1
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
Ja?
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,062
Kyle, må vi lige tale med dig?
3
00:00:21,688 --> 00:00:24,608
- Mor er her også.
- Hej, skat.
4
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
Kyle, der er et billede af din cykel
5
00:00:40,707 --> 00:00:44,253
ved Carolyns hus om aftenen den 18. maj.
6
00:00:44,837 --> 00:00:46,004
Hvorfor var du der?
7
00:00:48,340 --> 00:00:50,008
Jeg aner ikke, hvad du taler om.
8
00:00:53,929 --> 00:00:55,097
Skat...
9
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
Jeg var der ikke.
Jeg må bare være kørt forbi.
10
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
- Skat.
- Kyle, der er taget et billede
11
00:01:02,646 --> 00:01:07,234
af dig ved Carolyn Polhemus' hus om
aftenen den 18. maj. Hvorfor var du der?
12
00:01:08,861 --> 00:01:11,780
Skat, vi har fået billederne fra politiet.
13
00:01:13,073 --> 00:01:17,911
Så de har også de beviser.
Det er vigtigt, at du er ærlig nu.
14
00:01:17,911 --> 00:01:22,916
For himlens skyld, Kyle.
Hvorfor var du der?
15
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
Jeg ville vel have en fornemmelse af det.
16
00:01:31,508 --> 00:01:32,926
Af hvad?
17
00:01:33,552 --> 00:01:34,845
Der, hvor du tog hen.
18
00:01:34,845 --> 00:01:37,222
Så du vidste det om far og Carolyn?
19
00:01:37,222 --> 00:01:39,099
Jeg hørte jer skændes om det.
20
00:01:40,267 --> 00:01:41,268
Okay.
21
00:01:41,268 --> 00:01:43,854
Ved Jaden det? Ved hun det?
22
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
Jeg fortalte hende det ikke.
Jeg ved det ikke.
23
00:01:47,107 --> 00:01:50,360
- Hvornår fandt du ud af det?
- Spiller det nogen rolle?
24
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
Ellers spurgte jeg dig ikke.
25
00:01:53,488 --> 00:01:57,075
Det kan jeg ikke huske.
For nogle måneder siden måske.
26
00:01:57,075 --> 00:02:02,539
Jeg skal lige forstå det ret. Du tog
derhen for at se, hvordan hun så ud.
27
00:02:03,582 --> 00:02:06,335
Du kunne have fundet et billede på Google,
28
00:02:06,335 --> 00:02:09,588
men du ville se, hvor hun boede.
29
00:02:11,006 --> 00:02:12,925
- Overvågede du hendes hus?
- Rusty.
30
00:02:12,925 --> 00:02:15,093
Overvågede du hendes hus, Kyle?
31
00:02:15,093 --> 00:02:19,556
Jeg forstår bare ikke,
hvilken årsag du havde til at tage derhen.
32
00:02:19,556 --> 00:02:21,767
Måske prøvede jeg at forstå din årsag.
33
00:02:28,357 --> 00:02:32,236
- Jeg vil tale med mor om det.
- Nej! Jeg er din far. Du skal svare...
34
00:02:32,236 --> 00:02:33,695
Rusty, hold nu op.
35
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
Det er okay.
36
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
Fint.
37
00:03:04,476 --> 00:03:06,895
Bunny Davis var nogens datter.
38
00:03:08,063 --> 00:03:13,944
Bunny Davis var nogens
søster, ven, kusine.
39
00:03:16,029 --> 00:03:18,240
Bunny Davis var 26 år,
40
00:03:18,824 --> 00:03:23,662
da hun helt alene blev svinebundet på
et beskidt motel i selskab med et uhyre,
41
00:03:24,246 --> 00:03:26,832
og hun bad og tryglede om,
42
00:03:26,832 --> 00:03:30,002
at det var en mand,
der bare ville lade hende gå.
43
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
Men nej.
44
00:03:33,422 --> 00:03:37,968
Denne mand, Liam Reynolds...
45
00:03:38,969 --> 00:03:42,472
...er typen, der gør det her...
46
00:03:45,976 --> 00:03:47,352
...og det her...
47
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
...og det her.
48
00:04:01,575 --> 00:04:02,701
Hvad synes du?
49
00:04:04,703 --> 00:04:06,330
Jeg synes, du er fantastisk, Carolyn.
50
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Det er et forbandet rod.
51
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Hej.
52
00:04:42,282 --> 00:04:44,785
Hej. Pæren ved hoveddøren er gået.
53
00:04:44,785 --> 00:04:48,997
Så han kørte forbi hendes hus nogle gange.
54
00:04:49,581 --> 00:04:51,959
Og én gang så han dig gå derind.
55
00:04:56,338 --> 00:04:59,091
Vi må jo have ham til psykolog
hurtigst muligt.
56
00:04:59,091 --> 00:05:00,175
Hvorfor?
57
00:05:00,175 --> 00:05:02,386
Rusty, han har gået med det her
i månedsvis.
58
00:05:02,386 --> 00:05:04,972
Vi aner ikke,
hvordan det har påvirket ham.
59
00:05:04,972 --> 00:05:07,933
Sammen kan vi to da tale med ham
om det.
60
00:05:07,933 --> 00:05:11,061
- Ja, klart. Som du lige talte med ham?
- Vi behøver ikke...
61
00:05:11,061 --> 00:05:14,064
- Hvad skal det betyde?
- Du satte ham i forhør.
62
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
I forhør?
63
00:05:15,482 --> 00:05:16,733
Ja.
64
00:05:16,733 --> 00:05:18,986
Jeg stillede ham spørgsmål.
65
00:05:18,986 --> 00:05:22,698
- "Hvorfor overvågede du hendes hus?"
- Han var der. Selvfølgelig spørger jeg.
66
00:05:22,698 --> 00:05:24,616
Du spørger som en anklager, Rusty.
67
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
- Tager du pis på mig?
- Han er 15!
68
00:05:28,120 --> 00:05:30,497
- Hvad fanden er der med dig?
- Hvad?
69
00:05:32,374 --> 00:05:35,294
- Det er dig, der er skyld i det her.
- Selvfølgelig er det mig.
70
00:05:35,294 --> 00:05:38,088
Ja, jeg er overkvajhovedet.
71
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Men du har også spillet en rolle i det.
72
00:05:41,258 --> 00:05:45,804
Og før eller siden må du kraftedeme
tage din del af ansvaret for det.
73
00:05:45,804 --> 00:05:48,015
Jeg kan ikke mere. Jeg er færdig.
74
00:05:48,765 --> 00:05:50,225
- Jeg...
- Færdig!
75
00:06:05,616 --> 00:06:09,328
Det er min lægelige vurdering,
at dødsårsagen var stump vold mod kraniet.
76
00:06:10,621 --> 00:06:15,667
Dommeren ved godt, at du er ekspert. Du
behøver ikke sige: "Det er min vurdering."
77
00:06:15,667 --> 00:06:18,879
- Du må godt rette dig op.
- Du skal ikke sige, hvordan jeg...
78
00:06:18,879 --> 00:06:24,676
Du forsyner nævningene med din konklusion.
Din ekspertise.
79
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
- Wow.
- Det skal ikke handle om dig.
80
00:06:27,012 --> 00:06:31,141
Lad være med det der.
Jeg deltager i den her tåbelige øvelse,
81
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
- som du har hevet mig ind til.
- Tak for det.
82
00:06:33,268 --> 00:06:35,938
Jeg er læge. Vis mig den fornødne respekt.
83
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
Jeg respekterer dig som læge.
84
00:06:38,315 --> 00:06:41,777
Men som vidne er du kendt for
at lave lort i den.
85
00:06:42,569 --> 00:06:43,904
Dit store røvhul.
86
00:06:43,904 --> 00:06:45,155
Glem det.
87
00:06:45,864 --> 00:06:47,824
Er det det, du har hevet mig
ud af sengen for?
88
00:06:51,119 --> 00:06:53,497
Du skal i øvrigt nok få rapporten, narrøv.
89
00:06:56,500 --> 00:07:01,380
- Der holdes tæt med detaljerne i sagen.
- Ikke det mindste slipper ud.
90
00:07:01,380 --> 00:07:04,633
Hvor stærke er beviserne mon?
Man har end ikke mordvåbenet.
91
00:07:04,633 --> 00:07:08,136
Jeg kan ikke se,
hvordan de kan hæve sig over enhver tvivl.
92
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
Det er ubegribeligt,
at de overhovedet er i retten.
93
00:07:10,347 --> 00:07:13,392
Tidligere kolleger, der nu er rivaler...
94
00:07:13,392 --> 00:07:15,227
Sabich har to børn...
95
00:07:15,227 --> 00:07:19,064
- Men Kyle var der.
- Nej, han kørte som sagt forbi.
96
00:07:19,064 --> 00:07:21,316
Det var bare nogle enkelte gange.
97
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
- Kan han have dræbt hende?
- Du er ikke sjov.
98
00:07:24,653 --> 00:07:26,113
Det er fandeme ikke sjovt.
99
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
Det var heller ikke meningen.
100
00:07:29,616 --> 00:07:33,495
Michael Caldwell var ved Carolyns hus
på aftenen for drabet.
101
00:07:33,495 --> 00:07:37,541
Billeder af Kyle der nogle uger forinden?
Helt ærligt.
102
00:07:38,667 --> 00:07:40,169
Jeg må tænke over det.
103
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
Det kører ikke.
104
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
- For fanden...
- Er der andet?
105
00:07:45,924 --> 00:07:48,677
Jeg har bare ikke sovet i nat, Ray.
106
00:07:49,636 --> 00:07:50,846
Er det det?
107
00:07:53,265 --> 00:07:54,516
Hvad er der galt?
108
00:07:55,726 --> 00:07:59,438
Barbara og jeg skændtes,
og hun sagde, at hun var færdig.
109
00:07:59,438 --> 00:08:02,649
Færdig som "jeg går fra dig"?
110
00:08:03,692 --> 00:08:07,321
Hold nu op. Hvis hun ville gå fra dig,
havde hun gjort det nu.
111
00:08:07,321 --> 00:08:09,531
- Drop det der.
- Hvad skulle hun vente på?
112
00:08:09,531 --> 00:08:11,158
En god grund?
113
00:08:15,412 --> 00:08:16,580
Du svigtede hende.
114
00:08:17,164 --> 00:08:18,790
Du svigtede dine børn.
115
00:08:18,790 --> 00:08:24,421
Som jeg kender Barbara, er svigtet
af børnene formentlig det værste af de to.
116
00:08:25,839 --> 00:08:27,841
Ray, det er bare kompliceret.
117
00:08:27,841 --> 00:08:32,971
Ja. Lad mig høre om det.
Depression, tvangshandlinger, narcissisme.
118
00:08:32,971 --> 00:08:36,933
Den er jeg med på. Lad os sende dig
til lægen og få en diagnose.
119
00:08:37,893 --> 00:08:40,520
Men jeg er bange for,
at dommen bare vil være "svin."
120
00:08:43,065 --> 00:08:45,234
Carolyn gav dig jern på,
du kneppede hende,
121
00:08:45,234 --> 00:08:50,197
og nu vil du lette din samvittighed.
Sådan er det for mænd, der er utro, Rusty.
122
00:08:50,781 --> 00:08:54,618
De vil både blæse og have mel i munden
og sige, at det er kompliceret.
123
00:08:55,327 --> 00:08:57,704
Nævningene vil synes, det er ret enkelt.
124
00:08:58,580 --> 00:09:01,124
Heldigvis vil de også synes,
at det er banalt.
125
00:09:02,584 --> 00:09:04,294
Det chokerer dem ikke.
126
00:09:05,212 --> 00:09:08,298
Men jeg må indrømme, at det chokerede mig.
127
00:09:09,383 --> 00:09:12,010
Det chokerede Lorraine
og sikkert også Barbara.
128
00:09:14,346 --> 00:09:18,892
Men hun har ikke forladt dig. Det viser,
at hun er er med til den bitre ende.
129
00:09:22,145 --> 00:09:23,772
Vent lige et øjeblik.
130
00:09:24,690 --> 00:09:28,068
Hvor vover du at påstå,
at jeg ikke tager ansvar?
131
00:09:28,986 --> 00:09:33,699
At jeg ikke skammer mig,
og at jeg ikke er fuld af skyldfølelse?
132
00:09:35,868 --> 00:09:36,702
Fuck dig.
133
00:09:39,580 --> 00:09:45,961
I mine 40 år i branchen
har jeg set en masse skyldfølelse og skam.
134
00:09:46,545 --> 00:09:48,630
Skammen pålægger man sig selv.
135
00:09:48,630 --> 00:09:51,049
Den er selvoptaget og selvcentreret.
136
00:09:51,675 --> 00:09:55,971
Skyldfølelse handler mere om at stå ved
og mærke den smerte, man forårsager.
137
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
Jeg tror gerne, at du skammer dig.
138
00:10:12,446 --> 00:10:13,906
ANKLAGEMYNDIGHEDEN
COOK COUNTY, ILLINOIS
139
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
Tommy.
140
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Tommy, hvorfor står jeg på vidnelisten?
141
00:10:18,702 --> 00:10:22,372
Fordi jeg tror, du har oplysninger
om forholdet mellem Carolyn og Rusty.
142
00:10:23,290 --> 00:10:26,502
Jeg ved ikke noget om,
hvad der skete den aften.
143
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
Men du ved måske lidt om,
hvad der skete alle de andre aftener.
144
00:10:32,591 --> 00:10:33,467
Ikke sandt?
145
00:10:34,968 --> 00:10:39,139
For mig lyder det som noget,
HR-afdelingen skulle have haft besked om,
146
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
så måske døjer du bare selv
med dårlig samvittighed.
147
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
Wow. Du er virkelig en sølle idiot,
er du ikke?
148
00:10:45,687 --> 00:10:46,897
Hør lige her.
149
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
Vi gør det her for Carolyns skyld, ikke?
Tænk over det. For hende.
150
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
Goddag, mine herrer.
151
00:10:58,200 --> 00:10:59,326
Tak, fordi I kom.
152
00:10:59,910 --> 00:11:03,288
Hvordan går det? Mangler I noget?
153
00:11:04,039 --> 00:11:08,377
- Jeg føler mig ikke særlig godt tilpas.
- Det forstår jeg godt. Det er frygteligt.
154
00:11:09,127 --> 00:11:13,549
Men i vores sag mod mr. Sabich
er alle detaljer enormt vigtige.
155
00:11:13,549 --> 00:11:18,095
Forsvaret vil stille en masse spørgsmål.
Jeg vil sikre mig, at vi har styr på alt.
156
00:11:18,929 --> 00:11:20,597
Bør vi have en advokat med?
157
00:11:21,890 --> 00:11:25,978
Det er helt op til jer, men jeg får bare
bekræftet ting, vi allerede har talt om.
158
00:11:28,897 --> 00:11:32,359
Her er et billede af mr. Sabich,
som du tog den aften, hun blev dræbt.
159
00:11:32,359 --> 00:11:35,279
Det er fra den 16. juni kl. 21.49.
Er det korrekt?
160
00:11:35,279 --> 00:11:36,363
Ja.
161
00:11:36,363 --> 00:11:39,241
- De andre billeder er taget samme aften?
- Ja.
162
00:11:39,241 --> 00:11:43,078
Hvorfor fotograferede du ikke,
at han forlod huset?
163
00:11:43,078 --> 00:11:47,124
- Jeg tog af sted, da han var gået ind.
- Hvorfor var du der?
164
00:11:48,542 --> 00:11:49,877
Nogle gange tog jeg derhen.
165
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Hvorfor?
166
00:11:54,006 --> 00:11:55,424
Det har han allerede svaret på.
167
00:11:55,424 --> 00:12:00,512
Okay. Det er ekstremt vigtigt
for os at have styr på,
168
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
for forsvaret vil stille
de samme spørgsmål.
169
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
Fordi hun var min mor.
170
00:12:05,684 --> 00:12:08,103
Nogle gange tog jeg hen
og kiggede på huset.
171
00:12:08,854 --> 00:12:11,064
Så du nogensinde andre gå ind i huset?
172
00:12:11,940 --> 00:12:13,358
Han var den eneste den aften.
173
00:12:14,735 --> 00:12:19,573
Hvordan virkede mr. Sabich, da han gik ind
i huset? Hvordan var hans kropssprog?
174
00:12:21,408 --> 00:12:22,451
Det ved jeg ikke.
175
00:12:22,451 --> 00:12:26,788
Og under det møde, du havde med ham,
hvordan virkede han da?
176
00:12:27,623 --> 00:12:31,376
Du sagde, at du under det møde
beskyldte ham for at have dræbt din mor.
177
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
Er det rigtigt?
178
00:12:32,461 --> 00:12:35,672
Han benægtede det, men han løj.
179
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Hvorfor siger du det? Hvor ved du det fra?
180
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Jeg kunne se det på hans blik.
181
00:12:43,430 --> 00:12:47,309
Desuden fortalte hun mig engang,
at hun var begyndt at blive bange for ham.
182
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
Men jeg troede ikke...
Hvornår var du i kontakt med din mor?
183
00:12:50,854 --> 00:12:55,067
Jeg overtalte hende til
at mødes med mig til en frokost.
184
00:12:55,651 --> 00:13:00,739
Hun virkede stresset, og jeg blev sur,
for jeg troede, det var på grund af mig.
185
00:13:00,739 --> 00:13:02,658
Jeg spurgte hende, hvad der var galt,
186
00:13:02,658 --> 00:13:08,455
og hun sagde, at en mand på hendes arbejde
var begyndt at gøre hende bange.
187
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
- Sagde hun, hvem manden var?
- Nej.
188
00:13:13,585 --> 00:13:16,672
Hun sagde, at de havde sager sammen...
189
00:13:17,965 --> 00:13:19,758
...så hun kunne ikke blive fri for ham.
190
00:13:33,772 --> 00:13:35,315
- Hej.
- Hej.
191
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
Hvad skulle det være?
192
00:13:41,446 --> 00:13:42,447
Jeg tror...
193
00:13:42,990 --> 00:13:45,868
Belvedere-martini.
Uden oliven, uden juice.
194
00:13:48,453 --> 00:13:50,080
- Hej.
- Hej.
195
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
Jeg har talt om dig hele ugen.
196
00:13:57,045 --> 00:13:59,006
Nej, det lød forkert.
197
00:13:59,006 --> 00:14:00,591
Okay.
198
00:14:00,591 --> 00:14:04,428
- Fyraftensdrink, Clif?
- Det havde jeg ikke tænkt mig, men jo.
199
00:14:06,471 --> 00:14:10,976
Jeg har bartenderhænder.
De er helt ødelagte.
200
00:14:13,437 --> 00:14:14,605
Hvordan går dramaet?
201
00:14:15,606 --> 00:14:18,483
- Som det plejer.
- Uden tvivl. Må jeg gøre dig selskab?
202
00:14:19,902 --> 00:14:21,653
- Ja, gerne.
- Ja?
203
00:14:23,322 --> 00:14:24,656
Clifton.
204
00:14:26,074 --> 00:14:27,910
- Barbara.
- Barbara.
205
00:14:27,910 --> 00:14:29,620
Hyggeligt at hilse på dig officielt.
206
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
Hvad er det for en creme?
207
00:14:33,665 --> 00:14:36,293
Ja, det er noget, Jeanine laver.
208
00:14:37,211 --> 00:14:41,381
Det er kakaosmør med pot.
Du skal ikke stikke fingrene i munden.
209
00:14:41,381 --> 00:14:42,758
- Så bliver du skæv.
- Okay.
210
00:14:42,758 --> 00:14:46,178
- Tak for advarslen.
- Selvfølgelig.
211
00:14:47,888 --> 00:14:49,348
Meget gavmildt. Tak.
212
00:14:49,348 --> 00:14:52,935
Fortæl mig om dine tatoveringer.
213
00:14:53,727 --> 00:14:57,064
Det går op for mig, at det er
en stor kliché at spørge til tatoveringer.
214
00:14:57,064 --> 00:14:58,815
Ja. Jeg er helt med.
215
00:14:59,483 --> 00:15:02,486
Den her. Jeg er også lidt af en kunstner.
216
00:15:03,320 --> 00:15:07,199
Primært lyskunst, men den her tegnede jeg
i min ungdommelige tåbelighed.
217
00:15:07,199 --> 00:15:08,742
Det er Yi Jing.
218
00:15:09,785 --> 00:15:10,911
Kender du til det?
219
00:15:12,538 --> 00:15:18,752
Jeg kender til John Cage, Brian Eno
og tingenes tilfældige kreative samspil.
220
00:15:18,752 --> 00:15:19,920
Ja.
221
00:15:22,631 --> 00:15:25,717
Jeg er også yderst bekendt
med ungdommelig tåbelighed.
222
00:15:29,513 --> 00:15:30,848
- Skål.
- Skål.
223
00:15:39,815 --> 00:15:42,025
- Rigo.
- Gæt, hvad jeg har.
224
00:15:43,110 --> 00:15:45,696
Et match på den anden prøve
fra Bunny Davis-sagen.
225
00:15:45,696 --> 00:15:48,031
Hvad? Hvordan klarede du det?
226
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
Jeg fandt ikke noget i systemet.
227
00:15:50,200 --> 00:15:54,621
Idioten gav sit dna til Ancestry.com.
Brian Ratzer.
228
00:15:55,581 --> 00:15:58,375
Ratzer. Adresse?
229
00:16:04,339 --> 00:16:05,966
Ved vi noget om ham?
230
00:16:05,966 --> 00:16:10,179
Ikke rigtig. Kun, at han efterlod sædspor
på et gerningssted,
231
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
hvor en prostitueret blev dræbt.
232
00:16:12,848 --> 00:16:17,394
Tak, fordi du gør det her.
Jeg ved godt, at du tager en chance.
233
00:16:17,895 --> 00:16:20,189
Jeg gør det for Carolyns skyld.
234
00:16:20,189 --> 00:16:24,026
Du må tage den med ro derinde, ikke?
Du skal ikke sige noget.
235
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
- Goddag.
- Hej.
236
00:16:36,955 --> 00:16:39,249
Undskyld forstyrrelsen.
Vi er fra politiet.
237
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Vi leder efter Brian Ratzer.
Er han hjemme?
238
00:16:43,086 --> 00:16:44,171
Skat!
239
00:16:45,923 --> 00:16:47,007
Han er nede i kælderen.
240
00:16:47,508 --> 00:16:51,011
- Vil I indenfor, mens jeg henter ham?
- Gerne.
241
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Skat.
242
00:17:00,437 --> 00:17:01,605
Skat?
243
00:17:01,605 --> 00:17:04,148
- Ja.
- Politiet er her.
244
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Sid ned. Han kommer op om lidt.
245
00:17:07,069 --> 00:17:08,945
- Tak.
- Kaffe?
246
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
Ja tak.
247
00:17:27,589 --> 00:17:28,715
Hej.
248
00:17:29,424 --> 00:17:31,343
- Hej.
- Hvad kan jeg gøre for jer?
249
00:17:31,885 --> 00:17:36,849
Vi ser nærmere på nogle hændelser
her i området den 16. juni 2019.
250
00:17:37,724 --> 00:17:39,643
Om aftenen. Vi går fra dør til dør.
251
00:17:40,477 --> 00:17:43,856
- Hvad er det for en hændelse?
- Det er nogle indbrud.
252
00:17:43,856 --> 00:17:47,234
Ikke her på gaden.
Nogle kilometer mod øst på Robertson.
253
00:17:47,234 --> 00:17:49,778
En torsdag aften.
Det kan være svært at huske, men...
254
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
Der er ikke noget at huske.
Jeg kender slet ikke gaden.
255
00:17:53,448 --> 00:17:57,411
Hvis det skete om natten...
Jeg arbejder om natten.
256
00:17:59,121 --> 00:18:00,122
Hvor arbejder du?
257
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Må jeg se dit politiskilt?
258
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Selvfølgelig.
259
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Det er bare...
260
00:18:07,713 --> 00:18:10,591
- Værsgo.
- En sexarbejder blev fundet myrdet, så...
261
00:18:11,091 --> 00:18:13,177
Ikke nu, skat. Okay?
262
00:18:14,178 --> 00:18:17,347
- Ikke nu, sagde jeg.
- Okay.
263
00:18:23,145 --> 00:18:24,897
Hvad drejer det her sig om?
264
00:18:25,606 --> 00:18:28,650
Det har jeg lige sagt.
Hvor arbejder du, mr. Ratzer?
265
00:18:29,276 --> 00:18:31,904
- Svarede du på det?
- Jeg behøver ikke svare på noget.
266
00:18:31,904 --> 00:18:34,448
Før eller siden
må du svare på spørgsmålene.
267
00:18:35,782 --> 00:18:38,493
Så bliver du tvunget til
at have den samtale.
268
00:18:42,706 --> 00:18:44,541
Kender jeg ikke dig fra et eller andet?
269
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Her er mit kort.
270
00:18:51,798 --> 00:18:53,342
Ring, når du er klar til en snak.
271
00:18:53,342 --> 00:18:56,720
- Og hvis jeg ikke gør?
- Det bliver du nok nødt til.
272
00:18:57,763 --> 00:18:59,223
Du ved godt hvorfor.
273
00:19:01,141 --> 00:19:02,726
Måske skulle vi spørge din kone.
274
00:19:03,727 --> 00:19:05,521
Laura.
275
00:19:05,521 --> 00:19:06,813
Ja?
276
00:19:06,813 --> 00:19:08,565
- Det er okay, skat.
- Ja?
277
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
Hvad sker der? Mangler I noget?
278
00:19:15,572 --> 00:19:17,324
Jeg ville bare sige tak for kaffe.
279
00:19:18,200 --> 00:19:22,204
- Det var så lidt. Er alt i orden?
- Ja, ja.
280
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
Okay.
281
00:19:33,465 --> 00:19:34,842
Skrid så, for fanden.
282
00:19:36,969 --> 00:19:41,014
- Jeg sagde, du ikke skulle tirre ham.
- Jeg stillede ham ét spørgsmål.
283
00:19:42,391 --> 00:19:44,434
Du var kraftedeme for meget.
284
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Hvorfor ser du så bange ud?
285
00:20:10,419 --> 00:20:11,837
Hvorfor ser du så bange ud?
286
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
B?
287
00:20:54,796 --> 00:20:57,132
B, hvad laver du?
288
00:20:57,716 --> 00:20:59,510
Jeg tager ingen chancer.
289
00:20:59,510 --> 00:21:05,307
Han kørte forbi hendes hus. Hvem siger,
han ikke gik ind i hendes have,
290
00:21:05,307 --> 00:21:09,520
kiggede ind ad vinduet, stod på dørmåtten
291
00:21:09,520 --> 00:21:11,730
trykkede på dørklokken?
292
00:21:11,730 --> 00:21:13,524
Kom nu.
293
00:21:14,441 --> 00:21:16,860
Jeg tror ikke, at Kyle er mistænkt.
294
00:21:18,904 --> 00:21:20,239
Rusty.
295
00:21:28,622 --> 00:21:31,708
Nogle gange tror jeg, du glemmer,
at vores søn er sort.
296
00:21:48,934 --> 00:21:52,813
Hvordan føltes det
at se din far gå ind i hendes hus?
297
00:21:54,982 --> 00:21:56,233
Vil du tale om det?
298
00:21:58,402 --> 00:21:59,403
Nej.
299
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
- Du må føle noget.
- Men jeg vil ikke tale om det.
300
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
Kyle.
301
00:22:14,042 --> 00:22:16,962
Der er sket en masse værre ting,
siden jeg så ham gå derind.
302
00:22:23,093 --> 00:22:24,219
Mener du det her?
303
00:22:30,392 --> 00:22:31,768
Det er til grin.
304
00:22:32,561 --> 00:22:37,149
Der skete ingen fremskridt.
Sådan er det nu tit i starten.
305
00:22:37,149 --> 00:22:39,860
Der handler det mest om at opbygge tillid,
306
00:22:39,860 --> 00:22:43,280
og det formåede jeg vist heller ikke.
307
00:22:44,615 --> 00:22:46,325
Hvis vi taler om
308
00:22:47,242 --> 00:22:51,914
det større billede,
må vi opsætte nogle nye rammer.
309
00:22:53,040 --> 00:22:54,625
Hvad mener du?
310
00:22:54,625 --> 00:22:58,253
Hele sagen har nu for mange lag
og er alt for ladet til,
311
00:22:58,253 --> 00:23:03,800
at jeg kan behandle dig, Rusty,
Rusty og dig og nu Kyle midt i...
312
00:23:03,800 --> 00:23:06,386
Der bør være en psykolog til hver.
313
00:23:06,386 --> 00:23:09,139
Til hver? Som om vi har råd til det.
314
00:23:09,723 --> 00:23:11,683
Jeg synes, jeg kun skal have dig.
315
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Jeg ved det godt.
316
00:23:16,355 --> 00:23:17,564
Kan du...
317
00:23:21,735 --> 00:23:26,615
Jeg tror muligvis, at du gerne vil tilgive
Rusty og bevare jeres ægteskab.
318
00:23:26,615 --> 00:23:28,575
Det er også en mulighed...
319
00:23:28,575 --> 00:23:32,329
Jeg tror, det er mere sandsynligt,
at dit limbiske system
320
00:23:32,329 --> 00:23:35,040
er i højeste alarmberedskab.
321
00:23:35,040 --> 00:23:38,961
Det er en forsvarsreaktion, at du prøver
at redde ægteskabet for børnenes skyld
322
00:23:39,461 --> 00:23:43,799
ved at gøre det, du bevidst eller ubevidst
vurderer er nødvendigt.
323
00:23:43,799 --> 00:23:46,760
Dit fokus har altid været
at værne om familien.
324
00:23:47,427 --> 00:23:51,849
Men jeg ser også for mig, at når børnene
er blevet voksne eller flytter hjemmefra,
325
00:23:51,849 --> 00:23:55,978
kan trangen til at tilgive
326
00:23:56,562 --> 00:23:58,897
forandres og komme til udtryk
på anden vis.
327
00:24:00,148 --> 00:24:04,236
Såsom vrede eller sågar had.
328
00:24:05,487 --> 00:24:07,322
Det sker måske allerede.
329
00:24:10,075 --> 00:24:15,205
Din mand blev forelsket i en anden kvinde.
330
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Nu er han tiltalt for at have dræbt hende.
331
00:24:19,084 --> 00:24:20,878
Du har brug for din egen psykolog.
332
00:24:29,595 --> 00:24:32,306
Eugenia kiggede forbi
mit kontor tidligere.
333
00:24:32,306 --> 00:24:34,433
Hvorfor? Hvad sagde hun?
334
00:24:34,433 --> 00:24:37,769
Jeg har intet problem med,
at du indkalder hende som vidne.
335
00:24:37,769 --> 00:24:41,940
Men skal hun vidne for dig,
er det en fordel, at hun er på din side.
336
00:24:41,940 --> 00:24:45,444
- Sig, hvad hun sagde.
- Hun sagde, at...
337
00:24:45,986 --> 00:24:49,323
Hun sagde, du er en narrøv.
Vi ved jo, at du kan være lidt...
338
00:24:49,323 --> 00:24:53,702
Hør her. Som du ved, er jeg bedst
som anklager, når jeg er vred.
339
00:24:53,702 --> 00:24:58,081
Ja, men hvis du planlægger at bygge
din sag op om modvillige vidner...
340
00:24:58,081 --> 00:25:01,502
Eugenia vil slå knuder på sig selv
for at hjælpe Rusty.
341
00:25:01,502 --> 00:25:05,088
Jeg tror, hun er lidt lun på ham.
342
00:25:05,088 --> 00:25:07,299
Jeg må sige, hun skal indordne sig.
343
00:25:07,883 --> 00:25:11,970
Nej. Du skal indordne dig
de håndfaste beviser. Er du med?
344
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
Karaktermord fører ikke til noget.
345
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Du får håndfaste beviser.
Nu ikke så bekymret.
346
00:25:17,100 --> 00:25:19,853
Jeg er bekymret. Det er jeg.
347
00:25:20,521 --> 00:25:22,439
Raymond har bedt om et møde.
348
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
Hvorfor? Om hvad?
349
00:25:24,650 --> 00:25:28,862
Jeg kan kun forestille mig,
at han tror, han kan få en aftale.
350
00:25:28,862 --> 00:25:32,407
Det må betyde, at han føler,
at han har vores nosser i en skruestik.
351
00:25:33,158 --> 00:25:34,952
Han har ikke mine nosser, Tommy.
352
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
Har han dine?
353
00:25:39,623 --> 00:25:40,874
En aftale er udelukket.
354
00:25:45,379 --> 00:25:48,340
Vi må finde ud af,
om der er andre sexarbejdere i området,
355
00:25:48,340 --> 00:25:50,300
og høre, om de genkender Ratzer.
356
00:25:50,300 --> 00:25:52,803
Jeg er fandeme sikker på,
at han ved noget.
357
00:25:52,803 --> 00:25:54,388
- Selvfølgelig.
- Er du klar?
358
00:25:54,388 --> 00:25:56,640
- Ja. Jeg ringer senere.
- Ja.
359
00:25:59,685 --> 00:26:01,812
Vil du gennemgå aftenen igen?
360
00:26:01,812 --> 00:26:04,398
Du sagde, at du var på kontoret den aften.
361
00:26:07,568 --> 00:26:08,652
Ja.
362
00:26:08,652 --> 00:26:13,991
Vi var nogle stykker, der arbejdede over
på Raymonds valgkamp. Angiveligt.
363
00:26:15,576 --> 00:26:16,994
Angiveligt?
364
00:26:18,287 --> 00:26:19,663
Det meste af tiden skrev jeg beskeder.
365
00:26:21,790 --> 00:26:26,336
Og fik ingen beskeder tilbage.
366
00:26:28,505 --> 00:26:30,549
Det tog jeg ikke særlig pænt.
367
00:26:31,508 --> 00:26:36,805
Reelt set ignorerede hun mig,
så jeg måtte tage et sted hen.
368
00:26:41,768 --> 00:26:45,647
- Hvad tid forlod du kontoret?
- Kort efter 20.30.
369
00:26:45,647 --> 00:26:49,193
Nogle gange spiste jeg ude,
fordi jeg bare...
370
00:26:50,652 --> 00:26:52,571
Jeg kunne ikke tage hjem sådan.
371
00:27:03,415 --> 00:27:06,251
Jeg kan ikke huske særlig meget fra baren.
372
00:27:12,216 --> 00:27:14,927
Jeg fik nok en del at drikke.
373
00:27:16,512 --> 00:27:18,096
Måske bestilte jeg en til.
374
00:27:26,647 --> 00:27:28,232
Og så svarede hun.
375
00:27:28,982 --> 00:27:30,192
{\an8}Jeg fløj ud af starthullerne.
376
00:27:30,192 --> 00:27:31,276
{\an8}FOR POKKER, RUSTY.
SÅ KIG DA FORBI.
377
00:27:32,653 --> 00:27:37,699
Hendes besked kom kl. 21.24.
378
00:27:37,699 --> 00:27:42,788
Michael Caldwells billede
viser dig ankomme kl. 21.49.
379
00:27:45,374 --> 00:27:46,583
Hvad skete der?
380
00:27:49,711 --> 00:27:53,173
Jeg ved ikke,
hvor detaljeret du vil have det, men...
381
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Hej.
382
00:28:00,430 --> 00:28:01,932
Hvad skete der?
383
00:28:04,226 --> 00:28:05,561
- Hvad?
- Jeg vil bare...
384
00:28:06,937 --> 00:28:07,938
Hvad skete der?
385
00:28:07,938 --> 00:28:09,481
Jeg ved ikke, hvorfor du er så vred.
386
00:28:10,524 --> 00:28:11,984
Hvad skete der?
387
00:28:13,318 --> 00:28:16,154
Jeg savner dig så meget.
388
00:28:23,412 --> 00:28:24,788
Vi skændtes mest.
389
00:28:25,956 --> 00:28:26,957
I skændtes?
390
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Jeg ville genoptage forholdet.
Det ville hun ikke.
391
00:28:29,334 --> 00:28:31,420
- Det var stort set det.
- Hold op.
392
00:28:31,420 --> 00:28:33,380
Gå så!
393
00:28:37,926 --> 00:28:43,015
Mobildata viser,
at du kom hjem på slaget 23.
394
00:28:44,183 --> 00:28:50,439
Der er 20 minutter i bil fra hendes hus
til dit, så du må være kørt kl. 22.40.
395
00:28:51,815 --> 00:28:54,318
Du var i hendes hus i 51 minutter.
396
00:28:56,695 --> 00:28:57,821
Langt skænderi.
397
00:29:04,661 --> 00:29:06,079
Skrid med dig.
398
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
Og efter det gik du bare din vej?
399
00:29:14,671 --> 00:29:16,089
Så kyssede vi farvel.
400
00:29:17,925 --> 00:29:18,759
I kyssede?
401
00:29:20,719 --> 00:29:22,012
Ja, og så tog jeg hjem.
402
00:29:23,805 --> 00:29:29,353
Da hun kyssede mig, vidste hun godt,
at det ville give mig håb.
403
00:29:38,070 --> 00:29:41,657
Det kys fik mig ud til bilen.
Det fik mig til at tage hjem.
404
00:29:41,657 --> 00:29:45,744
Men da jeg kom hjem, indså jeg,
405
00:29:45,744 --> 00:29:48,580
at håbet var forvandlet til grusomhed.
406
00:29:50,624 --> 00:29:52,292
Hun vidste, hvad hun gjorde.
407
00:29:55,128 --> 00:29:56,880
Hun var forbandet grusom.
408
00:30:06,557 --> 00:30:08,892
Hvad er din opfattelse indtil videre?
409
00:30:09,476 --> 00:30:12,980
Jeg er ret godt tilfreds med,
hvor vi står i sagen.
410
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
De får svært ved at løfte bevisbyrden.
411
00:30:15,607 --> 00:30:18,527
På den anden side... 51 minutter.
412
00:30:18,527 --> 00:30:21,196
De vil sige, at han kunne nå
at binde hende og slette spor.
413
00:30:21,196 --> 00:30:24,867
Eller at have sex eller skændes
eller blive forsonede.
414
00:30:26,118 --> 00:30:29,663
Hvad med Rusty?
Hvad synes du om at lade ham vidne?
415
00:30:30,247 --> 00:30:33,166
Han skal ikke i nærheden af vidneskranken.
416
00:30:36,211 --> 00:30:37,212
Enig.
417
00:30:38,672 --> 00:30:41,633
Hvad har vi fundet ud af om Ratzer?
Der må være noget.
418
00:30:41,633 --> 00:30:43,051
Har han et alibi?
419
00:30:43,051 --> 00:30:44,595
Ingen tidligere anholdelser?
420
00:30:45,804 --> 00:30:47,764
Hverken i Chicago
eller resten af Illinois?
421
00:30:47,764 --> 00:30:50,976
Vi har ingenting.
Han var sammen med Reynolds, ikke?
422
00:30:50,976 --> 00:30:53,312
Han var der sammen med Reynolds
og Bunny Davis.
423
00:30:53,312 --> 00:30:55,564
Det skal vi bare bevise.
424
00:30:55,564 --> 00:30:58,567
Ja, bare bliv ved. Pres på.
425
00:31:00,235 --> 00:31:01,069
Fuck.
426
00:31:08,243 --> 00:31:09,411
Hej, Molto.
427
00:31:22,341 --> 00:31:23,842
Okay. Tak.
428
00:31:58,794 --> 00:31:59,962
Ja?
429
00:31:59,962 --> 00:32:01,046
Hej.
430
00:32:04,341 --> 00:32:08,220
Vi sagde en masse til hinanden
forleden aften, og...
431
00:32:09,930 --> 00:32:14,184
Du skal bare vide,
at jeg godt forstod, hvad du sagde.
432
00:32:15,727 --> 00:32:19,606
Rusty, kan vi tale om det,
når jeg kommer hjem?
433
00:32:19,606 --> 00:32:22,943
Jeg er lige på vej ind i supermarkedet.
434
00:32:25,779 --> 00:32:27,823
- Ja, selvfølgelig.
- Okay?
435
00:32:30,951 --> 00:32:32,077
Jeg elsker dig.
436
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
Jeg elsker dig.
437
00:32:41,420 --> 00:32:45,841
Jeg begynder virkelig at forstå,
hvorfor det lokker at drikke om dagen.
438
00:32:45,841 --> 00:32:47,009
Drikker du om aftenen?
439
00:32:47,009 --> 00:32:49,469
Jeg har jo facader, der skal opretholdes.
440
00:32:50,220 --> 00:32:51,221
Såsom hvad?
441
00:32:52,097 --> 00:32:54,600
Mor. Hustru.
442
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Alt det lort, du næppe gider høre om.
443
00:32:57,811 --> 00:33:02,399
Tværtimod. Jeg er vildt nysgerrig på,
hvordan det er at være dig lige nu.
444
00:33:03,066 --> 00:33:04,193
Ærligt talt...
445
00:33:06,195 --> 00:33:07,279
...ved jeg det ikke.
446
00:33:12,159 --> 00:33:19,082
Hvis du på noget tidspunkt får lyst til
at snakke, og jeg ikke er her...
447
00:33:26,006 --> 00:33:27,049
Tak.
448
00:34:20,060 --> 00:34:21,061
- Hej, Chris.
- Hej, Raymond.
449
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
- Helen.
- Hej.
450
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
Eugenia.
451
00:34:25,940 --> 00:34:29,862
Hej, Raymond. Hold da op.
Hvordan har du det?
452
00:34:29,862 --> 00:34:33,447
- Jeg holder ud. Og dig?
- Jeg er på vidnelisten.
453
00:34:33,447 --> 00:34:35,284
- Det så jeg.
- Ja.
454
00:34:35,284 --> 00:34:38,036
Jeg vidste besked om de to.
455
00:34:39,036 --> 00:34:42,040
Det skal du ikke ligge søvnløs over.
Vi benægter ikke forholdet.
456
00:34:42,040 --> 00:34:44,918
Okay. Vil du gøre mig en tjeneste?
457
00:34:44,918 --> 00:34:49,965
Sig til Rusty, at jeg ikke har tænkt mig
at vidne imod ham.
458
00:34:49,965 --> 00:34:52,134
- Det skal jeg nok.
- Tak.
459
00:34:56,471 --> 00:35:00,058
- Hej med jer.
- Raymond. Som altid godt at se dig.
460
00:35:01,935 --> 00:35:02,769
Ja.
461
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Lad os komme til sagen.
462
00:35:06,231 --> 00:35:09,943
I to har en pisseringe sag,
og det ved I nok godt.
463
00:35:10,736 --> 00:35:12,446
Det er ikke helt håbløst.
464
00:35:12,446 --> 00:35:16,325
Han var den sidste, der så hende. Det er
da noget, men stadig virkelig sølle.
465
00:35:16,325 --> 00:35:17,242
Vi er uenige.
466
00:35:17,242 --> 00:35:21,622
Ikke en dråbe blod fra hende i Rustys bil.
Overhovedet intet af hendes dna.
467
00:35:21,622 --> 00:35:23,957
Blod og indvolde overalt i hendes hjem
468
00:35:23,957 --> 00:35:26,793
og ikke så meget som en dråbe i hans bil.
469
00:35:26,793 --> 00:35:28,712
- Han rengjorde den.
- Eller på hans tøj.
470
00:35:28,712 --> 00:35:30,297
- Det blev vasket.
- Intet mordvåben.
471
00:35:30,297 --> 00:35:33,300
- Skaffet af vejen.
- I kan ikke lægge jer fast på en teori.
472
00:35:33,884 --> 00:35:37,262
Den måde, hun var bundet på,
tyder på, at det var overlagt.
473
00:35:37,846 --> 00:35:40,599
Drab med en ildrager? Affektdrab.
474
00:35:40,599 --> 00:35:43,185
Fra start til slut er jeres sag noget rod.
475
00:35:43,185 --> 00:35:44,520
Vi elsker udfordringer.
476
00:35:44,520 --> 00:35:46,188
Der er en grund til,
477
00:35:46,188 --> 00:35:50,317
at I tog tiltalen for hindring af rettens
gang med, og jeg havde gjort det samme.
478
00:35:50,317 --> 00:35:53,737
Så I kan få dømt ham for noget.
For at stå tomhændede tilbage...
479
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
Hvad vil du frem til?
480
00:35:55,197 --> 00:35:58,867
Der er vist en,
der har fået besked på at tie stille.
481
00:36:01,578 --> 00:36:03,956
- Fornuftigt.
- Flot. Vær sød bare at...
482
00:36:03,956 --> 00:36:08,126
Rusty vil ikke risikere
at tilbringe resten af livet i fængsel,
483
00:36:08,126 --> 00:36:10,212
og du vil ikke risikere en frifindelse,
484
00:36:10,212 --> 00:36:13,674
der kan udradere
hele din politiske kapital.
485
00:36:13,674 --> 00:36:16,343
Vi tilstår hindring af rettens gang.
Tre år.
486
00:36:19,680 --> 00:36:24,059
Ray, tror du helt seriøst, at vi går med
til en aftale om hindring af rettens gang?
487
00:36:24,059 --> 00:36:25,894
Nico, du ved godt, at I forivrede jer.
488
00:36:25,894 --> 00:36:28,397
Tommy var desperat efter en mistænkt.
489
00:36:28,397 --> 00:36:31,316
Tanken om, at det kunne være Rusty...
490
00:36:31,316 --> 00:36:33,151
Er det rigtigt? Fuck dig.
491
00:36:33,151 --> 00:36:36,697
Lad os tale om dit reelle problem,
der sidder lige her.
492
00:36:36,697 --> 00:36:39,950
Du har en lortesag,
der bygger på indicier,
493
00:36:39,950 --> 00:36:44,872
under ledelse af en undermåler,
som skal dyste mod mig.
494
00:36:44,872 --> 00:36:46,540
Du er ikke dum, Nico.
495
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Jeg forærer dig en dom.
496
00:36:48,417 --> 00:36:54,631
Med dommer Lyttle har jeg gode chancer for
at opnå en frifindelse.
497
00:36:54,631 --> 00:36:57,134
Det vil være en politisk dødsdom.
498
00:36:57,968 --> 00:37:00,137
Jeg tilbyder dig en udvej.
499
00:37:04,975 --> 00:37:07,436
- Hvad er det?
- Bare læs den. Se på den.
500
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
Hvorfor ser jeg det først nu?
501
00:37:22,034 --> 00:37:23,702
Vi har kun lige fået det selv.
502
00:37:41,303 --> 00:37:43,764
Det var ikke den slags sex,
vi plejer at have.
503
00:37:44,264 --> 00:37:46,600
Det er i hvert fald længe siden.
504
00:37:50,020 --> 00:37:52,189
Var det den slags sex, du havde med hende?
505
00:37:56,485 --> 00:37:57,486
Nej.
506
00:38:00,656 --> 00:38:01,865
Hun er ikke dig.
507
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Det var hun ikke.
508
00:38:08,580 --> 00:38:11,500
Det, jeg nok har svært ved at forstå,
er...
509
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
...om du spurgte dig selv...
510
00:38:18,382 --> 00:38:20,551
...hvad du var villig til at miste?
511
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
Vi to var gledet så langt fra hinanden.
512
00:38:30,143 --> 00:38:33,230
Det føltes,
som om vi ikke engang kunne tale sammen.
513
00:38:35,232 --> 00:38:38,777
Men hun vækkede noget i mig. Noget...
514
00:38:40,153 --> 00:38:41,822
...jeg troede var dødt.
515
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
Da du sagde, at jeg skulle tage ansvar...
516
00:38:49,621 --> 00:38:51,790
B, jeg mente det ikke, som du...
517
00:38:51,790 --> 00:38:54,418
Jeg mener ikke, at du tog fejl, Rusty.
518
00:38:55,627 --> 00:38:57,671
Jeg tror, vi lod det ske...
519
00:39:01,425 --> 00:39:02,843
...at vi gled fra hinanden.
520
00:39:05,262 --> 00:39:10,517
Selv vores sex lige før føltes,
som om vi forsøgte at bevise noget.
521
00:39:10,517 --> 00:39:15,606
At det, vi havde, stadig er der.
522
00:39:18,984 --> 00:39:19,985
Er det det?
523
00:39:27,367 --> 00:39:28,577
For helvede, Raymond.
524
00:39:30,621 --> 00:39:31,705
Jeg tager den.
525
00:39:35,542 --> 00:39:36,376
Hej.
526
00:39:37,878 --> 00:39:39,463
- Rusty.
- Ja.
527
00:39:41,924 --> 00:39:43,300
Vores sag udvikler sig.
528
00:39:46,637 --> 00:39:49,348
Din hud blev fundet under Carolyns negle.
529
00:39:50,140 --> 00:39:52,017
Hvad? Det er umuligt.
530
00:39:52,017 --> 00:39:54,394
Det står i rapporten.
Jeg har lige set den.
531
00:39:54,394 --> 00:39:57,606
Nej, det... Ray, hun kradsede mig aldrig.
532
00:39:57,606 --> 00:39:59,900
Det er fandeme løgn.
533
00:39:59,900 --> 00:40:01,860
Dna er dna, Rusty.
534
00:40:01,860 --> 00:40:04,321
Det er løgn. Åh nej.
535
00:40:06,031 --> 00:40:09,034
- Jeg fatter ikke, at de vil gøre det.
- Hvem?
536
00:40:09,034 --> 00:40:12,496
Røvhullerne Molto og Delay og Kumagai.
Dem alle sammen.
537
00:40:12,496 --> 00:40:13,789
- Hold nu op.
- Hvad mener du?
538
00:40:13,789 --> 00:40:18,335
Hun kradsede mig aldrig.
Det er plantet. De har ingen sag.
539
00:40:18,335 --> 00:40:21,588
De har ingen sag,
så de prøver at tørre den af på mig.
540
00:40:21,588 --> 00:40:23,006
Far!
541
00:40:23,006 --> 00:40:24,842
Luk op! Jeg ved, du er derinde!
542
00:40:24,842 --> 00:40:26,802
- Fuck. Hvad?
- Der må være en årsag.
543
00:40:26,802 --> 00:40:27,886
- Far!
- Nej, jeg...
544
00:40:27,886 --> 00:40:29,930
- Hvad foregår der?
- Der er nogen ved døren!
545
00:40:29,930 --> 00:40:32,015
Raymond, vent lidt. Hvad er der galt?
546
00:40:32,015 --> 00:40:33,851
- Jeg ved det ikke.
- Rolig.
547
00:40:33,851 --> 00:40:36,895
- Jeg sad bare og så tv...
- Tag det roligt, skat.
548
00:40:36,895 --> 00:40:39,356
Hallo! Hold op med at hamre på døren!
549
00:40:39,356 --> 00:40:41,149
- Hvem er det?
- Jeg ved det ikke!
550
00:40:41,149 --> 00:40:42,484
Rusty. Jaden!
551
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
- Du generer min familie!
- Far, hvem er det?
552
00:40:44,570 --> 00:40:46,321
- Hold op!
- Jeg ringer til politiet.
553
00:40:46,321 --> 00:40:48,657
Nej, lad være, Barbara.
Lad mig tænke mig om.
554
00:40:48,657 --> 00:40:49,783
Luk så op.
555
00:40:49,783 --> 00:40:51,660
- Jaden, gå væk fra døren.
- Gå væk!
556
00:40:51,660 --> 00:40:54,830
- Luk så op, for helvede!
- Hør så her, mr. Ratzer!
557
00:40:54,830 --> 00:40:59,126
- Du generer min familie. Nu er der hævn.
- Forsvind fra mit hus.
558
00:40:59,126 --> 00:41:01,420
- Skat, kom her.
- Mr. Ratzer!
559
00:41:01,420 --> 00:41:04,214
- Hør så efter...
- Rusty. Hallo?
560
00:41:05,507 --> 00:41:07,885
En gang til! Jeg sværger...
561
00:41:07,885 --> 00:41:10,596
- Rusty!
- Far!
562
00:41:10,596 --> 00:41:12,014
- Rusty, stop!
- Se på mig!
563
00:41:12,014 --> 00:41:15,100
- Hold op! Far!
- Rusty!
564
00:41:28,780 --> 00:41:30,741
BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN
565
00:42:51,780 --> 00:42:53,782
Tekster af: Eskil Hein