1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 Ja? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 Kyle, må vi lige tale med dig? 3 00:00:21,688 --> 00:00:24,608 - Mor er her også. - Hej, skat. 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 Kyle, der er et billede af din cykel 5 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 ved Carolyns hus om aftenen den 18. maj. 6 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Hvorfor var du der? 7 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 Jeg aner ikke, hvad du taler om. 8 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 Skat... 9 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 Jeg var der ikke. Jeg må bare være kørt forbi. 10 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - Skat. - Kyle, der er taget et billede 11 00:01:02,646 --> 00:01:07,234 af dig ved Carolyn Polhemus' hus om aftenen den 18. maj. Hvorfor var du der? 12 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 Skat, vi har fået billederne fra politiet. 13 00:01:13,073 --> 00:01:17,911 Så de har også de beviser. Det er vigtigt, at du er ærlig nu. 14 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 For himlens skyld, Kyle. Hvorfor var du der? 15 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Jeg ville vel have en fornemmelse af det. 16 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 Af hvad? 17 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 Der, hvor du tog hen. 18 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 Så du vidste det om far og Carolyn? 19 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 Jeg hørte jer skændes om det. 20 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 Okay. 21 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 Ved Jaden det? Ved hun det? 22 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 Jeg fortalte hende det ikke. Jeg ved det ikke. 23 00:01:47,107 --> 00:01:50,360 - Hvornår fandt du ud af det? - Spiller det nogen rolle? 24 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Ellers spurgte jeg dig ikke. 25 00:01:53,488 --> 00:01:57,075 Det kan jeg ikke huske. For nogle måneder siden måske. 26 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 Jeg skal lige forstå det ret. Du tog derhen for at se, hvordan hun så ud. 27 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 Du kunne have fundet et billede på Google, 28 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 men du ville se, hvor hun boede. 29 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - Overvågede du hendes hus? - Rusty. 30 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 Overvågede du hendes hus, Kyle? 31 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 Jeg forstår bare ikke, hvilken årsag du havde til at tage derhen. 32 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 Måske prøvede jeg at forstå din årsag. 33 00:02:28,357 --> 00:02:32,236 - Jeg vil tale med mor om det. - Nej! Jeg er din far. Du skal svare... 34 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 Rusty, hold nu op. 35 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 Det er okay. 36 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 Fint. 37 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 Bunny Davis var nogens datter. 38 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 Bunny Davis var nogens søster, ven, kusine. 39 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Bunny Davis var 26 år, 40 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 da hun helt alene blev svinebundet på et beskidt motel i selskab med et uhyre, 41 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 og hun bad og tryglede om, 42 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 at det var en mand, der bare ville lade hende gå. 43 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 Men nej. 44 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 Denne mand, Liam Reynolds... 45 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 ...er typen, der gør det her... 46 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 ...og det her... 47 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 ...og det her. 48 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 Hvad synes du? 49 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 Jeg synes, du er fantastisk, Carolyn. 50 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Det er et forbandet rod. 51 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 Hej. 52 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 Hej. Pæren ved hoveddøren er gået. 53 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 Så han kørte forbi hendes hus nogle gange. 54 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 Og én gang så han dig gå derind. 55 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 Vi må jo have ham til psykolog hurtigst muligt. 56 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 Hvorfor? 57 00:05:00,175 --> 00:05:02,386 Rusty, han har gået med det her i månedsvis. 58 00:05:02,386 --> 00:05:04,972 Vi aner ikke, hvordan det har påvirket ham. 59 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 Sammen kan vi to da tale med ham om det. 60 00:05:07,933 --> 00:05:11,061 - Ja, klart. Som du lige talte med ham? - Vi behøver ikke... 61 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 - Hvad skal det betyde? - Du satte ham i forhør. 62 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 I forhør? 63 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 Ja. 64 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 Jeg stillede ham spørgsmål. 65 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - "Hvorfor overvågede du hendes hus?" - Han var der. Selvfølgelig spørger jeg. 66 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 Du spørger som en anklager, Rusty. 67 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - Tager du pis på mig? - Han er 15! 68 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - Hvad fanden er der med dig? - Hvad? 69 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - Det er dig, der er skyld i det her. - Selvfølgelig er det mig. 70 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 Ja, jeg er overkvajhovedet. 71 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 Men du har også spillet en rolle i det. 72 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 Og før eller siden må du kraftedeme tage din del af ansvaret for det. 73 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 Jeg kan ikke mere. Jeg er færdig. 74 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - Jeg... - Færdig! 75 00:06:05,616 --> 00:06:09,328 Det er min lægelige vurdering, at dødsårsagen var stump vold mod kraniet. 76 00:06:10,621 --> 00:06:15,667 Dommeren ved godt, at du er ekspert. Du behøver ikke sige: "Det er min vurdering." 77 00:06:15,667 --> 00:06:18,879 - Du må godt rette dig op. - Du skal ikke sige, hvordan jeg... 78 00:06:18,879 --> 00:06:24,676 Du forsyner nævningene med din konklusion. Din ekspertise. 79 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 - Wow. - Det skal ikke handle om dig. 80 00:06:27,012 --> 00:06:31,141 Lad være med det der. Jeg deltager i den her tåbelige øvelse, 81 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - som du har hevet mig ind til. - Tak for det. 82 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 Jeg er læge. Vis mig den fornødne respekt. 83 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 Jeg respekterer dig som læge. 84 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 Men som vidne er du kendt for at lave lort i den. 85 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 Dit store røvhul. 86 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 Glem det. 87 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 Er det det, du har hevet mig ud af sengen for? 88 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 Du skal i øvrigt nok få rapporten, narrøv. 89 00:06:56,500 --> 00:07:01,380 - Der holdes tæt med detaljerne i sagen. - Ikke det mindste slipper ud. 90 00:07:01,380 --> 00:07:04,633 Hvor stærke er beviserne mon? Man har end ikke mordvåbenet. 91 00:07:04,633 --> 00:07:08,136 Jeg kan ikke se, hvordan de kan hæve sig over enhver tvivl. 92 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 Det er ubegribeligt, at de overhovedet er i retten. 93 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 Tidligere kolleger, der nu er rivaler... 94 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 Sabich har to børn... 95 00:07:15,227 --> 00:07:19,064 - Men Kyle var der. - Nej, han kørte som sagt forbi. 96 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 Det var bare nogle enkelte gange. 97 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - Kan han have dræbt hende? - Du er ikke sjov. 98 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 Det er fandeme ikke sjovt. 99 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 Det var heller ikke meningen. 100 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 Michael Caldwell var ved Carolyns hus på aftenen for drabet. 101 00:07:33,495 --> 00:07:37,541 Billeder af Kyle der nogle uger forinden? Helt ærligt. 102 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 Jeg må tænke over det. 103 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 Det kører ikke. 104 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - For fanden... - Er der andet? 105 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 Jeg har bare ikke sovet i nat, Ray. 106 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 Er det det? 107 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 Hvad er der galt? 108 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 Barbara og jeg skændtes, og hun sagde, at hun var færdig. 109 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 Færdig som "jeg går fra dig"? 110 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Hold nu op. Hvis hun ville gå fra dig, havde hun gjort det nu. 111 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - Drop det der. - Hvad skulle hun vente på? 112 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 En god grund? 113 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 Du svigtede hende. 114 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 Du svigtede dine børn. 115 00:08:18,790 --> 00:08:24,421 Som jeg kender Barbara, er svigtet af børnene formentlig det værste af de to. 116 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 Ray, det er bare kompliceret. 117 00:08:27,841 --> 00:08:32,971 Ja. Lad mig høre om det. Depression, tvangshandlinger, narcissisme. 118 00:08:32,971 --> 00:08:36,933 Den er jeg med på. Lad os sende dig til lægen og få en diagnose. 119 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 Men jeg er bange for, at dommen bare vil være "svin." 120 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 Carolyn gav dig jern på, du kneppede hende, 121 00:08:45,234 --> 00:08:50,197 og nu vil du lette din samvittighed. Sådan er det for mænd, der er utro, Rusty. 122 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 De vil både blæse og have mel i munden og sige, at det er kompliceret. 123 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 Nævningene vil synes, det er ret enkelt. 124 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 Heldigvis vil de også synes, at det er banalt. 125 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 Det chokerer dem ikke. 126 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 Men jeg må indrømme, at det chokerede mig. 127 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 Det chokerede Lorraine og sikkert også Barbara. 128 00:09:14,346 --> 00:09:18,892 Men hun har ikke forladt dig. Det viser, at hun er er med til den bitre ende. 129 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 Vent lige et øjeblik. 130 00:09:24,690 --> 00:09:28,068 Hvor vover du at påstå, at jeg ikke tager ansvar? 131 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 At jeg ikke skammer mig, og at jeg ikke er fuld af skyldfølelse? 132 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 Fuck dig. 133 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 I mine 40 år i branchen har jeg set en masse skyldfølelse og skam. 134 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 Skammen pålægger man sig selv. 135 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 Den er selvoptaget og selvcentreret. 136 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 Skyldfølelse handler mere om at stå ved og mærke den smerte, man forårsager. 137 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 Jeg tror gerne, at du skammer dig. 138 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 ANKLAGEMYNDIGHEDEN COOK COUNTY, ILLINOIS 139 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 Tommy. 140 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Tommy, hvorfor står jeg på vidnelisten? 141 00:10:18,702 --> 00:10:22,372 Fordi jeg tror, du har oplysninger om forholdet mellem Carolyn og Rusty. 142 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 Jeg ved ikke noget om, hvad der skete den aften. 143 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 Men du ved måske lidt om, hvad der skete alle de andre aftener. 144 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 Ikke sandt? 145 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 For mig lyder det som noget, HR-afdelingen skulle have haft besked om, 146 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 så måske døjer du bare selv med dårlig samvittighed. 147 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 Wow. Du er virkelig en sølle idiot, er du ikke? 148 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 Hør lige her. 149 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 Vi gør det her for Carolyns skyld, ikke? Tænk over det. For hende. 150 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 Goddag, mine herrer. 151 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 Tak, fordi I kom. 152 00:10:59,910 --> 00:11:03,288 Hvordan går det? Mangler I noget? 153 00:11:04,039 --> 00:11:08,377 - Jeg føler mig ikke særlig godt tilpas. - Det forstår jeg godt. Det er frygteligt. 154 00:11:09,127 --> 00:11:13,549 Men i vores sag mod mr. Sabich er alle detaljer enormt vigtige. 155 00:11:13,549 --> 00:11:18,095 Forsvaret vil stille en masse spørgsmål. Jeg vil sikre mig, at vi har styr på alt. 156 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 Bør vi have en advokat med? 157 00:11:21,890 --> 00:11:25,978 Det er helt op til jer, men jeg får bare bekræftet ting, vi allerede har talt om. 158 00:11:28,897 --> 00:11:32,359 Her er et billede af mr. Sabich, som du tog den aften, hun blev dræbt. 159 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 Det er fra den 16. juni kl. 21.49. Er det korrekt? 160 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 Ja. 161 00:11:36,363 --> 00:11:39,241 - De andre billeder er taget samme aften? - Ja. 162 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 Hvorfor fotograferede du ikke, at han forlod huset? 163 00:11:43,078 --> 00:11:47,124 - Jeg tog af sted, da han var gået ind. - Hvorfor var du der? 164 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 Nogle gange tog jeg derhen. 165 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Hvorfor? 166 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 Det har han allerede svaret på. 167 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 Okay. Det er ekstremt vigtigt for os at have styr på, 168 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 for forsvaret vil stille de samme spørgsmål. 169 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 Fordi hun var min mor. 170 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 Nogle gange tog jeg hen og kiggede på huset. 171 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 Så du nogensinde andre gå ind i huset? 172 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 Han var den eneste den aften. 173 00:12:14,735 --> 00:12:19,573 Hvordan virkede mr. Sabich, da han gik ind i huset? Hvordan var hans kropssprog? 174 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 Det ved jeg ikke. 175 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 Og under det møde, du havde med ham, hvordan virkede han da? 176 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 Du sagde, at du under det møde beskyldte ham for at have dræbt din mor. 177 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 Er det rigtigt? 178 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 Han benægtede det, men han løj. 179 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Hvorfor siger du det? Hvor ved du det fra? 180 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Jeg kunne se det på hans blik. 181 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 Desuden fortalte hun mig engang, at hun var begyndt at blive bange for ham. 182 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 Men jeg troede ikke... Hvornår var du i kontakt med din mor? 183 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 Jeg overtalte hende til at mødes med mig til en frokost. 184 00:12:55,651 --> 00:13:00,739 Hun virkede stresset, og jeg blev sur, for jeg troede, det var på grund af mig. 185 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 Jeg spurgte hende, hvad der var galt, 186 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 og hun sagde, at en mand på hendes arbejde var begyndt at gøre hende bange. 187 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - Sagde hun, hvem manden var? - Nej. 188 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 Hun sagde, at de havde sager sammen... 189 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 ...så hun kunne ikke blive fri for ham. 190 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - Hej. - Hej. 191 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Hvad skulle det være? 192 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 Jeg tror... 193 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 Belvedere-martini. Uden oliven, uden juice. 194 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - Hej. - Hej. 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 Jeg har talt om dig hele ugen. 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 Nej, det lød forkert. 197 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 Okay. 198 00:14:00,591 --> 00:14:04,428 - Fyraftensdrink, Clif? - Det havde jeg ikke tænkt mig, men jo. 199 00:14:06,471 --> 00:14:10,976 Jeg har bartenderhænder. De er helt ødelagte. 200 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 Hvordan går dramaet? 201 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - Som det plejer. - Uden tvivl. Må jeg gøre dig selskab? 202 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - Ja, gerne. - Ja? 203 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 Clifton. 204 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - Barbara. - Barbara. 205 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 Hyggeligt at hilse på dig officielt. 206 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 Hvad er det for en creme? 207 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 Ja, det er noget, Jeanine laver. 208 00:14:37,211 --> 00:14:41,381 Det er kakaosmør med pot. Du skal ikke stikke fingrene i munden. 209 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - Så bliver du skæv. - Okay. 210 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - Tak for advarslen. - Selvfølgelig. 211 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 Meget gavmildt. Tak. 212 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 Fortæl mig om dine tatoveringer. 213 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 Det går op for mig, at det er en stor kliché at spørge til tatoveringer. 214 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Ja. Jeg er helt med. 215 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 Den her. Jeg er også lidt af en kunstner. 216 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 Primært lyskunst, men den her tegnede jeg i min ungdommelige tåbelighed. 217 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 Det er Yi Jing. 218 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 Kender du til det? 219 00:15:12,538 --> 00:15:18,752 Jeg kender til John Cage, Brian Eno og tingenes tilfældige kreative samspil. 220 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 Ja. 221 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 Jeg er også yderst bekendt med ungdommelig tåbelighed. 222 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - Skål. - Skål. 223 00:15:39,815 --> 00:15:42,025 - Rigo. - Gæt, hvad jeg har. 224 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 Et match på den anden prøve fra Bunny Davis-sagen. 225 00:15:45,696 --> 00:15:48,031 Hvad? Hvordan klarede du det? 226 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 Jeg fandt ikke noget i systemet. 227 00:15:50,200 --> 00:15:54,621 Idioten gav sit dna til Ancestry.com. Brian Ratzer. 228 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 Ratzer. Adresse? 229 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 Ved vi noget om ham? 230 00:16:05,966 --> 00:16:10,179 Ikke rigtig. Kun, at han efterlod sædspor på et gerningssted, 231 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 hvor en prostitueret blev dræbt. 232 00:16:12,848 --> 00:16:17,394 Tak, fordi du gør det her. Jeg ved godt, at du tager en chance. 233 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 Jeg gør det for Carolyns skyld. 234 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Du må tage den med ro derinde, ikke? Du skal ikke sige noget. 235 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - Goddag. - Hej. 236 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 Undskyld forstyrrelsen. Vi er fra politiet. 237 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Vi leder efter Brian Ratzer. Er han hjemme? 238 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 Skat! 239 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 Han er nede i kælderen. 240 00:16:47,508 --> 00:16:51,011 - Vil I indenfor, mens jeg henter ham? - Gerne. 241 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 Skat. 242 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Skat? 243 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - Ja. - Politiet er her. 244 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Sid ned. Han kommer op om lidt. 245 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - Tak. - Kaffe? 246 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 Ja tak. 247 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 Hej. 248 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - Hej. - Hvad kan jeg gøre for jer? 249 00:17:31,885 --> 00:17:36,849 Vi ser nærmere på nogle hændelser her i området den 16. juni 2019. 250 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 Om aftenen. Vi går fra dør til dør. 251 00:17:40,477 --> 00:17:43,856 - Hvad er det for en hændelse? - Det er nogle indbrud. 252 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 Ikke her på gaden. Nogle kilometer mod øst på Robertson. 253 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 En torsdag aften. Det kan være svært at huske, men... 254 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 Der er ikke noget at huske. Jeg kender slet ikke gaden. 255 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 Hvis det skete om natten... Jeg arbejder om natten. 256 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 Hvor arbejder du? 257 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Må jeg se dit politiskilt? 258 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Selvfølgelig. 259 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Det er bare... 260 00:18:07,713 --> 00:18:10,591 - Værsgo. - En sexarbejder blev fundet myrdet, så... 261 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 Ikke nu, skat. Okay? 262 00:18:14,178 --> 00:18:17,347 - Ikke nu, sagde jeg. - Okay. 263 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 Hvad drejer det her sig om? 264 00:18:25,606 --> 00:18:28,650 Det har jeg lige sagt. Hvor arbejder du, mr. Ratzer? 265 00:18:29,276 --> 00:18:31,904 - Svarede du på det? - Jeg behøver ikke svare på noget. 266 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 Før eller siden må du svare på spørgsmålene. 267 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 Så bliver du tvunget til at have den samtale. 268 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 Kender jeg ikke dig fra et eller andet? 269 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 Her er mit kort. 270 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 Ring, når du er klar til en snak. 271 00:18:53,342 --> 00:18:56,720 - Og hvis jeg ikke gør? - Det bliver du nok nødt til. 272 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 Du ved godt hvorfor. 273 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 Måske skulle vi spørge din kone. 274 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 Laura. 275 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 Ja? 276 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - Det er okay, skat. - Ja? 277 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 Hvad sker der? Mangler I noget? 278 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 Jeg ville bare sige tak for kaffe. 279 00:19:18,200 --> 00:19:22,204 - Det var så lidt. Er alt i orden? - Ja, ja. 280 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 Okay. 281 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 Skrid så, for fanden. 282 00:19:36,969 --> 00:19:41,014 - Jeg sagde, du ikke skulle tirre ham. - Jeg stillede ham ét spørgsmål. 283 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 Du var kraftedeme for meget. 284 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Hvorfor ser du så bange ud? 285 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 Hvorfor ser du så bange ud? 286 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 B? 287 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 B, hvad laver du? 288 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 Jeg tager ingen chancer. 289 00:20:59,510 --> 00:21:05,307 Han kørte forbi hendes hus. Hvem siger, han ikke gik ind i hendes have, 290 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 kiggede ind ad vinduet, stod på dørmåtten 291 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 trykkede på dørklokken? 292 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Kom nu. 293 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 Jeg tror ikke, at Kyle er mistænkt. 294 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 Rusty. 295 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 Nogle gange tror jeg, du glemmer, at vores søn er sort. 296 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 Hvordan føltes det at se din far gå ind i hendes hus? 297 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 Vil du tale om det? 298 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 Nej. 299 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - Du må føle noget. - Men jeg vil ikke tale om det. 300 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 Kyle. 301 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 Der er sket en masse værre ting, siden jeg så ham gå derind. 302 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 Mener du det her? 303 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 Det er til grin. 304 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 Der skete ingen fremskridt. Sådan er det nu tit i starten. 305 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 Der handler det mest om at opbygge tillid, 306 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 og det formåede jeg vist heller ikke. 307 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 Hvis vi taler om 308 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 det større billede, må vi opsætte nogle nye rammer. 309 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 Hvad mener du? 310 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 Hele sagen har nu for mange lag og er alt for ladet til, 311 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 at jeg kan behandle dig, Rusty, Rusty og dig og nu Kyle midt i... 312 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 Der bør være en psykolog til hver. 313 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 Til hver? Som om vi har råd til det. 314 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 Jeg synes, jeg kun skal have dig. 315 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Jeg ved det godt. 316 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 Kan du... 317 00:23:21,735 --> 00:23:26,615 Jeg tror muligvis, at du gerne vil tilgive Rusty og bevare jeres ægteskab. 318 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 Det er også en mulighed... 319 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 Jeg tror, det er mere sandsynligt, at dit limbiske system 320 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 er i højeste alarmberedskab. 321 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 Det er en forsvarsreaktion, at du prøver at redde ægteskabet for børnenes skyld 322 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 ved at gøre det, du bevidst eller ubevidst vurderer er nødvendigt. 323 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Dit fokus har altid været at værne om familien. 324 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 Men jeg ser også for mig, at når børnene er blevet voksne eller flytter hjemmefra, 325 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 kan trangen til at tilgive 326 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 forandres og komme til udtryk på anden vis. 327 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 Såsom vrede eller sågar had. 328 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 Det sker måske allerede. 329 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 Din mand blev forelsket i en anden kvinde. 330 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Nu er han tiltalt for at have dræbt hende. 331 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Du har brug for din egen psykolog. 332 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 Eugenia kiggede forbi mit kontor tidligere. 333 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 Hvorfor? Hvad sagde hun? 334 00:24:34,433 --> 00:24:37,769 Jeg har intet problem med, at du indkalder hende som vidne. 335 00:24:37,769 --> 00:24:41,940 Men skal hun vidne for dig, er det en fordel, at hun er på din side. 336 00:24:41,940 --> 00:24:45,444 - Sig, hvad hun sagde. - Hun sagde, at... 337 00:24:45,986 --> 00:24:49,323 Hun sagde, du er en narrøv. Vi ved jo, at du kan være lidt... 338 00:24:49,323 --> 00:24:53,702 Hør her. Som du ved, er jeg bedst som anklager, når jeg er vred. 339 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 Ja, men hvis du planlægger at bygge din sag op om modvillige vidner... 340 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 Eugenia vil slå knuder på sig selv for at hjælpe Rusty. 341 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 Jeg tror, hun er lidt lun på ham. 342 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 Jeg må sige, hun skal indordne sig. 343 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 Nej. Du skal indordne dig de håndfaste beviser. Er du med? 344 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 Karaktermord fører ikke til noget. 345 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Du får håndfaste beviser. Nu ikke så bekymret. 346 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 Jeg er bekymret. Det er jeg. 347 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 Raymond har bedt om et møde. 348 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 Hvorfor? Om hvad? 349 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 Jeg kan kun forestille mig, at han tror, han kan få en aftale. 350 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 Det må betyde, at han føler, at han har vores nosser i en skruestik. 351 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 Han har ikke mine nosser, Tommy. 352 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 Har han dine? 353 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 En aftale er udelukket. 354 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 Vi må finde ud af, om der er andre sexarbejdere i området, 355 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 og høre, om de genkender Ratzer. 356 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 Jeg er fandeme sikker på, at han ved noget. 357 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - Selvfølgelig. - Er du klar? 358 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - Ja. Jeg ringer senere. - Ja. 359 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 Vil du gennemgå aftenen igen? 360 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 Du sagde, at du var på kontoret den aften. 361 00:26:07,568 --> 00:26:08,652 Ja. 362 00:26:08,652 --> 00:26:13,991 Vi var nogle stykker, der arbejdede over på Raymonds valgkamp. Angiveligt. 363 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 Angiveligt? 364 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 Det meste af tiden skrev jeg beskeder. 365 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 Og fik ingen beskeder tilbage. 366 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 Det tog jeg ikke særlig pænt. 367 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 Reelt set ignorerede hun mig, så jeg måtte tage et sted hen. 368 00:26:41,768 --> 00:26:45,647 - Hvad tid forlod du kontoret? - Kort efter 20.30. 369 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 Nogle gange spiste jeg ude, fordi jeg bare... 370 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 Jeg kunne ikke tage hjem sådan. 371 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 Jeg kan ikke huske særlig meget fra baren. 372 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 Jeg fik nok en del at drikke. 373 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 Måske bestilte jeg en til. 374 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 Og så svarede hun. 375 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}Jeg fløj ud af starthullerne. 376 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}FOR POKKER, RUSTY. SÅ KIG DA FORBI. 377 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 Hendes besked kom kl. 21.24. 378 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 Michael Caldwells billede viser dig ankomme kl. 21.49. 379 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 Hvad skete der? 380 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 Jeg ved ikke, hvor detaljeret du vil have det, men... 381 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Hej. 382 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 Hvad skete der? 383 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - Hvad? - Jeg vil bare... 384 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 Hvad skete der? 385 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 Jeg ved ikke, hvorfor du er så vred. 386 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 Hvad skete der? 387 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 Jeg savner dig så meget. 388 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 Vi skændtes mest. 389 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 I skændtes? 390 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Jeg ville genoptage forholdet. Det ville hun ikke. 391 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - Det var stort set det. - Hold op. 392 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 Gå så! 393 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 Mobildata viser, at du kom hjem på slaget 23. 394 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 Der er 20 minutter i bil fra hendes hus til dit, så du må være kørt kl. 22.40. 395 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 Du var i hendes hus i 51 minutter. 396 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 Langt skænderi. 397 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 Skrid med dig. 398 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 Og efter det gik du bare din vej? 399 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 Så kyssede vi farvel. 400 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 I kyssede? 401 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 Ja, og så tog jeg hjem. 402 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 Da hun kyssede mig, vidste hun godt, at det ville give mig håb. 403 00:29:38,070 --> 00:29:41,657 Det kys fik mig ud til bilen. Det fik mig til at tage hjem. 404 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 Men da jeg kom hjem, indså jeg, 405 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 at håbet var forvandlet til grusomhed. 406 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 Hun vidste, hvad hun gjorde. 407 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 Hun var forbandet grusom. 408 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Hvad er din opfattelse indtil videre? 409 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 Jeg er ret godt tilfreds med, hvor vi står i sagen. 410 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 De får svært ved at løfte bevisbyrden. 411 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 På den anden side... 51 minutter. 412 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 De vil sige, at han kunne nå at binde hende og slette spor. 413 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 Eller at have sex eller skændes eller blive forsonede. 414 00:30:26,118 --> 00:30:29,663 Hvad med Rusty? Hvad synes du om at lade ham vidne? 415 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 Han skal ikke i nærheden af vidneskranken. 416 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 Enig. 417 00:30:38,672 --> 00:30:41,633 Hvad har vi fundet ud af om Ratzer? Der må være noget. 418 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 Har han et alibi? 419 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 Ingen tidligere anholdelser? 420 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 Hverken i Chicago eller resten af Illinois? 421 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 Vi har ingenting. Han var sammen med Reynolds, ikke? 422 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 Han var der sammen med Reynolds og Bunny Davis. 423 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 Det skal vi bare bevise. 424 00:30:55,564 --> 00:30:58,567 Ja, bare bliv ved. Pres på. 425 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 Fuck. 426 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 Hej, Molto. 427 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 Okay. Tak. 428 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 Ja? 429 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 Hej. 430 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 Vi sagde en masse til hinanden forleden aften, og... 431 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 Du skal bare vide, at jeg godt forstod, hvad du sagde. 432 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 Rusty, kan vi tale om det, når jeg kommer hjem? 433 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 Jeg er lige på vej ind i supermarkedet. 434 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - Ja, selvfølgelig. - Okay? 435 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 Jeg elsker dig. 436 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 Jeg elsker dig. 437 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 Jeg begynder virkelig at forstå, hvorfor det lokker at drikke om dagen. 438 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 Drikker du om aftenen? 439 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 Jeg har jo facader, der skal opretholdes. 440 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 Såsom hvad? 441 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 Mor. Hustru. 442 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Alt det lort, du næppe gider høre om. 443 00:32:57,811 --> 00:33:02,399 Tværtimod. Jeg er vildt nysgerrig på, hvordan det er at være dig lige nu. 444 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 Ærligt talt... 445 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 ...ved jeg det ikke. 446 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 Hvis du på noget tidspunkt får lyst til at snakke, og jeg ikke er her... 447 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 Tak. 448 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - Hej, Chris. - Hej, Raymond. 449 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - Helen. - Hej. 450 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Eugenia. 451 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 Hej, Raymond. Hold da op. Hvordan har du det? 452 00:34:29,862 --> 00:34:33,447 - Jeg holder ud. Og dig? - Jeg er på vidnelisten. 453 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - Det så jeg. - Ja. 454 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 Jeg vidste besked om de to. 455 00:34:39,036 --> 00:34:42,040 Det skal du ikke ligge søvnløs over. Vi benægter ikke forholdet. 456 00:34:42,040 --> 00:34:44,918 Okay. Vil du gøre mig en tjeneste? 457 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 Sig til Rusty, at jeg ikke har tænkt mig at vidne imod ham. 458 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - Det skal jeg nok. - Tak. 459 00:34:56,471 --> 00:35:00,058 - Hej med jer. - Raymond. Som altid godt at se dig. 460 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 Ja. 461 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Lad os komme til sagen. 462 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 I to har en pisseringe sag, og det ved I nok godt. 463 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 Det er ikke helt håbløst. 464 00:35:12,446 --> 00:35:16,325 Han var den sidste, der så hende. Det er da noget, men stadig virkelig sølle. 465 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 Vi er uenige. 466 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 Ikke en dråbe blod fra hende i Rustys bil. Overhovedet intet af hendes dna. 467 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 Blod og indvolde overalt i hendes hjem 468 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 og ikke så meget som en dråbe i hans bil. 469 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - Han rengjorde den. - Eller på hans tøj. 470 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - Det blev vasket. - Intet mordvåben. 471 00:35:30,297 --> 00:35:33,300 - Skaffet af vejen. - I kan ikke lægge jer fast på en teori. 472 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 Den måde, hun var bundet på, tyder på, at det var overlagt. 473 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 Drab med en ildrager? Affektdrab. 474 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 Fra start til slut er jeres sag noget rod. 475 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 Vi elsker udfordringer. 476 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 Der er en grund til, 477 00:35:46,188 --> 00:35:50,317 at I tog tiltalen for hindring af rettens gang med, og jeg havde gjort det samme. 478 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 Så I kan få dømt ham for noget. For at stå tomhændede tilbage... 479 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 Hvad vil du frem til? 480 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 Der er vist en, der har fået besked på at tie stille. 481 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - Fornuftigt. - Flot. Vær sød bare at... 482 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 Rusty vil ikke risikere at tilbringe resten af livet i fængsel, 483 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 og du vil ikke risikere en frifindelse, 484 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 der kan udradere hele din politiske kapital. 485 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 Vi tilstår hindring af rettens gang. Tre år. 486 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 Ray, tror du helt seriøst, at vi går med til en aftale om hindring af rettens gang? 487 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 Nico, du ved godt, at I forivrede jer. 488 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 Tommy var desperat efter en mistænkt. 489 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 Tanken om, at det kunne være Rusty... 490 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 Er det rigtigt? Fuck dig. 491 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 Lad os tale om dit reelle problem, der sidder lige her. 492 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 Du har en lortesag, der bygger på indicier, 493 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 under ledelse af en undermåler, som skal dyste mod mig. 494 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 Du er ikke dum, Nico. 495 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Jeg forærer dig en dom. 496 00:36:48,417 --> 00:36:54,631 Med dommer Lyttle har jeg gode chancer for at opnå en frifindelse. 497 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 Det vil være en politisk dødsdom. 498 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 Jeg tilbyder dig en udvej. 499 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - Hvad er det? - Bare læs den. Se på den. 500 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 Hvorfor ser jeg det først nu? 501 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 Vi har kun lige fået det selv. 502 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 Det var ikke den slags sex, vi plejer at have. 503 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 Det er i hvert fald længe siden. 504 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 Var det den slags sex, du havde med hende? 505 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 Nej. 506 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 Hun er ikke dig. 507 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Det var hun ikke. 508 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 Det, jeg nok har svært ved at forstå, er... 509 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 ...om du spurgte dig selv... 510 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 ...hvad du var villig til at miste? 511 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 Vi to var gledet så langt fra hinanden. 512 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 Det føltes, som om vi ikke engang kunne tale sammen. 513 00:38:35,232 --> 00:38:38,777 Men hun vækkede noget i mig. Noget... 514 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 ...jeg troede var dødt. 515 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 Da du sagde, at jeg skulle tage ansvar... 516 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 B, jeg mente det ikke, som du... 517 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 Jeg mener ikke, at du tog fejl, Rusty. 518 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 Jeg tror, vi lod det ske... 519 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 ...at vi gled fra hinanden. 520 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 Selv vores sex lige før føltes, som om vi forsøgte at bevise noget. 521 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 At det, vi havde, stadig er der. 522 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 Er det det? 523 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 For helvede, Raymond. 524 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 Jeg tager den. 525 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 Hej. 526 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - Rusty. - Ja. 527 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 Vores sag udvikler sig. 528 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 Din hud blev fundet under Carolyns negle. 529 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 Hvad? Det er umuligt. 530 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 Det står i rapporten. Jeg har lige set den. 531 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 Nej, det... Ray, hun kradsede mig aldrig. 532 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 Det er fandeme løgn. 533 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 Dna er dna, Rusty. 534 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 Det er løgn. Åh nej. 535 00:40:06,031 --> 00:40:09,034 - Jeg fatter ikke, at de vil gøre det. - Hvem? 536 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 Røvhullerne Molto og Delay og Kumagai. Dem alle sammen. 537 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - Hold nu op. - Hvad mener du? 538 00:40:13,789 --> 00:40:18,335 Hun kradsede mig aldrig. Det er plantet. De har ingen sag. 539 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 De har ingen sag, så de prøver at tørre den af på mig. 540 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 Far! 541 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 Luk op! Jeg ved, du er derinde! 542 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - Fuck. Hvad? - Der må være en årsag. 543 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - Far! - Nej, jeg... 544 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - Hvad foregår der? - Der er nogen ved døren! 545 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 Raymond, vent lidt. Hvad er der galt? 546 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - Jeg ved det ikke. - Rolig. 547 00:40:33,851 --> 00:40:36,895 - Jeg sad bare og så tv... - Tag det roligt, skat. 548 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 Hallo! Hold op med at hamre på døren! 549 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - Hvem er det? - Jeg ved det ikke! 550 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 Rusty. Jaden! 551 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - Du generer min familie! - Far, hvem er det? 552 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - Hold op! - Jeg ringer til politiet. 553 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 Nej, lad være, Barbara. Lad mig tænke mig om. 554 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 Luk så op. 555 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - Jaden, gå væk fra døren. - Gå væk! 556 00:40:51,660 --> 00:40:54,830 - Luk så op, for helvede! - Hør så her, mr. Ratzer! 557 00:40:54,830 --> 00:40:59,126 - Du generer min familie. Nu er der hævn. - Forsvind fra mit hus. 558 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - Skat, kom her. - Mr. Ratzer! 559 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - Hør så efter... - Rusty. Hallo? 560 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 En gang til! Jeg sværger... 561 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - Rusty! - Far! 562 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - Rusty, stop! - Se på mig! 563 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - Hold op! Far! - Rusty! 564 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN 565 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 Tekster af: Eskil Hein