1
00:00:13,931 --> 00:00:15,140
Muốn tôi nhắc lại không?
2
00:00:21,063 --> 00:00:22,898
Anh có biết người bố là ai không?
3
00:00:25,651 --> 00:00:27,361
- Không.
- Không.
4
00:00:29,696 --> 00:00:31,406
Carolyn có quan hệ tình cảm nào
5
00:00:31,406 --> 00:00:32,573
với ai khác không?
6
00:00:39,915 --> 00:00:43,085
Anh có sẵn sàng làm xét nghiệm
xem mình có phải bố đứa bé không?
7
00:00:43,085 --> 00:00:44,294
Thích thú lắm hả, Tommy?
8
00:00:44,294 --> 00:00:47,673
Tôi... Không.
Cô ấy là bạn và đồng nghiệp của tôi.
9
00:00:50,509 --> 00:00:52,010
Câu trả lời của anh?
10
00:00:55,305 --> 00:00:56,139
Tôi bị tình nghi?
11
00:00:56,139 --> 00:00:58,642
Tôi mới tiếp quản vụ này mà.
12
00:01:03,856 --> 00:01:04,815
Chúa ơi.
13
00:01:06,108 --> 00:01:08,485
Anh ngủ với Carolyn từ bao giờ?
14
00:01:27,588 --> 00:01:30,549
- Đùa tôi chắc?
- Đó là chuyện riêng giữa chúng tôi nhé?
15
00:01:30,549 --> 00:01:32,843
Và cậu không nghĩ cần phải nói với tôi à?
16
00:01:32,843 --> 00:01:34,636
Không, đó là chuyện cá nhân.
17
00:01:34,636 --> 00:01:37,347
Tôi vừa gặp thất bại bầu cử...
sự nghiệp của tôi...
18
00:01:37,347 --> 00:01:40,100
- một phần do chuyện cá nhân của cậu đấy.
- Không.
19
00:01:41,268 --> 00:01:42,227
Không phải thế.
20
00:01:42,227 --> 00:01:43,604
- Vớ vẩn!
- Không.
21
00:01:44,521 --> 00:01:46,815
Cuộc điều tra này là dấu chấm hết cho tôi
22
00:01:46,815 --> 00:01:48,901
- mà tôi lại để cậu phụ trách.
- Không.
23
00:01:48,901 --> 00:01:52,237
Ông bảo tôi làm mà.
Ông bắt tôi gánh. Tôi có muốn đâu.
24
00:01:52,237 --> 00:01:55,032
Đầu cậu không nảy ra ý nghĩ là:
25
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
"Đợi đã.
Có thể có xung đột lợi ích ở đây".
26
00:01:57,201 --> 00:01:59,578
- Tất nhiên là có.
- "Mình có ngủ với nạn nhân" à?
27
00:01:59,578 --> 00:02:01,914
Raymond, tất nhiên là có chứ.
28
00:02:05,834 --> 00:02:08,086
- Cô ấy mang thai con cậu?
- Chịu thôi.
29
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Tôi... Thôi nào.
30
00:02:14,343 --> 00:02:15,344
Rusty.
31
00:02:16,011 --> 00:02:17,262
Này Rusty.
32
00:02:18,180 --> 00:02:19,181
Rusty.
33
00:02:19,806 --> 00:02:22,434
Làm xét nghiệm di truyền
là tốt cho anh đấy.
34
00:02:22,434 --> 00:02:24,603
Bỏ tay ra.
35
00:02:24,603 --> 00:02:25,687
Được rồi.
36
00:02:25,687 --> 00:02:26,939
Xin lệnh của tòa đi.
37
00:02:28,148 --> 00:02:29,149
Được.
38
00:02:31,443 --> 00:02:32,277
Ừ.
39
00:02:52,214 --> 00:02:57,928
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
40
00:04:08,081 --> 00:04:09,249
Chào.
41
00:04:09,750 --> 00:04:11,210
- Chào B.
- Chào.
42
00:04:12,586 --> 00:04:13,879
Bọn trẻ đâu rồi?
43
00:04:14,963 --> 00:04:17,216
Ở trên tầng. Bọn nó đang làm bài tập.
44
00:04:17,216 --> 00:04:19,301
- Ăn chưa?
- Chưa.
45
00:04:19,301 --> 00:04:20,636
Em ngồi xuống nhé?
46
00:04:21,970 --> 00:04:23,138
Được.
47
00:04:27,226 --> 00:04:29,019
Anh vừa được báo là...
48
00:04:33,398 --> 00:04:38,487
Carolyn có thai và họ nghĩ đó là con anh,
49
00:04:39,404 --> 00:04:41,865
và anh bị tình nghi giết cô ấy.
50
00:04:44,826 --> 00:04:46,453
Nhưng kết thúc một năm rồi mà.
51
00:04:46,954 --> 00:04:47,955
Đúng thế.
52
00:04:54,086 --> 00:04:55,963
Nhưng rồi lại tiếp tục.
53
00:04:57,381 --> 00:05:02,135
trong... thời gian ngắn thôi,
54
00:05:02,928 --> 00:05:05,681
chưa đến một tuần.
55
00:05:12,563 --> 00:05:13,438
Anh xin lỗi.
56
00:05:24,241 --> 00:05:26,326
Anh không nghi ngờ gì à?
57
00:05:27,160 --> 00:05:28,161
Tất nhiên là không rồi.
58
00:05:28,704 --> 00:05:30,664
Em nghĩ biết mà anh lại cho phép à?
59
00:05:30,664 --> 00:05:33,750
- Có thể anh vờ như không thấy.
- Không phải nhé.
60
00:05:35,127 --> 00:05:36,420
Em phải gọi cho Barbara.
61
00:05:36,420 --> 00:05:38,005
Cái gì? Vì sao?
62
00:05:38,005 --> 00:05:39,298
Vì cô ấy là bạn em.
63
00:05:39,298 --> 00:05:43,051
Cô ấy sẽ tự hỏi... có khi lại cho rằng...
anh biết về vụ ngoại tình,
64
00:05:43,051 --> 00:05:47,681
nghĩa là cô ấy sẽ tự hỏi em có biết không
và em cần cam đoan với cô ấy là không.
65
00:05:48,974 --> 00:05:51,727
Anh nghĩ là em nên đợi
66
00:05:51,727 --> 00:05:54,479
đến khi Rusty nói chuyện với Barbara đã.
67
00:05:55,189 --> 00:05:56,607
Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?
68
00:05:56,607 --> 00:05:59,276
Anh cũng mới phát hiện ra mà, Lo.
69
00:05:59,902 --> 00:06:01,361
Em có hỏi thế đâu.
70
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
Anh không có câu trả lời.
71
00:06:04,323 --> 00:06:05,616
Sao em lại công kích anh?
72
00:06:05,616 --> 00:06:09,620
Vì đã là bạn bè, đồng nghiệp với nhau
thì sẽ có linh cảm.
73
00:06:09,620 --> 00:06:13,332
Anh thính lắm
và việc này xảy ra ngay trước mũi anh,
74
00:06:13,332 --> 00:06:15,918
nghĩa là mang tiếng cho anh,
75
00:06:15,918 --> 00:06:21,340
dẫn đến mang tiếng cho em,
thế thì em có quyền cáu.
76
00:06:27,346 --> 00:06:29,181
Tội nghiệp Barbara. Chúa ơi.
77
00:06:34,770 --> 00:06:36,271
Dễ và nhanh lắm.
78
00:06:36,271 --> 00:06:38,398
- Năm phút thôi.
- Năm phút à?
79
00:06:38,398 --> 00:06:39,525
Nhiều thời gian đấy.
80
00:06:40,400 --> 00:06:42,528
- Làm gì ạ?
- Em giơ lên rồi giang ra.
81
00:06:42,528 --> 00:06:43,904
- Lên rồi giang ra.
- Ừ.
82
00:06:43,904 --> 00:06:45,405
Rồi lên...
83
00:06:45,405 --> 00:06:46,907
- Lên.
- Rồi giang ra.
84
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
- Được.
- Ngược lại.
85
00:06:48,742 --> 00:06:51,411
- Tại sao... Được.
- Em không...
86
00:06:51,411 --> 00:06:53,539
Ta làm giống nhau, vậy thì...
87
00:06:53,539 --> 00:06:54,623
Nhưng nếu...
88
00:07:13,392 --> 00:07:14,434
SỞ CẢNH SÁT CHICAGO
89
00:07:14,434 --> 00:07:16,979
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
90
00:07:37,457 --> 00:07:38,542
Sao cơ?
91
00:07:57,728 --> 00:07:59,563
Có tinh trùng của một người lạ.
92
00:08:04,610 --> 00:08:05,777
Khốn kiếp.
93
00:08:20,292 --> 00:08:21,543
Vụ án mạng Bunny Davis.
94
00:08:21,543 --> 00:08:22,461
Thì sao?
95
00:08:22,461 --> 00:08:25,923
Trong nạn nhân có mẫu tinh trùng thứ hai
ngoài của Liam Reynolds?
96
00:08:25,923 --> 00:08:27,424
Đúng, không đi đến kết luận gì.
97
00:08:28,175 --> 00:08:30,093
Ừ, nhưng không có trong sổ bằng chứng mà...
98
00:08:30,093 --> 00:08:31,887
ta trao cho bên biện hộ.
99
00:08:32,513 --> 00:08:33,679
Không phải chuyện của tôi.
100
00:08:33,679 --> 00:08:35,557
Không, là chuyện của anh vì có khả năng
101
00:08:35,557 --> 00:08:37,726
- có sai phạm trong tố tụng nếu ta...
- Đợi đã.
102
00:08:37,726 --> 00:08:39,436
Đó là mẫu cũ hơn trong ngày khác.
103
00:08:39,436 --> 00:08:41,855
Chả ảnh hưởng. Nó có thể dùng để bào chữa.
104
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Carolyn biết hết những thông tin này rồi.
105
00:08:44,441 --> 00:08:45,526
Nhưng tôi thì không!
106
00:08:45,526 --> 00:08:47,194
Vậy có lẽ anh nên đọc báo cáo đi.
107
00:08:47,194 --> 00:08:48,445
Tôi không biết nói gì cả.
108
00:08:54,952 --> 00:08:58,372
Có hai mẫu tinh trùng khác nhau
ở hiện trường.
109
00:08:58,372 --> 00:08:59,957
Nhắc lại nhé, Carolyn biết rồi.
110
00:08:59,957 --> 00:09:01,458
Anh đã nói gì với cô ấy?
111
00:09:02,793 --> 00:09:05,504
Chỉ kết luận được
một mẫu của Reynolds.
112
00:09:06,505 --> 00:09:09,049
Mẫu còn lại không kết luận được.
Nó bị nhiễm bẩn.
113
00:09:09,049 --> 00:09:10,259
Có phải của anh không?
114
00:09:11,260 --> 00:09:14,054
Ta đã che giấu bằng chứng! Ta...
115
00:09:14,054 --> 00:09:16,223
Tôi không che giấu gì cả.
116
00:09:18,058 --> 00:09:21,812
Có trong báo cáo của tôi hết rồi,
và anh cần đi khám đấy.
117
00:09:44,293 --> 00:09:46,962
Chết tiệt. Nghe máy đi mà.
118
00:09:47,588 --> 00:09:50,299
Bạn đã gọi đến số của
thanh tra Rodriguez. Hãy để lại lời nhắn.
119
00:09:50,799 --> 00:09:51,633
Rigo, tôi đây.
120
00:09:51,633 --> 00:09:54,094
Gọi lại cho tôi nhé?
Chuyện rất quan trọng đấy?
121
00:09:54,094 --> 00:09:55,262
Gọi lại cho tôi.
122
00:10:03,145 --> 00:10:04,146
Khỉ gió.
123
00:10:05,731 --> 00:10:07,441
Rusty đã hành hung anh ấy?
124
00:10:07,441 --> 00:10:11,445
Rusty tóm lấy cổ họng anh ấy.
Hắn làm thế này này.
125
00:10:11,445 --> 00:10:13,947
Hắn có vấn đề rồi. Anh hiểu ý tôi mà.
126
00:10:13,947 --> 00:10:15,157
Hắn có vấn đề rồi.
127
00:10:15,157 --> 00:10:16,658
Ừ. Tommy, ngồi đi.
128
00:10:16,658 --> 00:10:18,327
Tôi không cần ngồi.
129
00:10:20,787 --> 00:10:21,997
Gã này...
130
00:10:23,040 --> 00:10:24,958
Trấn tĩnh một chút.
131
00:10:25,709 --> 00:10:27,002
Tôi ổn mà.
132
00:10:29,213 --> 00:10:34,426
Dù cái viễn cảnh
133
00:10:34,426 --> 00:10:37,346
Rusty có tội đáng thèm muốn thế nào...
134
00:10:38,639 --> 00:10:39,640
Ừ.
135
00:10:39,640 --> 00:10:41,975
Tôi muốn anh chỉ dựa trên các dữ kiện.
136
00:10:41,975 --> 00:10:44,770
- Tôi hiểu ý anh rồi.
- Nhỉ?
137
00:10:45,521 --> 00:10:48,815
Vì việc của ta
không phải kết tội Rusty Sabich.
138
00:10:49,900 --> 00:10:51,735
Việc của ta là kết tội đúng người.
139
00:10:53,570 --> 00:10:56,406
Tôi chuyên nghiệp mà. Tôi hiểu ý anh.
140
00:10:57,783 --> 00:11:02,079
Vậy hãy để bằng chứng dẫn dắt anh,
141
00:11:03,705 --> 00:11:05,415
chứ không phải cảm xúc.
142
00:11:47,916 --> 00:11:51,003
Bạn đã gọi đến số của
thanh tra Rodriguez. Hãy để lại lời nhắn.
143
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
Chào.
144
00:12:02,097 --> 00:12:03,182
Chào bố.
145
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
- Chào. Cả nhà ăn gì đấy?
- Chào.
146
00:12:19,489 --> 00:12:20,699
- Món Tàu.
- Món Tàu.
147
00:12:20,699 --> 00:12:22,826
- Chào.
- Hôm nay bố đi làm thế nào?
148
00:12:25,370 --> 00:12:26,580
Tệ lắm.
149
00:12:27,497 --> 00:12:28,707
Khăn giấy không?
150
00:12:32,252 --> 00:12:33,462
Có chuyện gì ạ?
151
00:12:37,883 --> 00:12:39,009
Nhiều chuyện lắm.
152
00:12:49,228 --> 00:12:50,979
Các con, bỏ máy xuống đi.
153
00:12:52,731 --> 00:12:54,066
Bỏ máy xuống.
154
00:12:59,738 --> 00:13:01,532
Có chuyện này.
155
00:13:05,035 --> 00:13:08,330
Và trước khi các con nghe từ người khác,
156
00:13:08,330 --> 00:13:10,415
mẹ muốn các con nghe từ...
157
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
bố mẹ.
158
00:13:14,503 --> 00:13:18,465
Bố các con có điều này muốn...
159
00:13:20,551 --> 00:13:21,510
nói với các con.
160
00:13:26,932 --> 00:13:28,642
Không phải
thời điểm hay hoàn cảnh phù hợp đâu.
161
00:13:28,642 --> 00:13:30,978
Có thời điểm hay hoàn cảnh tốt hơn à?
162
00:13:31,937 --> 00:13:34,815
Anh muốn chúng
nghe trên tin tức à? Hay ở trường?
163
00:13:35,941 --> 00:13:36,942
Có chuyện gì vậy ạ?
164
00:13:43,407 --> 00:13:45,492
Bố đã ngoại tình với Carolyn Polhemus.
165
00:13:49,454 --> 00:13:52,165
Việc đó không diễn ra lâu lắm,
166
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
nhưng các thanh tra đang điều tra vụ này,
167
00:13:56,712 --> 00:14:02,050
đặt ra rất nhiều dấu hỏi về... việc đó.
168
00:14:02,634 --> 00:14:05,262
Và bố nghĩ mẹ các con nói đúng.
169
00:14:05,262 --> 00:14:08,390
Bố nghĩ các con nên nghe từ bố thì tốt hơn
170
00:14:08,390 --> 00:14:10,184
là xem trên tin tức
171
00:14:11,935 --> 00:14:14,897
hay nghe từ bạn bè ở trường, nên...
172
00:14:17,107 --> 00:14:21,695
Bố muốn các con biết là bố rất hối lỗi
173
00:14:22,362 --> 00:14:23,906
và bố yêu các con.
174
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
Kyle.
175
00:14:44,843 --> 00:14:47,638
Lần này sẽ không chỉ mình em biết.
176
00:15:10,702 --> 00:15:13,497
Mẹ rất tiếc, con yêu. Mẹ rất tiếc.
177
00:15:13,497 --> 00:15:15,207
Không sao. Đó là cú sốc.
178
00:15:16,083 --> 00:15:17,251
Mẹ biết.
179
00:15:17,251 --> 00:15:19,795
Nghe này,
thực tế phũ phàng đến sớm hơn ta nghĩ
180
00:15:19,795 --> 00:15:24,216
và phía trước
sẽ là những ngày khó khăn, nhé?
181
00:15:25,843 --> 00:15:28,011
Nhưng ta sẽ vượt qua.
182
00:15:28,804 --> 00:15:30,472
Mẹ có định bỏ bố không?
183
00:15:34,226 --> 00:15:35,727
Mẹ chưa biết.
184
00:15:37,145 --> 00:15:38,981
Bố con là người tốt...
185
00:15:41,316 --> 00:15:43,151
và mẹ nghĩ bố đã yêu cô ấy.
186
00:15:46,446 --> 00:15:48,782
Và đó là điều rất khó chấp nhận với mẹ.
187
00:15:58,041 --> 00:15:59,042
Em...
188
00:16:02,004 --> 00:16:04,923
Em không muốn ai bị tổn thương.
189
00:16:06,341 --> 00:16:08,218
Em hay anh, hay...
190
00:16:11,805 --> 00:16:12,806
Em chỉ nghĩ...
191
00:16:15,267 --> 00:16:16,351
ta đã đến giới hạn.
192
00:16:17,603 --> 00:16:19,188
Em không thể tiếp tục nữa.
193
00:16:21,899 --> 00:16:22,900
Anh nghĩ thế không?
194
00:16:47,716 --> 00:16:49,468
"Chỉ là một người bình thường", em nói.
195
00:16:49,468 --> 00:16:53,388
"Vẫn còn non nớt".
Còn nhiều lý tưởng kiểu Mỹ nhảm nhí.
196
00:16:54,389 --> 00:16:57,184
Đúng là rất nhiều thứ nhảm nhí.
197
00:16:57,184 --> 00:16:58,810
Nghe này, thượng nghị sĩ...
198
00:16:58,810 --> 00:17:02,689
Anh không biết.
Điều này hoàn toàn mới mẻ với anh.
199
00:17:05,025 --> 00:17:06,026
Chào.
200
00:17:06,944 --> 00:17:09,112
- Chào.
- Con không sao chứ?
201
00:17:23,292 --> 00:17:24,837
Bố có yêu mẹ không?
202
00:17:28,841 --> 00:17:30,217
Rất nhiều.
203
00:17:32,302 --> 00:17:33,595
Vậy thì tại sao?
204
00:18:36,283 --> 00:18:37,284
Kyle?
205
00:18:43,665 --> 00:18:45,751
Này, còn chưa đến sáu giờ sáng mà.
206
00:18:45,751 --> 00:18:46,835
Thôi nào.
207
00:18:47,544 --> 00:18:50,214
Thôi nào. Con gây ồn quá đấy.
208
00:18:52,341 --> 00:18:53,675
Con không ngủ được.
209
00:18:54,176 --> 00:18:56,762
Kyle.
210
00:18:59,306 --> 00:19:00,682
Vào nhà đi. Đi nào.
211
00:19:00,682 --> 00:19:04,436
- Để bố làm pancake cho.
- Bố, con không muốn ăn pancake gì cả.
212
00:19:32,214 --> 00:19:33,423
Claude, cô làm gì thế?
213
00:19:33,423 --> 00:19:36,009
Xin lỗi Rusty. Lệnh khám xét.
214
00:19:38,637 --> 00:19:40,222
Vợ và con gái tôi đang ở trong nhà.
215
00:19:40,222 --> 00:19:42,224
Họ sẽ bị đánh thức.
216
00:19:42,224 --> 00:19:44,518
Việc đó giao cho anh,
nhưng chúng tôi phải vào.
217
00:19:45,561 --> 00:19:46,937
Nào. Đi thôi.
218
00:19:54,152 --> 00:19:55,320
CẢNH SÁT CHICAGO
219
00:20:09,501 --> 00:20:10,586
PHÁP Y
220
00:20:18,468 --> 00:20:20,304
Sao họ lấy máy tính của con?
221
00:20:20,304 --> 00:20:23,390
- Con yêu, họ phải lấy hết.
- Bố, đó là của con mà.
222
00:20:35,444 --> 00:20:36,570
Rusty.
223
00:20:39,031 --> 00:20:41,200
- Có chuyện gì?
- Đây là để...
224
00:20:42,451 --> 00:20:43,744
Để lấy mẫu kia.
225
00:20:46,663 --> 00:20:50,125
Đưa anh đến phòng lab cũng được,
nhưng ở đây dễ hơn.
226
00:21:18,612 --> 00:21:20,030
MÁY HÚT BẰNG CHỨNG
227
00:21:39,091 --> 00:21:40,509
Tommy, một phút thôi.
228
00:21:48,100 --> 00:21:50,894
- Sáng tinh mơ đã đến nhà tôi?
- Này, đừng làm thế.
229
00:21:50,894 --> 00:21:52,646
Trước mặt gia đình tôi.
230
00:21:52,646 --> 00:21:53,939
Các con tôi.
231
00:21:53,939 --> 00:21:57,067
Ta thường khám nhà lúc sáng sớm mà,
anh thích làm thế.
232
00:21:57,067 --> 00:21:59,862
Thật ra, ở nhà anh có những hồ sơ ở đây...
233
00:21:59,862 --> 00:22:02,781
- Đó là những vụ tôi đang làm.
- Anh không làm vụ gì nữa.
234
00:22:02,781 --> 00:22:04,575
Từ giờ, anh được nghỉ phép.
235
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
Tưởng tôi không hiểu à?
236
00:22:05,951 --> 00:22:08,203
- Đừng dí mặt vào tôi nữa.
- Sao rồi anh bạn? Ổn chứ?
237
00:22:08,203 --> 00:22:11,498
- Nào. Sao ta không...
- Đừng có bày trò đó.
238
00:22:11,498 --> 00:22:12,916
- Anh mất bình tĩnh.
- Không.
239
00:22:12,916 --> 00:22:15,085
Bác sĩ pháp y. Anh đe dọa công tố quận.
240
00:22:15,085 --> 00:22:17,254
Anh đe dọa tôi chứ tôi có đe dọa anh đâu.
241
00:22:17,254 --> 00:22:19,798
Có đấy, với lời nói, giọng điệu
và ngôn ngữ cơ thể.
242
00:22:19,798 --> 00:22:21,049
Có đấy.
243
00:22:22,009 --> 00:22:25,470
Anh thật sự nghĩ
tôi đã giết Carolyn à? Thật sao?
244
00:22:25,470 --> 00:22:27,681
- Tôi không có quyền nói thế.
- Thật sao?
245
00:22:27,681 --> 00:22:30,100
Tôi chỉ có thể nói là
anh cố tình đánh lạc hướng
246
00:22:30,100 --> 00:22:31,935
- và gây cản trở điều tra.
- Chúa ơi.
247
00:22:31,935 --> 00:22:33,729
- Làm xấu mặt cơ quan này.
- Được.
248
00:22:33,729 --> 00:22:35,981
- Được rồi. Ừ.
- Làm xấu mặt anh.
249
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Khỉ gió.
250
00:22:46,575 --> 00:22:47,868
Anh nói dối bác sĩ.
251
00:22:47,868 --> 00:22:50,037
Tưởng cô nói
buổi này không phải để đổ lỗi.
252
00:22:50,037 --> 00:22:55,042
Ta có buổi trị liệu riêng mà anh...
Anh nói dối tỉnh bơ.
253
00:22:55,042 --> 00:22:56,627
Tôi không phải kẻ dối trá.
254
00:22:56,627 --> 00:22:58,170
Có đấy. Tất nhiên là có rồi.
255
00:23:00,756 --> 00:23:02,132
Nói dối kiểu không nói đầy đủ.
256
00:23:02,132 --> 00:23:03,717
- Anh bảo...
- Tôi nói dối chuyện đó.
257
00:23:03,717 --> 00:23:05,511
Anh bảo tôi nó đã kết thúc.
258
00:23:05,511 --> 00:23:07,095
Tôi nói dối chuyện đó và Carolyn.
259
00:23:07,095 --> 00:23:08,222
Về vụ ngoại tình nữa,
260
00:23:09,640 --> 00:23:11,683
nhưng chỉ thế thôi.
261
00:23:14,061 --> 00:23:16,271
- Tin tốt là...
- Tôi không phải kẻ dối trá.
262
00:23:16,271 --> 00:23:20,067
Tin tốt là Barbara... cô ấy đã đến đây.
263
00:23:21,235 --> 00:23:22,694
Nhiều người không đến đâu.
264
00:23:23,612 --> 00:23:24,738
Vậy ta sẽ làm thế nào?
265
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
Mục tiêu là gì?
266
00:23:30,244 --> 00:23:31,370
Barbara?
267
00:23:33,080 --> 00:23:34,456
Tôi không biết.
268
00:23:34,456 --> 00:23:38,085
Chắc tôi cảm thấy bị mắc kẹt.
269
00:23:38,085 --> 00:23:39,461
Bởi?
270
00:23:41,296 --> 00:23:42,673
Chúng tôi có con.
271
00:23:42,673 --> 00:23:44,508
Rusty, anh muốn cứu vãn hôn nhân không?
272
00:23:44,508 --> 00:23:46,176
Có, tôi muốn cứu vãn nó.
273
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Và không chỉ vì chúng tôi có con.
274
00:23:48,387 --> 00:23:49,721
Anh yêu em.
275
00:23:49,721 --> 00:23:51,682
Anh biết bây giờ thì nghe rất giả dối.
276
00:23:52,933 --> 00:23:54,059
Nếu anh bị bắt...
277
00:23:54,059 --> 00:23:55,686
Không...
278
00:23:55,686 --> 00:23:58,897
Không có chữ "nếu" gì cả.
279
00:24:00,816 --> 00:24:01,942
Tôi sẽ bị bắt.
280
00:24:02,609 --> 00:24:06,321
Giờ họ đang kiểm tra
điện thoại và máy tính của tôi
281
00:24:07,906 --> 00:24:09,950
và họ sẽ thấy tôi mê mẩn cô ấy.
282
00:24:10,868 --> 00:24:14,079
Ý tôi là,
tôi giống như rình rập cô ấy đó?
283
00:24:14,079 --> 00:24:15,247
Ý tôi là...
284
00:24:18,458 --> 00:24:19,960
chia tay không êm đẹp.
285
00:24:21,295 --> 00:24:26,133
Nếu tôi là công tố viên,
tôi sẽ không chần chừ.
286
00:24:26,133 --> 00:24:30,220
Và vì đó là Tommy Molto,
không có chữ "nếu" gì cả.
287
00:24:32,556 --> 00:24:34,141
Khi nào phía công tố
sẽ công bố nghi phạm?
288
00:24:34,141 --> 00:24:36,894
Hiện tại chúng tôi chưa sẵn sàng công bố,
289
00:24:36,894 --> 00:24:38,854
nhưng chúng tôi tin chắc là sắp công bố.
290
00:24:39,438 --> 00:24:43,025
Tôi tranh cử vào vị trí này
với lời hứa bảo vệ bình yên cho nhân dân.
291
00:24:43,025 --> 00:24:45,652
Đó là lời hứa tôi muốn giữ.
292
00:24:45,652 --> 00:24:48,655
Sẽ không còn chuyện công tố quận
293
00:24:48,655 --> 00:24:51,617
thấy tội ác với phụ nữ và chỉ nhún vai.
294
00:24:52,826 --> 00:24:55,412
Kẻ sát hại Carolyn Polhemus
sẽ được tìm ra.
295
00:24:55,412 --> 00:24:57,789
Và kẻ đó sẽ phải chịu trách nhiệm.
296
00:24:57,789 --> 00:24:59,041
Đủ rồi.
297
00:25:14,223 --> 00:25:15,641
Raymond có nhà không?
298
00:25:21,939 --> 00:25:22,940
Có.
299
00:25:26,527 --> 00:25:27,569
Họ đã lục soát nhà.
300
00:25:27,569 --> 00:25:30,739
Họ lấy điện thoại, máy tính của tôi,
của Barbara, của bọn trẻ,
301
00:25:30,739 --> 00:25:32,991
Ừ. Cậu trông đợi gì, Rusty?
302
00:25:32,991 --> 00:25:34,993
Chính cậu đã làm thế cả ngàn lần
303
00:25:34,993 --> 00:25:36,995
với cả ngàn người khác nhau, nhỉ?
304
00:25:36,995 --> 00:25:39,373
Quy trình là thế.
Giờ cậu hiểu cảm giác rồi.
305
00:25:39,998 --> 00:25:41,291
Họ sẽ buộc tội tôi.
306
00:25:42,751 --> 00:25:43,752
Cậu chắc chắn như thế?
307
00:25:43,752 --> 00:25:45,504
Vâng. Họ sẽ kiểm tra máy tính của tôi
308
00:25:45,504 --> 00:25:48,090
và thấy có nhiều email gửi cho cô ấy
trong tuần cuối đó.
309
00:25:48,090 --> 00:25:49,675
Họ sẽ kiểm tra di động.
310
00:25:49,675 --> 00:25:51,218
Thấy nhiều cuộc gọi và tin nhắn.
311
00:25:51,218 --> 00:25:52,970
Họ sẽ nói tôi rình rập cô ấy.
312
00:25:52,970 --> 00:25:55,013
Thêm vào đó là dấu vân tay ở hiện trường.
313
00:25:55,013 --> 00:25:56,974
Họ không có bằng chứng dẫn đến ai khác.
314
00:25:56,974 --> 00:25:59,434
Và Tommy Molto chắc chắn
sẽ không điều tra đâu.
315
00:25:59,935 --> 00:26:01,520
Cậu nên kiếm luật sư đi.
316
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Thế nên tôi mới đến đây.
317
00:26:06,525 --> 00:26:07,818
Ồ không.
318
00:26:11,488 --> 00:26:12,489
Không.
319
00:26:14,116 --> 00:26:17,077
Tôi cần người nào am hiểu Delay và Molto.
320
00:26:17,077 --> 00:26:20,914
Cậu cần người nào am hiểu về biện hộ.
321
00:26:20,914 --> 00:26:23,625
Không, tôi cần người
biết làm họ rối trí, Raymond.
322
00:26:24,209 --> 00:26:25,878
Ông là luật sư giỏi nhất tôi biết.
323
00:26:26,837 --> 00:26:27,838
Và tôi cần ông.
324
00:26:29,464 --> 00:26:32,634
Cậu có tí liêm sỉ nào không vậy?
325
00:26:32,634 --> 00:26:34,845
Dám cả gan đến nhà tôi...
326
00:26:34,845 --> 00:26:37,472
- Lẽ ra tôi nên nói với ông. Nghe này.
- ...nhìn mặt Lorraine...
327
00:26:38,140 --> 00:26:39,141
Nghe tôi này.
328
00:26:39,141 --> 00:26:40,058
Tôi...
329
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Tôi làm thế là sai.
330
00:26:42,269 --> 00:26:44,813
Nhưng biết gì không? Đó là bất ngờ.
331
00:26:44,813 --> 00:26:47,149
Tôi làm thế vì tôi muốn ông thắng.
332
00:26:47,149 --> 00:26:48,483
Làm thế là không đúng.
333
00:26:48,483 --> 00:26:52,654
Nhưng ông thật sự nghĩ tôi giết cô ấy à?
Thật hả? Ông hiểu tôi mà.
334
00:26:52,654 --> 00:26:54,489
Tôi tưởng là hiểu cậu.
335
00:26:58,952 --> 00:26:59,912
Khỉ gió!
336
00:27:01,038 --> 00:27:01,997
Khỉ gió!
337
00:27:04,249 --> 00:27:05,542
Nào.
338
00:27:06,168 --> 00:27:07,586
Cô biến đi đâu rồi thế?
339
00:27:10,923 --> 00:27:12,007
Nghe máy đi.
340
00:27:20,516 --> 00:27:21,350
Chào.
341
00:27:21,350 --> 00:27:23,268
Cô đi đâu? Tôi gọi cô cả ngày không được.
342
00:27:23,268 --> 00:27:24,353
Đi chết đi, Rusty.
343
00:27:25,437 --> 00:27:26,647
Nghe này, tôi cần cô giúp.
344
00:27:27,856 --> 00:27:28,732
Làm ơn.
345
00:27:28,732 --> 00:27:30,776
Tôi cần cô
đưa tôi vào gặp Reynolds lần nữa.
346
00:27:30,776 --> 00:27:32,986
Họ loại tôi khỏi vụ này rồi. Tôi bó tay.
347
00:27:32,986 --> 00:27:35,280
Không. Nghe này. Làm ơn nghe đi mà.
348
00:27:35,280 --> 00:27:37,074
Rigo, tôi cần cô, được chứ?
349
00:27:37,074 --> 00:27:40,077
Có mẫu tinh trùng thứ hai
và tôi chắc chắn Reynolds biết gì đó.
350
00:27:40,077 --> 00:27:42,621
Tôi cần vào gặp ông ta
và cô làm được điều đó. Làm ơn.
351
00:28:04,935 --> 00:28:06,687
PHÒNG THĂM VIẾNG
352
00:28:18,240 --> 00:28:19,658
Sao ta lại gặp nhau ở đây?
353
00:28:24,079 --> 00:28:25,080
Tôi...
354
00:28:26,123 --> 00:28:27,666
Hôm nay, tôi không có thẩm quyền.
355
00:28:28,542 --> 00:28:32,379
Vậy anh chỉ là khách thăm bình thường?
Không còn là "viên chức tòa án" nữa.
356
00:28:34,715 --> 00:28:36,425
Thật tréo ngoe.
357
00:28:39,178 --> 00:28:40,596
Tôi biết là ông biết gì đó.
358
00:28:42,431 --> 00:28:43,807
Anh bị tình nghi à?
359
00:28:47,686 --> 00:28:50,147
Tôi đến đây, Liam,
vì nếu ông có thông tin gì
360
00:28:50,147 --> 00:28:51,857
giúp tìm được hung thủ thật sự,
361
00:28:51,857 --> 00:28:53,942
ông có thể được giảm nhẹ hình phạt.
362
00:29:00,991 --> 00:29:02,201
Ông thích sự tréo nghoe hả?
363
00:29:05,204 --> 00:29:09,875
Dù cho ông thuê người giết Carolyn,
làm thế vẫn có lợi cho ông.
364
00:29:09,875 --> 00:29:13,837
Ông phải có đồng phạm
nghĩa là ông có thứ để trao đổi.
365
00:29:13,837 --> 00:29:16,215
Ông đang chịu án chung thân
vì sát hại Bunny Davis.
366
00:29:16,215 --> 00:29:18,050
Nếu giúp tìm ra kẻ giết Carolyn,
367
00:29:18,050 --> 00:29:20,511
ông có cơ hội được trả tự do đấy?
368
00:29:20,511 --> 00:29:23,096
Dù cho ông có tham gia vào vụ án mạng.
369
00:29:24,306 --> 00:29:25,933
Đó mới là tréo nghoe đấy.
370
00:29:25,933 --> 00:29:31,647
Được, nói cho rõ nhé,
ý anh là nếu tôi tham gia...
371
00:29:31,647 --> 00:29:33,398
- Nếu có đồng phạm.
- ...vào vụ giết công tố viên,
372
00:29:33,398 --> 00:29:35,400
- tôi có thể được tự do?
- Đúng.
373
00:29:36,068 --> 00:29:41,031
Điều chắc chắn là hiện ông đang thụ án
chung thân và không được giảm án.
374
00:29:41,031 --> 00:29:43,909
Và tôi đang cho ông một cơ hội
để thay đổi điều đó.
375
00:29:46,036 --> 00:29:47,329
Chúa ơi.
376
00:29:52,042 --> 00:29:53,418
Hay quá đi mất.
377
00:29:58,882 --> 00:30:00,133
Anh đang tuyệt vọng.
378
00:30:09,518 --> 00:30:10,769
Vậy là không có gì à?
379
00:30:10,769 --> 00:30:11,979
Chưa có.
380
00:30:11,979 --> 00:30:15,232
- Chưa có.
- Hắn là kẻ bệnh hoạn ấy?
381
00:30:17,651 --> 00:30:20,320
Ý tôi là hắn căm thù cô ấy, đe dọa cô ấy.
382
00:30:21,697 --> 00:30:23,115
Cô ấy bị giết
theo cùng một cách với Bunny Davis.
383
00:30:23,115 --> 00:30:24,408
Bunny bị đâm.
384
00:30:24,408 --> 00:30:26,618
Và bị trói như Carolyn.
385
00:30:26,618 --> 00:30:29,872
Tôi không biết phải nói bao nhiêu lần nữa.
386
00:30:39,798 --> 00:30:41,341
Tôi chỉ cần tìm ra sự thật.
387
00:30:41,341 --> 00:30:42,843
Tôi...
388
00:30:43,427 --> 00:30:44,636
Ý tôi là... Và...
389
00:30:44,636 --> 00:30:48,932
Không được như thế, tôi chỉ là...
Chỉ là một nghi ngờ hợp lý.
390
00:30:48,932 --> 00:30:50,601
Lẽ ra anh nên nói với tôi ấy?
391
00:30:57,274 --> 00:30:58,400
Rằng tôi ngủ với cô ấy.
392
00:30:58,400 --> 00:31:01,695
Gì thì cũng để tôi đỡ phí thời gian.
393
00:31:02,279 --> 00:31:03,739
Tôi không giết cô ấy.
394
00:31:04,531 --> 00:31:05,699
Ý tôi là, tôi...
395
00:31:06,783 --> 00:31:08,327
Tôi không...
396
00:31:10,579 --> 00:31:13,165
Chắc chắn cảnh sát
đang không điều tra kẻ nào là hung thủ.
397
00:31:13,165 --> 00:31:14,791
Ít nhất là không có nhiều người.
398
00:31:18,670 --> 00:31:20,088
Nên tôi cần cô.
399
00:31:28,388 --> 00:31:29,890
Không nói dối tôi nữa.
400
00:31:34,645 --> 00:31:35,646
Nhé?
401
00:31:47,324 --> 00:31:49,493
- Anh chưa đồng ý.
- Anh chưa đồng ý.
402
00:31:49,493 --> 00:31:52,162
- Anh chưa đồng ý.
- Anh cũng không từ chối.
403
00:31:52,871 --> 00:31:54,623
Anh yêu quý Carolyn.
404
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
- Không phải vì Carolyn.
- Có đấy.
405
00:31:56,792 --> 00:31:58,377
Cô ấy là người bị giết.
406
00:31:58,377 --> 00:31:59,336
Nghe này...
407
00:32:00,546 --> 00:32:03,423
nếu có giây phút nào
anh nghĩ rằng Rusty có tội...
408
00:32:03,423 --> 00:32:05,342
Anh có nghĩ thế mà. Anh kể với em rồi.
409
00:32:05,342 --> 00:32:07,511
- Rusty không làm được đâu.
- Nhảm nhí.
410
00:32:08,011 --> 00:32:09,221
Dù cậu ấy có làm hay không...
411
00:32:09,888 --> 00:32:11,431
Cậu ấy là bạn thân của anh.
412
00:32:11,431 --> 00:32:13,225
Có lẽ là bạn thân nhất.
413
00:32:13,225 --> 00:32:17,312
Nên anh muốn giúp cậu ấy
cũng đâu có gì khó hiểu lắm.
414
00:32:17,312 --> 00:32:18,772
Anh nghỉ hưu mà thế à?
415
00:32:18,772 --> 00:32:22,150
Sao ta không đi du lịch như đã bàn bạc?
416
00:32:22,150 --> 00:32:24,444
Thuê một căn nhà nhỏ ở Florida...
417
00:32:24,444 --> 00:32:27,698
Có nhất thiết phải là Florida không?
Florida là cho người chết. Anh...
418
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Anh chưa chết.
419
00:32:29,116 --> 00:32:31,869
Đôi khi anh thấy mình đã chết, nhưng...
420
00:32:33,579 --> 00:32:35,247
Hóa ra là vì thế.
421
00:32:35,247 --> 00:32:37,082
Anh không muốn chết.
422
00:32:37,082 --> 00:32:39,334
Bây giờ, di sản anh để lại...
423
00:32:42,462 --> 00:32:43,672
Anh ra đi trong thất bại.
424
00:32:44,339 --> 00:32:49,553
Anh bị đánh bại bởi tên khốn quỷ quyệt
ngày nào cũng tổ chức họp báo,
425
00:32:49,553 --> 00:32:51,972
hả hê với dấu chấm hết
sự nghiệp chính trị của anh.
426
00:32:52,681 --> 00:32:56,935
Nếu anh có thể trả thù
hai đứa sâu bọ khốn kiếp đó...
427
00:32:59,271 --> 00:33:00,606
Thế thì sẽ rất có ý nghĩa.
428
00:33:04,943 --> 00:33:08,906
Và muốn mình mỗi sáng thức dậy
cảm thấy có mục đích sống
429
00:33:08,906 --> 00:33:10,490
đâu phải cái tội.
430
00:33:11,825 --> 00:33:14,244
Em rất tiếc vì giờ anh không cảm thấy thế.
431
00:33:15,996 --> 00:33:17,539
Anh không oán trách em.
432
00:33:18,332 --> 00:33:19,666
Em là vợ anh.
433
00:33:19,666 --> 00:33:21,668
Em là tất cả với anh. Em biết thế mà.
434
00:33:23,837 --> 00:33:25,130
Chỉ có điều thế là chưa đủ.
435
00:33:58,539 --> 00:33:59,540
Chào.
436
00:34:08,465 --> 00:34:09,716
Jay...
437
00:34:12,844 --> 00:34:14,054
con nhìn bố đi mà?
438
00:34:16,806 --> 00:34:18,100
Mẹ đâu rồi?
439
00:34:19,768 --> 00:34:21,812
Ở sau nhà, hút thuốc cạnh nhà cây.
440
00:34:23,063 --> 00:34:24,815
Không phải con biết đâu nhé.
441
00:34:39,580 --> 00:34:40,581
A lô?
442
00:34:40,581 --> 00:34:43,667
Chào, có kết quả xét nghiệm rồi.
443
00:34:45,127 --> 00:34:46,795
Xác nhận anh là bố đứa bé.
444
00:34:49,005 --> 00:34:51,341
Rất tiếc. Tôi biết
anh không muốn nghe điều đó.
445
00:35:11,528 --> 00:35:13,071
TIN TỨC
446
00:35:16,200 --> 00:35:17,284
Tiếng gì thế?
447
00:35:26,877 --> 00:35:27,878
Jay, gọi mẹ đi.
448
00:35:28,587 --> 00:35:29,588
Gọi mẹ đi.
449
00:35:29,588 --> 00:35:31,465
- Vâng.
- Jay?
450
00:35:32,174 --> 00:35:33,300
Jaden,
451
00:35:34,468 --> 00:35:35,719
bố yêu con.
452
00:35:42,476 --> 00:35:43,644
Mẹ!
453
00:35:57,574 --> 00:35:59,826
Anh Sabich, chúng tôi có lệnh bắt anh.
454
00:36:01,912 --> 00:36:03,497
Anh có quyền giữ im lặng.
455
00:36:03,497 --> 00:36:06,959
Bất cứ điều gì anh nói đều sẽ bị
đem ra chống lại anh trước tòa.
456
00:36:07,918 --> 00:36:10,003
Hãy quay lưng lại và đưa tay ra sau.
457
00:36:11,046 --> 00:36:12,506
Anh có quyền thuê luật sư.
458
00:36:12,506 --> 00:36:15,008
Nếu không thể thuê luật sư,
anh sẽ được chỉ định...
459
00:36:15,008 --> 00:36:16,635
Quả là một ngày buồn.
460
00:36:16,635 --> 00:36:20,347
Một ngày thật buồn khi một thành viên
của cộng đồng hành pháp chúng ta,
461
00:36:20,347 --> 00:36:25,853
người được giao nhiệm vụ bảo vệ nhân dân,
bị cáo buộc tội ác ghê tởm như thế.
462
00:36:25,853 --> 00:36:30,023
Khi một công chức nhà nước
phản bội nghĩa vụ của mình đến thế,
463
00:36:30,023 --> 00:36:33,068
vi phạm sự trung thành với công lý,
464
00:36:33,986 --> 00:36:35,112
với con người,
465
00:36:36,280 --> 00:36:38,699
bằng cách lấy đi mạng sống người khác.
466
00:36:38,699 --> 00:36:42,369
Nếu có điều gì an ủi,
thì chúng ta có thể được trấn an
467
00:36:42,369 --> 00:36:46,206
bằng một trong những lý tưởng luật học
được trân trọng nhất.
468
00:36:47,749 --> 00:36:49,376
{\an8}Không ai đứng trên luật pháp.
469
00:36:50,544 --> 00:36:51,712
Không ai cả.
470
00:37:16,111 --> 00:37:19,281
Vụ bắt giữ một cựu công tố viên
đã gây chấn động,
471
00:37:19,281 --> 00:37:20,657
không chỉ ở Chicago này.
472
00:37:20,657 --> 00:37:23,410
Vụ này chắc chắn
sẽ được cả đất nước quan tâm.
473
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
{\an8}Anh Sabich bị bắt giữ ở nhà mình tối qua.
474
00:37:27,164 --> 00:37:30,083
Vụ bắt giữ rõ ràng đã không có sự cố nào.
475
00:37:30,083 --> 00:37:33,670
Anh Sabich qua đêm ở trại tạm giam,
trong tòa nhà sau lưng tôi,
476
00:37:33,670 --> 00:37:35,464
nơi anh ấy hiện đang chờ được luận tội.
477
00:37:36,465 --> 00:37:39,426
Vụ án hình sự số 861246.
478
00:37:39,426 --> 00:37:42,721
Nhân dân Illinois kiện Rozat K. Sabich.
479
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
Theo tài liệu này, bị cáo bị cáo buộc
480
00:37:44,681 --> 00:37:47,100
phạm tội giết người cấp độ một
481
00:37:47,100 --> 00:37:51,188
và anh ta đã chủ tâm, cố tình
và có ác tâm từ trước
482
00:37:51,188 --> 00:37:55,234
dùng vũ lực xông vào nhà
của người tên là Carolyn Polhemus,
483
00:37:55,234 --> 00:37:57,778
theo đó, lấy đi mạng sống
của người đã nêu ở trên...
484
00:38:12,000 --> 00:38:13,669
Thưa tòa, Thomas Molto,
485
00:38:13,669 --> 00:38:16,171
Phó Chánh công tố Quận
đại diện cho Nhân dân Illinois,
486
00:38:16,171 --> 00:38:17,589
xin báo cáo có mặt
487
00:38:17,589 --> 00:38:20,968
cùng với sự có mặt của
Chánh công tố Quận, Nico Della Guardia.
488
00:38:20,968 --> 00:38:22,886
Raymond Horgan đại diện bị cáo, thưa tòa.
489
00:38:22,886 --> 00:38:25,556
Thưa tòa, bị cáo đã có mặt ở tòa.
490
00:38:25,556 --> 00:38:27,599
Chúng tôi đã nhận được cáo trạng
491
00:38:27,599 --> 00:38:30,227
và xin phép bỏ qua
việc đọc phần còn lại của cáo trạng.
492
00:38:30,227 --> 00:38:32,020
Thay mặt cho anh Sabich,
493
00:38:32,855 --> 00:38:35,566
chúng tôi xin phép
không nhận tội với cáo buộc đó.
494
00:38:35,566 --> 00:38:37,317
Không nhận tội trong cáo trạng.
495
00:38:37,317 --> 00:38:40,070
Mức bảo lãnh là
1,5 triệu đô bảo lãnh cam kết.
496
00:38:40,070 --> 00:38:43,073
Có bên nào xin hội ý
trước khi xử chính thức không?
497
00:38:43,073 --> 00:38:48,537
Trước hành động đồi bại được gây ra
với một thành viên được yêu mến
498
00:38:48,537 --> 00:38:50,664
của cộng đồng hành pháp chúng tôi,
499
00:38:50,664 --> 00:38:53,375
chúng tôi xin tổ chức hội ý
500
00:38:53,375 --> 00:38:55,335
trong thời gian sớm nhất có thể.
501
00:38:55,335 --> 00:38:57,838
Thế là mất thời gian vô ích của tòa thôi.
502
00:38:57,838 --> 00:39:00,632
Cáo buộc trong vụ này
là hoàn toàn sai trái.
503
00:39:00,632 --> 00:39:03,427
Thanh danh của một trong những
công chức và công tố viên
504
00:39:03,427 --> 00:39:06,346
giỏi nhất thành phố đã bị công kích,
có thể cả hủy hoại
505
00:39:06,346 --> 00:39:08,223
mà không có cơ sở thực tế nào.
506
00:39:08,223 --> 00:39:09,933
Công lý sẽ nhanh chóng được sáng tỏ
507
00:39:09,933 --> 00:39:15,689
và do đó chúng tôi xin tòa
sắp xếp ngày xử chính thức ngay lập tức.
508
00:39:18,025 --> 00:39:19,735
Hãy nghĩ kỹ trước khi yêu cầu, luật sư.
509
00:39:19,735 --> 00:39:21,862
Tôi đã đưa ra yêu cầu.
510
00:39:22,654 --> 00:39:24,531
Bị cáo đã xin miễn hội ý trước xử.
511
00:39:24,531 --> 00:39:26,450
Vấn đề sẽ đưa ra xét xử ngay lập tức.
512
00:39:26,450 --> 00:39:28,785
Đề nghị của bị cáo
phải được trình trong 14 ngày,
513
00:39:28,785 --> 00:39:31,330
và sau đó công tố viên
phải phản hồi trong bảy ngày.
514
00:39:31,330 --> 00:39:34,666
Anh Molto, anh Della Guardia,
515
00:39:35,292 --> 00:39:37,461
vụ này nhiều khả năng
sẽ khơi ra nhiều bài phát biểu
516
00:39:37,461 --> 00:39:39,254
mà có vẻ hai người rất muốn đưa ra.
517
00:39:39,254 --> 00:39:42,841
Ông Horgan đã đúng khi nhận xét
đây là những cáo buộc rất nghiêm trọng.
518
00:39:43,467 --> 00:39:48,347
Với một luật sư đã phục vụ tòa án này
một cách xuất sắc suốt nhiều năm.
519
00:39:48,347 --> 00:39:50,474
Hãy đặt mục tiêu tìm ra công lý.
520
00:39:51,141 --> 00:39:53,727
Và không cần có thêm màu mè hoa lá gì đâu.
521
00:39:54,228 --> 00:39:56,939
Nói với cả ông nữa đấy, ông Horgan.
522
00:39:57,773 --> 00:39:59,483
Tôi không màu mè, thưa tòa.
523
00:40:01,944 --> 00:40:03,195
Bị cáo được trả về trại tạm giam.
524
00:40:03,195 --> 00:40:06,448
Quá trình bảo lãnh sẽ được tiến hành.
Phiên xử hôm nay kết thúc.
525
00:40:12,788 --> 00:40:14,373
- Cảm ơn vì...
- Ừ, dĩ nhiên.
526
00:40:15,123 --> 00:40:17,668
Đừng nói chuyện với ai trong đó.
Và kiếm gì ăn đi nhé?
527
00:40:19,127 --> 00:40:20,504
Chắc đây là trò đùa rồi.
528
00:40:20,504 --> 00:40:22,214
Chắc chắn là tôi không đùa.
529
00:40:22,881 --> 00:40:24,842
Tôi nghiêm túc hết sức có thể đấy, Nico.
530
00:40:24,842 --> 00:40:28,262
Có lẽ ta nên bắt đầu bằng việc
xóa đi nụ cười trên khuôn mặt các anh.
531
00:40:28,262 --> 00:40:30,180
Đồ Khốn Một. Đồ Khốn Hai.
532
00:40:40,357 --> 00:40:42,609
Có vẻ bố đã gặp may với thẩm phán này.
533
00:40:44,903 --> 00:40:47,447
Ừ, bà ấy là cựu luật sư biện hộ và...
534
00:40:48,365 --> 00:40:50,033
bà ấy rất công tâm ấy?
535
00:40:53,662 --> 00:40:56,290
Bố chỉ muốn nói là bố biết...
536
00:40:59,251 --> 00:41:02,754
ngày hôm nay
hẳn đã rất khó khăn với cả nhà.
537
00:41:05,299 --> 00:41:07,926
Bố muốn cảm ơn cả nhà vì đã có mặt ở đó.
538
00:41:09,428 --> 00:41:11,263
Xử nhanh là tốt nhỉ?
539
00:41:11,263 --> 00:41:12,431
Ừ.
540
00:41:13,140 --> 00:41:16,435
Càng kéo dài càng có lợi cho bên công tố.
Nên, càng nhanh càng tốt.
541
00:41:17,019 --> 00:41:18,020
Cho tất cả chúng ta.
542
00:41:38,457 --> 00:41:43,420
{\an8}ANH ĐÃ Ở ĐÓ. TÔI NHÌN THẤY ANH.
543
00:41:54,681 --> 00:41:56,642
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
544
00:43:17,681 --> 00:43:19,683
Biên dịch: TH