1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 Igen? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 Kyle, beszélhetnénk veled? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 Anyukád is itt van. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 Szia, édesem! 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 Kyle, lefényképezték a bicajodat 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 Carolyn házánál, május 18-án, éjjel. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Miért voltál ott? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 Lövésem sincs, miről beszélsz. 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Drágám... 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 Nem voltam ott. Biztosan csak arra bicajoztam. Csak... 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Kicsim... - Jó. Kyle, van egy fotó arról... 12 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 hogy Carolyn Polhemus házánál vagy, május 18-a éjjelén. 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 Miért voltál ott? 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Édesem, a rendőrségtől kaptuk a képeket, 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 úgyhogy náluk is megvannak. 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 Fontos, hogy légy őszinte velünk! 17 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 Ó, istenem... Az ég szerelmére, Kyle, mi a fenét kerestél ott? 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Gondolom, kíváncsi voltam. 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 Micsodára? 20 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 Hogy hová mész. 21 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 Tehát tudtál apádról és Carolynról? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Hallottam, hogy veszekedtek. 23 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 Értem. 24 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 A testvéred is tudja? Jaden is... Ő is tudja? 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Én nem mondtam neki. Nem tudom. 26 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 Mikor tudtad meg? 27 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 Számít? 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Nyilván azért kérdezem. 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 Nem emlékszek. 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 Talán pár hónapja. 31 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Jó, tehát ha jól értem, azért mentél oda, hogy megnézd. 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 Tudod, hogy kell google-özni, találtál volna róla képet, 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 de te meg akartad nézni, hol lakik. 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - A házát figyelted? - Rusty! 35 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 A házát figyelted, Kyle? 36 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 Én csak nem értem ezt a magyarázatot. 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 Talán az érdekelt, miért teszed. 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,567 - Anyával akarok beszélni. - Nem! Én vagyok az apád... 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - Rusty! - ...és válaszolni fogsz... 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 Rusty, kérlek! 41 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Engedd meg! 42 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 Jó. 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 Bunny Davis valakinek a lánya volt. 45 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 Bunny Davis valakinek a testvére, a barátja, az unokatestvére volt. 46 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Bunny Davis 26 éves volt, 47 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 amikor egyedül maradt egy szörnyeteggel egy koszos motelben, 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 és azért imádkozott... könyörgött... 49 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 hogy a férfi szabadon engedje. 50 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 De nem. 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 Ez a férfi, Liam Reynolds, 52 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 ehelyett ilyet tett... 53 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 meg ilyet... 54 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 meg ilyet. 55 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 Mit gondolsz? 56 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 Hogy eszméletlen vagy, Carolyn. 57 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Mekkora rendetlenség van! 58 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Szia! 59 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Szia! Kiégett a lámpa a teraszon. 60 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Azt mondta, elment párszor a háza előtt, 61 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 és egyszer látta, hogy bemész. 62 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 Nyilván minél előbb pszichológushoz kell küldenünk. 63 00:04:59,091 --> 00:05:02,386 - Miért? - Rusty, hónapok óta nyomta a teher. 64 00:05:02,386 --> 00:05:04,972 Nem tudjuk, milyen hatással volt rá. 65 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 Jó, igen, de mi is megbeszélhetjük vele, együtt. 66 00:05:07,933 --> 00:05:08,851 Na, persze! 67 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 - Úgy, mint az előbb? - Nem kell... 68 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 Ezt meg hogy érted? 69 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 Szabályosan kivallattad. 70 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 Hogy kivallattam? 71 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 Igen. 72 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Én csak kérdéseket tettem fel neki. 73 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - „Miért figyelted meg a házát?” - Ott járt, nyilván megkérdezem. 74 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 Nem a tárgyalóteremben vagy, Rusty. 75 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - Most szórakozol? - Csak 15 éves! 76 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - Mi a franc bajod van? - Tessék? 77 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - Miattad van az egész, Rusty. Miattad. - Persze. Az én hibám. 78 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Én vagyok a fő fasz. 79 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 De képzeld! Te is sáros vagy. 80 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 És egy ponton neked is rohadtul felelősséget kell vállalnod. 81 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 Nekem ez nem megy. Elegem van. 82 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - Csak... - Elegem van! 83 00:06:05,616 --> 00:06:06,950 Szakmai véleményem szerint 84 00:06:06,950 --> 00:06:09,328 a halál oka egy koponyát ért tompa ütés volt. 85 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 A bírónő már tudja, hogy szakértő vagy, 86 00:06:13,081 --> 00:06:14,208 nem kell megerősítened. 87 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 Nem kell ezzel kezdened. 88 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - Húzd ki magad! - Jó. 89 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - Ülj fel! - Nem kell... 90 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - Nem kell kioktatnod... - Bemutatod az esküdtszéknek 91 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - az eredményeket. A jelentésedet. - Ne... De... Jó, én... 92 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 - Az igen! - Nem fogsz itt pattogni nekem. 93 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 Mekkora... Nem. Ne csináld ezt! Ne csináld! 94 00:06:29,348 --> 00:06:31,141 Figyu, megcsinálom ezt a hülyeséget, 95 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - amiért hajnalban felkeltettél... - Amit köszönök. 96 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Én orvos vagyok. Úgyhogy tisztelni fogsz. 97 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Orvosként tisztellek is. 98 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Csak tanúnak vagy híresen szar. 99 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 Te pöcs! 100 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 Hagyjuk! 101 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 Ezért rángattál ide ilyen korán? 102 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 Amúgy majd hamarosan megkapod az aktát, te fasz. 103 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 Az ügyet nagy titkolózás övezi. 104 00:06:59,795 --> 00:07:01,380 Semmi sem szivárgott ki. 105 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 Mennyire erős a vád? Még gyilkos fegyver sincs. 106 00:07:04,633 --> 00:07:06,802 Nem értem, hogyan lehet tárgyalás, 107 00:07:06,802 --> 00:07:08,136 sok a bizonytalan pont. 108 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 Nehezen állja meg a helyét. 109 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 Volt kollégák ugranak egymás torkának... 110 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 Sabichnak két gyereke van... 111 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 - De Kyle ott volt. - Nem. 112 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Csak... Csak arra biciklizett. Mondtam. 113 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 Párszor. 114 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - Biztosan nem ő a gyilkos? - Ez nem vicces. 115 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 Kurvára nem vicces. 116 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 Nem annak szántam. 117 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Michael Caldwell Carolyn házánál volt a gyilkosság éjjelén. 118 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 Kyle-ról pedig képek készültek ott, pár héttel előtte? 119 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 Jézus Mária! 120 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Ezt még meg kell emésztenem. 121 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Nincs meg. 122 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - A kurva... - Bármi más? 123 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 Tegnap éjjel nem nagyon aludtam, érted, Ray? 124 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 Ennyi? 125 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 Mi a baj? 126 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Összevesztünk Barbarával, és a fejemhez vágta, hogy elege van. 127 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 Mármint úgy, hogy el fog hagyni? 128 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Ugyan! Ha el akarna hagyni, már rég megtette volna. 129 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - Ez most nem kell. - Mire várna még? 130 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 Egy jó indokra? 131 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 Elárultad. 132 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 A gyerekeiddel együtt. 133 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 Sőt, Barbarát ismerve 134 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 a gyerekeket ért árulás sokkal súlyosabban érinti. 135 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 Ray, ez... ez bonyolult. 136 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - Aha. Mondd, miért! Na! - Ez... Ez... 137 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 Depresszió, megszállottság, narcizmus. 138 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 Nekem bármelyik megfelel. 139 00:08:34,222 --> 00:08:36,933 Küldjünk el egy dilidokihoz, ő majd ad diagnózist! 140 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 De attól tartok, hogy csak „mocsokra” fog kiértékelni. 141 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Felállt a farkad Carolynra, szépen megdugtad, 142 00:08:45,234 --> 00:08:47,027 és most zavar a lelkiismeret-furdalás. 143 00:08:47,611 --> 00:08:50,197 Ilyenek a házasságtörők, Rusty. 144 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 A feleség is kell, de a szerető is, aztán rákenik arra, hogy „bonyolult”. 145 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 Az esküdtszéknek nem lesz az. 146 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Az a szerencséd, hogy már ezer ilyen esetet láttak. 147 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 Nem rázza meg őket. 148 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Bár ami azt illeti, engem megrázott. 149 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 Ahogy Lorraine-t, és állítom, Barbarát is. 150 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 De még így is melletted áll. 151 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Nekem úgy tűnik, nem dobja be a törölközőt. 152 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 Tudod, mit? Várj egy kicsit! 153 00:09:24,690 --> 00:09:25,774 Na, figyelj! Én... 154 00:09:25,774 --> 00:09:28,068 Mi az, hogy nem vállalok felelősséget? 155 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 Hogy nem érzek szégyent, hogy nem emészt fel a lelkiismeretem? 156 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 Kapd be! 157 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 Tudod, a 40 évem alatt sok bűntudatot és szégyent láttam ebben a szakmában. 158 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 A szégyent te veszed magadra. 159 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 Egoista, beképzelt érzés. 160 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 A bűntudat az, amit mások miatt érzel. 161 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 Én a szégyent látom rajtad. 162 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 ÁLLAMÜGYÉSZ COOK MEGYE, ILLINOIS 163 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy... 164 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, miért lettem tanú? 165 00:10:18,702 --> 00:10:22,372 Mert szerintem tudsz valamit Carolyn és Rusty kapcsolatáról. 166 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 Nincs tudomásom arról, hogy mi történt aznap éjjel. 167 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 De arról lehet egy kis sejtelmed, hogy a többi estén mi volt. 168 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 Igaz? 169 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 Én úgy látom, hogy ezt jelentened kellett volna a HR-nek, 170 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 úgyhogy lehet, hogy most a saját lelkiismereteddel küzdesz. 171 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 Te szánalmas pöcs! 172 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 Ide figyelj! 173 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 Carolynért tesszük, vili? Gondolj erre! Érte tesszük. 174 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Uraim! 175 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 Köszönöm, hogy befáradtak. 176 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 Hogy vannak? Hozhatok valamit? 177 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 Bármit? 178 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 Kissé kényelmetlenül érzem magam. 179 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Megértem. Szörnyű helyzet. 180 00:11:09,127 --> 00:11:11,421 De mivel bizonyítékokat gyűjtünk Mr. Sabich ellen, 181 00:11:11,421 --> 00:11:13,549 bármilyen apró részlet fontos lehet, 182 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 és a védelem mindenféle kérdéssel fog bombázni. 183 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 Biztosra kell mennünk, hogy bebiztosítsuk magunkat. 184 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 Nem kéne ide egy ügyvéd? 185 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Az önökön múlik, 186 00:11:23,100 --> 00:11:25,978 én csak az ismert információkat szeretném átbeszélni. 187 00:11:28,897 --> 00:11:30,482 Ezt Mr. Sabichról készítetted, 188 00:11:30,482 --> 00:11:32,359 ahogy azon az estén belép édesanyád házába. 189 00:11:32,359 --> 00:11:36,363 - Június 16-án, 21.49-kor, így van? - Igen. 190 00:11:36,363 --> 00:11:39,241 - És a többi képet is akkor készítetted? - Igen. 191 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 Arról miért nincs kép, ahogy elhagyja a házat? 192 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 Miután bement, leléptem. 193 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 Miért voltál ott? 194 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 Néha odamentem. 195 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Miért? 196 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Ezt már megválaszolta. 197 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 Jó. Ez... Mi... Ezt most... Ezt most nagyon fontos tisztáznunk, 198 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 mert ők is ugyanezt fogják kérdezni. A védelem. 199 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 Mert ő volt az anyám. 200 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 Volt, hogy a házát figyeltem. 201 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 Láttál bárki mást bemenni? 202 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 Aznap este csak őt. 203 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 Mr. Sabich milyennek tűnt akkor? 204 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 Milyen volt a viselkedése? 205 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 Nem tudom. 206 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 Amikor találkoztál vele, milyennek láttad? 207 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 Azt mondtad, hogy akkor meggyanúsítottad az édesanyád megölésével. 208 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 Jól mondom? 209 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 Hát, tagadta, de hazudott. 210 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Miért mondod ezt? Honnan tudod? 211 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Láttam a szemében. 212 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 Meg egyszer anya is mondta, hogy fél tőle. 213 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 De azt hittem, ti nem... Mikor beszéltél az édesanyáddal? 214 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 Egyszer rávettem, hogy ebédeljünk együtt. 215 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 Stresszesnek tűnt, 216 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 és megharagudtam, mert azt hittem, miattam van. 217 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 És amikor rákérdeztem, 218 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 azt mondta, hogy tart egy pasastól, az egyik munkatársától. 219 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - Említette, hogy ki az? - Nem. 220 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Azt mondta, voltak közös ügyeik, 221 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 ezért nem tudta lerázni. 222 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Szia! - Szia! 223 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Mit adhatok? 224 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Szerintem... 225 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 Egy Belvedere-Martinit. Olívabogyó és a leve nélkül. 226 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Szia! - Szia! 227 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 Egész héten rólad beszéltem. 228 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 Nem azért, amire gondolsz. 229 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Hát jó. 230 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 Egy kört, Clif? 231 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 Nem terveztem, de jöhet. 232 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 Látszik a kezemen a pultozás. 233 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 Mindig kivan a bőröm. 234 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 Hogy áll a dráma? 235 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Ugyanúgy. - Igen? Gondolom. Csatlakozhatok? 236 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Persze. - Igen? 237 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Clifton. 238 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara! 239 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 Örvendek, most már hivatalosan is. 240 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 Milyen krém az? 241 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 Ezt Jeanine készíti. 242 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Bizony, kókuszvajba áztatja a füvet. 243 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 Ne nyald meg az ujjad! 244 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Simán beszívsz tőle. - Jó. 245 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Köszi, hogy szóltál. - Nincs mit. 246 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 Nem spóroltál. Köszönöm. 247 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Mesélj a tetoválásaidról! 248 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 Bár most rájöttem, mekkora klisé erről faggatni valakit. 249 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Igen. Megértem. 250 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 Ez... Hát, igazából művész is vagyok. 251 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 Főleg kivetített művekkel dolgozok, de ezt fiatal idiótaként terveztem. 252 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 Ez a Ji csing. 253 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 Ismered? 254 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 John Cage-et igen, 255 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 Brian Enót is, meg a dolgok véletlenszerű kreatív működését. 256 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 Aha. 257 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 Valamint a „fiatal idióta” fogalma is meglehetősen ismerős. 258 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Egészség! - Egészség! 259 00:15:39,815 --> 00:15:42,025 - Rigo? - Találtam valamit. 260 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 Beazonosítottam a másik mintát Bunny Davis ügyéből. 261 00:15:45,696 --> 00:15:48,031 Micsoda? Hogyan? 262 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 A rendszerben nem volt egyezés. 263 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 Ja. A hülyéje DNS-mintát adott egy családfakutató cégnek. 264 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 Brian Ratzer. 265 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 Ratzer. Mi a cím? 266 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 Tudunk róla valamit? 267 00:16:05,966 --> 00:16:10,179 Nem, csak annyit, hogy ondómintát hagyott 268 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 egy gyilkosság helyszínén. 269 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Figyu, köszi a segítséget! 270 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 Tudom, sokat kockáztatsz most. 271 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 Nem a te kedvedért teszem. Carolynért. 272 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Rusty, odabent csak nyugi, oké? 273 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 Inkább ne mondj semmit! 274 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - Üdvözlöm, asszonyom! - Üdv! 275 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 Elnézést, a rendőrségtől jöttünk! 276 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Brian Ratzert keressük. Itthon van? 277 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 Drágám! 278 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 Lent van a pincében. 279 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 Bejönnek addig? Szólok neki. 280 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Igen. 281 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Drágám! 282 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Drágám? 283 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - Igen? - A rendőrség keres. 284 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Foglaljanak helyet! Mindjárt jön. 285 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - Remek. Köszönjük. - Kávét? 286 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Elfogadom. 287 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Jó napot! 288 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - Jó napot! - Mit tehetek önökért? 289 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 Több 2019. június 16-i bűneset ügyében nyomozunk, 290 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 amik a környéken történtek. 291 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 Éjszaka. Körbejárjuk a házakat. 292 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 Milyen ügyben nyomoznak? 293 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 Betörések ügyében. 294 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 Nem ezen az utcán történtek. Pár kilométerre keletre, a Robertsonon. 295 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 Csütörtök volt. Tudom, nehéz visszaemlékezni rá, de... 296 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 Nem kell visszaemlékeznem. Nem ismerem azt az utcát. 297 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 És ha éjszaka történt, én olyankor dolgozok. 298 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 Hol dolgozik? 299 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Láthatnám a jelvényét? 300 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Hogyne. 301 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Arról van szó, 302 00:18:07,713 --> 00:18:10,591 - hogy egy szexmunkást holtan... - Tessék! 303 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 Aha. Ne most, szívem! 304 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 Mondom: ne most! 305 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 Jó. 306 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 Pontosan miről van szó? 307 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 Már mondtuk. 308 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 Hol dolgozik, Mr. Ratzer? 309 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 Válaszolt a kérdésre? 310 00:18:30,569 --> 00:18:31,904 Nem kell válaszolnom. 311 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 Előbb-utóbb muszáj lesz. 312 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Mármint valamikor muszáj lesz beszélnie velünk. 313 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 Olyan ismerős az arca! 314 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 A telefonszámom. 315 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 Hívjon fel, ha készen áll! 316 00:18:53,342 --> 00:18:55,093 És ha nem? 317 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Nem választás kérdése. 318 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 És szerintem tudja, miért. 319 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 Vagy kérdezzük meg a nejét! 320 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 - Laura! - Hé! 321 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Igen? 322 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - Semmi, szívem. - Igen? 323 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 Mi a helyzet? Hozzak valamit? 324 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 Csak meg akartam köszönni a kávét. 325 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 Szívesen. Minden rendben? 326 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 Igen. 327 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Jól van. 328 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Takarodjanak innen! 329 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Mondtam, hogy ne csesztesd! 330 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Egyetlen kérdést tettem fel. 331 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 Hát, kurva jó... 332 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Mitől ijedtél meg? 333 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 Mitől ijedtél meg? 334 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 B? 335 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, mit csinálsz? 336 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 Inkább nem kockáztatok. 337 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 Ott járt a házánál. 338 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 Mi van, ha áthaladt a kertjén, 339 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 benézett az ablakán, ráállt a lábtörlőjére... 340 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 - Hé! Hé! - ...megnyomta a csengőt... 341 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Na! 342 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 Szerintem Kyle-t nem gyanúsítják. 343 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 Rusty! 344 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 Néha szerintem elfelejted, hogy a fiunk fekete. 345 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 Mit éreztél, amikor láttad, hogy apukád belép a nő házába? 346 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 Akarsz róla beszélni? 347 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 Nem. 348 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - Biztosan érzel valamit. - De nem akarok róla beszélni. 349 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle! 350 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 Sokkal szarabb dolgok történtek azóta. 351 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 Szórakozik velem? 352 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 Tiszta vicc... 353 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 Nem haladtam vele, mondjuk, eleinte ez normális. 354 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 Az első alkalmak a bizalom megalapozásáról szólnak, 355 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 de szerintem odáig sem jutottunk el. 356 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Nézze, ami a... 357 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 nagyobb ügyet illeti, szerintem ideje változtatnunk a felálláson. 358 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Jó. Mire gondol? 359 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 Ez a gond már túl réteges és bonyolult ahhoz, 360 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 hogy önt, Rustyt, kettejüket, és most már Kyle-t is kezeljem... 361 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 Inkább külön terapeuták kellenek. 362 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 Külön? Annyi pénzünk nincs. 363 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 Szerintem nekem csak önt kellene vinnem. 364 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Tudom. 365 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Átülne a... 366 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 Lehetségesnek látom, hogy meg akar bocsátani Rustynak, 367 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 meg akarja tartani a házasságot. 368 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 És azt is lehetségesnek látom... 369 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 sőt ezt még inkább annak... hogy a limbikus rendszere egyszerűen... 370 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 túltelítődött. 371 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Bekapcsolt az önvédelmi mechanizmusa, meg akarja menteni a családja egységét, 372 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 és mindent megtesz ezért, tudatosan és nem tudatosan is. 373 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Önnek mindig is a gyerekei voltak a fontosak. 374 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 De szerintem az is lehet, hogy amikor a gyerekek egyetemre mennek, 375 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 ez a megbocsátási kényszer 376 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 valami más érzésbe fordul át, 377 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 például dühbe, vagy akár gyűlöletbe. 378 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Talán már el is kezdődött a folyamat. 379 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Figyeljen, a férje beleszeretett egy másik nőbe. 380 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 És most a megölésével vádolják. 381 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Kell egy saját pszichológus. 382 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 Beugrott hozzám Eugenia. 383 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 Mit mondott? Miért? Mit mondott? 384 00:24:34,433 --> 00:24:35,350 Hé, hé! 385 00:24:35,350 --> 00:24:37,769 Nekem megfelel, ha tanúként akarod meghallgatni. 386 00:24:37,769 --> 00:24:40,189 Csak... Ha a tanúd lesz, 387 00:24:40,189 --> 00:24:41,940 akkor jobb, ha a te oldaladon áll. 388 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Mit mondott? 389 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 Azt, hogy... 390 00:24:45,986 --> 00:24:47,654 hogy igazi seggfej vagy, világos? 391 00:24:47,654 --> 00:24:49,323 De tudjuk, hogy egy kicsit... 392 00:24:49,323 --> 00:24:52,784 Jó. Figyu, ha mérges vagyok, akkor megy jól a meló! 393 00:24:52,784 --> 00:24:53,702 Ezt tudod. 394 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 Jó, de ha egy ellenséges tanúra akarsz támaszkodni a tárgyalás során... 395 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 Eugenia mindent meg fog tenni, hogy Rustyt segítse. 396 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 Szerintem egy kicsit bele van zúgva. 397 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Én meg szépen rendreutasítom. 398 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 Nem. Most a tárgyi bizonyítékokra koncentrálj! 399 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 A karaktergyilkosság nem lesz elég. 400 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Lesz tárgyi bizonyíték, ne aggódj! 401 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 De, aggódok. Aggódok. 402 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 Raymond találkozót kért. 403 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Miért? Minek? 404 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Hát, csak azt tudom elképzelni, hogy alkudozni akar. 405 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 És ha ezt érzi, akkor azt is, hogy a tökeinket szorongatja. 406 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 Az enyémet nem, Tommy. 407 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 És a tiédet? 408 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 Kizárt, hogy alku legyen. 409 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 Nem. És meg kell kérdeznünk a többi szexmunkást is, 410 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 hogy felismerik-e Ratzert. 411 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 A csávó kurvára tud valamit. Ez tuti. 412 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Persze. - Jössz? 413 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Igen. Figyu, visszahívlak! - Oké. 414 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 Végigvinnél újra azon az estén? 415 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Azt mondtad, az irodában voltál. 416 00:26:07,568 --> 00:26:08,652 Igen. 417 00:26:08,652 --> 00:26:10,863 Néhányan sokáig dolgoztunk Raymond kampányán, 418 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 mármint papíron. 419 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 Papíron? 420 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 Én főleg SMS-eztem. 421 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 De válaszokat nem kaptam... 422 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 és ezt nem viseltem túl jól. 423 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 Elkezdett ghostolni, úgyhogy el kellett mennem valahová. 424 00:26:41,768 --> 00:26:43,979 És mikor mentél el az irodából? 425 00:26:43,979 --> 00:26:45,647 Kicsivel 20.30 után. 426 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 Volt, hogy elmentem kajálni, mert... 427 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 még nem akartam hazamenni. 428 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 A kocsmáról nem sok emlékem van. 429 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Gondolom, ittam párat. 430 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 Pár kört. Nem tudom pontosan. 431 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 Aztán visszaírt, 432 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}én meg bepörögtem. 433 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}JÉZUSOM, RUSTY, GYERE MÁR ÁT! 434 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 Tehát az SMS 21.24-kor érkezett, 435 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 Michael Caldwell fotói alapján 21.49-kor érkeztél meg a házhoz. 436 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 Mi történt? 437 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 Hát, nem tudom, mennyire részletesen... 438 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Szia! 439 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 Az történt, hogy... 440 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - Mi az? - Én csak... 441 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 Mi történt? 442 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 Nem értem, miért vagy mérges. 443 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 Mi történt? 444 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Hiányzol! 445 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 Hát, főleg veszekedtünk. 446 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 Veszekedtetek? 447 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Én újra össze akartam jönni vele, ő meg nem, 448 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - erről veszekedtünk. - Állj már le! 449 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 - Hé! - Menj el! 450 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 A cellainformációk alapján pontban 23.00-kor értél haza. 451 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 A két ház között 20 perces autóút van, azaz 22.40-kor jöttél el onnan. 452 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Tehát 51 percig tartózkodtál a házában. 453 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 Hosszú veszekedés volt. 454 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Takarodj a házamból! 455 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 Utána csak simán elmentél? 456 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 Csókkal búcsúztunk. 457 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 Csókolóztatok? 458 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Igen, utána hazamentem. 459 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Amikor megcsókolt, tudta, hogy azzal reményt ad. 460 00:29:38,070 --> 00:29:39,905 Emiatt tudtam beülni az autómba. 461 00:29:39,905 --> 00:29:41,657 Emiatt tudtam hazamenni. 462 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 De amikor hazaértem, rájöttem... 463 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 hogy az a remény igazából gonoszság volt. 464 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 Tudta, mit csinál. 465 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Rohadtul kegyetlen volt. 466 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Eddig hogy látod? 467 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Az ügyet illetően szerintem jól állunk. 468 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Nem lesz egyszerű rábizonyítani. 469 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 Ugyanakkor az az 51 perc... 470 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 Vitatható. Az elég volt a kötözésre és a takarításra. 471 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 Vagy a szexre, vagy a vitára, vagy a veszekedésre és a békülésre. 472 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 És Rusty? 473 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 Szerinted kiállítsuk? 474 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 Kizárt, hogy ez az ember kiállhat tanúskodni. 475 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 Egyetértek. 476 00:30:38,672 --> 00:30:40,257 Mit tudtunk meg Ratzerről? 477 00:30:40,257 --> 00:30:41,633 Biztosan van valami. 478 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 Van alibije? 479 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 És priusza? 480 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 Ott is a Chicagói Rendőrség van? 481 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 Semmi. Jól van. Hát, Reynoldsszal volt, igaz? 482 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Ott volt Reynoldsszal és Bunny Davisszel. 483 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Akkor rá kell bizonyítanunk. 484 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 Igen, nyom... nyomjuk tovább! 485 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 Nyomjuk tovább! 486 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 Bassza meg! 487 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 Hé, Molto! 488 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Jól van. Köszi. 489 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 Igen? 490 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Szia... 491 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 Tudom, hogy tegnap sok mindent mondtunk egymásnak. És... 492 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Csak azt akarom mondani, hogy meg... megértettelek. 493 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 Rusty, ezt megbeszélhetnénk inkább otthon? 494 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 Most megyek a piacra. 495 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Jó, persze. Oké. - Jó? 496 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Szeretlek. 497 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Szeretlek. 498 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 Kezdem megérteni, hogy miért jó nappal piálni. 499 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 Éjszaka szoktál? 500 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Tartanom kell magamat. 501 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 Milyen értelemben? 502 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 Anyaként. Feleségként. 503 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 De biztosan kurvára nem vagy kíváncsi erre. 504 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 Ó, dehogynem. 505 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 Nagyon is érdekel, hogy most mit érezhetsz. 506 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 Őszintén szólva... 507 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 fogalmam sincs. 508 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 Hát, ha majd valamikor beszélgetnél, de nem találsz itt... 509 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 Köszi. 510 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - Szia, Chris! - Szia, Raymond! 511 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - Helen! - Szia! 512 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia! 513 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 Atyaég! Szevasz, Raymond! Jézusom! Hogy vagy? 514 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 Megvagyok. Te? 515 00:34:32,197 --> 00:34:33,447 Tanú lettem. 516 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - Láttam. - Bizony. 517 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 Én tudtam a viszonyukról. 518 00:34:39,036 --> 00:34:40,496 Hát, ne idegeskedj! 519 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Nem tagadjuk a kapcsolatot. 520 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 Jól van. 521 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 Tégy meg egy szívességet! 522 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Mondd meg Rustynak, hogy nem készülök ellene vallani, jó? 523 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - Átadom. - Köszi. 524 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - Tiszteletem! - Raymond! 525 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 Örülök neked, mint mindig. 526 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Ja. 527 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Na, vágjunk is bele! 528 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 Rohadtul szét van esve a vád, ezt szerintem ti is érzitek. 529 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 Mármint azért van valamicskétek. 530 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 Járt nála, őt látták utoljára vele. 531 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 Ez már valami, de ugyanúgy lepkefing. 532 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 Mi nem így látjuk. 533 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 Egy csepp vért sem találtak Rusty kocsijában, semmi DNS. 534 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 A ház kész mészárszék volt, 535 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 de a kocsiban egy maszat sem volt. 536 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - Kitisztította. - A ruháján sem. 537 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - Azt is. - Nincs gyilkos fegyver. 538 00:35:30,297 --> 00:35:31,215 Megszabadult tőle. 539 00:35:31,215 --> 00:35:33,300 Ebből így nem lesz ítélet, azt ugye tudjátok? 540 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 A kötözés arra utal, hogy előre kitervelték. 541 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 A piszkavas? Hirtelen felindulás. 542 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 Már az elejétől kezdve sántít az ügyetek. 543 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 Szeretjük a kihívásokat. 544 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 Tudom, oka van, 545 00:35:46,188 --> 00:35:48,857 hogy akadályoztatással is vádoljátok, 546 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 én is ezt tettem volna, 547 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 hogy legalább azt bezsákoljam. Mert a teljes vereség... 548 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 Mire célozgatsz? 549 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Látom, rád parancsolt, hogy ne vakerálj. 550 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Jó döntés volt. - Jó, szuper. Kérlek... 551 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 Rusty nem kockáztathatja meg az életfogytiglant, 552 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 te pedig azt, hogy szabadon bocsássák, 553 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 mert az tönkrevágná a politikai karrieredet. 554 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Beismerjük az akadályoztatást. Három év. 555 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, komolyan azt hiszed, hogy ebbe belemegyünk? 556 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 Nico, tudod, hogy elhamarkodtátok. 557 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 Tommy ráugrott az első gyanúsítottra. 558 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 És az, hogy akár Rusty is elkövethette... 559 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 Tényleg? Kapd be! 560 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Beszéljünk a nagyobb gondról, ott, melletted! 561 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Van egy szar, közvetett bizonyítékokkal tűzdelt ügyetek, 562 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 amit egy félnótás vezet. Velem szemben. 563 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 Nem vagy hülye, Nico. 564 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Megkapod tőlem az ítéletet. 565 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 És Lyttle bírónővel 566 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 elég jó esélyem van arra, hogy teljesen felmentik. 567 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 Politikai öngyilkosságot követsz el. 568 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Én pedig egérutat ajánlok fel neked. 569 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - Mi ez? - Olvasd el! Nézd csak meg! 570 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 Ezt miért csak most látom? 571 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 Mi is most kaptuk meg. 572 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 Nem ilyen szokott lenni a szex. 573 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 Vagyis már régóta nem volt ilyen. 574 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 Vele is ilyen volt? 575 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 Nem. 576 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Ő nem te vagy. 577 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Nem olyan volt. 578 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 Azt nem teljesen értem... 579 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 hogy egyáltalán megkérdezted-e magadtól... 580 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 hogy ezzel mit veszítesz. 581 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 Nagyon eltávolodtunk egymástól. 582 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 Akkor úgy éreztem, hogy már beszélgetni sem tudunk. 583 00:38:35,232 --> 00:38:38,777 De ő felébresztett bennem valamit. Valamit... 584 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 amit már halottnak hittem. 585 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Amikor azt mondtad, hogy felelősséget kell vállalnom... 586 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 B, nem úgy értettem, ahogy te... 587 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 Szerintem igazad volt, Rusty. 588 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 Mi hagytuk... 589 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 hogy eltávolodjunk egymástól. 590 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Még az előbbi szex is olyan volt, mintha bizonyítani akarnánk valamit. 591 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 Hogy még él bennünk a régi vágy. 592 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 És él még? 593 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 Raymond, baszki! 594 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 Felveszem. 595 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 Szia! 596 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty! - Igen? 597 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 Fordulatot vett az ügy. 598 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 Megtalálták a bőrödet Carolyn körmei alatt. 599 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 Mi? Az... Várj! Az lehetetlen. 600 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 Benne van a jelentésben. Most tudtam meg. 601 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 Nem. Én... Én... Ray, nem karmolt meg. 602 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Ez... Ez kurva nagy kamu. 603 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 A DNS az DNS, Rusty. 604 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 Nem, ez hazugság. Én... Ó, istenem... 605 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 Nem hiszem el, hogy képesek erre. 606 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 Kik? 607 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 Az a rohadt Molto, meg Rizsa, meg Kumagai, ők hárman. 608 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - Ó, hagyjuk már! - Mi? 609 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 Én... Nem karmolt meg. 610 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 Ez hamis. Nem tudják rám bizonyítani. 611 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 Nem tudják rám bizonyítani, így próbálnak besározni. 612 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 Apa! 613 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 Gyerünk! Kinyitni! Tudom, hogy bent vagy! 614 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - Baszki! Mi az? - Biztosan van oka. 615 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - Apa! - Nem, én... 616 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - Mi az? Mi történik? - Valaki van az ajtónál! 617 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 Pillanat! Mi a baj? 618 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - Nem tudom. - Hé, nyugi! 619 00:40:33,851 --> 00:40:35,477 - Tévéztem, és... - Oké. 620 00:40:35,477 --> 00:40:36,895 Kicsim, kicsim, nyugi! Semmi baj! 621 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 Hé! Ne ütögesse az ajtómat! 622 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - Ki az? - Nem tudom! 623 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 Rusty! Jaden! 624 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - A családomat cseszegeted? - Apa, ki az? 625 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - Állj! Várj! - Hívom a rendőröket. 626 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 Ne! Ne hívd ki a rendőrséget! Hadd gondolkozzak! 627 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 Nyisd ki! 628 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - Jaden, gyere el onnan! - Gyere! 629 00:40:51,660 --> 00:40:53,203 - Nyisd ki a kurva ajtót! - Vá... 630 00:40:53,203 --> 00:40:54,830 - Rusty! - Mr. Ratzer! Figyeljen! 631 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - Ha a családomat cseszteted... - Engem hibáztasson! 632 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - Menjen el! - ...akkor ti sem ússzátok meg! 633 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Gyere ide! Gyere! - Mr. Ratzer! 634 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Figyelj... - Rusty! Halló! Halló! 635 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 Még egyszer! Esküszöm! 636 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - Rusty! - Apa! 637 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - Rusty, ne! - Állj le! Nézz rám! 638 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - Kérlek! Apa! - Rusty! 639 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 640 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra