1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 ¿Sí? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 Kyle, ¿podemos hablar un momento? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 Vengo con tu madre. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 Cariño. 5 00:00:38,956 --> 00:00:40,707 Kyle, hay una foto de tu bici 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 en la casa de Carolyn la noche del 18 de mayo. 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 ¿Qué hacías allí? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 Me parece que te confundes. 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Cariño... 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 En serio. Pasaría por allí por casualidad. No sé... 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Mi vida... - Mira. Kyle, hay una foto de... 12 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 De ti frente a la casa de Carolyn la noche del 18. 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 ¿Qué hacías allí? 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Cariño, las fotos nos las ha dado la policía. 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 Ellos también tienen las imágenes. 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 Tienes que ser sincero. Es muy importante. 17 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 Señor, dilo de una vez. Kyle, ¿por qué fuiste a su casa? 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Quería ver cómo era la otra. 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 ¿"La otra"? 20 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 Con la que estabas. 21 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 ¿Ya sabías lo de tu padre con Carolyn? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Os escuché discutir un día. 23 00:01:40,350 --> 00:01:41,268 No. 24 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 ¿Tu hermana lo sabía? ¿Jaden también lo sabía? 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Yo no se lo conté. No lo sé. 26 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 ¿Qué día lo descubriste? 27 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 ¿Eso qué más da? 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 No te lo preguntaría si no importara. 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 No me acuerdo. 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 Hará un par de meses. 31 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Para que lo entienda: querías verla solo por curiosidad. 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 Aunque teniendo Google, podrías haber buscado su foto, 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 pero querías saber dónde vivía. 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - ¿Tenías intención de colarte? - ¡Rusty! 35 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 ¿Tenías intención de colarte, Kyle? 36 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 Es que no comprendo los motivos por los que decidiste ir allí. 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 Y yo quería comprender los tuyos. 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,567 - Déjame a solas con mamá. - ¡No! ¡Yo soy tu padre... 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - Rusty. - ...y vas a responder! 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 Rusty, por favor. 41 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Déjanos. 42 00:02:36,532 --> 00:02:37,533 Vale. 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 PRESUNTO INOCENTE 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 Bunny Davis era hija. 45 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 Bunny Davies era hermana, amiga, prima. 46 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Bunny Davis tenía 26 años 47 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 cuando se encontró sola en un sucio motel con un monstruo 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 y estuvo rezando, suplicando, 49 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 que fuera el tipo de hombre que la dejara marchar. 50 00:03:32,087 --> 00:03:33,422 Pero no. 51 00:03:33,422 --> 00:03:34,882 Este hombre, 52 00:03:36,967 --> 00:03:37,968 Liam Reynolds, 53 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 es el tipo de hombre que hizo esto... 54 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 y esto... 55 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 y esto. 56 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 ¿Qué te parece? 57 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 Que eres increíble, Carolyn. 58 00:04:33,690 --> 00:04:35,609 Esto está hecho una mierda. 59 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Hola. 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Hola. La luz del porche no funciona. 61 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Dice que fue allí un par de veces 62 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 y que un día te vio entrar. 63 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 Me parece que hay que llevarle a terapia cuanto antes. 64 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 ¿Por qué? 65 00:05:00,175 --> 00:05:02,386 Rusty, lleva meses angustiado por todo esto. 66 00:05:02,386 --> 00:05:04,972 Imagina cuánto le habrá afectado. 67 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 Vale, sí, pero se sentirá más cómodo hablando con nosotros. 68 00:05:07,933 --> 00:05:08,851 Claro... 69 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 Con lo comprensivo que has sido hace un rato. 70 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 ¿Qué insinúas? 71 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 Le estabas interrogando. 72 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 ¿Interrogarle yo? 73 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 ¡Sí! 74 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Solo le he preguntado. ¿Cómo esperas...? 75 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 "¿Tenías intención de colarte en su casa?". 76 00:05:20,654 --> 00:05:22,698 Fue allí, es una pregunta lógica. 77 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 ¡Igualito que en un juicio, Rusty! 78 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - No exageres. - ¡Tiene 15 años! 79 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - Pero ¿qué cojones te pasa ahora? - ¿Qué? 80 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - Esto es cosa tuya, Rusty. Tuya. - Que sí. Es culpa mía. 81 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 ¡Sí! ¡Soy un puto gilipollas! 82 00:05:38,547 --> 00:05:39,548 Pero ¿sabes qué? 83 00:05:39,548 --> 00:05:41,258 Que también es culpa tuya. 84 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 Y en algún momento tendrás que aceptar tu parte de responsabilidad. 85 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 No pienso seguir discutiendo. Estoy harta. 86 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - No, oye... - ¡Harta! 87 00:06:05,574 --> 00:06:06,950 Como experto forense, 88 00:06:06,950 --> 00:06:09,328 opino que la golpearon con un objeto contundente. 89 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 Oye, la jueza sabe que eres un experto, 90 00:06:13,081 --> 00:06:14,208 así que no hay que señalarlo. 91 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 No digas "como experto". 92 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - Y siéntate erguido. - Vale. 93 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - Siéntate erguido. - Bueno, no hace... 94 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - No hace falta que... - Le presentas al jurado 95 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - tus hallazgos, ¿vale? Solo lo que sabes. - Oye, no me... Vale... 96 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 - Hala... - No se cuestiona tu opinión. 97 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 Menudo... No, no empieces. No empieces. 98 00:06:29,348 --> 00:06:31,141 Hago esta chorrada de ejercicio por ti 99 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - y me has despertado muy temprano... - Soy muy consciente. 100 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Soy médico forense, así que un respeto. Un respeto. 101 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Y te respeto... como médico. 102 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Pero como testigo tiendes a cagarla en el estrado. 103 00:06:42,611 --> 00:06:43,904 Serás cabronazo. 104 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 Olvídalo. 105 00:06:45,864 --> 00:06:47,950 ¿Para esto me has sacado de la cama? 106 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 ¡Ya te mandaré el informe, cretino! 107 00:06:56,500 --> 00:06:59,628 Son extremadamente celosos de los detalles del caso. 108 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 No ha habido ni la más mínima filtración. 109 00:07:01,463 --> 00:07:04,633 Pero ¿qué fuerza tiene la acusación? Si ni siquiera hay arma del delito. 110 00:07:04,633 --> 00:07:08,136 Ya, no veo cómo van a demostrar que no existe una duda razonable. 111 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 Cuesta creer que vayan a llegar a juicio. 112 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 Sí, porque son excolegas de trabajo que ahora se tiran de los pelos. 113 00:07:15,310 --> 00:07:16,812 - Kyle estuvo allí. - No. 114 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Solo pasó por delante con la bici. 115 00:07:19,064 --> 00:07:21,441 Y solo fueron un par de veces. 116 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - ¿Seguro que no es el asesino? - Oye, eso ni de coña. 117 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 Eso ni de puta coña. 118 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 La pregunta era muy seria. 119 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Vale, Michael Caldwell fue a casa de Carolyn la noche de su muerte 120 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 y hay imágenes de Kyle de unas semanas antes. 121 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 La madre que me parió. 122 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Voy a tener que romperme la cabeza. 123 00:07:40,669 --> 00:07:42,004 No me jodas. 124 00:07:44,673 --> 00:07:45,924 - Qué mierda... - ¿Te pasa algo? 125 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 Es que anoche no pegué ojo, ¿vale, Ray? 126 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 ¿Solo es eso? 127 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 ¿Qué ocurre? 128 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Que Barbara y yo discutimos, ¿vale? Y ella me dijo que estaba harta. 129 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 ¿"Harta"? ¿En plan "te abandono"? 130 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Vamos. Si quisiera dejarte, seguro que ya lo habría hecho. 131 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - Para. No me machaques tú también. - Venga, ¿a qué estaría esperando? 132 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 ¿A tener una excusa? 133 00:08:15,412 --> 00:08:16,663 La has traicionado. 134 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 Y has traicionado a tus hijos. 135 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 De hecho, conociendo a Barbara, 136 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 traicionar a sus hijos es la peor de tus ofensas. 137 00:08:25,797 --> 00:08:27,841 Ray, es que es complicado... 138 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - Ya. Dímelo. ¡Vamos! - Es... 139 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 ¿Depresión, compulsión, narcisismo...? 140 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 Me valdría cualquiera. 141 00:08:34,222 --> 00:08:36,933 Llama a tu doctora y que nos dé un puto diagnóstico. 142 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 Lo que me da miedo es que diga que eres un cerdo. 143 00:08:43,065 --> 00:08:47,361 Carolyn te la ponía dura, te la follaste, y ahora no quieres sentirte culpable. 144 00:08:47,694 --> 00:08:50,197 Así son los tíos que engañan, Rusty. 145 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 Quieren hacer una tarta, comérsela, y justificarlo con sentimientos complejos. 146 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 Pero para el jurado es muy sencillo. 147 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Les vas a parecer un cliché con patas. 148 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 No les sorprenderá nada. 149 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Aunque si te sirve de algo, a mí me sorprendió. 150 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 Igual que a Lorraine y seguro que también a Barbara. 151 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 Pero ella sigue a tu lado. 152 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Y eso significa que no tira la toalla. 153 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 Escucha, espera un segundo. 154 00:09:24,690 --> 00:09:25,774 Mira... 155 00:09:25,774 --> 00:09:28,068 ¿Cómo te atreves a decir que no admito mi error, 156 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 que no me avergüenzo y que no me consume la culpa? 157 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 Vete a la mierda. 158 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 Oye, hace 40 años que veo la culpabilidad y la vergüenza a diario. 159 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 La vergüenza es una prenda que uno se pone 160 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 pensando solo en sí mismo. 161 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 La culpabilidad surge al ser consciente de todo el dolor que has causado. 162 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 Yo no dudo de que estés avergonzado. 163 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 PROCURADURÍA DEL ESTADO CONDADO DE COOK, ILLINOIS 164 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy. 165 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, ¿qué hago yo en la lista de testigos? 166 00:10:18,702 --> 00:10:22,372 Creo que tienes información sobre la relación entre Carolyn y Rusty. 167 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 No tengo información de lo que pasó aquella noche. 168 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 Pero sí la tendrás de lo que pasaba las otras noches... 169 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 ¿No? 170 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 En mi opinión, deberías haber informado a Recursos Humanos, 171 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 así que entiendo que te sientas un poquito culpable. 172 00:10:42,559 --> 00:10:46,897 - Eres un cabrón miserable, en serio. - No te equivoques. 173 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 Lo hacemos por Carolyn, ¿vale? Piénsalo. Por ella. 174 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Hola, señores. 175 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 Gracias por venir. 176 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 ¿Qué tal? ¿Te traigo algo? 177 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 ¿Estás bien? 178 00:11:03,997 --> 00:11:06,792 No estoy muy cómodo con esta situación. 179 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Lo comprendo, es horrible. 180 00:11:09,127 --> 00:11:11,421 Pero para preparar la argumentación contra el Sr. Sabich 181 00:11:11,421 --> 00:11:13,549 cada detalle es relevante, 182 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 y la defensa tendrá muchas preguntas. 183 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 Quiero asegurarme de que todo está bien atado. 184 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 ¿No debería haber un abogado? 185 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Eso depende de ustedes, 186 00:11:23,100 --> 00:11:25,978 pero solo confirmamos información que ya se ha comentado. 187 00:11:28,897 --> 00:11:30,482 Tú sacaste esta foto del Sr. Sabich 188 00:11:30,482 --> 00:11:32,359 entrando en casa de tu madre 189 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 el 16 de junio a las 21:49, ¿correcto? 190 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 Sí. 191 00:11:36,363 --> 00:11:38,323 ¿Y estas también las sacaste la misma noche? 192 00:11:38,323 --> 00:11:39,241 Sí. 193 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 ¿Por qué no sacaste fotos de él cuando se marchaba? 194 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 Me fui después de verlo entrar. 195 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 ¿Qué hacías allí? 196 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 A veces iba a verla. 197 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 ¿Por qué? 198 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Ya ha contestado a eso. 199 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 Lo sé. Es que esto... Es muy importante que insistamos en ello, 200 00:12:00,512 --> 00:12:01,805 porque es lo que le van preguntar. 201 00:12:01,805 --> 00:12:03,223 - La defensa. - Claro, vale. 202 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 Porque era mi madre. 203 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 A veces iba a observarla a su casa. 204 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 ¿No viste a nadie más entrar en su casa? 205 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 Él fue el único al que vi esa noche. 206 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 ¿Qué te pareció el Sr. Sabich cuando entró en la casa? 207 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 Su comportamiento. 208 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 No lo sé. 209 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 Y durante la reunión que mantuviste con él, ¿qué te pareció? 210 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 Dijiste que durante ese intercambio le acusaste de matar a tu madre. 211 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 ¿Es cierto? 212 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 Bueno, él lo negó, pero sé que mentía. 213 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 ¿Por qué lo dices? ¿Cómo lo sabes? 214 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Se lo vi en los ojos. 215 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 Además, una vez, ella me dijo que le tenía miedo. 216 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 Pero creía que no... ¿Cuándo hablaste con tu madre? 217 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 Un día la convencí de que comiera conmigo. 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 Parecía... distraída 219 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 y yo me lo tomé como algo personal. 220 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 Cuando le pregunté qué le pasaba, 221 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 me dijo que un hombre del trabajo había empezado a asustarla. 222 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - ¿Te dijo cómo se llamaba? - No. 223 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Dijo que compartía casos con él... 224 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 y que tenía que aguantarlo. 225 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Hola. - Hola. 226 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 ¿Qué le pongo? 227 00:13:41,238 --> 00:13:42,239 Pues creo... 228 00:13:42,239 --> 00:13:45,868 Ponle un martini con Belvedere. Sin olivas y sin zumo. 229 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Hola. - Hola. 230 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 Llevo toda la semana hablando de ti. 231 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 No, no es... No es lo que parece. 232 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Vale. 233 00:14:00,591 --> 00:14:01,967 ¿Un descanso, Clif? 234 00:14:03,177 --> 00:14:04,428 Iba a esperar, pero vale. 235 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 Siempre ando fregando vasos. 236 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 Me quedan hechas un asco. 237 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 ¿Qué tal el drama? 238 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Como siempre. - Me lo imagino. ¿Puedo sentarme? 239 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Sí, claro. - ¿Sí? 240 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Clifton. 241 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara. 242 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 Un placer conocerte oficialmente. 243 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 ¿Qué lleva esa crema de manos? 244 00:14:33,665 --> 00:14:36,335 Sí, ¿esta crema? La prepara Jeanine. 245 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 Sí, es manteca de cacao con hierba. 246 00:14:39,963 --> 00:14:41,381 No te chupes los dedos. 247 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Te podría dar un colocón. - Vale. 248 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Gracias por el aviso. - Por supuesto. De nada. 249 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 Eres muy amble, gracias. 250 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Cuéntame qué son tus... tatuajes. 251 00:14:53,685 --> 00:14:57,064 Aunque sé lo poco original que es preguntarle a alguien por sus tatuajes. 252 00:14:57,064 --> 00:14:59,149 Sí. Lo entiendo. 253 00:14:59,149 --> 00:15:02,569 Este. Digamos que soy un poco artista. 254 00:15:03,237 --> 00:15:07,199 Básicamente arte digital, pero diseñé esto durante mi atontamiento juvenil. 255 00:15:07,199 --> 00:15:08,784 Es el I Ching. 256 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 ¿Sabes algo del tema? 257 00:15:12,287 --> 00:15:14,248 Sé algo de John Cage, 258 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 Brian Eno y la técnica de la creatividad al azar. 259 00:15:18,752 --> 00:15:19,837 Exacto. 260 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 Y también conozco el atontamiento juvenil. 261 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Salud. - Salud. 262 00:15:39,815 --> 00:15:40,858 Rigo. 263 00:15:40,858 --> 00:15:42,025 Adivina lo que tengo. 264 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 Una coincidencia de la segunda muestra de semen del caso Bunny Davis. 265 00:15:45,696 --> 00:15:48,031 ¿Qué? ¿Cómo lo has conseguido? 266 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 Yo no encontré coincidencias en todo el sistema. 267 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 Ya. El muy idiota mandó su ADN a Ancestry.com. 268 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 Brian Ratzer. 269 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 Ratzer. ¿Dirección? 270 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 ¿Sabes algo de él? 271 00:16:05,966 --> 00:16:08,760 No mucho, aparte de que dejó una muestra de semen 272 00:16:08,760 --> 00:16:11,638 en la escena del homicidio de una prostituta. 273 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Oye, gracias por hacerlo, 274 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 sé que te juegas el puesto. 275 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 No lo hago por ti. Lo hago por Carolyn. 276 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Rusty, ahora mantén la calma. 277 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 No digas ni pío. 278 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - Hola, señora. - Hola. 279 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 Siento molestarla. Somos de la policía. 280 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Estamos buscando a Brian Ratzer. ¿Está en casa? 281 00:16:42,586 --> 00:16:44,171 ¡Cariño! 282 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 Está en el sótano. 283 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 ¿Quieren pasar y voy a buscarlo? 284 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 Sí. 285 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 ¡Cariño! 286 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Cariño. 287 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - ¿Sí? - ¡La policía está aquí! 288 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Siéntense, por favor. Ahora sube. 289 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - Estupendo. Gracias. - ¿Café? 290 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Sí. 291 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Hola. 292 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - Hola. - ¿En qué puedo ayudarles? 293 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 Estamos revisando un incidente ocurrido en esta zona 294 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 el 16 de junio de 2019. 295 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 De noche. A ver si lo recuerda. 296 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 ¿A qué incidente se refieren? 297 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 Unos allanamientos. 298 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 En esta calle no. A unos kilómetros al este, en Robertson. 299 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 Fue un jueves por la noche. Sé que ha pasado un tiempo, pero... 300 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 Ya, no se molesten. No conozco la calle. 301 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 Y si pasó de noche, estaba trabajando. 302 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 ¿Dónde trabaja? 303 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 ¿Puedo ver la placa? 304 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Claro. 305 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Es que... 306 00:18:07,713 --> 00:18:10,299 - asesinaron a una trabajadora sexual. - Ya está. Tomen. 307 00:18:11,216 --> 00:18:13,177 Ya. No, ahora no, ¿vale, cariño? 308 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 He dicho que ahora no. 309 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 Bueno, vale. 310 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 ¿Qué quieren saber exactamente? 311 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 Ya se lo he explicado. 312 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 ¿Dónde trabaja, Sr. Ratzer? 313 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 ¿Ya nos lo ha dicho? 314 00:18:30,569 --> 00:18:31,904 No tengo por qué responder. 315 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 Tarde o temprano tendrá que responder. 316 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Tendrá que mantener esta conversación en algún momento. 317 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 Su cara me suena de algo. 318 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 Mi tarjeta. 319 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 Llámeme cuando quiera hablar. 320 00:18:53,342 --> 00:18:55,093 ¿Y si no quiero? 321 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Me temo que debe hacerlo. 322 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 Usted ya sabe por qué. 323 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 O podemos preguntarle a su mujer. 324 00:19:03,727 --> 00:19:04,853 ¡Oiga, Laura! 325 00:19:05,604 --> 00:19:06,813 ¿Sí? 326 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - No importa, cariño. - ¿Sí? 327 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 Digan. ¿Les puedo ayudar? 328 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 Quería darle las gracias por el café. 329 00:19:18,283 --> 00:19:20,953 De nada. ¿Va todo bien, cariño? 330 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 Sí. Sí. 331 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Vale. 332 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Váyanse cagando leches. 333 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Te he dicho que no le presionaras. 334 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Solo le he hecho una pregunta. 335 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 Eres increíble, joder. 336 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 ¿De qué tienes tanto miedo? 337 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 ¿De qué tienes tanto miedo? 338 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 Barb. 339 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 Barb, ¿qué estás haciendo? 340 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 No quiero arriesgarme. 341 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 Se paseó frente a su casa. 342 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 ¿Quién nos dice que no se coló en su jardín 343 00:21:05,307 --> 00:21:07,392 a mirar por la ventana, 344 00:21:08,185 --> 00:21:11,730 pisó el felpudo de la entrada o tocó el timbre? 345 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Vamos, vamos. 346 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 No creo que Kyle sea sospechoso. 347 00:21:18,946 --> 00:21:20,239 Rusty. 348 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 A veces creo que olvidas que tu hijo es negro. 349 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 ¿Cómo te sentiste al ver a tu padre entrar en su casa? 350 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 ¿Quieres comentarlo? 351 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 No. 352 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - Algo sentirías. - No quiero hablar de eso. 353 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle. 354 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 Han pasado cosas peores desde que lo vi entrar en su casa. 355 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 ¿No cree? 356 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 Esto es una chorrada. 357 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 No he avanzado nada, aunque al principio siempre cuesta. 358 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 Las primeras sesiones son para crear confianza, 359 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 y creo que tampoco lo he conseguido. 360 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Escucha, en cuanto al... 361 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 Al gran problema, creo que hay que poner algunos límites. 362 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Vale. ¿A qué te refieres? 363 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 Estoy demasiado implicada en todo este asunto 364 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 para tratarte a ti, a Rusty, a Rusty y a ti y ahora también a Kyle. 365 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 Deberíais tener una terapeuta cada uno. 366 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 ¿Cada uno? No podemos permitírnoslo. 367 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 Yo quiero tratarte a ti y solo a ti. 368 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Lo sé. 369 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 ¿Quieres...? 370 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 Cabe la posibilidad de que quieras perdonar a Rusty 371 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 y seguir casada con él. 372 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 Y también creo que es posible, 373 00:23:29,159 --> 00:23:32,329 sospecho que incluso probable, que tu sistema límbico sencillamente... 374 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 esté echando humo. 375 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Estás en modo autodefensa, quieres salvar tu matrimonio por los niños, 376 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 haciendo lo que crees necesario, consciente e inconscientemente. 377 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Siempre te ha preocupado conservar la familia. 378 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 Pero también creo que cuando los niños crezcan y se vayan de casa, 379 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 esta autoimposición de perdonar 380 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 podría enquistarse y convertirse en algo 381 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 como ira, o incluso en odio. 382 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Puede que ya esté pasando. 383 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Escucha, tu marido se enamoró de otra mujer. 384 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Ahora se enfrenta al juicio de su asesinato. 385 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 No compartáis terapeuta. 386 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 Eugenia se ha pasado por mi despacho. 387 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 ¿Y qué te ha dicho? ¿Por qué? ¿Qué te ha dicho? 388 00:24:35,434 --> 00:24:37,769 No me meto con que la llames como testigo. 389 00:24:37,769 --> 00:24:40,189 Pero si va a ser tu testigo, 390 00:24:40,189 --> 00:24:41,940 ayudaría tenerla de tu parte. 391 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Dime lo que te ha dicho. 392 00:24:43,942 --> 00:24:45,903 Me ha dicho que... 393 00:24:45,903 --> 00:24:47,654 Que eres un capullo, ¿vale? 394 00:24:47,654 --> 00:24:49,823 - Y es cierto que a veces eres... - Ya. 395 00:24:49,823 --> 00:24:53,702 Escucha, cuando saco mi mala leche soy mucho mejor fiscal. 396 00:24:53,702 --> 00:24:55,579 Ya, pero si pretendes centrarte 397 00:24:55,579 --> 00:24:58,081 en una testigo hostil para argumentar tu caso... 398 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 Eugenia haría el pino-puente por Rusty si hiciera falta. 399 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 Creo que está algo encaprichada. 400 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Hay que recordarle que hay unas normas. 401 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 No. No, no. Yo te recuerdo a ti que necesitas una prueba sólida. 402 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 Con difamar a Rusty no es suficiente. 403 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Te daré pruebas sólidas. Tranquilo. 404 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 No estoy tranquilo. Lo siento. 405 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 Raymond quiere que nos veamos. 406 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 ¿Por qué? ¿Para qué? 407 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Solo se me ocurre que crea que puede obtener un buen acuerdo. 408 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 Y eso es porque cree que nos tiene pillados por los huevos. 409 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 Mis huevos no me duelen, Tommy. 410 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 ¿Qué tal los tuyos? 411 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 No habrá ningún acuerdo. 412 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 Y hay que averiguar si había más trabajadoras sexuales 413 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 que puedan reconocer a Ratzer. 414 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 Porque ese cabronazo sabe algo. Estoy seguro. 415 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Seguro. - ¿Estás listo? 416 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Sí. Oye, luego te llamo. - Vale. 417 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 Repasemos lo de esa noche. 418 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Dijiste que estuviste en la oficina. 419 00:26:07,526 --> 00:26:08,527 Sí... 420 00:26:08,735 --> 00:26:10,863 Unos cuantos estaban con la campaña de Raymond, 421 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 yo fingía que les ayudaba. 422 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 ¿Que fingías? 423 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 Estuve mandando mensajes. 424 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 Y... al no recibir ninguna respuesta, 425 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 empecé a ponerme nervioso. 426 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 Ella estaba pasando de mí, así que quise salir a tomar el aire. 427 00:26:41,768 --> 00:26:43,979 ¿Y a qué hora saliste de la oficina? 428 00:26:43,979 --> 00:26:45,647 A las 20:30 pasadas. 429 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 A veces cenaba por ahí porque no estaba... 430 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 de humor para volver a casa. 431 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 No recuerdo gran cosa de aquel bar. 432 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Creo que me tomé una copa. 433 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 Y puede que luego otra más. 434 00:27:27,272 --> 00:27:28,315 Y entonces me contestó... 435 00:27:28,982 --> 00:27:30,108 {\an8}JODER, RUSTY, VEN DE UNA VEZ Y CALLA. 436 00:27:30,108 --> 00:27:31,276 {\an8}...y me largué pitando. 437 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 Ella te contesta el mensaje a las 21:24. 438 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 Y según las fotos de Michael Caldwell, llegaste a las 21:49. 439 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 ¿Y qué pasó? 440 00:27:49,878 --> 00:27:53,549 Pues no sé cuántos detalles quieres que te dé, pero... 441 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Hola. 442 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 Lo que pasó... 443 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - ¿Qué? - Es que... 444 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 Lo que pasó... 445 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 No sé por qué estás tan enfadada. 446 00:28:10,524 --> 00:28:11,859 Lo que pasó... 447 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Te echo mucho de menos. Te echo mucho de menos. 448 00:28:17,030 --> 00:28:18,699 ¿Por qué te enfadas? ¡Lo siento! 449 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 Pues discutimos. 450 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 ¿Sobre qué? 451 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Yo quería retomar la relación y ella no, 452 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - y bueno, eso fue todo. - Para. 453 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 - No. - ¡Vete! 454 00:28:38,135 --> 00:28:43,015 Según los metadatos de tu móvil, llegaste a casa a las 23:00... 455 00:28:44,183 --> 00:28:47,811 Se tarda 20 minutos en coche de su casa a la tuya. 456 00:28:47,811 --> 00:28:50,439 Por tanto, te marchaste a las 22:40. 457 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Estuviste en su casa 51 minutos. 458 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 Discutisteis mucho. 459 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Lárgate de una vez. 460 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 ¿Y después de discutir... te marchaste? 461 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 Bueno, le di un beso. 462 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 ¿Un beso? 463 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Sí, y luego me fui a casa. 464 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Al besarme, sabía que me daba esperanzas. 465 00:29:38,070 --> 00:29:41,657 Así me convenció para que me fuera a casa. 466 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 Pero cuando llegué, me di cuenta y... 467 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 La esperanza se convirtió en crueldad. 468 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 Me había manipulado. 469 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Y me pareció muy cruel. 470 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Bueno, ¿cómo lo ves? ¿Cómo pinta? 471 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Pues, en cuanto al caso, estoy bastante tranquila. 472 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 Les va a costar demostrar sus alegaciones. 473 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 Pero, por otro lado, esos 51 minutos... 474 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 Argumentarán que tuvo tiempo de atarla y limpiar la escena. 475 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 O de acostarse o de discutir o de pelearse y hacer las paces... 476 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 ¿Y cómo ves a Rusty? 477 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 ¿Crees que debería subir a declarar? 478 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 Mejor que no se acerque ni lo más mínimo al estrado. 479 00:30:36,086 --> 00:30:37,212 Estoy de acuerdo. 480 00:30:38,672 --> 00:30:40,257 ¿Qué has averiguado sobre Ratzer? 481 00:30:40,257 --> 00:30:41,633 Tiene que haber algo más. 482 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 ¿Tiene coartada? 483 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 ¿Y detenciones previas? 484 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 ¿En la base de datos de Illinois? 485 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 No hay nada. Vale. Bueno, estaba con Reynolds, ¿no? 486 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Estaba ahí con Reynolds, con Bunny Davis. 487 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Pero hay que poder demostrarlo. 488 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 Sí. Ya, bueno tú... sigue buscando. 489 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 Sigue presionando. 490 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 ¡Mierda! 491 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 ¡Molto! 492 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Vale. Gracias. 493 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 ¿Sí? 494 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Oye... 495 00:32:04,341 --> 00:32:07,094 Sé que nos dijimos muchas cosas la otra noche. 496 00:32:07,094 --> 00:32:08,220 Y... 497 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Solo quería que supieras... que te entiendo. 498 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 Rusty, ¿podemos hablar cuando vuelva a casa? 499 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 Estoy a punto de entrar en el súper. 500 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Sí, claro. Sí. - ¿Sí? 501 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Te quiero. 502 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Te quiero. 503 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 ¿Sabes? Empiezo a encontrarle la gracia a lo de beber de día. 504 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 ¿Y de noche bebes? 505 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Tengo que mantener las apariencias. 506 00:32:50,137 --> 00:32:51,138 ¿En qué sentido? 507 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 Soy madre, esposa... 508 00:32:54,600 --> 00:32:56,977 No te pego el rollo por no aburrirte. 509 00:32:57,769 --> 00:32:58,854 Al contrario. 510 00:32:59,438 --> 00:33:02,399 Tengo mucha curiosidad por saber cómo es tu vida ahora. 511 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 La verdad... 512 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 es que no lo sé. 513 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 Bueno, si te apetece hablar y no me encuentras aquí... 514 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 Gracias. 515 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - Hola, Chris. - Hola, Raymond. 516 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - Helena. - Hola. 517 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia. 518 00:34:25,774 --> 00:34:26,650 Madre mía. 519 00:34:26,650 --> 00:34:29,862 Hola. Raymond. Por Dios, ¿cómo estás? 520 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 Aguantando. ¿Y tú? 521 00:34:32,197 --> 00:34:33,447 Estoy en la lista de testigos. 522 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - Ya lo he visto. - Ya... 523 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 Sabía lo de su aventura. 524 00:34:39,036 --> 00:34:40,496 Bueno, no te preocupes por eso. 525 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 No vamos a negar la relación. 526 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 Vale. 527 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 Bueno, hazme un favor, ¿quieres? 528 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Dile a Rusty que no tengo ninguna intención de perjudicarle con esto, ¿vale? 529 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - Descuida. - Gracias. 530 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - Señores. - Raymond. 531 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 Qué alegría verte, adelante. 532 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Sí. 533 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Bueno, vamos al grano. 534 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 Los dos tenéis un caso que da pena y seguro que ya lo sabéis. 535 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 A ver, no es que no tengáis nada en la mesa. 536 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 Estuvo allí y lo vieron con ella. 537 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 Es algo, pero sigue siendo penoso. 538 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 No estamos de acuerdo. 539 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 No hay ni una gota de sangre en el coche de Rusty ni rastro del ADN de ella. 540 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 Su casa estaba cubierta de sangre y vísceras, 541 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 pero no había ni una gota microscópica en el coche. 542 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - Lejía. - Ni en la ropa. 543 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - Más lejía. - Ni arma del crimen. 544 00:35:30,297 --> 00:35:31,215 Se libró de ella. 545 00:35:31,215 --> 00:35:33,300 No vais a poder establecer una teoría. 546 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 Atarla de esa forma demuestra que hubo premeditación. 547 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 ¿Matar con un atizador? Un arrebato. 548 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 No hay por dónde enfocar la puñetera argumentación. 549 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 Es que nos encantan los retos. 550 00:35:44,520 --> 00:35:48,857 Sé por qué decidisteis presentar el cargo por obstrucción, 551 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 y yo habría hecho lo mismo. 552 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 Para poder trincarle por algo. Porque marcharse de vacío... 553 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 ¿No ibas a ir al grano? 554 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Ya veo que te han aconsejado no abrir la boca. 555 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Muy inteligente. - Venga... Vamos al... 556 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 Rusty no puede arriesgarse a pasar el resto de su vida en la cárcel 557 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 y tú no puedes arriesgarte a que le exculpen 558 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 y perder todo tu capital político. 559 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Admitiremos la obstrucción: tres años. 560 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, ¿de verdad creías que aceptaríamos solo el cargo por obstrucción? 561 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 Nico, sabes que te has precipitado. 562 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 Tommy se moría por tener un sospechoso. 563 00:36:28,397 --> 00:36:30,941 Y la mera posibilidad de que fuera Rusty era... 564 00:36:30,941 --> 00:36:33,151 No me digas... Vete a la mierda. 565 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Vamos a hablar del mayor problema que tienes a tu lado. 566 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Tienes un caso circunstancial de chichinabo 567 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 y lo llevará un puto mediocre conmigo en la defensa. 568 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 No eres estúpido, Nico. 569 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Te estoy regalando una condena. 570 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 Y con la jueza Lyttle 571 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 tengo muchos números de conseguir la absolución para mi cliente. 572 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 Eso es un jaque mate político. 573 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Te ofrezco una pequeña salida. 574 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - ¿Qué es esto? - Tú ábrelo. Léelo. 575 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 ¿Por qué no lo he visto hasta ahora? 576 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 Acabamos de recibirlo. 577 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 Normalmente no lo hacemos así. 578 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 Al menos no desde hacía tiempo. 579 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 ¿Era así como lo hacías con ella? 580 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 No. 581 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Ella no es como tú. 582 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 No lo era. 583 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 Creo que lo que me cuesta comprender es... 584 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 si te llegaste a plantear... 585 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 lo que estabas dispuesto a perder. 586 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 En ese momento estábamos distanciados. 587 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 En esa época sentía que no podíamos ni charlar. 588 00:38:35,232 --> 00:38:37,693 Pero ella despertó algo en mi interior. 589 00:38:37,693 --> 00:38:38,777 Algo... 590 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 que creía que ya no tenía. 591 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Cuando dijiste que admitiera mi parte de culpa... 592 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 Barbara, no... No pretendía insinuar que... 593 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 Creo que tenías razón, Rusty. 594 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 Creo que los dos permitimos... 595 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 ese distanciamiento. 596 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Hacer el amor de esta forma es como si quisiéramos demostrar algo. 597 00:39:10,517 --> 00:39:12,811 Que lo que tuvimos... 598 00:39:13,937 --> 00:39:15,606 todavía existe. 599 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 ¿Tú lo crees? 600 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 El puto Raymond. 601 00:39:30,621 --> 00:39:31,872 Tengo que cogerlo. 602 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 Hola. 603 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty. - Sí. 604 00:39:41,965 --> 00:39:43,300 El caso ha dado un giro. 605 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 Han hallado piel tuya bajo las uñas de Carolyn. 606 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 ¿Qué? Espera. Es imposible. 607 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 Está en el informe. Acabo de enterarme. 608 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 No, es... Ray, nunca me arañó. 609 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Es... Tiene que ser una patraña. 610 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 El ADN está ahí, Rusty. 611 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 No, es mentira... Por Dios santo, 612 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 no puedo creer que vayan a hacerme esto. 613 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 ¿Quiénes? 614 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 El puto Molto y Lenta Guardia y Kumagai, todos ellos. 615 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - Venga ya. - Venga, ¿cómo puede ser? 616 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 Pero si nunca me arañó. 617 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 La han plantado. No tienen caso. 618 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 No tienen caso y ahora pretenden tenderme una trampa. 619 00:40:21,588 --> 00:40:24,842 - ¡Papá! ¡Papá! - ¡Vamos! ¡Abra de una vez! 620 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - Mierda. ¿Qué? - Si está ahí es por algo. 621 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - ¡Papá! - ¡No! 622 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa, Jaden? - ¡Llaman a la puerta! 623 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 Raymond, espera. ¿Qué ocurre? 624 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - No lo sé. Están llamando a la puerta. - Calma. 625 00:40:33,851 --> 00:40:35,477 - Estaba viendo la tele y... - Vale, tranquila. 626 00:40:35,477 --> 00:40:36,895 Cariño, cariño, cálmate. Tranquila. 627 00:40:37,980 --> 00:40:39,356 ¡Deja de aporrear la puerta! 628 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - ¿Quién es? - ¡No lo sé! 629 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 ¡Rusty! ¡Jaden! 630 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - Cómo viene a joderme... - Papá, ¿quién es? 631 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - ¡Oye, para ya! - Voy a llamar a la policía. 632 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 ¡No! No llames a la policía, Barbara. 633 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 ¡Abra de una vez! 634 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - ¡Jaden, aléjate de la puerta! - ¡Aléjate! 635 00:40:51,660 --> 00:40:52,786 - ¡Abra la puerta! - Esperad ahí. 636 00:40:52,786 --> 00:40:54,830 - Rusty. - ¡Sr. Ratzer! Escúcheme. 637 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - Si viene a joder a mi familia,... - ¡Es a mí a quien quiere! 638 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - ¡Aléjese de mi casa! - ...yo le joderé a la suya. 639 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Cariño, mírame. Cariño. - ¡Sr. Ratzer! 640 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Escúcheme. - Rusty, ¿estás ahí? ¿Estás ahí? 641 00:41:04,214 --> 00:41:07,885 ¡Se lo repito! ¡Le juro por Dios! 642 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - ¡Rusty! - ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá! 643 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - ¡Rusty, para! - ¡Ya basta! ¡Míreme! 644 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - ¡Por favor! Papá. - ¡Rusty! 645 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW 646 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 Traducido por Gloria Drudis