1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
¿Sí?
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
Kyle, ¿podemos hablar un momento?
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,440
Vengo con tu madre.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,608
Cariño.
5
00:00:38,956 --> 00:00:40,707
Kyle, hay una foto de tu bici
6
00:00:40,707 --> 00:00:44,253
en la casa de Carolyn
la noche del 18 de mayo.
7
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
¿Qué hacías allí?
8
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
Me parece que te confundes.
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Cariño...
10
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
En serio. Pasaría por allí por casualidad.
No sé...
11
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Mi vida...
- Mira. Kyle, hay una foto de...
12
00:01:02,646 --> 00:01:05,983
De ti frente a la casa de Carolyn
la noche del 18.
13
00:01:05,983 --> 00:01:07,234
¿Qué hacías allí?
14
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Cariño, las fotos
nos las ha dado la policía.
15
00:01:13,073 --> 00:01:15,158
Ellos también tienen las imágenes.
16
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
Tienes que ser sincero. Es muy importante.
17
00:01:17,911 --> 00:01:22,916
Señor, dilo de una vez.
Kyle, ¿por qué fuiste a su casa?
18
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Quería ver cómo era la otra.
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
¿"La otra"?
20
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
Con la que estabas.
21
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
¿Ya sabías lo de tu padre con Carolyn?
22
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Os escuché discutir un día.
23
00:01:40,350 --> 00:01:41,268
No.
24
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
¿Tu hermana lo sabía?
¿Jaden también lo sabía?
25
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Yo no se lo conté. No lo sé.
26
00:01:47,107 --> 00:01:49,193
¿Qué día lo descubriste?
27
00:01:49,193 --> 00:01:50,360
¿Eso qué más da?
28
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
No te lo preguntaría si no importara.
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
No me acuerdo.
30
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
Hará un par de meses.
31
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Para que lo entienda:
querías verla solo por curiosidad.
32
00:02:03,582 --> 00:02:06,335
Aunque teniendo Google,
podrías haber buscado su foto,
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,588
pero querías saber dónde vivía.
34
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- ¿Tenías intención de colarte?
- ¡Rusty!
35
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
¿Tenías intención de colarte, Kyle?
36
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
Es que no comprendo
los motivos por los que decidiste ir allí.
37
00:02:19,556 --> 00:02:21,767
Y yo quería comprender los tuyos.
38
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
- Déjame a solas con mamá.
- ¡No! ¡Yo soy tu padre...
39
00:02:30,567 --> 00:02:32,236
- Rusty.
- ...y vas a responder!
40
00:02:32,236 --> 00:02:33,695
Rusty, por favor.
41
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Déjanos.
42
00:02:36,532 --> 00:02:37,533
Vale.
43
00:02:53,006 --> 00:02:56,468
PRESUNTO INOCENTE
44
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
Bunny Davis era hija.
45
00:03:08,063 --> 00:03:13,944
Bunny Davies era hermana, amiga, prima.
46
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
Bunny Davis tenía 26 años
47
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
cuando se encontró sola
en un sucio motel con un monstruo
48
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
y estuvo rezando, suplicando,
49
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
que fuera el tipo de hombre
que la dejara marchar.
50
00:03:32,087 --> 00:03:33,422
Pero no.
51
00:03:33,422 --> 00:03:34,882
Este hombre,
52
00:03:36,967 --> 00:03:37,968
Liam Reynolds,
53
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
es el tipo de hombre que hizo esto...
54
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
y esto...
55
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
y esto.
56
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
¿Qué te parece?
57
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
Que eres increíble, Carolyn.
58
00:04:33,690 --> 00:04:35,609
Esto está hecho una mierda.
59
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Hola.
60
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Hola. La luz del porche no funciona.
61
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Dice que fue allí un par de veces
62
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
y que un día te vio entrar.
63
00:04:56,338 --> 00:04:59,091
Me parece que hay que llevarle
a terapia cuanto antes.
64
00:04:59,091 --> 00:05:00,175
¿Por qué?
65
00:05:00,175 --> 00:05:02,386
Rusty, lleva meses
angustiado por todo esto.
66
00:05:02,386 --> 00:05:04,972
Imagina cuánto le habrá afectado.
67
00:05:04,972 --> 00:05:07,933
Vale, sí, pero se sentirá más cómodo
hablando con nosotros.
68
00:05:07,933 --> 00:05:08,851
Claro...
69
00:05:08,851 --> 00:05:11,061
Con lo comprensivo
que has sido hace un rato.
70
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
¿Qué insinúas?
71
00:05:12,521 --> 00:05:14,064
Le estabas interrogando.
72
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
¿Interrogarle yo?
73
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
¡Sí!
74
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Solo le he preguntado. ¿Cómo esperas...?
75
00:05:18,986 --> 00:05:20,654
"¿Tenías intención
de colarte en su casa?".
76
00:05:20,654 --> 00:05:22,698
Fue allí, es una pregunta lógica.
77
00:05:22,698 --> 00:05:24,616
¡Igualito que en un juicio, Rusty!
78
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- No exageres.
- ¡Tiene 15 años!
79
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- Pero ¿qué cojones te pasa ahora?
- ¿Qué?
80
00:05:32,374 --> 00:05:35,294
- Esto es cosa tuya, Rusty. Tuya.
- Que sí. Es culpa mía.
81
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
¡Sí! ¡Soy un puto gilipollas!
82
00:05:38,547 --> 00:05:39,548
Pero ¿sabes qué?
83
00:05:39,548 --> 00:05:41,258
Que también es culpa tuya.
84
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
Y en algún momento tendrás que aceptar
tu parte de responsabilidad.
85
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
No pienso seguir discutiendo. Estoy harta.
86
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- No, oye...
- ¡Harta!
87
00:06:05,574 --> 00:06:06,950
Como experto forense,
88
00:06:06,950 --> 00:06:09,328
opino que la golpearon
con un objeto contundente.
89
00:06:10,621 --> 00:06:13,081
Oye, la jueza sabe que eres un experto,
90
00:06:13,081 --> 00:06:14,208
así que no hay que señalarlo.
91
00:06:14,208 --> 00:06:15,667
No digas "como experto".
92
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
- Y siéntate erguido.
- Vale.
93
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- Siéntate erguido.
- Bueno, no hace...
94
00:06:18,879 --> 00:06:21,507
- No hace falta que...
- Le presentas al jurado
95
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
- tus hallazgos, ¿vale? Solo lo que sabes.
- Oye, no me... Vale...
96
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
- Hala...
- No se cuestiona tu opinión.
97
00:06:27,012 --> 00:06:29,348
Menudo... No, no empieces. No empieces.
98
00:06:29,348 --> 00:06:31,141
Hago esta chorrada de ejercicio por ti
99
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- y me has despertado muy temprano...
- Soy muy consciente.
100
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Soy médico forense,
así que un respeto. Un respeto.
101
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Y te respeto... como médico.
102
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Pero como testigo
tiendes a cagarla en el estrado.
103
00:06:42,611 --> 00:06:43,904
Serás cabronazo.
104
00:06:43,904 --> 00:06:45,155
Olvídalo.
105
00:06:45,864 --> 00:06:47,950
¿Para esto me has sacado de la cama?
106
00:06:51,119 --> 00:06:53,497
¡Ya te mandaré el informe, cretino!
107
00:06:56,500 --> 00:06:59,628
Son extremadamente celosos
de los detalles del caso.
108
00:06:59,628 --> 00:07:01,463
No ha habido
ni la más mínima filtración.
109
00:07:01,463 --> 00:07:04,633
Pero ¿qué fuerza tiene la acusación?
Si ni siquiera hay arma del delito.
110
00:07:04,633 --> 00:07:08,136
Ya, no veo cómo van a demostrar
que no existe una duda razonable.
111
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
Cuesta creer que vayan a llegar a juicio.
112
00:07:10,347 --> 00:07:13,392
Sí, porque son excolegas de trabajo
que ahora se tiran de los pelos.
113
00:07:15,310 --> 00:07:16,812
- Kyle estuvo allí.
- No.
114
00:07:16,812 --> 00:07:19,064
Solo pasó por delante con la bici.
115
00:07:19,064 --> 00:07:21,441
Y solo fueron un par de veces.
116
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
- ¿Seguro que no es el asesino?
- Oye, eso ni de coña.
117
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
Eso ni de puta coña.
118
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
La pregunta era muy seria.
119
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Vale, Michael Caldwell fue
a casa de Carolyn la noche de su muerte
120
00:07:33,495 --> 00:07:36,331
y hay imágenes de Kyle
de unas semanas antes.
121
00:07:36,331 --> 00:07:37,541
La madre que me parió.
122
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Voy a tener que romperme la cabeza.
123
00:07:40,669 --> 00:07:42,004
No me jodas.
124
00:07:44,673 --> 00:07:45,924
- Qué mierda...
- ¿Te pasa algo?
125
00:07:45,924 --> 00:07:48,677
Es que anoche no pegué ojo, ¿vale, Ray?
126
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
¿Solo es eso?
127
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
¿Qué ocurre?
128
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Que Barbara y yo discutimos, ¿vale?
Y ella me dijo que estaba harta.
129
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
¿"Harta"? ¿En plan "te abandono"?
130
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Vamos. Si quisiera dejarte,
seguro que ya lo habría hecho.
131
00:08:07,321 --> 00:08:09,531
- Para. No me machaques tú también.
- Venga, ¿a qué estaría esperando?
132
00:08:09,531 --> 00:08:11,158
¿A tener una excusa?
133
00:08:15,412 --> 00:08:16,663
La has traicionado.
134
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
Y has traicionado a tus hijos.
135
00:08:18,790 --> 00:08:21,043
De hecho, conociendo a Barbara,
136
00:08:21,043 --> 00:08:24,421
traicionar a sus hijos
es la peor de tus ofensas.
137
00:08:25,797 --> 00:08:27,841
Ray, es que es complicado...
138
00:08:27,841 --> 00:08:29,927
- Ya. Dímelo. ¡Vamos!
- Es...
139
00:08:29,927 --> 00:08:32,971
¿Depresión, compulsión, narcisismo...?
140
00:08:32,971 --> 00:08:34,222
Me valdría cualquiera.
141
00:08:34,222 --> 00:08:36,933
Llama a tu doctora
y que nos dé un puto diagnóstico.
142
00:08:37,893 --> 00:08:40,520
Lo que me da miedo es
que diga que eres un cerdo.
143
00:08:43,065 --> 00:08:47,361
Carolyn te la ponía dura, te la follaste,
y ahora no quieres sentirte culpable.
144
00:08:47,694 --> 00:08:50,197
Así son los tíos que engañan, Rusty.
145
00:08:50,781 --> 00:08:54,618
Quieren hacer una tarta, comérsela,
y justificarlo con sentimientos complejos.
146
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
Pero para el jurado es muy sencillo.
147
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Les vas a parecer un cliché con patas.
148
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
No les sorprenderá nada.
149
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Aunque si te sirve de algo,
a mí me sorprendió.
150
00:09:09,383 --> 00:09:12,010
Igual que a Lorraine
y seguro que también a Barbara.
151
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
Pero ella sigue a tu lado.
152
00:09:16,807 --> 00:09:18,892
Y eso significa que no tira la toalla.
153
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
Escucha, espera un segundo.
154
00:09:24,690 --> 00:09:25,774
Mira...
155
00:09:25,774 --> 00:09:28,068
¿Cómo te atreves a decir
que no admito mi error,
156
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
que no me avergüenzo
y que no me consume la culpa?
157
00:09:35,868 --> 00:09:36,702
Vete a la mierda.
158
00:09:39,580 --> 00:09:45,961
Oye, hace 40 años que veo
la culpabilidad y la vergüenza a diario.
159
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
La vergüenza
es una prenda que uno se pone
160
00:09:48,630 --> 00:09:51,049
pensando solo en sí mismo.
161
00:09:51,675 --> 00:09:55,971
La culpabilidad surge al ser consciente
de todo el dolor que has causado.
162
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
Yo no dudo de que estés avergonzado.
163
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
PROCURADURÍA DEL ESTADO
CONDADO DE COOK, ILLINOIS
164
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy.
165
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy,
¿qué hago yo en la lista de testigos?
166
00:10:18,702 --> 00:10:22,372
Creo que tienes información
sobre la relación entre Carolyn y Rusty.
167
00:10:23,290 --> 00:10:26,502
No tengo información
de lo que pasó aquella noche.
168
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
Pero sí la tendrás
de lo que pasaba las otras noches...
169
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
¿No?
170
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
En mi opinión, deberías haber informado
a Recursos Humanos,
171
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
así que entiendo
que te sientas un poquito culpable.
172
00:10:42,559 --> 00:10:46,897
- Eres un cabrón miserable, en serio.
- No te equivoques.
173
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
Lo hacemos por Carolyn, ¿vale?
Piénsalo. Por ella.
174
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Hola, señores.
175
00:10:58,200 --> 00:10:59,326
Gracias por venir.
176
00:10:59,910 --> 00:11:01,703
¿Qué tal? ¿Te traigo algo?
177
00:11:02,287 --> 00:11:03,288
¿Estás bien?
178
00:11:03,997 --> 00:11:06,792
No estoy muy cómodo con esta situación.
179
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Lo comprendo, es horrible.
180
00:11:09,127 --> 00:11:11,421
Pero para preparar
la argumentación contra el Sr. Sabich
181
00:11:11,421 --> 00:11:13,549
cada detalle es relevante,
182
00:11:13,549 --> 00:11:15,801
y la defensa tendrá muchas preguntas.
183
00:11:15,801 --> 00:11:18,095
Quiero asegurarme
de que todo está bien atado.
184
00:11:18,929 --> 00:11:20,597
¿No debería haber un abogado?
185
00:11:21,890 --> 00:11:23,100
Eso depende de ustedes,
186
00:11:23,100 --> 00:11:25,978
pero solo confirmamos información
que ya se ha comentado.
187
00:11:28,897 --> 00:11:30,482
Tú sacaste esta foto del Sr. Sabich
188
00:11:30,482 --> 00:11:32,359
entrando en casa de tu madre
189
00:11:32,359 --> 00:11:35,279
el 16 de junio a las 21:49, ¿correcto?
190
00:11:35,279 --> 00:11:36,363
Sí.
191
00:11:36,363 --> 00:11:38,323
¿Y estas también las sacaste
la misma noche?
192
00:11:38,323 --> 00:11:39,241
Sí.
193
00:11:39,241 --> 00:11:43,078
¿Por qué no sacaste fotos de él
cuando se marchaba?
194
00:11:43,078 --> 00:11:44,413
Me fui después de verlo entrar.
195
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
¿Qué hacías allí?
196
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
A veces iba a verla.
197
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
¿Por qué?
198
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Ya ha contestado a eso.
199
00:11:55,424 --> 00:12:00,512
Lo sé. Es que esto...
Es muy importante que insistamos en ello,
200
00:12:00,512 --> 00:12:01,805
porque es lo que le van preguntar.
201
00:12:01,805 --> 00:12:03,223
- La defensa.
- Claro, vale.
202
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
Porque era mi madre.
203
00:12:05,684 --> 00:12:08,103
A veces iba a observarla a su casa.
204
00:12:08,854 --> 00:12:11,064
¿No viste a nadie más entrar en su casa?
205
00:12:11,940 --> 00:12:13,358
Él fue el único al que vi esa noche.
206
00:12:14,735 --> 00:12:18,113
¿Qué te pareció el Sr. Sabich
cuando entró en la casa?
207
00:12:18,113 --> 00:12:19,573
Su comportamiento.
208
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
No lo sé.
209
00:12:22,451 --> 00:12:26,788
Y durante la reunión
que mantuviste con él, ¿qué te pareció?
210
00:12:27,623 --> 00:12:31,376
Dijiste que durante ese intercambio
le acusaste de matar a tu madre.
211
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
¿Es cierto?
212
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
Bueno, él lo negó, pero sé que mentía.
213
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
¿Por qué lo dices? ¿Cómo lo sabes?
214
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Se lo vi en los ojos.
215
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
Además, una vez,
ella me dijo que le tenía miedo.
216
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
Pero creía que no...
¿Cuándo hablaste con tu madre?
217
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
Un día la convencí de que comiera conmigo.
218
00:12:55,651 --> 00:12:57,903
Parecía... distraída
219
00:12:57,903 --> 00:13:00,739
y yo me lo tomé como algo personal.
220
00:13:00,739 --> 00:13:02,658
Cuando le pregunté qué le pasaba,
221
00:13:02,658 --> 00:13:08,455
me dijo que un hombre del trabajo
había empezado a asustarla.
222
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
- ¿Te dijo cómo se llamaba?
- No.
223
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Dijo que compartía casos con él...
224
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
y que tenía que aguantarlo.
225
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Hola.
- Hola.
226
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
¿Qué le pongo?
227
00:13:41,238 --> 00:13:42,239
Pues creo...
228
00:13:42,239 --> 00:13:45,868
Ponle un martini con Belvedere.
Sin olivas y sin zumo.
229
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Hola.
- Hola.
230
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
Llevo toda la semana hablando de ti.
231
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
No, no es... No es lo que parece.
232
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Vale.
233
00:14:00,591 --> 00:14:01,967
¿Un descanso, Clif?
234
00:14:03,177 --> 00:14:04,428
Iba a esperar, pero vale.
235
00:14:06,471 --> 00:14:09,016
Siempre ando fregando vasos.
236
00:14:09,016 --> 00:14:10,976
Me quedan hechas un asco.
237
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
¿Qué tal el drama?
238
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Como siempre.
- Me lo imagino. ¿Puedo sentarme?
239
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Sí, claro.
- ¿Sí?
240
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Clifton.
241
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara.
242
00:14:27,910 --> 00:14:29,620
Un placer conocerte oficialmente.
243
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
¿Qué lleva esa crema de manos?
244
00:14:33,665 --> 00:14:36,335
Sí, ¿esta crema? La prepara Jeanine.
245
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Sí, es manteca de cacao con hierba.
246
00:14:39,963 --> 00:14:41,381
No te chupes los dedos.
247
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Te podría dar un colocón.
- Vale.
248
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Gracias por el aviso.
- Por supuesto. De nada.
249
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
Eres muy amble, gracias.
250
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Cuéntame qué son tus... tatuajes.
251
00:14:53,685 --> 00:14:57,064
Aunque sé lo poco original que es
preguntarle a alguien por sus tatuajes.
252
00:14:57,064 --> 00:14:59,149
Sí. Lo entiendo.
253
00:14:59,149 --> 00:15:02,569
Este. Digamos que soy un poco artista.
254
00:15:03,237 --> 00:15:07,199
Básicamente arte digital, pero diseñé
esto durante mi atontamiento juvenil.
255
00:15:07,199 --> 00:15:08,784
Es el I Ching.
256
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
¿Sabes algo del tema?
257
00:15:12,287 --> 00:15:14,248
Sé algo de John Cage,
258
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
Brian Eno y la técnica
de la creatividad al azar.
259
00:15:18,752 --> 00:15:19,837
Exacto.
260
00:15:22,631 --> 00:15:25,717
Y también conozco el atontamiento juvenil.
261
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Salud.
- Salud.
262
00:15:39,815 --> 00:15:40,858
Rigo.
263
00:15:40,858 --> 00:15:42,025
Adivina lo que tengo.
264
00:15:43,110 --> 00:15:45,696
Una coincidencia de la segunda muestra
de semen del caso Bunny Davis.
265
00:15:45,696 --> 00:15:48,031
¿Qué? ¿Cómo lo has conseguido?
266
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
Yo no encontré coincidencias
en todo el sistema.
267
00:15:50,200 --> 00:15:53,495
Ya. El muy idiota mandó
su ADN a Ancestry.com.
268
00:15:53,495 --> 00:15:54,621
Brian Ratzer.
269
00:15:55,581 --> 00:15:58,375
Ratzer. ¿Dirección?
270
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
¿Sabes algo de él?
271
00:16:05,966 --> 00:16:08,760
No mucho,
aparte de que dejó una muestra de semen
272
00:16:08,760 --> 00:16:11,638
en la escena del homicidio
de una prostituta.
273
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Oye, gracias por hacerlo,
274
00:16:15,559 --> 00:16:17,394
sé que te juegas el puesto.
275
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
No lo hago por ti. Lo hago por Carolyn.
276
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Rusty, ahora mantén la calma.
277
00:16:22,983 --> 00:16:24,026
No digas ni pío.
278
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
- Hola, señora.
- Hola.
279
00:16:36,955 --> 00:16:39,249
Siento molestarla. Somos de la policía.
280
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Estamos buscando a Brian Ratzer.
¿Está en casa?
281
00:16:42,586 --> 00:16:44,171
¡Cariño!
282
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
Está en el sótano.
283
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
¿Quieren pasar y voy a buscarlo?
284
00:16:49,927 --> 00:16:51,011
Sí.
285
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
¡Cariño!
286
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Cariño.
287
00:17:01,605 --> 00:17:04,148
- ¿Sí?
- ¡La policía está aquí!
288
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Siéntense, por favor. Ahora sube.
289
00:17:07,069 --> 00:17:08,945
- Estupendo. Gracias.
- ¿Café?
290
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Sí.
291
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Hola.
292
00:17:29,424 --> 00:17:31,343
- Hola.
- ¿En qué puedo ayudarles?
293
00:17:31,885 --> 00:17:34,888
Estamos revisando
un incidente ocurrido en esta zona
294
00:17:34,888 --> 00:17:36,849
el 16 de junio de 2019.
295
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
De noche. A ver si lo recuerda.
296
00:17:40,477 --> 00:17:42,271
¿A qué incidente se refieren?
297
00:17:42,271 --> 00:17:43,856
Unos allanamientos.
298
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
En esta calle no.
A unos kilómetros al este, en Robertson.
299
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
Fue un jueves por la noche.
Sé que ha pasado un tiempo, pero...
300
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
Ya, no se molesten. No conozco la calle.
301
00:17:53,448 --> 00:17:57,411
Y si pasó de noche, estaba trabajando.
302
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
¿Dónde trabaja?
303
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
¿Puedo ver la placa?
304
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Claro.
305
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Es que...
306
00:18:07,713 --> 00:18:10,299
- asesinaron a una trabajadora sexual.
- Ya está. Tomen.
307
00:18:11,216 --> 00:18:13,177
Ya. No, ahora no, ¿vale, cariño?
308
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
He dicho que ahora no.
309
00:18:16,305 --> 00:18:17,347
Bueno, vale.
310
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
¿Qué quieren saber exactamente?
311
00:18:25,606 --> 00:18:26,690
Ya se lo he explicado.
312
00:18:27,191 --> 00:18:28,650
¿Dónde trabaja, Sr. Ratzer?
313
00:18:29,276 --> 00:18:30,569
¿Ya nos lo ha dicho?
314
00:18:30,569 --> 00:18:31,904
No tengo por qué responder.
315
00:18:31,904 --> 00:18:34,448
Tarde o temprano tendrá que responder.
316
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
Tendrá que mantener esta conversación
en algún momento.
317
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
Su cara me suena de algo.
318
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Mi tarjeta.
319
00:18:51,798 --> 00:18:53,342
Llámeme cuando quiera hablar.
320
00:18:53,342 --> 00:18:55,093
¿Y si no quiero?
321
00:18:55,093 --> 00:18:56,720
Me temo que debe hacerlo.
322
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
Usted ya sabe por qué.
323
00:19:01,141 --> 00:19:02,726
O podemos preguntarle a su mujer.
324
00:19:03,727 --> 00:19:04,853
¡Oiga, Laura!
325
00:19:05,604 --> 00:19:06,813
¿Sí?
326
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- No importa, cariño.
- ¿Sí?
327
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
Digan. ¿Les puedo ayudar?
328
00:19:15,572 --> 00:19:17,324
Quería darle las gracias por el café.
329
00:19:18,283 --> 00:19:20,953
De nada. ¿Va todo bien, cariño?
330
00:19:20,953 --> 00:19:22,204
Sí. Sí.
331
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Vale.
332
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Váyanse cagando leches.
333
00:19:36,969 --> 00:19:38,971
Te he dicho que no le presionaras.
334
00:19:38,971 --> 00:19:41,014
Solo le he hecho una pregunta.
335
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
Eres increíble, joder.
336
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
¿De qué tienes tanto miedo?
337
00:20:10,419 --> 00:20:11,837
¿De qué tienes tanto miedo?
338
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
Barb.
339
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
Barb, ¿qué estás haciendo?
340
00:20:57,716 --> 00:20:59,510
No quiero arriesgarme.
341
00:20:59,510 --> 00:21:01,595
Se paseó frente a su casa.
342
00:21:02,429 --> 00:21:05,307
¿Quién nos dice
que no se coló en su jardín
343
00:21:05,307 --> 00:21:07,392
a mirar por la ventana,
344
00:21:08,185 --> 00:21:11,730
pisó el felpudo de la entrada
o tocó el timbre?
345
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Vamos, vamos.
346
00:21:14,441 --> 00:21:16,860
No creo que Kyle sea sospechoso.
347
00:21:18,946 --> 00:21:20,239
Rusty.
348
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
A veces creo
que olvidas que tu hijo es negro.
349
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
¿Cómo te sentiste
al ver a tu padre entrar en su casa?
350
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
¿Quieres comentarlo?
351
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
No.
352
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
- Algo sentirías.
- No quiero hablar de eso.
353
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle.
354
00:22:14,042 --> 00:22:16,962
Han pasado cosas peores
desde que lo vi entrar en su casa.
355
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
¿No cree?
356
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
Esto es una chorrada.
357
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
No he avanzado nada,
aunque al principio siempre cuesta.
358
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
Las primeras sesiones
son para crear confianza,
359
00:22:39,860 --> 00:22:43,280
y creo que tampoco lo he conseguido.
360
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Escucha, en cuanto al...
361
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
Al gran problema,
creo que hay que poner algunos límites.
362
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Vale. ¿A qué te refieres?
363
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
Estoy demasiado implicada
en todo este asunto
364
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
para tratarte a ti, a Rusty,
a Rusty y a ti y ahora también a Kyle.
365
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
Deberíais tener una terapeuta cada uno.
366
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
¿Cada uno? No podemos permitírnoslo.
367
00:23:09,723 --> 00:23:11,683
Yo quiero tratarte a ti y solo a ti.
368
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Lo sé.
369
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
¿Quieres...?
370
00:23:21,735 --> 00:23:25,030
Cabe la posibilidad
de que quieras perdonar a Rusty
371
00:23:25,030 --> 00:23:26,615
y seguir casada con él.
372
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
Y también creo que es posible,
373
00:23:29,159 --> 00:23:32,329
sospecho que incluso probable,
que tu sistema límbico sencillamente...
374
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
esté echando humo.
375
00:23:35,040 --> 00:23:38,961
Estás en modo autodefensa, quieres salvar
tu matrimonio por los niños,
376
00:23:39,461 --> 00:23:43,799
haciendo lo que crees necesario,
consciente e inconscientemente.
377
00:23:43,799 --> 00:23:46,760
Siempre te ha preocupado
conservar la familia.
378
00:23:47,427 --> 00:23:51,849
Pero también creo que cuando los niños
crezcan y se vayan de casa,
379
00:23:51,849 --> 00:23:55,978
esta autoimposición de perdonar
380
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
podría enquistarse
y convertirse en algo
381
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
como ira, o incluso en odio.
382
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Puede que ya esté pasando.
383
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Escucha, tu marido
se enamoró de otra mujer.
384
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Ahora se enfrenta
al juicio de su asesinato.
385
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
No compartáis terapeuta.
386
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
Eugenia se ha pasado por mi despacho.
387
00:24:32,306 --> 00:24:34,433
¿Y qué te ha dicho?
¿Por qué? ¿Qué te ha dicho?
388
00:24:35,434 --> 00:24:37,769
No me meto con que la llames como testigo.
389
00:24:37,769 --> 00:24:40,189
Pero si va a ser tu testigo,
390
00:24:40,189 --> 00:24:41,940
ayudaría tenerla de tu parte.
391
00:24:41,940 --> 00:24:43,025
Dime lo que te ha dicho.
392
00:24:43,942 --> 00:24:45,903
Me ha dicho que...
393
00:24:45,903 --> 00:24:47,654
Que eres un capullo, ¿vale?
394
00:24:47,654 --> 00:24:49,823
- Y es cierto que a veces eres...
- Ya.
395
00:24:49,823 --> 00:24:53,702
Escucha, cuando saco mi mala leche
soy mucho mejor fiscal.
396
00:24:53,702 --> 00:24:55,579
Ya, pero si pretendes centrarte
397
00:24:55,579 --> 00:24:58,081
en una testigo hostil
para argumentar tu caso...
398
00:24:58,081 --> 00:25:01,502
Eugenia haría el pino-puente por Rusty
si hiciera falta.
399
00:25:01,502 --> 00:25:05,088
Creo que está algo encaprichada.
400
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Hay que recordarle que hay unas normas.
401
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
No. No, no. Yo te recuerdo a ti
que necesitas una prueba sólida.
402
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
Con difamar a Rusty no es suficiente.
403
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Te daré pruebas sólidas. Tranquilo.
404
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
No estoy tranquilo. Lo siento.
405
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
Raymond quiere que nos veamos.
406
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
¿Por qué? ¿Para qué?
407
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Solo se me ocurre que crea
que puede obtener un buen acuerdo.
408
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
Y eso es porque cree
que nos tiene pillados por los huevos.
409
00:25:33,158 --> 00:25:34,952
Mis huevos no me duelen, Tommy.
410
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
¿Qué tal los tuyos?
411
00:25:39,623 --> 00:25:40,874
No habrá ningún acuerdo.
412
00:25:45,379 --> 00:25:48,340
Y hay que averiguar
si había más trabajadoras sexuales
413
00:25:48,340 --> 00:25:50,300
que puedan reconocer a Ratzer.
414
00:25:50,300 --> 00:25:52,803
Porque ese cabronazo sabe algo.
Estoy seguro.
415
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Seguro.
- ¿Estás listo?
416
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Sí. Oye, luego te llamo.
- Vale.
417
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
Repasemos lo de esa noche.
418
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Dijiste que estuviste en la oficina.
419
00:26:07,526 --> 00:26:08,527
Sí...
420
00:26:08,735 --> 00:26:10,863
Unos cuantos estaban
con la campaña de Raymond,
421
00:26:10,863 --> 00:26:13,991
yo fingía que les ayudaba.
422
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
¿Que fingías?
423
00:26:18,287 --> 00:26:19,663
Estuve mandando mensajes.
424
00:26:21,790 --> 00:26:26,336
Y... al no recibir ninguna respuesta,
425
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
empecé a ponerme nervioso.
426
00:26:31,508 --> 00:26:36,805
Ella estaba pasando de mí,
así que quise salir a tomar el aire.
427
00:26:41,768 --> 00:26:43,979
¿Y a qué hora saliste de la oficina?
428
00:26:43,979 --> 00:26:45,647
A las 20:30 pasadas.
429
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
A veces cenaba por ahí
porque no estaba...
430
00:26:50,652 --> 00:26:52,571
de humor para volver a casa.
431
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
No recuerdo gran cosa de aquel bar.
432
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Creo que me tomé una copa.
433
00:27:16,512 --> 00:27:18,096
Y puede que luego otra más.
434
00:27:27,272 --> 00:27:28,315
Y entonces me contestó...
435
00:27:28,982 --> 00:27:30,108
{\an8}JODER, RUSTY,
VEN DE UNA VEZ Y CALLA.
436
00:27:30,108 --> 00:27:31,276
{\an8}...y me largué pitando.
437
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
Ella te contesta el mensaje a las 21:24.
438
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
Y según las fotos de Michael Caldwell,
llegaste a las 21:49.
439
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
¿Y qué pasó?
440
00:27:49,878 --> 00:27:53,549
Pues no sé cuántos detalles
quieres que te dé, pero...
441
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Hola.
442
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
Lo que pasó...
443
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- ¿Qué?
- Es que...
444
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
Lo que pasó...
445
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
No sé por qué estás tan enfadada.
446
00:28:10,524 --> 00:28:11,859
Lo que pasó...
447
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Te echo mucho de menos.
Te echo mucho de menos.
448
00:28:17,030 --> 00:28:18,699
¿Por qué te enfadas? ¡Lo siento!
449
00:28:23,412 --> 00:28:24,788
Pues discutimos.
450
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
¿Sobre qué?
451
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Yo quería retomar la relación y ella no,
452
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- y bueno, eso fue todo.
- Para.
453
00:28:31,420 --> 00:28:33,380
- No.
- ¡Vete!
454
00:28:38,135 --> 00:28:43,015
Según los metadatos de tu móvil,
llegaste a casa a las 23:00...
455
00:28:44,183 --> 00:28:47,811
Se tarda 20 minutos en coche
de su casa a la tuya.
456
00:28:47,811 --> 00:28:50,439
Por tanto, te marchaste a las 22:40.
457
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Estuviste en su casa 51 minutos.
458
00:28:56,695 --> 00:28:57,821
Discutisteis mucho.
459
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Lárgate de una vez.
460
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
¿Y después de discutir... te marchaste?
461
00:29:14,671 --> 00:29:16,089
Bueno, le di un beso.
462
00:29:17,925 --> 00:29:18,759
¿Un beso?
463
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Sí, y luego me fui a casa.
464
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Al besarme, sabía que me daba esperanzas.
465
00:29:38,070 --> 00:29:41,657
Así me convenció
para que me fuera a casa.
466
00:29:41,657 --> 00:29:45,744
Pero cuando llegué, me di cuenta y...
467
00:29:45,744 --> 00:29:48,580
La esperanza se convirtió en crueldad.
468
00:29:50,624 --> 00:29:52,292
Me había manipulado.
469
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Y me pareció muy cruel.
470
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
Bueno, ¿cómo lo ves? ¿Cómo pinta?
471
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Pues, en cuanto al caso,
estoy bastante tranquila.
472
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Les va a costar demostrar sus alegaciones.
473
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
Pero, por otro lado, esos 51 minutos...
474
00:30:18,527 --> 00:30:21,196
Argumentarán que tuvo tiempo
de atarla y limpiar la escena.
475
00:30:21,196 --> 00:30:24,867
O de acostarse o de discutir
o de pelearse y hacer las paces...
476
00:30:26,118 --> 00:30:27,411
¿Y cómo ves a Rusty?
477
00:30:27,953 --> 00:30:29,663
¿Crees que debería subir a declarar?
478
00:30:30,247 --> 00:30:33,166
Mejor que no se acerque
ni lo más mínimo al estrado.
479
00:30:36,086 --> 00:30:37,212
Estoy de acuerdo.
480
00:30:38,672 --> 00:30:40,257
¿Qué has averiguado sobre Ratzer?
481
00:30:40,257 --> 00:30:41,633
Tiene que haber algo más.
482
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
¿Tiene coartada?
483
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
¿Y detenciones previas?
484
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
¿En la base de datos de Illinois?
485
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
No hay nada. Vale.
Bueno, estaba con Reynolds, ¿no?
486
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Estaba ahí con Reynolds, con Bunny Davis.
487
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Pero hay que poder demostrarlo.
488
00:30:55,564 --> 00:30:57,441
Sí. Ya, bueno tú... sigue buscando.
489
00:30:57,441 --> 00:30:58,567
Sigue presionando.
490
00:31:00,235 --> 00:31:01,069
¡Mierda!
491
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
¡Molto!
492
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Vale. Gracias.
493
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
¿Sí?
494
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Oye...
495
00:32:04,341 --> 00:32:07,094
Sé que nos dijimos
muchas cosas la otra noche.
496
00:32:07,094 --> 00:32:08,220
Y...
497
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Solo quería que supieras...
que te entiendo.
498
00:32:15,727 --> 00:32:19,606
Rusty, ¿podemos hablar
cuando vuelva a casa?
499
00:32:19,606 --> 00:32:22,943
Estoy a punto de entrar en el súper.
500
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Sí, claro. Sí.
- ¿Sí?
501
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Te quiero.
502
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Te quiero.
503
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
¿Sabes? Empiezo a encontrarle la gracia
a lo de beber de día.
504
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
¿Y de noche bebes?
505
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Tengo que mantener las apariencias.
506
00:32:50,137 --> 00:32:51,138
¿En qué sentido?
507
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
Soy madre, esposa...
508
00:32:54,600 --> 00:32:56,977
No te pego el rollo por no aburrirte.
509
00:32:57,769 --> 00:32:58,854
Al contrario.
510
00:32:59,438 --> 00:33:02,399
Tengo mucha curiosidad
por saber cómo es tu vida ahora.
511
00:33:03,066 --> 00:33:04,193
La verdad...
512
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
es que no lo sé.
513
00:33:12,159 --> 00:33:19,082
Bueno, si te apetece hablar
y no me encuentras aquí...
514
00:33:26,006 --> 00:33:27,049
Gracias.
515
00:34:20,060 --> 00:34:21,061
- Hola, Chris.
- Hola, Raymond.
516
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
- Helena.
- Hola.
517
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia.
518
00:34:25,774 --> 00:34:26,650
Madre mía.
519
00:34:26,650 --> 00:34:29,862
Hola. Raymond. Por Dios, ¿cómo estás?
520
00:34:29,862 --> 00:34:31,196
Aguantando. ¿Y tú?
521
00:34:32,197 --> 00:34:33,447
Estoy en la lista de testigos.
522
00:34:33,447 --> 00:34:35,284
- Ya lo he visto.
- Ya...
523
00:34:35,284 --> 00:34:38,036
Sabía lo de su aventura.
524
00:34:39,036 --> 00:34:40,496
Bueno, no te preocupes por eso.
525
00:34:40,496 --> 00:34:42,040
No vamos a negar la relación.
526
00:34:42,040 --> 00:34:43,375
Vale.
527
00:34:43,375 --> 00:34:44,918
Bueno, hazme un favor, ¿quieres?
528
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Dile a Rusty que no tengo ninguna
intención de perjudicarle con esto, ¿vale?
529
00:34:49,965 --> 00:34:52,134
- Descuida.
- Gracias.
530
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
- Señores.
- Raymond.
531
00:34:58,140 --> 00:35:00,058
Qué alegría verte, adelante.
532
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Sí.
533
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Bueno, vamos al grano.
534
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
Los dos tenéis un caso que da pena
y seguro que ya lo sabéis.
535
00:35:10,736 --> 00:35:12,446
A ver,
no es que no tengáis nada en la mesa.
536
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
Estuvo allí y lo vieron con ella.
537
00:35:14,156 --> 00:35:16,325
Es algo, pero sigue siendo penoso.
538
00:35:16,325 --> 00:35:17,242
No estamos de acuerdo.
539
00:35:17,242 --> 00:35:21,622
No hay ni una gota de sangre en el coche
de Rusty ni rastro del ADN de ella.
540
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
Su casa estaba cubierta
de sangre y vísceras,
541
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
pero no había
ni una gota microscópica en el coche.
542
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
- Lejía.
- Ni en la ropa.
543
00:35:28,712 --> 00:35:30,297
- Más lejía.
- Ni arma del crimen.
544
00:35:30,297 --> 00:35:31,215
Se libró de ella.
545
00:35:31,215 --> 00:35:33,300
No vais a poder establecer una teoría.
546
00:35:33,884 --> 00:35:37,262
Atarla de esa forma demuestra
que hubo premeditación.
547
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
¿Matar con un atizador? Un arrebato.
548
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
No hay por dónde enfocar
la puñetera argumentación.
549
00:35:43,185 --> 00:35:44,520
Es que nos encantan los retos.
550
00:35:44,520 --> 00:35:48,857
Sé por qué decidisteis presentar
el cargo por obstrucción,
551
00:35:48,857 --> 00:35:50,317
y yo habría hecho lo mismo.
552
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
Para poder trincarle por algo.
Porque marcharse de vacío...
553
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
¿No ibas a ir al grano?
554
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Ya veo
que te han aconsejado no abrir la boca.
555
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Muy inteligente.
- Venga... Vamos al...
556
00:36:03,956 --> 00:36:08,126
Rusty no puede arriesgarse a pasar
el resto de su vida en la cárcel
557
00:36:08,126 --> 00:36:10,212
y tú no puedes arriesgarte
a que le exculpen
558
00:36:10,212 --> 00:36:13,674
y perder todo tu capital político.
559
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Admitiremos la obstrucción: tres años.
560
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, ¿de verdad creías que aceptaríamos
solo el cargo por obstrucción?
561
00:36:24,059 --> 00:36:25,894
Nico, sabes que te has precipitado.
562
00:36:25,894 --> 00:36:28,397
Tommy se moría por tener un sospechoso.
563
00:36:28,397 --> 00:36:30,941
Y la mera posibilidad
de que fuera Rusty era...
564
00:36:30,941 --> 00:36:33,151
No me digas... Vete a la mierda.
565
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Vamos a hablar
del mayor problema que tienes a tu lado.
566
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Tienes un caso circunstancial
de chichinabo
567
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
y lo llevará un puto mediocre
conmigo en la defensa.
568
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
No eres estúpido, Nico.
569
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Te estoy regalando una condena.
570
00:36:48,417 --> 00:36:50,711
Y con la jueza Lyttle
571
00:36:50,711 --> 00:36:54,631
tengo muchos números de conseguir
la absolución para mi cliente.
572
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
Eso es un jaque mate político.
573
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Te ofrezco una pequeña salida.
574
00:37:04,975 --> 00:37:07,436
- ¿Qué es esto?
- Tú ábrelo. Léelo.
575
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
¿Por qué no lo he visto hasta ahora?
576
00:37:22,034 --> 00:37:23,702
Acabamos de recibirlo.
577
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
Normalmente no lo hacemos así.
578
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
Al menos no desde hacía tiempo.
579
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
¿Era así como lo hacías con ella?
580
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
No.
581
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Ella no es como tú.
582
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
No lo era.
583
00:38:08,580 --> 00:38:11,500
Creo que lo que me cuesta comprender es...
584
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
si te llegaste a plantear...
585
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
lo que estabas dispuesto a perder.
586
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
En ese momento estábamos distanciados.
587
00:38:30,143 --> 00:38:33,230
En esa época sentía
que no podíamos ni charlar.
588
00:38:35,232 --> 00:38:37,693
Pero ella despertó algo en mi interior.
589
00:38:37,693 --> 00:38:38,777
Algo...
590
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
que creía que ya no tenía.
591
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Cuando dijiste
que admitiera mi parte de culpa...
592
00:38:49,621 --> 00:38:51,790
Barbara, no...
No pretendía insinuar que...
593
00:38:51,790 --> 00:38:54,418
Creo que tenías razón, Rusty.
594
00:38:55,627 --> 00:38:57,671
Creo que los dos permitimos...
595
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
ese distanciamiento.
596
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Hacer el amor de esta forma
es como si quisiéramos demostrar algo.
597
00:39:10,517 --> 00:39:12,811
Que lo que tuvimos...
598
00:39:13,937 --> 00:39:15,606
todavía existe.
599
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
¿Tú lo crees?
600
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
El puto Raymond.
601
00:39:30,621 --> 00:39:31,872
Tengo que cogerlo.
602
00:39:35,542 --> 00:39:36,376
Hola.
603
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty.
- Sí.
604
00:39:41,965 --> 00:39:43,300
El caso ha dado un giro.
605
00:39:46,637 --> 00:39:49,348
Han hallado piel tuya
bajo las uñas de Carolyn.
606
00:39:50,140 --> 00:39:52,017
¿Qué? Espera. Es imposible.
607
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
Está en el informe. Acabo de enterarme.
608
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
No, es... Ray, nunca me arañó.
609
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Es... Tiene que ser una patraña.
610
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
El ADN está ahí, Rusty.
611
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
No, es mentira... Por Dios santo,
612
00:40:06,031 --> 00:40:07,741
no puedo creer que vayan a hacerme esto.
613
00:40:07,741 --> 00:40:09,034
¿Quiénes?
614
00:40:09,034 --> 00:40:12,496
El puto Molto y Lenta Guardia
y Kumagai, todos ellos.
615
00:40:12,496 --> 00:40:13,789
- Venga ya.
- Venga, ¿cómo puede ser?
616
00:40:13,789 --> 00:40:15,457
Pero si nunca me arañó.
617
00:40:15,457 --> 00:40:18,335
La han plantado. No tienen caso.
618
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
No tienen caso
y ahora pretenden tenderme una trampa.
619
00:40:21,588 --> 00:40:24,842
- ¡Papá! ¡Papá!
- ¡Vamos! ¡Abra de una vez!
620
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- Mierda. ¿Qué?
- Si está ahí es por algo.
621
00:40:26,802 --> 00:40:27,886
- ¡Papá!
- ¡No!
622
00:40:27,886 --> 00:40:29,930
- ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa, Jaden?
- ¡Llaman a la puerta!
623
00:40:29,930 --> 00:40:32,015
Raymond, espera. ¿Qué ocurre?
624
00:40:32,015 --> 00:40:33,851
- No lo sé. Están llamando a la puerta.
- Calma.
625
00:40:33,851 --> 00:40:35,477
- Estaba viendo la tele y...
- Vale, tranquila.
626
00:40:35,477 --> 00:40:36,895
Cariño, cariño, cálmate. Tranquila.
627
00:40:37,980 --> 00:40:39,356
¡Deja de aporrear la puerta!
628
00:40:39,356 --> 00:40:41,149
- ¿Quién es?
- ¡No lo sé!
629
00:40:41,149 --> 00:40:42,484
¡Rusty! ¡Jaden!
630
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
- Cómo viene a joderme...
- Papá, ¿quién es?
631
00:40:44,570 --> 00:40:46,321
- ¡Oye, para ya!
- Voy a llamar a la policía.
632
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
¡No! No llames a la policía, Barbara.
633
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
¡Abra de una vez!
634
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- ¡Jaden, aléjate de la puerta!
- ¡Aléjate!
635
00:40:51,660 --> 00:40:52,786
- ¡Abra la puerta!
- Esperad ahí.
636
00:40:52,786 --> 00:40:54,830
- Rusty.
- ¡Sr. Ratzer! Escúcheme.
637
00:40:54,830 --> 00:40:56,874
- Si viene a joder a mi familia,...
- ¡Es a mí a quien quiere!
638
00:40:56,874 --> 00:40:59,126
- ¡Aléjese de mi casa!
- ...yo le joderé a la suya.
639
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Cariño, mírame. Cariño.
- ¡Sr. Ratzer!
640
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Escúcheme.
- Rusty, ¿estás ahí? ¿Estás ahí?
641
00:41:04,214 --> 00:41:07,885
¡Se lo repito! ¡Le juro por Dios!
642
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- ¡Rusty!
- ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
643
00:41:10,596 --> 00:41:12,014
- ¡Rusty, para!
- ¡Ya basta! ¡Míreme!
644
00:41:12,014 --> 00:41:15,100
- ¡Por favor! Papá.
- ¡Rusty!
645
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
BASADA EN LA NOVELA
DE SCOTT TUROW
646
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
Traducido por Gloria Drudis