1 00:00:12,846 --> 00:00:13,847 什麼事? 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,062 凱爾,我們可以跟你談一下嗎? 3 00:00:21,688 --> 00:00:23,440 你媽也來了 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,608 嗨,親愛的 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,707 凱爾,有人拍到你單車的照片 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,253 在卡洛琳家外面,在5月18日晚上 7 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 你為何在那裡? 8 00:00:48,340 --> 00:00:50,008 我不懂你在說什麼 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,097 親愛的 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,935 我不在那裡,我一定只是騎過去,我... 11 00:00:59,935 --> 00:01:02,646 - 寶貝 - 好的,凱爾,有一張照片... 12 00:01:02,646 --> 00:01:05,983 拍到你在5月18日晚上 在卡洛琳普利莫斯家的外面 13 00:01:05,983 --> 00:01:07,234 你為何在那裡? 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,780 親愛的,照片是警方提供的 15 00:01:13,073 --> 00:01:15,158 所以他們也掌握到這些證據 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 你必須誠實,現在說實話很重要 17 00:01:17,911 --> 00:01:22,916 天啊,凱爾,你為何在那裡? 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 我猜我想瞭解那個地方 19 00:01:31,508 --> 00:01:32,926 哪裡? 20 00:01:33,552 --> 00:01:34,845 你去的地方 21 00:01:34,845 --> 00:01:37,222 所以,你早知道你爸跟卡洛琳外遇? 22 00:01:37,222 --> 00:01:39,099 我聽到你倆為了這件事吵架 23 00:01:40,267 --> 00:01:41,268 好的 24 00:01:41,268 --> 00:01:43,854 你姊姊知道嗎?潔登...知道嗎? 25 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 我沒跟她說,我不知道 26 00:01:47,107 --> 00:01:49,193 你是什麼時候發現的? 27 00:01:49,193 --> 00:01:50,360 這很重要嗎? 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 我不是問你是否重要 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 我不記得了 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 可能是幾個月前吧 31 00:01:57,075 --> 00:02:02,539 好,讓我搞清楚 你去那裡是想知道她長怎樣 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,335 但你知道怎麼上網搜尋 可以找到她的照片 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,588 但你想看她住的地方 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,925 - 你在監視她家嗎? - 洛斯提 35 00:02:12,925 --> 00:02:15,093 凱爾,你在監視她家嗎? 36 00:02:15,093 --> 00:02:19,556 我不懂你為何要去那裡 37 00:02:19,556 --> 00:02:21,767 或許我想知道你為何要去 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,567 - 我要跟媽談這件事 - 不行,我是你爸... 39 00:02:30,567 --> 00:02:32,236 - 洛斯提 - 你要回答... 40 00:02:32,236 --> 00:02:33,695 洛斯提,拜託 41 00:02:34,321 --> 00:02:35,405 沒關係的 42 00:02:36,490 --> 00:02:37,491 好吧 43 00:02:53,006 --> 00:02:56,468 《無罪的罪人》 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,895 邦妮戴維斯是某人的女兒 45 00:03:08,063 --> 00:03:13,944 邦妮戴維斯是某人的姊妹、朋友、表親 46 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 當時邦妮戴維斯才26歲 47 00:03:18,824 --> 00:03:23,662 她獨自和一個禽獸 困在一間骯髒的汽車旅館房間裡 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,832 她不斷地祈禱與懇求 49 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 希望這個男人會放她走 50 00:03:32,129 --> 00:03:33,422 但並非如此 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,968 這個男人,連恩雷諾斯 52 00:03:38,969 --> 00:03:42,472 他做出這種事... 53 00:03:45,976 --> 00:03:47,352 這種事... 54 00:03:49,897 --> 00:03:51,315 以及這種事 55 00:04:01,575 --> 00:04:02,701 你覺得如何? 56 00:04:04,703 --> 00:04:06,330 我覺得妳很棒,卡洛琳 57 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 這玩意真是他媽的一團亂 58 00:04:39,947 --> 00:04:41,031 嘿 59 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 嘿,前廊的燈壞了 60 00:04:44,785 --> 00:04:48,997 他騎單車去過她家好幾次 61 00:04:49,581 --> 00:04:51,959 而且看見你進去過一次 62 00:04:56,338 --> 00:04:59,091 顯然我們得儘快帶他去看心理醫生 63 00:04:59,091 --> 00:05:00,175 為什麼? 64 00:05:00,175 --> 00:05:02,386 洛斯提,這件事他已經忍了好幾個月 65 00:05:02,386 --> 00:05:04,972 我們完全不知道會有什麼影響 66 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 好,沒問題 但妳我可以一起跟他談這件事 67 00:05:07,933 --> 00:05:08,851 好喔 68 00:05:08,851 --> 00:05:11,061 - 像你剛才跟他談那樣嗎? - 我們不必... 69 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 什麼意思? 70 00:05:12,521 --> 00:05:14,064 你在質問他 71 00:05:14,064 --> 00:05:15,482 我質問他? 72 00:05:15,482 --> 00:05:16,733 對 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,986 我我是在問他問題 74 00:05:18,986 --> 00:05:22,698 - “你為何監視她家?” - 當時他在那裡,我當然要問他 75 00:05:22,698 --> 00:05:24,616 洛斯提,你像檢察官一樣質問他 76 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 - 妳在開玩笑嗎? - 他才15歲 77 00:05:28,120 --> 00:05:30,497 - 妳他媽的有什麼毛病? - 什麼? 78 00:05:32,374 --> 00:05:35,294 - 洛斯提,你才是罪魁禍首 - 當然是我 79 00:05:35,294 --> 00:05:38,088 對,我罪該萬死 80 00:05:38,088 --> 00:05:41,258 但我跟妳說,妳也別想撇清關係 81 00:05:41,258 --> 00:05:45,804 而且妳遲早必須他媽的承擔一些責任 82 00:05:45,804 --> 00:05:48,015 我無法繼續下去了,我受夠了 83 00:05:48,765 --> 00:05:50,225 - 我只是... - 我受夠了 84 00:06:05,616 --> 00:06:06,950 依據我的醫學意見 85 00:06:06,950 --> 00:06:09,328 死因是頭部受到鈍器重擊 86 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 法官已經知道你是專家 87 00:06:13,081 --> 00:06:14,208 所以你不需要認證 88 00:06:14,208 --> 00:06:15,667 你不必說:“依據我的意見” 89 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 - 你可以坐直 - 好的 90 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 - 坐直一點 - 你不必... 91 00:06:18,879 --> 00:06:21,507 - 不要告訴我該如何... - 你要告訴法官 92 00:06:21,507 --> 00:06:24,676 - 你的發現,對吧?你的專業意見 - 不要...好,我... 93 00:06:24,676 --> 00:06:27,012 - 哇 - 你不要把重點擺在自己身上 94 00:06:27,012 --> 00:06:29,348 搞什...不,別這麼做 95 00:06:29,348 --> 00:06:31,141 我進行這種狗屁練習是為了配合你 96 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 - 你一大早就把我叫起床... - 我很感激 97 00:06:33,268 --> 00:06:35,938 我是醫生,你要尊重我 98 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 我有尊重你的醫生身分 99 00:06:38,315 --> 00:06:41,777 然而,大家都知道你是個很糟糕的證人 100 00:06:42,569 --> 00:06:43,904 你這該死的混蛋 101 00:06:43,904 --> 00:06:45,155 算了 102 00:06:45,864 --> 00:06:47,824 你叫我起床,就是為了搞這些? 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,497 對了,我會把那個檔案給你,爛人 104 00:06:56,500 --> 00:06:59,795 本案的細節依舊保密 105 00:06:59,795 --> 00:07:01,380 沒有透露任何資訊 106 00:07:01,380 --> 00:07:03,549 本案的勝訴機率究竟多高? 107 00:07:03,549 --> 00:07:04,633 檢方甚至找不到兇器 108 00:07:04,633 --> 00:07:06,802 沒錯,我看不出來他們要如何排除 109 00:07:06,802 --> 00:07:08,136 任何合理的懷疑 110 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 很難相信本案會進入庭審 111 00:07:10,347 --> 00:07:13,392 現在前任同事互相廝殺... 112 00:07:13,392 --> 00:07:15,227 賽畢奇有兩個孩子... 113 00:07:15,227 --> 00:07:16,812 - 但凱爾當時在場 - 不 114 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 他只是...騎單車經過,我說過了 115 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 只有幾次而已 116 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 - 確定他沒殺她? - 不好笑 117 00:07:24,653 --> 00:07:26,113 這他媽的並不好笑 118 00:07:26,113 --> 00:07:27,865 我沒有在搞笑 119 00:07:29,616 --> 00:07:33,495 所以,命案當晚 麥可寇德威在在卡洛琳家 120 00:07:33,495 --> 00:07:36,331 凱爾則在前幾週被拍到? 121 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 天啊 122 00:07:38,667 --> 00:07:40,169 我得思考一下 123 00:07:40,919 --> 00:07:42,004 沒咖啡了 124 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 - 靠... - 出了別的事嗎? 125 00:07:45,924 --> 00:07:48,677 我只是昨晚完全沒睡,雷,好嗎? 126 00:07:49,636 --> 00:07:50,846 就這樣? 127 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 出了什麼事? 128 00:07:55,726 --> 00:07:59,438 芭芭拉跟我吵了一架,她說她受夠了 129 00:07:59,438 --> 00:08:02,649 “受夠了”是指“我要離開你”嗎? 130 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 拜託,如果她打算離開你,早就閃人了 131 00:08:07,321 --> 00:08:09,531 - 現在我不想聽這些 - 不然她在等什麼? 132 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 好的藉口嗎? 133 00:08:15,412 --> 00:08:16,580 你背叛了她 134 00:08:17,164 --> 00:08:18,790 你背叛了你的孩子們 135 00:08:18,790 --> 00:08:21,043 其實,我瞭解芭芭拉 136 00:08:21,043 --> 00:08:24,421 你背叛孩子比背叛她更嚴重 137 00:08:25,839 --> 00:08:27,841 雷,這...一言難盡 138 00:08:27,841 --> 00:08:29,927 - 告訴我,說吧 - 這... 139 00:08:29,927 --> 00:08:32,971 憂鬱症、強迫症、自戀狂 140 00:08:32,971 --> 00:08:34,222 這些我都能接受 141 00:08:34,222 --> 00:08:36,933 我們可以讓你去看醫生 拿一份他媽的診斷書 142 00:08:37,893 --> 00:08:40,520 但我擔心診斷結果是“豬哥” 143 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 你看到卡洛琳就勃起,然後上她 144 00:08:45,234 --> 00:08:47,027 現在則想減輕罪惡感 145 00:08:47,611 --> 00:08:50,197 偷腥的男人都這樣,洛斯提 146 00:08:50,781 --> 00:08:54,618 他們想魚與熊掌兼得 然後用一言難盡帶過 147 00:08:55,327 --> 00:08:57,704 陪審團會覺得案情很單純 148 00:08:58,580 --> 00:09:01,124 好處是,他們也會覺得毫無新意 149 00:09:02,584 --> 00:09:04,294 不會震撼到他們的良心 150 00:09:05,212 --> 00:09:08,298 但我必須說,我很震驚 151 00:09:09,383 --> 00:09:12,010 蘿倫很震驚,我確定芭芭拉也很震驚 152 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 但她依舊待在你身邊 153 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 這表示她會堅持下去 154 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 跟你說,等等 155 00:09:24,690 --> 00:09:25,774 我... 156 00:09:25,774 --> 00:09:28,068 你怎能說我不負責任? 157 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 說我不覺得羞恥 而且沒有被罪惡感吞噬? 158 00:09:35,868 --> 00:09:36,702 你去死 159 00:09:39,580 --> 00:09:45,961 40年來,我在這一行見過很多罪惡與羞恥 160 00:09:46,545 --> 00:09:48,630 羞恥是你加諸在自己身上的感覺 161 00:09:48,630 --> 00:09:51,049 表示你只顧自己,還很自我中心 162 00:09:51,675 --> 00:09:55,971 罪惡則是承擔並感受到你帶給別人的痛苦 163 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 我不懷疑你感到羞恥 164 00:10:12,446 --> 00:10:13,906 (伊利諾州庫克郡,州檢察官) 165 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 湯米 166 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 湯米,我為何在證人名單上? 167 00:10:18,702 --> 00:10:19,995 因為我認為妳知道一些資訊 168 00:10:19,995 --> 00:10:22,372 關於卡洛琳與洛斯提的關係 169 00:10:23,290 --> 00:10:26,502 我完全不知道那個晚上發生什麼事 170 00:10:27,753 --> 00:10:31,173 但妳或許知道其他的晚上發生什麼事 171 00:10:32,591 --> 00:10:33,467 對吧? 172 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 我認為妳應該將這種事呈報給人資部 173 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 所以妳或許也難辭其咎 174 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 哇,你真是一個可悲的爛人 175 00:10:45,687 --> 00:10:46,897 嘿,聽我說 176 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 我們是為了卡洛琳伸張正義,好嗎? 妳想想看,是為了她 177 00:10:55,906 --> 00:10:56,990 哈囉,先生們 178 00:10:58,200 --> 00:10:59,326 謝謝你們來 179 00:10:59,910 --> 00:11:01,703 你們還好嗎?需要喝點東西嗎? 180 00:11:02,287 --> 00:11:03,288 不用嗎? 181 00:11:04,039 --> 00:11:06,792 這一切讓我很不自在 182 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 我完全瞭解,很糟糕 183 00:11:09,127 --> 00:11:11,421 但我們正準備對賽畢奇先生提起訴訟 184 00:11:11,421 --> 00:11:13,549 每一個細節都變得非常重要 185 00:11:13,549 --> 00:11:15,801 而且辯方會問你們各種問題 186 00:11:15,801 --> 00:11:18,095 我只想確定我們萬無一失 187 00:11:18,929 --> 00:11:20,597 我們不該有律師陪同嗎? 188 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 這完全由你們決定 189 00:11:23,100 --> 00:11:25,978 但我只是要證實我們已經討論過的資訊 190 00:11:28,897 --> 00:11:30,482 你拍到這張賽畢奇先生 191 00:11:30,482 --> 00:11:32,359 在你母親遇害當晚進入她家的照片 192 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 是在6月16日晚上9點49分,正確嗎? 193 00:11:35,279 --> 00:11:36,363 對 194 00:11:36,363 --> 00:11:38,323 這些是你在同一個晚上拍攝的照片嗎? 195 00:11:38,323 --> 00:11:39,241 對 196 00:11:39,241 --> 00:11:43,078 你為何不拍他離開她家的照片? 197 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 他進去之後我就離開了 198 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 你為何在那裡? 199 00:11:48,542 --> 00:11:49,877 有時候我就是會去 200 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 為什麼? 201 00:11:54,006 --> 00:11:55,424 他已經回答了 202 00:11:55,424 --> 00:12:00,512 好的,這...我們必須釐清所有的事實 203 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 因為辯方會問同樣的問題,好嗎? 204 00:12:04,391 --> 00:12:05,684 因為她是我媽 205 00:12:05,684 --> 00:12:08,103 有時候我會去看看她家 206 00:12:08,854 --> 00:12:11,064 你看過其他人進入她家嗎? 207 00:12:11,940 --> 00:12:13,358 當晚只有他進入她家 208 00:12:14,735 --> 00:12:18,113 賽畢奇先生進入她家的時候 看起來如何? 209 00:12:18,113 --> 00:12:19,573 他的行為舉止有異狀嗎? 210 00:12:21,408 --> 00:12:22,451 我不知道 211 00:12:22,451 --> 00:12:26,788 你跟他見面的時候,他看起來如何? 212 00:12:27,623 --> 00:12:31,376 你之前說你們會面時 你指控他殺死你的母親 213 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 對嗎? 214 00:12:32,461 --> 00:12:35,672 他否認了,但他在說謊 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 你為何這樣說?你怎麼知道他說謊? 216 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 我能從他的眼神看出來 217 00:12:43,430 --> 00:12:47,309 而且,有一次她跟我說,她越來越害怕他 218 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 但我以為你們沒有... 你何時跟你母親聯絡的? 219 00:12:50,854 --> 00:12:55,067 我說服她跟我吃午餐 220 00:12:55,651 --> 00:12:57,903 她似乎壓力很大 221 00:12:57,903 --> 00:13:00,739 我就很生氣,因為我以為是因為我的緣故 222 00:13:00,739 --> 00:13:02,658 然後我問她出了什麼事 223 00:13:02,658 --> 00:13:08,455 她就說有一個男同事開始讓她覺得害怕 224 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 - 她有說這個男人是誰嗎? - 沒有 225 00:13:13,585 --> 00:13:16,672 她說她跟他一起辦案 226 00:13:17,965 --> 00:13:19,758 所以無法甩開他 227 00:13:33,772 --> 00:13:35,315 - 嘿 - 嗨 228 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 妳要喝什麼? 229 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 我要... 230 00:13:42,990 --> 00:13:45,868 雪樹伏特加馬丁尼,不加橄欖跟果汁 231 00:13:48,453 --> 00:13:50,080 - 嗨 - 嗨 232 00:13:53,166 --> 00:13:55,043 我整週都在談論妳 233 00:13:57,045 --> 00:13:59,006 不,妳不要會錯意 234 00:13:59,006 --> 00:14:00,591 好的 235 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 克里夫,你下班後要喝一杯嗎? 236 00:14:03,218 --> 00:14:04,428 原本不要,但現在我要 237 00:14:06,471 --> 00:14:09,016 酒保的雙手都這樣 238 00:14:09,016 --> 00:14:10,976 一天到晚受傷 239 00:14:13,437 --> 00:14:14,605 劇情發展得如何? 240 00:14:15,606 --> 00:14:18,483 - 老樣子 - 是喔?我想也是,我能坐妳旁邊嗎? 241 00:14:19,902 --> 00:14:21,653 - 當然能 - 是嗎? 242 00:14:23,322 --> 00:14:24,656 我是克里夫頓 243 00:14:26,074 --> 00:14:27,910 - 我是芭芭拉 - 芭芭拉 244 00:14:27,910 --> 00:14:29,620 很高興終於正式認識妳 245 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 這是什麼乳液? 246 00:14:33,665 --> 00:14:36,293 對,這是珍寧做的 247 00:14:37,211 --> 00:14:39,671 對,是可可脂混大麻 248 00:14:39,671 --> 00:14:41,381 別把手指放入嘴裡 249 00:14:41,381 --> 00:14:42,758 - 否則妳會非常茫 - 好的 250 00:14:42,758 --> 00:14:46,178 - 謝謝你的提醒 - 別客氣,一定要的 251 00:14:47,888 --> 00:14:49,348 妳人真好,謝謝 252 00:14:49,348 --> 00:14:52,935 跟我談談你的刺青 253 00:14:53,727 --> 00:14:57,064 我問了才發現談論別人的刺青很俗氣 254 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 對,我懂 255 00:14:59,483 --> 00:15:02,486 這個嘛,我也算是藝術家 256 00:15:03,320 --> 00:15:07,199 主要是投影藝術 我在愚蠢的年輕時期設計了這個 257 00:15:07,199 --> 00:15:08,742 這是《易經》的圖案 258 00:15:09,785 --> 00:15:10,911 妳聽過嗎? 259 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 我聽過約翰凱吉 260 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 布萊恩伊諾,以及天馬行空的創意發揮 261 00:15:18,752 --> 00:15:19,920 好的 262 00:15:22,631 --> 00:15:25,717 我也非常熟悉愚蠢的年輕時期 263 00:15:29,513 --> 00:15:30,848 - 乾杯 - 乾杯 264 00:15:39,815 --> 00:15:40,858 里戈 265 00:15:40,858 --> 00:15:42,025 你猜我查到什麼 266 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 我查出邦妮戴維斯命案中的 第二個樣本屬於誰 267 00:15:45,696 --> 00:15:48,031 什麼?妳是怎麼辦到的? 268 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 我在整個系統中都找不到任何符合 269 00:15:50,200 --> 00:15:53,495 對,這個笨蛋把他的DNA交給家譜網站 270 00:15:53,495 --> 00:15:54,621 布萊恩瑞澤 271 00:15:55,581 --> 00:15:58,375 瑞澤,地址是? 272 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 我們對他瞭解多少? 273 00:16:05,966 --> 00:16:10,179 並不多 只知道他在命案現場留下精子樣本 274 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 牽涉到一個死掉的妓女 275 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 聽著,謝謝妳這麼做 276 00:16:15,559 --> 00:16:17,394 我知道風險很高 277 00:16:17,895 --> 00:16:20,189 我不是為了你這麼做,是為了卡洛琳 278 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 洛斯提,你進去之後要冷靜,好嗎? 279 00:16:22,983 --> 00:16:24,026 什麼話都別說 280 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 - 妳好,女士 - 嗨 281 00:16:36,955 --> 00:16:39,249 抱歉打擾,我們是芝加哥警局的人 282 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 我們要找布萊恩瑞澤,他在家嗎? 283 00:16:43,086 --> 00:16:44,171 親愛的 284 00:16:45,923 --> 00:16:47,007 他在地下室 285 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 你們進來吧,我去叫他 286 00:16:49,927 --> 00:16:51,011 好的 287 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 親愛的 288 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 親愛的 289 00:17:01,605 --> 00:17:04,148 - 什麼事? - 警察來了 290 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 請坐,他馬上就來 291 00:17:07,069 --> 00:17:08,945 - 太好了,謝謝 - 要咖啡嗎? 292 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 好啊 293 00:17:27,589 --> 00:17:28,715 嘿 294 00:17:29,424 --> 00:17:31,343 - 嗨 - 我能幫忙嗎? 295 00:17:31,885 --> 00:17:34,888 我們正在調查發生在這個區域的幾場意外 296 00:17:34,888 --> 00:17:36,849 2019年6月16日 297 00:17:37,724 --> 00:17:39,643 我們正在逐戶詢問當晚發生的事 298 00:17:40,477 --> 00:17:42,271 你們在調查哪一場意外? 299 00:17:42,271 --> 00:17:43,856 入室盜竊 300 00:17:43,856 --> 00:17:47,234 不是在這條街上 是在往東幾公里外的羅伯森街 301 00:17:47,234 --> 00:17:49,778 當時是週四晚上,我知道很難回想,但... 302 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 我不必回想,我沒聽過那條街 303 00:17:53,448 --> 00:17:57,411 若是在晚上出事,我都上夜班 304 00:17:59,121 --> 00:18:00,122 你在哪裡工作? 305 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 嘿,我能看妳的警徽嗎? 306 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 沒問題 307 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 只是... 308 00:18:07,713 --> 00:18:10,591 - 一名性工作者被謀殺,所以... - 請用 309 00:18:11,091 --> 00:18:13,177 現在不方便,寶貝,好嗎? 310 00:18:14,178 --> 00:18:15,387 我說現在不方便 311 00:18:16,305 --> 00:18:17,347 好的 312 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 你們究竟為何而來? 313 00:18:25,606 --> 00:18:26,690 我剛才說了 314 00:18:27,191 --> 00:18:28,650 瑞澤先生,你在哪裡工作? 315 00:18:29,276 --> 00:18:30,569 你回答這個問題了嗎? 316 00:18:30,569 --> 00:18:31,904 我不必回答任何問題 317 00:18:31,904 --> 00:18:34,448 你早晚都得回答問題 318 00:18:35,782 --> 00:18:38,493 你遲早必須談論這件事 319 00:18:42,706 --> 00:18:44,541 我是不是在哪裡看過你? 320 00:18:49,546 --> 00:18:50,714 這是我的名片 321 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 等你準備好開口就打給我 322 00:18:53,342 --> 00:18:55,093 若我不想開口呢? 323 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 我認為你非得開口 324 00:18:57,763 --> 00:18:59,223 我也認為你知道原因 325 00:19:01,141 --> 00:19:02,726 或者我們應該去問你老婆 326 00:19:03,727 --> 00:19:05,521 - 嘿,蘿拉 - 嘿 327 00:19:05,521 --> 00:19:06,813 什麼事? 328 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 - 沒事,寶貝 - 什麼事? 329 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 發生什麼事?你需要什麼東西嗎? 330 00:19:15,572 --> 00:19:17,324 我只想說謝謝妳的咖啡 331 00:19:18,200 --> 00:19:20,953 別客氣,一切都還好嗎? 332 00:19:20,953 --> 00:19:22,204 對 333 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 好的 334 00:19:33,465 --> 00:19:34,842 你們給我滾出去 335 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 我叫你別激怒他 336 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 我只問了他一個問題 337 00:19:42,391 --> 00:19:44,434 我真他媽的受不了你 338 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 你為何看起來這麼害怕? 339 00:20:10,419 --> 00:20:11,837 你為何看起來這麼害怕? 340 00:20:22,431 --> 00:20:23,432 小芭 341 00:20:54,796 --> 00:20:57,132 小芭,妳在做什麼? 342 00:20:57,716 --> 00:20:59,510 我不要冒任何風險 343 00:20:59,510 --> 00:21:01,595 他騎車經過她家 344 00:21:02,429 --> 00:21:05,307 他或許還步入她的花園 345 00:21:05,307 --> 00:21:09,520 看進她的窗戶,站在她的門墊上 346 00:21:09,520 --> 00:21:11,730 - 嘿... - 按她家的門鈴 347 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 別這樣 348 00:21:14,441 --> 00:21:16,860 我不認為凱爾是嫌犯 349 00:21:18,904 --> 00:21:20,239 洛斯提 350 00:21:28,622 --> 00:21:31,708 我認為有時候你忘了我們的兒子是黑人 351 00:21:48,934 --> 00:21:52,813 看見你爸進入她家,你有什麼感覺? 352 00:21:54,982 --> 00:21:56,233 你要談談嗎? 353 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 不要 354 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 - 你一定有感覺 - 但我不想談 355 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 凱爾 356 00:22:14,042 --> 00:22:16,962 在我看見他進入她家之後 發生了很多更糟糕的事 357 00:22:23,093 --> 00:22:24,219 妳在開玩笑嗎? 358 00:22:30,392 --> 00:22:31,768 這樣太扯了 359 00:22:32,561 --> 00:22:37,149 我完全沒有進展,一開始通常會這樣 360 00:22:37,149 --> 00:22:39,860 初期療程的重點比較偏向建立信任感 361 00:22:39,860 --> 00:22:43,280 而我認為我在這方面也失敗了 362 00:22:44,615 --> 00:22:46,325 聽著,提到... 363 00:22:47,242 --> 00:22:51,914 更大的問題 我認為我們應該重新設定一些界線 364 00:22:53,040 --> 00:22:54,625 好的,妳是什麼意思? 365 00:22:54,625 --> 00:22:58,253 這件事已經變得太錯綜複雜 366 00:22:58,253 --> 00:23:03,800 我治療妳、洛斯提、洛斯提跟妳 現在則是凱爾... 367 00:23:03,800 --> 00:23:06,386 你們每個人真的應該去看不同的治療師 368 00:23:06,386 --> 00:23:09,139 每人一個?我們最好是有這麼多錢 369 00:23:09,723 --> 00:23:11,683 我認為我應該只治療妳 370 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 我知道 371 00:23:16,355 --> 00:23:17,564 妳要不要坐... 372 00:23:21,735 --> 00:23:25,030 我認為妳可能真心想原諒洛斯提 373 00:23:25,030 --> 00:23:26,615 並維持婚姻關係 374 00:23:26,615 --> 00:23:28,575 我認為也有可能... 375 00:23:28,575 --> 00:23:32,329 我懷疑更有可能的是... 妳大腦的邊緣系統... 376 00:23:32,329 --> 00:23:35,040 已經全面啟動 377 00:23:35,040 --> 00:23:38,961 妳進入自衛模式,想為了孩子們挽救婚姻 378 00:23:39,461 --> 00:23:43,799 做出有意識或無意識認為必要的事 379 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 妳向來都想維持家庭的完整 380 00:23:47,427 --> 00:23:51,849 但我也認為當孩子們長大了,或去上大學 381 00:23:51,849 --> 00:23:55,978 妳這種強迫自己原諒別人的狀況 382 00:23:56,562 --> 00:23:58,897 可能轉變成別的事情 383 00:24:00,148 --> 00:24:04,236 例如憤怒,甚至仇恨 384 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 可能已經發生了 385 00:24:10,075 --> 00:24:15,205 聽著,妳的丈夫愛上另一個女人 386 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 現在他因謀殺她而面臨審判 387 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 妳需要專屬的治療師 388 00:24:29,595 --> 00:24:32,306 尤吉妮亞剛才來我的辦公室 389 00:24:32,306 --> 00:24:34,433 她說了什麼?為什麼?她說了什麼? 390 00:24:34,433 --> 00:24:35,350 嘿... 391 00:24:35,350 --> 00:24:37,769 你找她當證人,我沒意見,好嗎? 392 00:24:37,769 --> 00:24:40,189 只是...若她要當你的證人 393 00:24:40,189 --> 00:24:41,940 她最好跟你站在同一陣線 394 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 告訴我她說了什麼 395 00:24:44,151 --> 00:24:45,444 她說... 396 00:24:45,986 --> 00:24:47,654 她說你是混蛋,好嗎? 397 00:24:47,654 --> 00:24:49,323 但我們都知道你可能有一點... 398 00:24:49,323 --> 00:24:52,784 好,聽著,我生氣時 最能發揮檢察官的實力 399 00:24:52,784 --> 00:24:53,702 你知道的 400 00:24:53,702 --> 00:24:58,081 對,但若你打算靠敵意證人來勝訴... 401 00:24:58,081 --> 00:25:01,502 尤吉妮亞會拼了命幫助洛斯提 402 00:25:01,502 --> 00:25:05,088 我認為她有一點愛上他 403 00:25:05,088 --> 00:25:07,299 我必須叫她嚴守分際 404 00:25:07,883 --> 00:25:11,970 不,你需要跟著鐵證走,好嗎? 405 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 人格謀殺沒有用 406 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 我會提出鐵證,別擔心 407 00:25:17,100 --> 00:25:19,853 我很擔心... 408 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 雷蒙要求開會 409 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 為什麼?開什麼會? 410 00:25:24,650 --> 00:25:28,862 我猜是因為他認為有機會得到認罪協商 411 00:25:28,862 --> 00:25:32,407 若他這樣認為,想必覺得可以吃定我們 412 00:25:33,158 --> 00:25:34,952 他別想吃定我,湯米 413 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 他吃定你了嗎? 414 00:25:39,623 --> 00:25:40,874 絕對不可能有認罪協商 415 00:25:45,379 --> 00:25:48,340 不,而且我們需要查出 附近是否有其他的性工作者 416 00:25:48,340 --> 00:25:50,300 還有她們是否看過瑞澤 417 00:25:50,300 --> 00:25:52,803 這傢伙他媽的知道內情,我很確定 418 00:25:52,803 --> 00:25:54,388 - 沒問題 - 你準備好了嗎? 419 00:25:54,388 --> 00:25:56,640 - 好了,我再打給妳 - 好 420 00:25:59,685 --> 00:26:01,812 你能再次跟我描述那晚的經過嗎? 421 00:26:01,812 --> 00:26:04,398 你說你當晚在辦公室 422 00:26:07,568 --> 00:26:08,652 對 423 00:26:08,652 --> 00:26:10,863 我們有幾個人工作到很晚 為了雷蒙的競選活動 424 00:26:10,863 --> 00:26:13,991 表面上看來是為了雷蒙的競選活動 425 00:26:15,576 --> 00:26:16,994 表面上? 426 00:26:18,287 --> 00:26:19,663 我幾乎都在傳簡訊 427 00:26:21,790 --> 00:26:26,336 而且對方完全沒有回應 428 00:26:28,505 --> 00:26:30,549 讓我不太能接受 429 00:26:31,508 --> 00:26:36,805 她基本上無視我 所以我得去某個地方散心 430 00:26:41,768 --> 00:26:43,979 你在幾點離開辦公室? 431 00:26:43,979 --> 00:26:45,647 8點半過後 432 00:26:45,647 --> 00:26:49,193 有時候我會在外面吃飯,因為我... 433 00:26:50,652 --> 00:26:52,571 沒有心情回家 434 00:27:03,415 --> 00:27:06,251 我不太記得酒吧裡發生的事 435 00:27:12,216 --> 00:27:14,927 我應該喝了好幾杯 436 00:27:16,512 --> 00:27:18,096 或許又點了一杯,不知道 437 00:27:26,647 --> 00:27:28,232 然後她回我的訊息 438 00:27:28,982 --> 00:27:30,192 {\an8}我就奪門而出 439 00:27:30,192 --> 00:27:31,276 {\an8}(天啊,洛斯提,過來吧) 440 00:27:32,653 --> 00:27:37,699 所以她在晚上9點24分傳訊給你 441 00:27:37,699 --> 00:27:42,788 麥可寇德威拍的照片 顯示你在9點49分抵達 442 00:27:45,374 --> 00:27:46,583 當時發生什麼事? 443 00:27:49,711 --> 00:27:53,173 我不知道妳... 444 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 嘿 445 00:28:00,430 --> 00:28:01,932 到底發生... 446 00:28:04,226 --> 00:28:05,561 - 幹嘛? - 我只是... 447 00:28:06,937 --> 00:28:07,938 發生什麼事? 448 00:28:07,938 --> 00:28:09,481 我不懂妳為何這麼憤怒 449 00:28:10,524 --> 00:28:11,984 發生什麼事? 450 00:28:13,318 --> 00:28:16,154 我好想妳 451 00:28:23,412 --> 00:28:24,788 我們幾乎都在爭吵 452 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 你們爭吵? 453 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 我想跟她復合,但她不想 454 00:28:29,334 --> 00:28:31,420 - 差不多就這樣 - 住手 455 00:28:31,420 --> 00:28:33,380 - 嘿 - 走開 456 00:28:37,926 --> 00:28:43,015 手機的後設資料顯示你在11點整回家 457 00:28:44,183 --> 00:28:50,439 從她家到你家的開車路程是20分鐘 表示你在10點40分離開 458 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 你在她家待了51分鐘 459 00:28:56,695 --> 00:28:57,821 你們吵得真久 460 00:29:04,661 --> 00:29:06,079 你他媽的給我滾 461 00:29:08,916 --> 00:29:11,919 然後你就離開了嗎? 462 00:29:14,671 --> 00:29:16,089 然後我們吻別 463 00:29:17,925 --> 00:29:18,759 你們接吻? 464 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 對,然後我就回家了 465 00:29:23,805 --> 00:29:29,353 當她吻我,她知道這會給我希望 466 00:29:38,070 --> 00:29:39,905 這個吻讓我上車 467 00:29:39,905 --> 00:29:41,657 讓我回家 468 00:29:41,657 --> 00:29:45,744 但回家之後,我才意識到... 469 00:29:45,744 --> 00:29:48,580 那股希望已經變成殘忍 470 00:29:50,624 --> 00:29:52,292 她很清楚她在做什麼 471 00:29:55,128 --> 00:29:56,880 她真的太殘忍了 472 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 所以,目前妳有什麼想法? 473 00:30:09,476 --> 00:30:12,980 針對此案,我挺滿意目前的進展 474 00:30:13,730 --> 00:30:15,607 檢方會很難負起舉證責任 475 00:30:15,607 --> 00:30:18,527 同時,那51分鐘 476 00:30:18,527 --> 00:30:21,196 他們會說這段時間夠長 足以讓他綑綁她,並清理現場 477 00:30:21,196 --> 00:30:24,867 或做愛、爭吵,或是吵完並言歸於好 478 00:30:26,118 --> 00:30:27,411 洛斯提呢? 479 00:30:27,953 --> 00:30:29,663 妳覺得要讓他上證人席嗎? 480 00:30:30,247 --> 00:30:33,166 我們絕不可能讓他上證人席 481 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 我同意 482 00:30:38,672 --> 00:30:40,257 瑞澤那邊有什麼進展? 483 00:30:40,257 --> 00:30:41,633 一定有些蛛絲馬跡 484 00:30:41,633 --> 00:30:43,051 他有不在場證明嗎? 485 00:30:43,051 --> 00:30:44,595 好,之前也沒被逮捕過? 486 00:30:45,804 --> 00:30:47,764 伊利諾州採用CPD嗎? 487 00:30:47,764 --> 00:30:50,976 一無所獲,好 他跟雷諾斯是一夥的,對吧? 488 00:30:50,976 --> 00:30:53,312 他跟雷諾斯都牽涉邦妮戴維斯的命案 489 00:30:53,312 --> 00:30:55,564 我們只要他媽的證明就行了 490 00:30:55,564 --> 00:30:57,441 對,就...繼續調查 491 00:30:57,441 --> 00:30:58,567 繼續追查 492 00:31:00,235 --> 00:31:01,069 幹 493 00:31:08,243 --> 00:31:09,411 嘿,莫托 494 00:31:22,341 --> 00:31:23,842 好的,謝謝 495 00:31:58,794 --> 00:31:59,962 喂 496 00:31:59,962 --> 00:32:01,046 嘿... 497 00:32:04,341 --> 00:32:08,220 我知道前幾個晚上 我們對彼此說了很多重話,而且... 498 00:32:09,930 --> 00:32:14,184 我只想要妳知道...我瞭解妳的意思 499 00:32:15,727 --> 00:32:19,606 洛斯提,可以等我回家再談嗎? 500 00:32:19,606 --> 00:32:22,943 我正要進超市 501 00:32:25,779 --> 00:32:27,823 - 好的...沒問題 - 好嗎? 502 00:32:30,951 --> 00:32:32,077 我愛妳 503 00:32:35,247 --> 00:32:36,248 我愛你 504 00:32:41,420 --> 00:32:45,841 我真的開始瞭解在大白天喝酒的吸引力 505 00:32:45,841 --> 00:32:47,009 妳曾在晚上喝酒嗎? 506 00:32:47,009 --> 00:32:49,469 我得維持形象 507 00:32:50,220 --> 00:32:51,221 像是什麼? 508 00:32:52,097 --> 00:32:54,600 母親跟妻子的形象 509 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 你或許不想聽這些鬼話 510 00:32:57,811 --> 00:32:59,021 恰巧相反 511 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 對,我非常好奇現在妳心裡有什麼感覺 512 00:33:03,066 --> 00:33:04,193 說真的... 513 00:33:06,195 --> 00:33:07,279 我不知道 514 00:33:12,159 --> 00:33:19,082 若妳想聊天,而我不在這裡... 515 00:33:26,006 --> 00:33:27,049 謝謝你 516 00:34:20,060 --> 00:34:21,061 - 嘿,克里斯 - 嘿,雷蒙 517 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 - 海倫 - 嘿 518 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 尤吉妮亞 519 00:34:25,940 --> 00:34:29,862 天啊...嗨,雷蒙,你好嗎? 520 00:34:29,862 --> 00:34:31,196 還行,妳呢? 521 00:34:32,197 --> 00:34:33,447 我在證人名單上 522 00:34:33,447 --> 00:34:35,284 - 我看見了 - 是啊 523 00:34:35,284 --> 00:34:38,036 我早知道他倆之間的事 524 00:34:39,036 --> 00:34:40,496 換成我就不會太擔心 525 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 我們不否認他們交往過 526 00:34:42,040 --> 00:34:43,375 好的 527 00:34:43,375 --> 00:34:44,918 幫我一個忙,好嗎? 528 00:34:44,918 --> 00:34:49,965 告訴洛斯提,我完全不打算說出 對他不利的證詞,好嗎? 529 00:34:49,965 --> 00:34:52,134 - 沒問題 - 謝謝 530 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 - 嗨,兩位 - 雷蒙 531 00:34:58,140 --> 00:35:00,058 我一向很高興見到你 532 00:35:01,935 --> 00:35:02,769 是啊 533 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 好,我就直說了 534 00:35:06,231 --> 00:35:09,943 你倆的勝訴機率他媽的超低 我認為你倆心知肚明 535 00:35:10,736 --> 00:35:12,446 本案並非完全空穴來風 536 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 他在場,也是最後被目擊和她在一起的人 537 00:35:14,156 --> 00:35:16,325 那算證據,但也非常薄弱 538 00:35:16,325 --> 00:35:17,242 我們不同意 539 00:35:17,242 --> 00:35:21,622 洛斯提的車上完全沒有她的血跡跟DNA 540 00:35:21,622 --> 00:35:23,957 她的家裡一片血肉模糊 541 00:35:23,957 --> 00:35:26,793 他的車上卻連半滴血都沒有 542 00:35:26,793 --> 00:35:28,712 - 他清理乾淨了 - 他的衣服上也沒有 543 00:35:28,712 --> 00:35:30,297 - 他也清理乾淨了 - 沒有兇器 544 00:35:30,297 --> 00:35:31,215 他丟掉了 545 00:35:31,215 --> 00:35:33,300 你們知道無法靠理論將他定罪吧? 546 00:35:33,884 --> 00:35:37,262 那種綑綁方式表示是預謀犯案 547 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 用撥火鉗打死她則是一時激動 548 00:35:40,599 --> 00:35:43,185 你們打從一開始,就把本案辦得亂七八糟 549 00:35:43,185 --> 00:35:44,520 我們熱愛挑戰 550 00:35:44,520 --> 00:35:46,188 我知道你們提出較輕的 551 00:35:46,188 --> 00:35:48,857 妨礙司法罪名是有理由的 552 00:35:48,857 --> 00:35:50,317 換成我也會這麼做 553 00:35:50,317 --> 00:35:53,737 這樣才能讓他以某種罪名受審 因為空手而歸... 554 00:35:53,737 --> 00:35:55,197 你想說什麼? 555 00:35:55,197 --> 00:35:58,867 我看得出來有人奉命不要開口 556 00:36:01,578 --> 00:36:03,956 - 高招 - 好,太棒了,請你就... 557 00:36:03,956 --> 00:36:08,126 洛斯提不能坐牢一輩子 558 00:36:08,126 --> 00:36:10,212 你們也不能讓他無罪開釋 559 00:36:10,212 --> 00:36:13,674 並且耗損你所有的政治籌碼 560 00:36:13,674 --> 00:36:16,343 我們會承認妨礙司法,坐牢三年 561 00:36:19,680 --> 00:36:24,059 雷,你當真認為 我們會接受他妨礙司法的認罪協商? 562 00:36:24,059 --> 00:36:25,894 尼可,你知道你操之過急 563 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 湯米則拼命想揪出嫌犯 564 00:36:28,397 --> 00:36:31,316 而他想到嫌犯可能是洛斯提就... 565 00:36:31,316 --> 00:36:33,151 是這樣嗎?你去死吧 566 00:36:33,151 --> 00:36:36,697 來討論你更大的問題吧,他就坐在這裡 567 00:36:36,697 --> 00:36:39,950 你的爛案子只有間接證據 568 00:36:39,950 --> 00:36:44,872 而且由一個他媽的三流貨色偵辦 還想跟我作對 569 00:36:44,872 --> 00:36:46,540 尼可,你並不笨 570 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 我給你機會將他定罪 571 00:36:48,417 --> 00:36:50,711 而且我們的法官是利托法官 572 00:36:50,711 --> 00:36:54,631 我非常有可能讓他被判無罪 573 00:36:54,631 --> 00:36:57,134 那會斷送你的政治生涯 574 00:36:57,968 --> 00:37:00,137 我是想救你一命 575 00:37:04,975 --> 00:37:07,436 - 這是什麼? - 你看一下就好 576 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 我為何現在才看見這個? 577 00:37:22,034 --> 00:37:23,702 我們也才剛拿到 578 00:37:41,303 --> 00:37:43,764 我們通常不會那樣做愛 579 00:37:44,264 --> 00:37:46,600 至少很久沒有那樣做了 580 00:37:50,020 --> 00:37:52,189 你都跟她那樣做愛嗎? 581 00:37:56,485 --> 00:37:57,486 不 582 00:38:00,656 --> 00:38:01,865 她不是妳 583 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 她生前不是 584 00:38:08,580 --> 00:38:11,500 我覺得我難以理解的是... 585 00:38:14,461 --> 00:38:16,380 你是否曾經自問... 586 00:38:18,382 --> 00:38:20,551 你願意失去什麼? 587 00:38:27,099 --> 00:38:29,643 我們曾經非常疏遠 588 00:38:30,143 --> 00:38:33,230 當時我覺得我們甚至無法好好對話 589 00:38:35,232 --> 00:38:37,693 但她喚醒了我心裡的某種東西,妳懂嗎? 590 00:38:37,693 --> 00:38:38,777 某種... 591 00:38:40,153 --> 00:38:41,822 我以為已經失去的東西 592 00:38:46,535 --> 00:38:49,621 當你說我需要承擔責任... 593 00:38:49,621 --> 00:38:51,790 小芭 我不是這個意思... 594 00:38:51,790 --> 00:38:54,418 我覺得你沒說錯,洛斯提 595 00:38:55,627 --> 00:38:57,671 我認為我們允許自己... 596 00:39:01,425 --> 00:39:02,843 漸行漸遠 597 00:39:05,262 --> 00:39:10,517 就連剛剛做愛 也感覺像我們想證明某些事 598 00:39:10,517 --> 00:39:15,606 證明我倆之間依舊有愛情 599 00:39:18,984 --> 00:39:19,985 有嗎? 600 00:39:27,367 --> 00:39:28,577 他媽的雷蒙 601 00:39:30,621 --> 00:39:31,705 我得接這通電話 602 00:39:35,542 --> 00:39:36,376 嘿 603 00:39:37,878 --> 00:39:39,463 - 洛斯提 - 是 604 00:39:41,924 --> 00:39:43,300 我們的案子急轉直下了 605 00:39:46,637 --> 00:39:49,348 在卡洛琳的指甲下發現你的皮膚 606 00:39:50,140 --> 00:39:52,017 什麼?那...等等,不可能 607 00:39:52,017 --> 00:39:54,394 寫在報告裡,我剛剛才得知 608 00:39:54,394 --> 00:39:57,606 不,這...我...雷,她根本沒抓我 609 00:39:57,606 --> 00:39:59,900 這是...一個該死的謊言 610 00:39:59,900 --> 00:40:01,860 DNA不會說謊,洛斯提 611 00:40:01,860 --> 00:40:04,321 不,這是謊言,我...天啊 612 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 我不敢相信他們搞這套 613 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 誰? 614 00:40:09,034 --> 00:40:12,496 他媽的莫托跟拖延哥 還有熊谷,他們所有人 615 00:40:12,496 --> 00:40:13,789 - 別鬧了 - 什麼意思? 616 00:40:13,789 --> 00:40:15,457 我...她又沒有抓我 617 00:40:15,457 --> 00:40:18,335 這是他媽的栽贓,他們無法成案 618 00:40:18,335 --> 00:40:21,588 他們無法成案,就他媽的想栽贓我 619 00:40:21,588 --> 00:40:23,006 爸 620 00:40:23,006 --> 00:40:24,842 快開門,我知道你在裡面 621 00:40:24,842 --> 00:40:26,802 - 幹,什麼? - 一定有原因的 622 00:40:26,802 --> 00:40:27,886 - 爸 - 不,我... 623 00:40:27,886 --> 00:40:29,930 - 怎麼了?發生什麼事? - 門外有人 624 00:40:29,930 --> 00:40:32,015 雷蒙,等等,出了什麼事? 625 00:40:32,015 --> 00:40:33,851 - 我不知道 - 嘿,冷靜一點 626 00:40:33,851 --> 00:40:35,477 - 我在看電視,然後... - 好的 627 00:40:35,477 --> 00:40:36,895 親愛的...冷靜一點,沒事的 628 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 嘿,別再敲我的門了 629 00:40:39,356 --> 00:40:41,149 - 是誰? - 我不知道 630 00:40:41,149 --> 00:40:42,484 洛斯提、潔登 631 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 - 你來惡搞我的家人 - 爸,他是誰? 632 00:40:44,570 --> 00:40:46,321 - 等等,別敲了 - 我要報警 633 00:40:46,321 --> 00:40:48,657 不,芭芭拉,不要報警,讓我思考一下 634 00:40:48,657 --> 00:40:49,783 把門打開 635 00:40:49,783 --> 00:40:51,660 - 潔登,離門遠一點 - 離遠一點 636 00:40:51,660 --> 00:40:53,203 - 他媽的開門 - 等等... 637 00:40:53,203 --> 00:40:54,830 - 洛斯提 - 瑞澤先生,聽我說 638 00:40:54,830 --> 00:40:56,874 - 你來惡搞我的家人... - 你要找的人是我 639 00:40:56,874 --> 00:40:59,126 - 離我家遠一點 - 我就惡搞你的家人 640 00:40:59,126 --> 00:41:01,420 - 親愛的...過來 - 瑞澤先生 641 00:41:01,420 --> 00:41:04,214 - 聽我說... - 洛斯提,喂... 642 00:41:05,507 --> 00:41:07,885 再一次,我對天發誓 643 00:41:07,885 --> 00:41:10,596 - 洛斯提 - 爸 644 00:41:10,596 --> 00:41:12,014 - 洛斯提,住手 - 夠了,看著我 645 00:41:12,014 --> 00:41:15,100 - 爸,別這樣 - 洛斯提 646 00:41:28,780 --> 00:41:30,741 (改編自史考特杜羅的小說) 647 00:42:51,780 --> 00:42:53,782 字幕翻譯:邱瑤仙