty. Miattad.
- Persze. Az én hibám.
78
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Én vagyok a fő fasz.
79
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
De képzeld! Te is sáros vagy.
80
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
És egy ponton neked is
rohadtul felelősséget kell vállalnod.
81
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
Nekem ez nem megy. Elegem van.
82
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- Csak...
- Elegem van!
83
00:06:05,616 --> 00:06:06,950
Szakmai véleményem szerint
84
00:06:06,950 --> 00:06:09,328
a halál oka
egy koponyát ért tompa ütés volt.
85
00:06:10,621 --> 00:06:13,081
A bírónő már tudja, hogy szakértő vagy,
86
00:06:13,081 --> 00:06:14,208
nem kell megerősítened.
87
00:06:14,208 --> 00:06:15,667
Nem kell ezzel kezdened.
88
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
- Húzd ki magad!
- Jó.
89
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- Ülj fel!
- Nem kell...
90
00:06:18,879 --> 00:06:21,507
- Nem kell kioktatnod...
- Bemutatod az esküdtszéknek
91
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
- az eredményeket. A jelentésedet.
- Ne... De... Jó, én...
92
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
- Az igen!
- Nem fogsz itt pattogni nekem.
93
00:06:27,012 --> 00:06:29,348
Mekkora... Nem. Ne csináld ezt! Ne csináld!
94
00:06:29,348 --> 00:06:31,141
Figyu, megcsinálom ezt a hülyeséget,
95
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- amiért hajnalban felkeltettél...
- Amit köszönök.
96
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Én orvos vagyok. Úgyhogy tisztelni fogsz.
97
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Orvosként tisztellek is.
98
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Csak tanúnak vagy híresen szar.
99
00:06:42,569 --> 00:06:43,904
Te pöcs!
100
00:06:43,904 --> 00:06:45,155
Hagyjuk!
101
00:06:45,864 --> 00:06:47,824
Ezért rángattál ide ilyen korán?
102
00:06:51,119 --> 00:06:53,497
Amúgy majd hamarosan megkapod az aktát,
te fasz.
103
00:06:56,500 --> 00:06:59,795
Az ügyet nagy titkolózás övezi.
104
00:06:59,795 --> 00:07:01,380
Semmi sem szivárgott ki.
105
00:07:01,380 --> 00:07:04,633
Mennyire erős a vád?
Még gyilkos fegyver sincs.
106
00:07:04,633 --> 00:07:06,802
Nem értem, hogyan lehet tárgyalás,
107
00:07:06,802 --> 00:07:08,136
sok a bizonytalan pont.
108
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
Nehezen állja meg a helyét.
109
00:07:10,347 --> 00:07:13,392
Volt kollégák ugranak egymás torkának...
110
00:07:13,392 --> 00:07:15,227
Sabichnak két gyereke van...
111
00:07:15,227 --> 00:07:16,812
- De Kyle ott volt.
- Nem.
112
00:07:16,812 --> 00:07:19,064
Csak... Csak arra biciklizett. Mondtam.
113
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
Párszor.
114
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
- Biztosan nem ő a gyilkos?
- Ez nem vicces.
115
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
Kurvára nem vicces.
116
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
Nem annak szántam.
117
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Michael Caldwell
Carolyn házánál volt a gyilkosság éjjelén.
118
00:07:33,495 --> 00:07:36,331
Kyle-ról pedig képek készültek ott,
pár héttel előtte?
119
00:07:36,331 --> 00:07:37,541
Jézus Mária!
120
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Ezt még meg kell emésztenem.
121
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Nincs meg.
122
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
- A kurva...
- Bármi más?
123
00:07:45,924 --> 00:07:48,677
Tegnap éjjel nem nagyon aludtam,
érted, Ray?
124
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
Ennyi?
125
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
Mi a baj?
126
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Összevesztünk Barbarával,
és a fejemhez vágta, hogy elege van.
127
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
Mármint úgy, hogy el fog hagyni?
128
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Ugyan! Ha el akarna hagyni,
már rég megtette volna.
129
00:08:07,321 --> 00:08:09,531
- Ez most nem kell.
- Mire várna még?
130
00:08:09,531 --> 00:08:11,158
Egy jó indokra?
131
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
Elárultad.
132
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
A gyerekeiddel együtt.
133
00:08:18,790 --> 00:08:21,043
Sőt, Barbarát ismerve
134
00:08:21,043 --> 00:08:24,421
a gyerekeket ért árulás
sokkal súlyosabban érinti.
135
00:08:25,839 --> 00:08:27,841
Ray, ez... ez bonyolult.
136
00:08:27,841 --> 00:08:29,927
- Aha. Mondd, miért! Na!
- Ez... Ez...
137
00:08:29,927 --> 00:08:32,971
Depresszió, megszállottság, narcizmus.
138
00:08:32,971 --> 00:08:34,222
Nekem bármelyik megfelel.
139
00:08:34,222 --> 00:08:36,933
Küldjünk el egy dilidokihoz,
ő majd ad diagnózist!
140
00:08:37,893 --> 00:08:40,520
De attól tartok,
hogy csak „mocsokra” fog kiértékelni.
141
00:08:43,065 --> 00:08:45,234
Felállt a farkad Carolynra,
szépen megdugtad,
142
00:08:45,234 --> 00:08:47,027
és most zavar a lelkiismeret-furdalás.
143
00:08:47,611 --> 00:08:50,197
Ilyenek a házasságtörők, Rusty.
144
00:08:50,781 --> 00:08:54,618
A feleség is kell, de a szerető is,
aztán rákenik arra, hogy „bonyolult”.
145
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
Az esküdtszéknek nem lesz az.
146
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Az a szerencséd,
hogy már ezer ilyen esetet láttak.
147
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
Nem rázza meg őket.
148
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Bár ami azt illeti, engem megrázott.
149
00:09:09,383 --> 00:09:12,010
Ahogy Lorraine-t, és állítom, Barbarát is.
150
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
De még így is melletted áll.
151
00:09:16,807 --> 00:09:18,892
Nekem úgy tűnik,
nem dobja be a törölközőt.
152
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
Tudod, mit? Várj egy kicsit!
153
00:09:24,690 --> 00:09:25,774
Na, figyelj! Én...
154
00:09:25,774 --> 00:09:28,068
Mi az, hogy nem vállalok felelősséget?
155
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
Hogy nem érzek szégyent,
hogy nem emészt fel a lelkiismeretem?
156
00:09:35,868 --> 00:09:36,702
Kapd be!
157
00:09:39,580 --> 00:09:45,961
Tudod, a 40 évem alatt sok bűntudatot
és szégyent láttam ebben a szakmában.
158
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
A szégyent te veszed magadra.
159
00:09:48,630 --> 00:09:51,049
Egoista, beképzelt érzés.
160
00:09:51,675 --> 00:09:55,971
A bűntudat az, amit mások miatt érzel.
161
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
Én a szégyent látom rajtad.
162
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
ÁLLAMÜGYÉSZ
COOK MEGYE, ILLINOIS
163
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy...
164
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy, miért lettem tanú?
165
00:10:18,702 --> 00:10:22,372
Mert szerintem tudsz valamit
Carolyn és Rusty kapcsolatáról.
166
00:10:23,290 --> 00:10:26,502
Nincs tudomásom arról,
hogy mi történt aznap éjjel.
167
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
De arról lehet egy kis sejtelmed,
hogy a többi estén mi volt.
168
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
Igaz?
169
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
Én úgy látom, hogy ezt
jelentened kellett volna a HR-nek,
170
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
úgyhogy lehet, hogy most
a saját lelkiismereteddel küzdesz.
171
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
Te szánalmas pöcs!
172
00:10:45,687 --> 00:10:46,897
Ide figyelj!
173
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
Carolynért tesszük, vili?
Gondolj erre! Érte tesszük.
174
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Uraim!
175
00:10:58,200 --> 00:10:59,326
Köszönöm, hogy befáradtak.
176
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
Hogy vannak? Hozhatok valamit?
177
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
Bármit?
178
00:11:04,039 --> 00:11:06,792
Kissé kényelmetlenül érzem magam.
179
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Megértem. Szörnyű helyzet.
180
00:11:09,127 --> 00:11:11,421
De mivel
bizonyítékokat gyűjtünk Mr. Sabich ellen,
181
00:11:11,421 --> 00:11:13,549
bármilyen apró részlet fontos lehet,
182
00:11:13,549 --> 00:11:15,801
és a védelem
mindenféle kérdéssel fog bombázni.
183
00:11:15,801 --> 00:11:18,095
Biztosra kell mennünk,
hogy bebiztosítsuk magunkat.
184
00:11:18,929 --> 00:11:20,597
Nem kéne ide egy ügyvéd?
185
00:11:21,890 --> 00:11:23,100
Az önökön múlik,
186
00:11:23,100 --> 00:11:25,978
én csak az ismert információkat
szeretném átbeszélni.
187
00:11:28,897 --> 00:11:30,482
Ezt Mr. Sabichról készítetted,
188
00:11:30,482 --> 00:11:32,359
ahogy azon az estén
belép édesanyád házába.
189
00:11:32,359 --> 00:11:36,363
- Június 16-án, 21.49-kor, így van?
- Igen.
190
00:11:36,363 --> 00:11:39,241
- És a többi képet is akkor készítetted?
- Igen.
191
00:11:39,241 --> 00:11:43,078
Arról miért nincs kép,
ahogy elhagyja a házat?
192
00:11:43,078 --> 00:11:44,413
Miután bement, leléptem.
193
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
Miért voltál ott?
194
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
Néha odamentem.
195
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Miért?
196
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Ezt már megválaszolta.
197
00:11:55,424 --> 00:12:00,512
Jó. Ez... Mi... Ezt most...
Ezt most nagyon fontos tisztáznunk,
198
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
mert ők is ugyanezt fogják kérdezni.
A védelem.
199
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
Mert ő volt az anyám.
200
00:12:05,684 --> 00:12:08,103
Volt, hogy a házát figyeltem.
201
00:12:08,854 --> 00:12:11,064
Láttál bárki mást bemenni?
202
00:12:11,940 --> 00:12:13,358
Aznap este csak őt.
203
00:12:14,735 --> 00:12:18,113
Mr. Sabich milyennek tűnt akkor?
204
00:12:18,113 --> 00:12:19,573
Milyen volt a viselkedése?
205
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
Nem tudom.
206
00:12:22,451 --> 00:12:26,788
Amikor találkoztál vele, milyennek láttad?
207
00:12:27,623 --> 00:12:31,376
Azt mondtad, hogy akkor
meggyanúsítottad az édesanyád megölésével.
208
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
Jól mondom?
209
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
Hát, tagadta, de hazudott.
210
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Miért mondod ezt? Honnan tudod?
211
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Láttam a szemében.
212
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
Meg egyszer anya is mondta, hogy fél tőle.
213
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
De azt hittem, ti nem...
Mikor beszéltél az édesanyáddal?
214
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
Egyszer rávettem, hogy ebédeljünk együtt.
215
00:12:55,651 --> 00:12:57,903
Stresszesnek tűnt,
216
00:12:57,903 --> 00:13:00,739
és megharagudtam,
mert azt hittem, miattam van.
217
00:13:00,739 --> 00:13:02,658
És amikor rákérdeztem,
218
00:13:02,658 --> 00:13:08,455
azt mondta, hogy tart egy pasastól,
az egyik munkatársától.
219
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
- Említette, hogy ki az?
- Nem.
220
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Azt mondta, voltak közös ügyeik,
221
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
ezért nem tudta lerázni.
222
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Szia!
- Szia!
223
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
Mit adhatok?
224
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Szerintem...
225
00:13:42,990 --> 00:13:45,868
Egy Belvedere-Martinit.
Olívabogyó és a leve nélkül.
226
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Szia!
- Szia!
227
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
Egész héten rólad beszéltem.
228
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
Nem azért, amire gondolsz.
229
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Hát jó.
230
00:14:00,591 --> 00:14:02,092
Egy kört, Clif?
231
00:14:03,218 --> 00:14:04,428
Nem terveztem, de jöhet.
232
00:14:06,471 --> 00:14:09,016
Látszik a kezemen a pultozás.
233
00:14:09,016 --> 00:14:10,976
Mindig kivan a bőröm.
234
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
Hogy áll a dráma?
235
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Ugyanúgy.
- Igen? Gondolom. Csatlakozhatok?
236
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Persze.
- Igen?
237
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Clifton.
238
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara!
239
00:14:27,910 --> 00:14:29,620
Örvendek, most már hivatalosan is.
240
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
Milyen krém az?
241
00:14:33,665 --> 00:14:36,293
Ezt Jeanine készíti.
242
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Bizony, kókuszvajba áztatja a füvet.
243
00:14:39,671 --> 00:14:41,381
Ne nyald meg az ujjad!
244
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Simán beszívsz tőle.
- Jó.
245
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Köszi, hogy szóltál.
- Nincs mit.
246
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
Nem spóroltál. Köszönöm.
247
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Mesélj a tetoválásaidról!
248
00:14:53,727 --> 00:14:57,064
Bár most rájöttem,
mekkora klisé erről faggatni valakit.
249
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
Igen. Megértem.
250
00:14:59,483 --> 00:15:02,486
Ez... Hát, igazából művész is vagyok.
251
00:15:03,320 --> 00:15:07,199
Főleg kivetített művekkel dolgozok,
de ezt fiatal idiótaként terveztem.
252
00:15:07,199 --> 00:15:08,742
Ez a Ji csing.
253
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
Ismered?
254
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
John Cage-et igen,
255
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
Brian Enót is, meg a dolgok
véletlenszerű kreatív működését.
256
00:15:18,752 --> 00:15:19,920
Aha.
257
00:15:22,631 --> 00:15:25,717
Valamint a „fiatal idióta” fogalma is
meglehetősen ismerős.
258
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Egészség!
- Egészség!
259
00:15:39,815 --> 00:15:42,025
- Rigo?
- Találtam valamit.
260
00:15:43,110 --> 00:15:45,696
Beazonosítottam a másik mintát
Bunny Davis ügyéből.
261
00:15:45,696 --> 00:15:48,031
Micsoda? Hogyan?
262
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
A rendszerben nem volt egyezés.
263
00:15:50,200 --> 00:15:53,495
Ja. A hülyéje DNS-mintát adott
egy családfakutató cégnek.
264
00:15:53,495 --> 00:15:54,621
Brian Ratzer.
265
00:15:55,581 --> 00:15:58,375
Ratzer. Mi a cím?
266
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
Tudunk róla valamit?
267
00:16:05,966 --> 00:16:10,179
Nem, csak annyit, hogy ondómintát hagyott
268
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
egy gyilkosság helyszínén.
269
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Figyu, köszi a segítséget!
270
00:16:15,559 --> 00:16:17,394
Tudom, sokat kockáztatsz most.
271
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
Nem a te kedvedért teszem. Carolynért.
272
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Rusty, odabent csak nyugi, oké?
273
00:16:22,983 --> 00:16:24,026
Inkább ne mondj semmit!
274
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
- Üdvözlöm, asszonyom!
- Üdv!
275
00:16:36,955 --> 00:16:39,249
Elnézést, a rendőrségtől jöttünk!
276
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Brian Ratzert keressük. Itthon van?
277
00:16:43,086 --> 00:16:44,171
Drágám!
278
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
Lent van a pincében.
279
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
Bejönnek addig? Szólok neki.
280
00:16:49,927 --> 00:16:51,011
Igen.
281
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Drágám!
282
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Drágám?
283
00:17:01,605 --> 00:17:04,148
- Igen?
- A rendőrség keres.
284
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Foglaljanak helyet! Mindjárt jön.
285
00:17:07,069 --> 00:17:08,945
- Remek. Köszönjük.
- Kávét?
286
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Elfogadom.
287
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Jó napot!
288
00:17:29,424 --> 00:17:31,343
- Jó napot!
- Mit tehetek önökért?
289
00:17:31,885 --> 00:17:34,888
Több 2019. június 16-i bűneset ügyében
nyomozunk,
290
00:17:34,888 --> 00:17:36,849
amik a környéken történtek.
291
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
Éjszaka. Körbejárjuk a házakat.
292
00:17:40,477 --> 00:17:42,271
Milyen ügyben nyomoznak?
293
00:17:42,271 --> 00:17:43,856
Betörések ügyében.
294
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
Nem ezen az utcán történtek.
Pár kilométerre keletre, a Robertsonon.
295
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
Csütörtök volt.
Tudom, nehéz visszaemlékezni rá, de...
296
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
Nem kell visszaemlékeznem.
Nem ismerem azt az utcát.
297
00:17:53,448 --> 00:17:57,411
És ha éjszaka történt,
én olyankor dolgozok.
298
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
Hol dolgozik?
299
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Láthatnám a jelvényét?
300
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Hogyne.
301
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Arról van szó,
302
00:18:07,713 --> 00:18:10,591
- hogy egy szexmunkást holtan...
- Tessék!
303
00:18:11,091 --> 00:18:13,177
Aha. Ne most, szívem!
304
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
Mondom: ne most!
305
00:18:16,305 --> 00:18:17,347
Jó.
306
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
Pontosan miről van szó?
307
00:18:25,606 --> 00:18:26,690
Már mondtuk.
308
00:18:27,191 --> 00:18:28,650
Hol dolgozik, Mr. Ratzer?
309
00:18:29,276 --> 00:18:30,569
Válaszolt a kérdésre?
310
00:18:30,569 --> 00:18:31,904
Nem kell válaszolnom.
311
00:18:31,904 --> 00:18:34,448
Előbb-utóbb muszáj lesz.
312
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
Mármint valamikor
muszáj lesz beszélnie velünk.
313
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
Olyan ismerős az arca!
314
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
A telefonszámom.
315
00:18:51,798 --> 00:18:53,342
Hívjon fel, ha készen áll!
316
00:18:53,342 --> 00:18:55,093
És ha nem?
317
00:18:55,093 --> 00:18:56,720
Nem választás kérdése.
318
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
És szerintem tudja, miért.
319
00:19:01,141 --> 00:19:02,726
Vagy kérdezzük meg a nejét!
320
00:19:03,727 --> 00:19:05,521
- Laura!
- Hé!
321
00:19:05,521 --> 00:19:06,813
Igen?
322
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- Semmi, szívem.
- Igen?
323
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
Mi a helyzet? Hozzak valamit?
324
00:19:15,572 --> 00:19:17,324
Csak meg akartam köszönni a kávét.
325
00:19:18,200 --> 00:19:20,953
Szívesen. Minden rendben?
326
00:19:20,953 --> 00:19:22,204
Igen.
327
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Jól van.
328
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Takarodjanak innen!
329
00:19:36,969 --> 00:19:38,971
Mondtam, hogy ne csesztesd!
330
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Egyetlen kérdést tettem fel.
331
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
Hát, kurva jó...
332
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Mitől ijedtél meg?
333
00:20:10,419 --> 00:20:11,837
Mitől ijedtél meg?
334
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
B?
335
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
B, mit csinálsz?
336
00:20:57,716 --> 00:20:59,510
Inkább nem kockáztatok.
337
00:20:59,510 --> 00:21:01,595
Ott járt a házánál.
338
00:21:02,429 --> 00:21:05,307
Mi van, ha áthaladt a kertjén,
339
00:21:05,307 --> 00:21:09,520
benézett az ablakán,
ráállt a lábtörlőjére...
340
00:21:09,520 --> 00:21:11,730
- Hé! Hé!
- ...megnyomta a csengőt...
341
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Na!
342
00:21:14,441 --> 00:21:16,860
Szerintem Kyle-t nem gyanúsítják.
343
00:21:18,904 --> 00:21:20,239
Rusty!
344
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
Néha szerintem elfelejted,
hogy a fiunk fekete.
345
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
Mit éreztél, amikor láttad,
hogy apukád belép a nő házába?
346
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
Akarsz róla beszélni?
347
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
Nem.
348
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
- Biztosan érzel valamit.
- De nem akarok róla beszélni.
349
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle!
350
00:22:14,042 --> 00:22:16,962
Sokkal szarabb dolgok történtek azóta.
351
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
Szórakozik velem?
352
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
Tiszta vicc...
353
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
Nem haladtam vele,
mondjuk, eleinte ez normális.
354
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
Az első alkalmak
a bizalom megalapozásáról szólnak,
355
00:22:39,860 --> 00:22:43,280
de szerintem odáig sem jutottunk el.
356
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Nézze, ami a...
357
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
nagyobb ügyet illeti, szerintem
ideje változtatnunk a felálláson.
358
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Jó. Mire gondol?
359
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
Ez a gond
már túl réteges és bonyolult ahhoz,
360
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
hogy önt, Rustyt, kettejüket,
és most már Kyle-t is kezeljem...
361
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
Inkább külön terapeuták kellenek.
362
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
Külön? Annyi pénzünk nincs.
363
00:23:09,723 --> 00:23:11,683
Szerintem nekem csak önt kellene vinnem.
364
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Tudom.
365
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
Átülne a...
366
00:23:21,735 --> 00:23:25,030
Lehetségesnek látom,
hogy meg akar bocsátani Rustynak,
367
00:23:25,030 --> 00:23:26,615
meg akarja tartani a házasságot.
368
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
És azt is lehetségesnek látom...
369
00:23:28,575 --> 00:23:32,329
sőt ezt még inkább annak...
hogy a limbikus rendszere egyszerűen...
370
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
túltelítődött.
371
00:23:35,040 --> 00:23:38,961
Bekapcsolt az önvédelmi mechanizmusa,
meg akarja menteni a családja egységét,
372
00:23:39,461 --> 00:23:43,799
és mindent megtesz ezért,
tudatosan és nem tudatosan is.
373
00:23:43,799 --> 00:23:46,760
Önnek mindig is
a gyerekei voltak a fontosak.
374
00:23:47,427 --> 00:23:51,849
De szerintem az is lehet,
hogy amikor a gyerekek egyetemre mennek,
375
00:23:51,849 --> 00:23:55,978
ez a megbocsátási kényszer
376
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
valami más érzésbe fordul át,
377
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
például dühbe, vagy akár gyűlöletbe.
378
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Talán már el is kezdődött a folyamat.
379
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Figyeljen,
a férje beleszeretett egy másik nőbe.
380
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
És most a megölésével vádolják.
381
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
Kell egy saját pszichológus.
382
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
Beugrott hozzám Eugenia.
383
00:24:32,306 --> 00:24:34,433
Mit mondott? Miért? Mit mondott?
384
00:24:34,433 --> 00:24:35,350
Hé, hé!
385
00:24:35,350 --> 00:24:37,769
Nekem megfelel,
ha tanúként akarod meghallgatni.
386
00:24:37,769 --> 00:24:40,189
Csak... Ha a tanúd lesz,
387
00:24:40,189 --> 00:24:41,940
akkor jobb, ha a te oldaladon áll.
388
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Mit mondott?
389
00:24:44,151 --> 00:24:45,444
Azt, hogy...
390
00:24:45,986 --> 00:24:47,654
hogy igazi seggfej vagy, világos?
391
00:24:47,654 --> 00:24:49,323
De tudjuk, hogy egy kicsit...
392
00:24:49,323 --> 00:24:52,784
Jó. Figyu, ha mérges vagyok,
akkor megy jól a meló!
393
00:24:52,784 --> 00:24:53,702
Ezt tudod.
394
00:24:53,702 --> 00:24:58,081
Jó, de ha egy ellenséges tanúra
akarsz támaszkodni a tárgyalás során...
395
00:24:58,081 --> 00:25:01,502
Eugenia mindent meg fog tenni,
hogy Rustyt segítse.
396
00:25:01,502 --> 00:25:05,088
Szerintem egy kicsit bele van zúgva.
397
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Én meg szépen rendreutasítom.
398
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
Nem.
Most a tárgyi bizonyítékokra koncentrálj!
399
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
A karaktergyilkosság nem lesz elég.
400
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Lesz tárgyi bizonyíték, ne aggódj!
401
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
De, aggódok. Aggódok.
402
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
Raymond találkozót kért.
403
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
Miért? Minek?
404
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Hát, csak azt tudom elképzelni,
hogy alkudozni akar.
405
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
És ha ezt érzi, akkor azt is,
hogy a tökeinket szorongatja.
406
00:25:33,158 --> 00:25:34,952
Az enyémet nem, Tommy.
407
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
És a tiédet?
408
00:25:39,623 --> 00:25:40,874
Kizárt, hogy alku legyen.
409
00:25:45,379 --> 00:25:48,340
Nem. És meg kell kérdeznünk
a többi szexmunkást is,
410
00:25:48,340 --> 00:25:50,300
hogy felismerik-e Ratzert.
411
00:25:50,300 --> 00:25:52,803
A csávó kurvára tud valamit. Ez tuti.
412
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Persze.
- Jössz?
413
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Igen. Figyu, visszahívlak!
- Oké.
414
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
Végigvinnél újra azon az estén?
415
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Azt mondtad, az irodában voltál.
416
00:26:07,568 --> 00:26:08,652
Igen.
417
00:26:08,652 --> 00:26:10,863
Néhányan sokáig dolgoztunk
Raymond kampányán,
418
00:26:10,863 --> 00:26:13,991
mármint papíron.
419
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
Papíron?
420
00:26:18,287 --> 00:26:19,663
Én főleg SMS-eztem.
421
00:26:21,790 --> 00:26:26,336
De válaszokat nem kaptam...
422
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
és ezt nem viseltem túl jól.
423
00:26:31,508 --> 00:26:36,805
Elkezdett ghostolni,
úgyhogy el kellett mennem valahová.
424
00:26:41,768 --> 00:26:43,979
És mikor mentél el az irodából?
425
00:26:43,979 --> 00:26:45,647
Kicsivel 20.30 után.
426
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
Volt, hogy elmentem kajálni, mert...
427
00:26:50,652 --> 00:26:52,571
még nem akartam hazamenni.
428
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
A kocsmáról nem sok emlékem van.
429
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Gondolom, ittam párat.
430
00:27:16,512 --> 00:27:18,096
Pár kört. Nem tudom pontosan.
431
00:27:26,647 --> 00:27:28,232
Aztán visszaírt,
432
00:27:28,982 --> 00:27:30,192
{\an8}én meg bepörögtem.
433
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
{\an8}JÉZUSOM, RUSTY, GYERE MÁR ÁT!
434
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
Tehát az SMS 21.24-kor érkezett,
435
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
Michael Caldwell fotói alapján
21.49-kor érkeztél meg a házhoz.
436
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
Mi történt?
437
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
Hát, nem tudom, mennyire részletesen...
438
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Szia!
439
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
Az történt, hogy...
440
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- Mi az?
- Én csak...
441
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
Mi történt?
442
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
Nem értem, miért vagy mérges.
443
00:28:10,524 --> 00:28:11,984
Mi történt?
444
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Hiányzol!
445
00:28:23,412 --> 00:28:24,788
Hát, főleg veszekedtünk.
446
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
Veszekedtetek?
447
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Én újra össze akartam jönni vele,
ő meg nem,
448
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- erről veszekedtünk.
- Állj már le!
449
00:28:31,420 --> 00:28:33,380
- Hé!
- Menj el!
450
00:28:37,926 --> 00:28:43,015
A cellainformációk
alapján pontban 23.00-kor értél haza.
451
00:28:44,183 --> 00:28:50,439
A két ház között 20 perces autóút van,
azaz 22.40-kor jöttél el onnan.
452
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Tehát 51 percig tartózkodtál a házában.
453
00:28:56,695 --> 00:28:57,821
Hosszú veszekedés volt.
454
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Takarodj a házamból!
455
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
Utána csak simán elmentél?
456
00:29:14,671 --> 00:29:16,089
Csókkal búcsúztunk.
457
00:29:17,925 --> 00:29:18,759
Csókolóztatok?
458
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Igen, utána hazamentem.
459
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Amikor megcsókolt,
tudta, hogy azzal reményt ad.
460
00:29:38,070 --> 00:29:39,905
Emiatt tudtam beülni az autómba.
461
00:29:39,905 --> 00:29:41,657
Emiatt tudtam hazamenni.
462
00:29:41,657 --> 00:29:45,744
De amikor hazaértem, rájöttem...
463
00:29:45,744 --> 00:29:48,580
hogy az a remény igazából gonoszság volt.
464
00:29:50,624 --> 00:29:52,292
Tudta, mit csinál.
465
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Rohadtul kegyetlen volt.
466
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
Eddig hogy látod?
467
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Az ügyet illetően szerintem jól állunk.
468
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Nem lesz egyszerű rábizonyítani.
469
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
Ugyanakkor az az 51 perc...
470
00:30:18,527 --> 00:30:21,196
Vitatható.
Az elég volt a kötözésre és a takarításra.
471
00:30:21,196 --> 00:30:24,867
Vagy a szexre, vagy a vitára,
vagy a veszekedésre és a békülésre.
472
00:30:26,118 --> 00:30:27,411
És Rusty?
473
00:30:27,953 --> 00:30:29,663
Szerinted kiállítsuk?
474
00:30:30,247 --> 00:30:33,166
Kizárt,
hogy ez az ember kiállhat tanúskodni.
475
00:30:36,211 --> 00:30:37,212
Egyetértek.
476
00:30:38,672 --> 00:30:40,257
Mit tudtunk meg Ratzerről?
477
00:30:40,257 --> 00:30:41,633
Biztosan van valami.
478
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
Van alibije?
479
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
És priusza?
480
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
Ott is a Chicagói Rendőrség van?
481
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
Semmi. Jól van.
Hát, Reynoldsszal volt, igaz?
482
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Ott volt Reynoldsszal és Bunny Davisszel.
483
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Akkor rá kell bizonyítanunk.
484
00:30:55,564 --> 00:30:57,441
Igen, nyom... nyomjuk tovább!
485
00:30:57,441 --> 00:30:58,567
Nyomjuk tovább!
486
00:31:00,235 --> 00:31:01,069
Bassza meg!
487
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
Hé, Molto!
488
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Jól van. Köszi.
489
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
Igen?
490
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Szia...
491
00:32:04,341 --> 00:32:08,220
Tudom, hogy tegnap
sok mindent mondtunk egymásnak. És...
492
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Csak azt akarom mondani,
hogy meg... megértettelek.
493
00:32:15,727 --> 00:32:19,606
Rusty, ezt megbeszélhetnénk inkább otthon?
494
00:32:19,606 --> 00:32:22,943
Most megyek a piacra.
495
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Jó, persze. Oké.
- Jó?
496
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Szeretlek.
497
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Szeretlek.
498
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
Kezdem megérteni,
hogy miért jó nappal piálni.
499
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
Éjszaka szoktál?
500
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Tartanom kell magamat.
501
00:32:50,220 --> 00:32:51,221
Milyen értelemben?
502
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
Anyaként. Feleségként.
503
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
De biztosan
kurvára nem vagy kíváncsi erre.
504
00:32:57,811 --> 00:32:59,021
Ó, dehogynem.
505
00:32:59,521 --> 00:33:02,399
Nagyon is érdekel,
hogy most mit érezhetsz.
506
00:33:03,066 --> 00:33:04,193
Őszintén szólva...
507
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
fogalmam sincs.
508
00:33:12,159 --> 00:33:19,082
Hát, ha majd valamikor beszélgetnél,
de nem találsz itt...
509
00:33:26,006 --> 00:33:27,049
Köszi.
510
00:34:20,060 --> 00:34:21,061
- Szia, Chris!
- Szia, Raymond!
511
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
- Helen!
- Szia!
512
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia!
513
00:34:25,940 --> 00:34:29,862
Atyaég! Szevasz, Raymond!
Jézusom! Hogy vagy?
514
00:34:29,862 --> 00:34:31,196
Megvagyok. Te?
515
00:34:32,197 --> 00:34:33,447
Tanú lettem.
516
00:34:33,447 --> 00:34:35,284
- Láttam.
- Bizony.
517
00:34:35,284 --> 00:34:38,036
Én tudtam a viszonyukról.
518
00:34:39,036 --> 00:34:40,496
Hát, ne idegeskedj!
519
00:34:40,496 --> 00:34:42,040
Nem tagadjuk a kapcsolatot.
520
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Jól van.
521
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
Tégy meg egy szívességet!
522
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Mondd meg Rustynak,
hogy nem készülök ellene vallani, jó?
523
00:34:49,965 --> 00:34:52,134
- Átadom.
- Köszi.
524
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
- Tiszteletem!
- Raymond!
525
00:34:58,140 --> 00:35:00,058
Örülök neked, mint mindig.
526
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Ja.
527
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Na, vágjunk is bele!
528
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
Rohadtul szét van esve a vád,
ezt szerintem ti is érzitek.
529
00:35:10,736 --> 00:35:12,446
Mármint azért van valamicskétek.
530
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
Járt nála, őt látták utoljára vele.
531
00:35:14,156 --> 00:35:16,325
Ez már valami, de ugyanúgy lepkefing.
532
00:35:16,325 --> 00:35:17,242
Mi nem így látjuk.
533
00:35:17,242 --> 00:35:21,622
Egy csepp vért sem találtak
Rusty kocsijában, semmi DNS.
534
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
A ház kész mészárszék volt,
535
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
de a kocsiban egy maszat sem volt.
536
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
- Kitisztította.
- A ruháján sem.
537
00:35:28,712 --> 00:35:30,297
- Azt is.
- Nincs gyilkos fegyver.
538
00:35:30,297 --> 00:35:31,215
Megszabadult tőle.
539
00:35:31,215 --> 00:35:33,300
Ebből így nem lesz ítélet,
azt ugye tudjátok?
540
00:35:33,884 --> 00:35:37,262
A kötözés arra utal,
hogy előre kitervelték.
541
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
A piszkavas? Hirtelen felindulás.
542
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
Már az elejétől kezdve sántít az ügyetek.
543
00:35:43,185 --> 00:35:44,520
Szeretjük a kihívásokat.
544
00:35:44,520 --> 00:35:46,188
Tudom, oka van,
545
00:35:46,188 --> 00:35:48,857
hogy akadályoztatással is vádoljátok,
546
00:35:48,857 --> 00:35:50,317
én is ezt tettem volna,
547
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
hogy legalább azt bezsákoljam.
Mert a teljes vereség...
548
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
Mire célozgatsz?
549
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Látom, rád parancsolt, hogy ne vakerálj.
550
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Jó döntés volt.
- Jó, szuper. Kérlek...
551
00:36:03,956 --> 00:36:08,126
Rusty nem kockáztathatja meg
az életfogytiglant,
552
00:36:08,126 --> 00:36:10,212
te pedig azt, hogy szabadon bocsássák,
553
00:36:10,212 --> 00:36:13,674
mert az
tönkrevágná a politikai karrieredet.
554
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Beismerjük az akadályoztatást. Három év.
555
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, komolyan azt hiszed,
hogy ebbe belemegyünk?
556
00:36:24,059 --> 00:36:25,894
Nico, tudod, hogy elhamarkodtátok.
557
00:36:25,894 --> 00:36:28,397
Tommy ráugrott az első gyanúsítottra.
558
00:36:28,397 --> 00:36:31,316
És az, hogy akár Rusty is elkövethette...
559
00:36:31,316 --> 00:36:33,151
Tényleg? Kapd be!
560
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Beszéljünk a nagyobb gondról,
ott, melletted!
561
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Van egy szar,
közvetett bizonyítékokkal tűzdelt ügyetek,
562
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
amit egy félnótás vezet. Velem szemben.
563
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
Nem vagy hülye, Nico.
564
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Megkapod tőlem az ítéletet.
565
00:36:48,417 --> 00:36:50,711
És Lyttle bírónővel
566
00:36:50,711 --> 00:36:54,631
elég jó esélyem van arra,
hogy teljesen felmentik.
567
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
Politikai öngyilkosságot követsz el.
568
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Én pedig egérutat ajánlok fel neked.
569
00:37:04,975 --> 00:37:07,436
- Mi ez?
- Olvasd el! Nézd csak meg!
570
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
Ezt miért csak most látom?
571
00:37:22,034 --> 00:37:23,702
Mi is most kaptuk meg.
572
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
Nem ilyen szokott lenni a szex.
573
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
Vagyis már régóta nem volt ilyen.
574
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
Vele is ilyen volt?
575
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
Nem.
576
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Ő nem te vagy.
577
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Nem olyan volt.
578
00:38:08,580 --> 00:38:11,500
Azt nem teljesen értem...
579
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
hogy egyáltalán megkérdezted-e magadtól...
580
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
hogy ezzel mit veszítesz.
581
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
Nagyon eltávolodtunk egymástól.
582
00:38:30,143 --> 00:38:33,230
Akkor úgy éreztem,
hogy már beszélgetni sem tudunk.
583
00:38:35,232 --> 00:38:38,777
De ő felébresztett bennem valamit.
Valamit...
584
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
amit már halottnak hittem.
585
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Amikor azt mondtad,
hogy felelősséget kell vállalnom...
586
00:38:49,621 --> 00:38:51,790
B, nem úgy értettem, ahogy te...
587
00:38:51,790 --> 00:38:54,418
Szerintem igazad volt, Rusty.
588
00:38:55,627 --> 00:38:57,671
Mi hagytuk...
589
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
hogy eltávolodjunk egymástól.
590
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Még az előbbi szex is olyan volt,
mintha bizonyítani akarnánk valamit.
591
00:39:10,517 --> 00:39:15,606
Hogy még él bennünk a régi vágy.
592
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
És él még?
593
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
Raymond, baszki!
594
00:39:30,621 --> 00:39:31,705
Felveszem.
595
00:39:35,542 --> 00:39:36,376
Szia!
596
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty!
- Igen?
597
00:39:41,924 --> 00:39:43,300
Fordulatot vett az ügy.
598
00:39:46,637 --> 00:39:49,348
Megtalálták a bőrödet
Carolyn körmei alatt.
599
00:39:50,140 --> 00:39:52,017
Mi? Az... Várj! Az lehetetlen.
600
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
Benne van a jelentésben. Most tudtam meg.
601
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
Nem. Én... Én... Ray, nem karmolt meg.
602
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Ez... Ez kurva nagy kamu.
603
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
A DNS az DNS, Rusty.
604
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
Nem, ez hazugság. Én... Ó, istenem...
605
00:40:06,031 --> 00:40:07,741
Nem hiszem el, hogy képesek erre.
606
00:40:07,741 --> 00:40:09,034
Kik?
607
00:40:09,034 --> 00:40:12,496
Az a rohadt Molto, meg Rizsa,
meg Kumagai, ők hárman.
608
00:40:12,496 --> 00:40:13,789
- Ó, hagyjuk már!
- Mi?
609
00:40:13,789 --> 00:40:15,457
Én... Nem karmolt meg.
610
00:40:15,457 --> 00:40:18,335
Ez hamis. Nem tudják rám bizonyítani.
611
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
Nem tudják rám bizonyítani,
így próbálnak besározni.
612
00:40:21,588 --> 00:40:23,006
Apa!
613
00:40:23,006 --> 00:40:24,842
Gyerünk! Kinyitni! Tudom, hogy bent vagy!
614
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- Baszki! Mi az?
- Biztosan van oka.
615
00:40:26,802 --> 00:40:27,886
- Apa!
- Nem, én...
616
00:40:27,886 --> 00:40:29,930
- Mi az? Mi történik?
- Valaki van az ajtónál!
617
00:40:29,930 --> 00:40:32,015
Pillanat! Mi a baj?
618
00:40:32,015 --> 00:40:33,851
- Nem tudom.
- Hé, nyugi!
619
00:40:33,851 --> 00:40:35,477
- Tévéztem, és...
- Oké.
620
00:40:35,477 --> 00:40:36,895
Kicsim, kicsim, nyugi! Semmi baj!
621
00:40:36,895 --> 00:40:39,356
Hé! Ne ütögesse az ajtómat!
622
00:40:39,356 --> 00:40:41,149
- Ki az?
- Nem tudom!
623
00:40:41,149 --> 00:40:42,484
Rusty! Jaden!
624
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
- A családomat cseszegeted?
- Apa, ki az?
625
00:40:44,570 --> 00:40:46,321
- Állj! Várj!
- Hívom a rendőröket.
626
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
Ne! Ne hívd ki a rendőrséget!
Hadd gondolkozzak!
627
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
Nyisd ki!
628
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- Jaden, gyere el onnan!
- Gyere!
629
00:40:51,660 --> 00:40:53,203
- Nyisd ki a kurva ajtót!
- Vá...
630
00:40:53,203 --> 00:40:54,830
- Rusty!
- Mr. Ratzer! Figyeljen!
631
00:40:54,830 --> 00:40:56,874
- Ha a családomat cseszteted...
- Engem hibáztasson!
632
00:40:56,874 --> 00:40:59,126
- Menjen el!
- ...akkor ti sem ússzátok meg!
633
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Gyere ide! Gyere!
- Mr. Ratzer!
634
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Figyelj...
- Rusty! Halló! Halló!
635
00:41:05,507 --> 00:41:07,885
Még egyszer! Esküszöm!
636
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- Rusty!
- Apa!
637
00:41:10,596 --> 00:41:12,014
- Rusty, ne!
- Állj le! Nézz rám!
638
00:41:12,014 --> 00:41:15,100
- Kérlek! Apa!
- Rusty!
639
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN
640
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra