1 00:00:13,931 --> 00:00:15,140 Muốn tôi nhắc lại không? 2 00:00:21,063 --> 00:00:22,898 Anh có biết người bố là ai không? 3 00:00:25,651 --> 00:00:27,361 - Không. - Không. 4 00:00:29,696 --> 00:00:31,406 Carolyn có quan hệ tình cảm nào 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,573 với ai khác không? 6 00:00:39,915 --> 00:00:43,085 Anh có sẵn sàng làm xét nghiệm xem mình có phải bố đứa bé không? 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,294 Thích thú lắm hả, Tommy? 8 00:00:44,294 --> 00:00:47,673 Tôi... Không. Cô ấy là bạn và đồng nghiệp của tôi. 9 00:00:50,509 --> 00:00:52,010 Câu trả lời của anh? 10 00:00:55,305 --> 00:00:56,139 Tôi bị tình nghi? 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 Tôi mới tiếp quản vụ này mà. 12 00:01:03,856 --> 00:01:04,815 Chúa ơi. 13 00:01:06,108 --> 00:01:08,485 Anh ngủ với Carolyn từ bao giờ? 14 00:01:27,588 --> 00:01:30,549 - Đùa tôi chắc? - Đó là chuyện riêng giữa chúng tôi nhé? 15 00:01:30,549 --> 00:01:32,843 Và cậu không nghĩ cần phải nói với tôi à? 16 00:01:32,843 --> 00:01:34,636 Không, đó là chuyện cá nhân. 17 00:01:34,636 --> 00:01:37,347 Tôi vừa gặp thất bại bầu cử... sự nghiệp của tôi... 18 00:01:37,347 --> 00:01:40,100 - một phần do chuyện cá nhân của cậu đấy. - Không. 19 00:01:41,268 --> 00:01:42,227 Không phải thế. 20 00:01:42,227 --> 00:01:43,604 - Vớ vẩn! - Không. 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 Cuộc điều tra này là dấu chấm hết cho tôi 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,901 - mà tôi lại để cậu phụ trách. - Không. 23 00:01:48,901 --> 00:01:52,237 Ông bảo tôi làm mà. Ông bắt tôi gánh. Tôi có muốn đâu. 24 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 Đầu cậu không nảy ra ý nghĩ là: 25 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 "Đợi đã. Có thể có xung đột lợi ích ở đây". 26 00:01:57,201 --> 00:01:59,578 - Tất nhiên là có. - "Mình có ngủ với nạn nhân" à? 27 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 Raymond, tất nhiên là có chứ. 28 00:02:05,834 --> 00:02:08,086 - Cô ấy mang thai con cậu? - Chịu thôi. 29 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Tôi... Thôi nào. 30 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 Rusty. 31 00:02:16,011 --> 00:02:17,262 Này Rusty. 32 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Rusty. 33 00:02:19,806 --> 00:02:22,434 Làm xét nghiệm di truyền là tốt cho anh đấy. 34 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 Bỏ tay ra. 35 00:02:24,603 --> 00:02:25,687 Được rồi. 36 00:02:25,687 --> 00:02:26,939 Xin lệnh của tòa đi. 37 00:02:28,148 --> 00:02:29,149 Được. 38 00:02:31,443 --> 00:02:32,277 Ừ. 39 00:02:52,214 --> 00:02:57,928 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 40 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Chào. 41 00:04:09,750 --> 00:04:11,210 - Chào B. - Chào. 42 00:04:12,586 --> 00:04:13,879 Bọn trẻ đâu rồi? 43 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 Ở trên tầng. Bọn nó đang làm bài tập. 44 00:04:17,216 --> 00:04:19,301 - Ăn chưa? - Chưa. 45 00:04:19,301 --> 00:04:20,636 Em ngồi xuống nhé? 46 00:04:21,970 --> 00:04:23,138 Được. 47 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 Anh vừa được báo là... 48 00:04:33,398 --> 00:04:38,487 Carolyn có thai và họ nghĩ đó là con anh, 49 00:04:39,404 --> 00:04:41,865 và anh bị tình nghi giết cô ấy. 50 00:04:44,826 --> 00:04:46,453 Nhưng kết thúc một năm rồi mà. 51 00:04:46,954 --> 00:04:47,955 Đúng thế. 52 00:04:54,086 --> 00:04:55,963 Nhưng rồi lại tiếp tục. 53 00:04:57,381 --> 00:05:02,135 trong... thời gian ngắn thôi, 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 chưa đến một tuần. 55 00:05:12,563 --> 00:05:13,438 Anh xin lỗi. 56 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 Anh không nghi ngờ gì à? 57 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Tất nhiên là không rồi. 58 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 Em nghĩ biết mà anh lại cho phép à? 59 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 - Có thể anh vờ như không thấy. - Không phải nhé. 60 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 Em phải gọi cho Barbara. 61 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 Cái gì? Vì sao? 62 00:05:38,005 --> 00:05:39,298 Vì cô ấy là bạn em. 63 00:05:39,298 --> 00:05:43,051 Cô ấy sẽ tự hỏi... có khi lại cho rằng... anh biết về vụ ngoại tình, 64 00:05:43,051 --> 00:05:47,681 nghĩa là cô ấy sẽ tự hỏi em có biết không và em cần cam đoan với cô ấy là không. 65 00:05:48,974 --> 00:05:51,727 Anh nghĩ là em nên đợi 66 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 đến khi Rusty nói chuyện với Barbara đã. 67 00:05:55,189 --> 00:05:56,607 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 68 00:05:56,607 --> 00:05:59,276 Anh cũng mới phát hiện ra mà, Lo. 69 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Em có hỏi thế đâu. 70 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 Anh không có câu trả lời. 71 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 Sao em lại công kích anh? 72 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 Vì đã là bạn bè, đồng nghiệp với nhau thì sẽ có linh cảm. 73 00:06:09,620 --> 00:06:13,332 Anh thính lắm và việc này xảy ra ngay trước mũi anh, 74 00:06:13,332 --> 00:06:15,918 nghĩa là mang tiếng cho anh, 75 00:06:15,918 --> 00:06:21,340 dẫn đến mang tiếng cho em, thế thì em có quyền cáu. 76 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 Tội nghiệp Barbara. Chúa ơi. 77 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 Dễ và nhanh lắm. 78 00:06:36,271 --> 00:06:38,398 - Năm phút thôi. - Năm phút à? 79 00:06:38,398 --> 00:06:39,525 Nhiều thời gian đấy. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,528 - Làm gì ạ? - Em giơ lên rồi giang ra. 81 00:06:42,528 --> 00:06:43,904 - Lên rồi giang ra. - Ừ. 82 00:06:43,904 --> 00:06:45,405 Rồi lên... 83 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 - Lên. - Rồi giang ra. 84 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 - Được. - Ngược lại. 85 00:06:48,742 --> 00:06:51,411 - Tại sao... Được. - Em không... 86 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 Ta làm giống nhau, vậy thì... 87 00:06:53,539 --> 00:06:54,623 Nhưng nếu... 88 00:07:13,392 --> 00:07:14,434 SỞ CẢNH SÁT CHICAGO 89 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI 90 00:07:37,457 --> 00:07:38,542 Sao cơ? 91 00:07:57,728 --> 00:07:59,563 Có tinh trùng của một người lạ. 92 00:08:04,610 --> 00:08:05,777 Khốn kiếp. 93 00:08:20,292 --> 00:08:21,543 Vụ án mạng Bunny Davis. 94 00:08:21,543 --> 00:08:22,461 Thì sao? 95 00:08:22,461 --> 00:08:25,923 Trong nạn nhân có mẫu tinh trùng thứ hai ngoài của Liam Reynolds? 96 00:08:25,923 --> 00:08:27,424 Đúng, không đi đến kết luận gì. 97 00:08:28,175 --> 00:08:30,093 Ừ, nhưng không có trong sổ bằng chứng mà... 98 00:08:30,093 --> 00:08:31,887 ta trao cho bên biện hộ. 99 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 Không phải chuyện của tôi. 100 00:08:33,679 --> 00:08:35,557 Không, là chuyện của anh vì có khả năng 101 00:08:35,557 --> 00:08:37,726 - có sai phạm trong tố tụng nếu ta... - Đợi đã. 102 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 Đó là mẫu cũ hơn trong ngày khác. 103 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 Chả ảnh hưởng. Nó có thể dùng để bào chữa. 104 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Carolyn biết hết những thông tin này rồi. 105 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 Nhưng tôi thì không! 106 00:08:45,526 --> 00:08:47,194 Vậy có lẽ anh nên đọc báo cáo đi. 107 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 Tôi không biết nói gì cả. 108 00:08:54,952 --> 00:08:58,372 Có hai mẫu tinh trùng khác nhau ở hiện trường. 109 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Nhắc lại nhé, Carolyn biết rồi. 110 00:08:59,957 --> 00:09:01,458 Anh đã nói gì với cô ấy? 111 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 Chỉ kết luận được một mẫu của Reynolds. 112 00:09:06,505 --> 00:09:09,049 Mẫu còn lại không kết luận được. Nó bị nhiễm bẩn. 113 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 Có phải của anh không? 114 00:09:11,260 --> 00:09:14,054 Ta đã che giấu bằng chứng! Ta... 115 00:09:14,054 --> 00:09:16,223 Tôi không che giấu gì cả. 116 00:09:18,058 --> 00:09:21,812 Có trong báo cáo của tôi hết rồi, và anh cần đi khám đấy. 117 00:09:44,293 --> 00:09:46,962 Chết tiệt. Nghe máy đi mà. 118 00:09:47,588 --> 00:09:50,299 Bạn đã gọi đến số của thanh tra Rodriguez. Hãy để lại lời nhắn. 119 00:09:50,799 --> 00:09:51,633 Rigo, tôi đây. 120 00:09:51,633 --> 00:09:54,094 Gọi lại cho tôi nhé? Chuyện rất quan trọng đấy? 121 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 Gọi lại cho tôi. 122 00:10:03,145 --> 00:10:04,146 Khỉ gió. 123 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 Rusty đã hành hung anh ấy? 124 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 Rusty tóm lấy cổ họng anh ấy. Hắn làm thế này này. 125 00:10:11,445 --> 00:10:13,947 Hắn có vấn đề rồi. Anh hiểu ý tôi mà. 126 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 Hắn có vấn đề rồi. 127 00:10:15,157 --> 00:10:16,658 Ừ. Tommy, ngồi đi. 128 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 Tôi không cần ngồi. 129 00:10:20,787 --> 00:10:21,997 Gã này... 130 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 Trấn tĩnh một chút. 131 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 Tôi ổn mà. 132 00:10:29,213 --> 00:10:34,426 Dù cái viễn cảnh 133 00:10:34,426 --> 00:10:37,346 Rusty có tội đáng thèm muốn thế nào... 134 00:10:38,639 --> 00:10:39,640 Ừ. 135 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 Tôi muốn anh chỉ dựa trên các dữ kiện. 136 00:10:41,975 --> 00:10:44,770 - Tôi hiểu ý anh rồi. - Nhỉ? 137 00:10:45,521 --> 00:10:48,815 Vì việc của ta không phải kết tội Rusty Sabich. 138 00:10:49,900 --> 00:10:51,735 Việc của ta là kết tội đúng người. 139 00:10:53,570 --> 00:10:56,406 Tôi chuyên nghiệp mà. Tôi hiểu ý anh. 140 00:10:57,783 --> 00:11:02,079 Vậy hãy để bằng chứng dẫn dắt anh, 141 00:11:03,705 --> 00:11:05,415 chứ không phải cảm xúc. 142 00:11:47,916 --> 00:11:51,003 Bạn đã gọi đến số của thanh tra Rodriguez. Hãy để lại lời nhắn. 143 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 Chào. 144 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 Chào bố. 145 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 - Chào. Cả nhà ăn gì đấy? - Chào. 146 00:12:19,489 --> 00:12:20,699 - Món Tàu. - Món Tàu. 147 00:12:20,699 --> 00:12:22,826 - Chào. - Hôm nay bố đi làm thế nào? 148 00:12:25,370 --> 00:12:26,580 Tệ lắm. 149 00:12:27,497 --> 00:12:28,707 Khăn giấy không? 150 00:12:32,252 --> 00:12:33,462 Có chuyện gì ạ? 151 00:12:37,883 --> 00:12:39,009 Nhiều chuyện lắm. 152 00:12:49,228 --> 00:12:50,979 Các con, bỏ máy xuống đi. 153 00:12:52,731 --> 00:12:54,066 Bỏ máy xuống. 154 00:12:59,738 --> 00:13:01,532 Có chuyện này. 155 00:13:05,035 --> 00:13:08,330 Và trước khi các con nghe từ người khác, 156 00:13:08,330 --> 00:13:10,415 mẹ muốn các con nghe từ... 157 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 bố mẹ. 158 00:13:14,503 --> 00:13:18,465 Bố các con có điều này muốn... 159 00:13:20,551 --> 00:13:21,510 nói với các con. 160 00:13:26,932 --> 00:13:28,642 Không phải thời điểm hay hoàn cảnh phù hợp đâu. 161 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 Có thời điểm hay hoàn cảnh tốt hơn à? 162 00:13:31,937 --> 00:13:34,815 Anh muốn chúng nghe trên tin tức à? Hay ở trường? 163 00:13:35,941 --> 00:13:36,942 Có chuyện gì vậy ạ? 164 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Bố đã ngoại tình với Carolyn Polhemus. 165 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 Việc đó không diễn ra lâu lắm, 166 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 nhưng các thanh tra đang điều tra vụ này, 167 00:13:56,712 --> 00:14:02,050 đặt ra rất nhiều dấu hỏi về... việc đó. 168 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 Và bố nghĩ mẹ các con nói đúng. 169 00:14:05,262 --> 00:14:08,390 Bố nghĩ các con nên nghe từ bố thì tốt hơn 170 00:14:08,390 --> 00:14:10,184 là xem trên tin tức 171 00:14:11,935 --> 00:14:14,897 hay nghe từ bạn bè ở trường, nên... 172 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 Bố muốn các con biết là bố rất hối lỗi 173 00:14:22,362 --> 00:14:23,906 và bố yêu các con. 174 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Kyle. 175 00:14:44,843 --> 00:14:47,638 Lần này sẽ không chỉ mình em biết. 176 00:15:10,702 --> 00:15:13,497 Mẹ rất tiếc, con yêu. Mẹ rất tiếc. 177 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 Không sao. Đó là cú sốc. 178 00:15:16,083 --> 00:15:17,251 Mẹ biết. 179 00:15:17,251 --> 00:15:19,795 Nghe này, thực tế phũ phàng đến sớm hơn ta nghĩ 180 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 và phía trước sẽ là những ngày khó khăn, nhé? 181 00:15:25,843 --> 00:15:28,011 Nhưng ta sẽ vượt qua. 182 00:15:28,804 --> 00:15:30,472 Mẹ có định bỏ bố không? 183 00:15:34,226 --> 00:15:35,727 Mẹ chưa biết. 184 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 Bố con là người tốt... 185 00:15:41,316 --> 00:15:43,151 và mẹ nghĩ bố đã yêu cô ấy. 186 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 Và đó là điều rất khó chấp nhận với mẹ. 187 00:15:58,041 --> 00:15:59,042 Em... 188 00:16:02,004 --> 00:16:04,923 Em không muốn ai bị tổn thương. 189 00:16:06,341 --> 00:16:08,218 Em hay anh, hay... 190 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 Em chỉ nghĩ... 191 00:16:15,267 --> 00:16:16,351 ta đã đến giới hạn. 192 00:16:17,603 --> 00:16:19,188 Em không thể tiếp tục nữa. 193 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 Anh nghĩ thế không? 194 00:16:47,716 --> 00:16:49,468 "Chỉ là một người bình thường", em nói. 195 00:16:49,468 --> 00:16:53,388 "Vẫn còn non nớt". Còn nhiều lý tưởng kiểu Mỹ nhảm nhí. 196 00:16:54,389 --> 00:16:57,184 Đúng là rất nhiều thứ nhảm nhí. 197 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 Nghe này, thượng nghị sĩ... 198 00:16:58,810 --> 00:17:02,689 Anh không biết. Điều này hoàn toàn mới mẻ với anh. 199 00:17:05,025 --> 00:17:06,026 Chào. 200 00:17:06,944 --> 00:17:09,112 - Chào. - Con không sao chứ? 201 00:17:23,292 --> 00:17:24,837 Bố có yêu mẹ không? 202 00:17:28,841 --> 00:17:30,217 Rất nhiều. 203 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 Vậy thì tại sao? 204 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 Kyle? 205 00:18:43,665 --> 00:18:45,751 Này, còn chưa đến sáu giờ sáng mà. 206 00:18:45,751 --> 00:18:46,835 Thôi nào. 207 00:18:47,544 --> 00:18:50,214 Thôi nào. Con gây ồn quá đấy. 208 00:18:52,341 --> 00:18:53,675 Con không ngủ được. 209 00:18:54,176 --> 00:18:56,762 Kyle. 210 00:18:59,306 --> 00:19:00,682 Vào nhà đi. Đi nào. 211 00:19:00,682 --> 00:19:04,436 - Để bố làm pancake cho. - Bố, con không muốn ăn pancake gì cả. 212 00:19:32,214 --> 00:19:33,423 Claude, cô làm gì thế? 213 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 Xin lỗi Rusty. Lệnh khám xét. 214 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Vợ và con gái tôi đang ở trong nhà. 215 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 Họ sẽ bị đánh thức. 216 00:19:42,224 --> 00:19:44,518 Việc đó giao cho anh, nhưng chúng tôi phải vào. 217 00:19:45,561 --> 00:19:46,937 Nào. Đi thôi. 218 00:19:54,152 --> 00:19:55,320 CẢNH SÁT CHICAGO 219 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 PHÁP Y 220 00:20:18,468 --> 00:20:20,304 Sao họ lấy máy tính của con? 221 00:20:20,304 --> 00:20:23,390 - Con yêu, họ phải lấy hết. - Bố, đó là của con mà. 222 00:20:35,444 --> 00:20:36,570 Rusty. 223 00:20:39,031 --> 00:20:41,200 - Có chuyện gì? - Đây là để... 224 00:20:42,451 --> 00:20:43,744 Để lấy mẫu kia. 225 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 Đưa anh đến phòng lab cũng được, nhưng ở đây dễ hơn. 226 00:21:18,612 --> 00:21:20,030 MÁY HÚT BẰNG CHỨNG 227 00:21:39,091 --> 00:21:40,509 Tommy, một phút thôi. 228 00:21:48,100 --> 00:21:50,894 - Sáng tinh mơ đã đến nhà tôi? - Này, đừng làm thế. 229 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 Trước mặt gia đình tôi. 230 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 Các con tôi. 231 00:21:53,939 --> 00:21:57,067 Ta thường khám nhà lúc sáng sớm mà, anh thích làm thế. 232 00:21:57,067 --> 00:21:59,862 Thật ra, ở nhà anh có những hồ sơ ở đây... 233 00:21:59,862 --> 00:22:02,781 - Đó là những vụ tôi đang làm. - Anh không làm vụ gì nữa. 234 00:22:02,781 --> 00:22:04,575 Từ giờ, anh được nghỉ phép. 235 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 Tưởng tôi không hiểu à? 236 00:22:05,951 --> 00:22:08,203 - Đừng dí mặt vào tôi nữa. - Sao rồi anh bạn? Ổn chứ? 237 00:22:08,203 --> 00:22:11,498 - Nào. Sao ta không... - Đừng có bày trò đó. 238 00:22:11,498 --> 00:22:12,916 - Anh mất bình tĩnh. - Không. 239 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 Bác sĩ pháp y. Anh đe dọa công tố quận. 240 00:22:15,085 --> 00:22:17,254 Anh đe dọa tôi chứ tôi có đe dọa anh đâu. 241 00:22:17,254 --> 00:22:19,798 Có đấy, với lời nói, giọng điệu và ngôn ngữ cơ thể. 242 00:22:19,798 --> 00:22:21,049 Có đấy. 243 00:22:22,009 --> 00:22:25,470 Anh thật sự nghĩ tôi đã giết Carolyn à? Thật sao? 244 00:22:25,470 --> 00:22:27,681 - Tôi không có quyền nói thế. - Thật sao? 245 00:22:27,681 --> 00:22:30,100 Tôi chỉ có thể nói là anh cố tình đánh lạc hướng 246 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 - và gây cản trở điều tra. - Chúa ơi. 247 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 - Làm xấu mặt cơ quan này. - Được. 248 00:22:33,729 --> 00:22:35,981 - Được rồi. Ừ. - Làm xấu mặt anh. 249 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Khỉ gió. 250 00:22:46,575 --> 00:22:47,868 Anh nói dối bác sĩ. 251 00:22:47,868 --> 00:22:50,037 Tưởng cô nói buổi này không phải để đổ lỗi. 252 00:22:50,037 --> 00:22:55,042 Ta có buổi trị liệu riêng mà anh... Anh nói dối tỉnh bơ. 253 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 Tôi không phải kẻ dối trá. 254 00:22:56,627 --> 00:22:58,170 Có đấy. Tất nhiên là có rồi. 255 00:23:00,756 --> 00:23:02,132 Nói dối kiểu không nói đầy đủ. 256 00:23:02,132 --> 00:23:03,717 - Anh bảo... - Tôi nói dối chuyện đó. 257 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 Anh bảo tôi nó đã kết thúc. 258 00:23:05,511 --> 00:23:07,095 Tôi nói dối chuyện đó và Carolyn. 259 00:23:07,095 --> 00:23:08,222 Về vụ ngoại tình nữa, 260 00:23:09,640 --> 00:23:11,683 nhưng chỉ thế thôi. 261 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 - Tin tốt là... - Tôi không phải kẻ dối trá. 262 00:23:16,271 --> 00:23:20,067 Tin tốt là Barbara... cô ấy đã đến đây. 263 00:23:21,235 --> 00:23:22,694 Nhiều người không đến đâu. 264 00:23:23,612 --> 00:23:24,738 Vậy ta sẽ làm thế nào? 265 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 Mục tiêu là gì? 266 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 Barbara? 267 00:23:33,080 --> 00:23:34,456 Tôi không biết. 268 00:23:34,456 --> 00:23:38,085 Chắc tôi cảm thấy bị mắc kẹt. 269 00:23:38,085 --> 00:23:39,461 Bởi? 270 00:23:41,296 --> 00:23:42,673 Chúng tôi có con. 271 00:23:42,673 --> 00:23:44,508 Rusty, anh muốn cứu vãn hôn nhân không? 272 00:23:44,508 --> 00:23:46,176 Có, tôi muốn cứu vãn nó. 273 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Và không chỉ vì chúng tôi có con. 274 00:23:48,387 --> 00:23:49,721 Anh yêu em. 275 00:23:49,721 --> 00:23:51,682 Anh biết bây giờ thì nghe rất giả dối. 276 00:23:52,933 --> 00:23:54,059 Nếu anh bị bắt... 277 00:23:54,059 --> 00:23:55,686 Không... 278 00:23:55,686 --> 00:23:58,897 Không có chữ "nếu" gì cả. 279 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 Tôi sẽ bị bắt. 280 00:24:02,609 --> 00:24:06,321 Giờ họ đang kiểm tra điện thoại và máy tính của tôi 281 00:24:07,906 --> 00:24:09,950 và họ sẽ thấy tôi mê mẩn cô ấy. 282 00:24:10,868 --> 00:24:14,079 Ý tôi là, tôi giống như rình rập cô ấy đó? 283 00:24:14,079 --> 00:24:15,247 Ý tôi là... 284 00:24:18,458 --> 00:24:19,960 chia tay không êm đẹp. 285 00:24:21,295 --> 00:24:26,133 Nếu tôi là công tố viên, tôi sẽ không chần chừ. 286 00:24:26,133 --> 00:24:30,220 Và vì đó là Tommy Molto, không có chữ "nếu" gì cả. 287 00:24:32,556 --> 00:24:34,141 Khi nào phía công tố sẽ công bố nghi phạm? 288 00:24:34,141 --> 00:24:36,894 Hiện tại chúng tôi chưa sẵn sàng công bố, 289 00:24:36,894 --> 00:24:38,854 nhưng chúng tôi tin chắc là sắp công bố. 290 00:24:39,438 --> 00:24:43,025 Tôi tranh cử vào vị trí này với lời hứa bảo vệ bình yên cho nhân dân. 291 00:24:43,025 --> 00:24:45,652 Đó là lời hứa tôi muốn giữ. 292 00:24:45,652 --> 00:24:48,655 Sẽ không còn chuyện công tố quận 293 00:24:48,655 --> 00:24:51,617 thấy tội ác với phụ nữ và chỉ nhún vai. 294 00:24:52,826 --> 00:24:55,412 Kẻ sát hại Carolyn Polhemus sẽ được tìm ra. 295 00:24:55,412 --> 00:24:57,789 Và kẻ đó sẽ phải chịu trách nhiệm. 296 00:24:57,789 --> 00:24:59,041 Đủ rồi. 297 00:25:14,223 --> 00:25:15,641 Raymond có nhà không? 298 00:25:21,939 --> 00:25:22,940 Có. 299 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 Họ đã lục soát nhà. 300 00:25:27,569 --> 00:25:30,739 Họ lấy điện thoại, máy tính của tôi, của Barbara, của bọn trẻ, 301 00:25:30,739 --> 00:25:32,991 Ừ. Cậu trông đợi gì, Rusty? 302 00:25:32,991 --> 00:25:34,993 Chính cậu đã làm thế cả ngàn lần 303 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 với cả ngàn người khác nhau, nhỉ? 304 00:25:36,995 --> 00:25:39,373 Quy trình là thế. Giờ cậu hiểu cảm giác rồi. 305 00:25:39,998 --> 00:25:41,291 Họ sẽ buộc tội tôi. 306 00:25:42,751 --> 00:25:43,752 Cậu chắc chắn như thế? 307 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 Vâng. Họ sẽ kiểm tra máy tính của tôi 308 00:25:45,504 --> 00:25:48,090 và thấy có nhiều email gửi cho cô ấy trong tuần cuối đó. 309 00:25:48,090 --> 00:25:49,675 Họ sẽ kiểm tra di động. 310 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 Thấy nhiều cuộc gọi và tin nhắn. 311 00:25:51,218 --> 00:25:52,970 Họ sẽ nói tôi rình rập cô ấy. 312 00:25:52,970 --> 00:25:55,013 Thêm vào đó là dấu vân tay ở hiện trường. 313 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 Họ không có bằng chứng dẫn đến ai khác. 314 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 Và Tommy Molto chắc chắn sẽ không điều tra đâu. 315 00:25:59,935 --> 00:26:01,520 Cậu nên kiếm luật sư đi. 316 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Thế nên tôi mới đến đây. 317 00:26:06,525 --> 00:26:07,818 Ồ không. 318 00:26:11,488 --> 00:26:12,489 Không. 319 00:26:14,116 --> 00:26:17,077 Tôi cần người nào am hiểu Delay và Molto. 320 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 Cậu cần người nào am hiểu về biện hộ. 321 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 Không, tôi cần người biết làm họ rối trí, Raymond. 322 00:26:24,209 --> 00:26:25,878 Ông là luật sư giỏi nhất tôi biết. 323 00:26:26,837 --> 00:26:27,838 Và tôi cần ông. 324 00:26:29,464 --> 00:26:32,634 Cậu có tí liêm sỉ nào không vậy? 325 00:26:32,634 --> 00:26:34,845 Dám cả gan đến nhà tôi... 326 00:26:34,845 --> 00:26:37,472 - Lẽ ra tôi nên nói với ông. Nghe này. - ...nhìn mặt Lorraine... 327 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 Nghe tôi này. 328 00:26:39,141 --> 00:26:40,058 Tôi... 329 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Tôi làm thế là sai. 330 00:26:42,269 --> 00:26:44,813 Nhưng biết gì không? Đó là bất ngờ. 331 00:26:44,813 --> 00:26:47,149 Tôi làm thế vì tôi muốn ông thắng. 332 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 Làm thế là không đúng. 333 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 Nhưng ông thật sự nghĩ tôi giết cô ấy à? Thật hả? Ông hiểu tôi mà. 334 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 Tôi tưởng là hiểu cậu. 335 00:26:58,952 --> 00:26:59,912 Khỉ gió! 336 00:27:01,038 --> 00:27:01,997 Khỉ gió! 337 00:27:04,249 --> 00:27:05,542 Nào. 338 00:27:06,168 --> 00:27:07,586 Cô biến đi đâu rồi thế? 339 00:27:10,923 --> 00:27:12,007 Nghe máy đi. 340 00:27:20,516 --> 00:27:21,350 Chào. 341 00:27:21,350 --> 00:27:23,268 Cô đi đâu? Tôi gọi cô cả ngày không được. 342 00:27:23,268 --> 00:27:24,353 Đi chết đi, Rusty. 343 00:27:25,437 --> 00:27:26,647 Nghe này, tôi cần cô giúp. 344 00:27:27,856 --> 00:27:28,732 Làm ơn. 345 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 Tôi cần cô đưa tôi vào gặp Reynolds lần nữa. 346 00:27:30,776 --> 00:27:32,986 Họ loại tôi khỏi vụ này rồi. Tôi bó tay. 347 00:27:32,986 --> 00:27:35,280 Không. Nghe này. Làm ơn nghe đi mà. 348 00:27:35,280 --> 00:27:37,074 Rigo, tôi cần cô, được chứ? 349 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 Có mẫu tinh trùng thứ hai và tôi chắc chắn Reynolds biết gì đó. 350 00:27:40,077 --> 00:27:42,621 Tôi cần vào gặp ông ta và cô làm được điều đó. Làm ơn. 351 00:28:04,935 --> 00:28:06,687 PHÒNG THĂM VIẾNG 352 00:28:18,240 --> 00:28:19,658 Sao ta lại gặp nhau ở đây? 353 00:28:24,079 --> 00:28:25,080 Tôi... 354 00:28:26,123 --> 00:28:27,666 Hôm nay, tôi không có thẩm quyền. 355 00:28:28,542 --> 00:28:32,379 Vậy anh chỉ là khách thăm bình thường? Không còn là "viên chức tòa án" nữa. 356 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 Thật tréo ngoe. 357 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 Tôi biết là ông biết gì đó. 358 00:28:42,431 --> 00:28:43,807 Anh bị tình nghi à? 359 00:28:47,686 --> 00:28:50,147 Tôi đến đây, Liam, vì nếu ông có thông tin gì 360 00:28:50,147 --> 00:28:51,857 giúp tìm được hung thủ thật sự, 361 00:28:51,857 --> 00:28:53,942 ông có thể được giảm nhẹ hình phạt. 362 00:29:00,991 --> 00:29:02,201 Ông thích sự tréo nghoe hả? 363 00:29:05,204 --> 00:29:09,875 Dù cho ông thuê người giết Carolyn, làm thế vẫn có lợi cho ông. 364 00:29:09,875 --> 00:29:13,837 Ông phải có đồng phạm nghĩa là ông có thứ để trao đổi. 365 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 Ông đang chịu án chung thân vì sát hại Bunny Davis. 366 00:29:16,215 --> 00:29:18,050 Nếu giúp tìm ra kẻ giết Carolyn, 367 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 ông có cơ hội được trả tự do đấy? 368 00:29:20,511 --> 00:29:23,096 Dù cho ông có tham gia vào vụ án mạng. 369 00:29:24,306 --> 00:29:25,933 Đó mới là tréo nghoe đấy. 370 00:29:25,933 --> 00:29:31,647 Được, nói cho rõ nhé, ý anh là nếu tôi tham gia... 371 00:29:31,647 --> 00:29:33,398 - Nếu có đồng phạm. - ...vào vụ giết công tố viên, 372 00:29:33,398 --> 00:29:35,400 - tôi có thể được tự do? - Đúng. 373 00:29:36,068 --> 00:29:41,031 Điều chắc chắn là hiện ông đang thụ án chung thân và không được giảm án. 374 00:29:41,031 --> 00:29:43,909 Và tôi đang cho ông một cơ hội để thay đổi điều đó. 375 00:29:46,036 --> 00:29:47,329 Chúa ơi. 376 00:29:52,042 --> 00:29:53,418 Hay quá đi mất. 377 00:29:58,882 --> 00:30:00,133 Anh đang tuyệt vọng. 378 00:30:09,518 --> 00:30:10,769 Vậy là không có gì à? 379 00:30:10,769 --> 00:30:11,979 Chưa có. 380 00:30:11,979 --> 00:30:15,232 - Chưa có. - Hắn là kẻ bệnh hoạn ấy? 381 00:30:17,651 --> 00:30:20,320 Ý tôi là hắn căm thù cô ấy, đe dọa cô ấy. 382 00:30:21,697 --> 00:30:23,115 Cô ấy bị giết theo cùng một cách với Bunny Davis. 383 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 Bunny bị đâm. 384 00:30:24,408 --> 00:30:26,618 Và bị trói như Carolyn. 385 00:30:26,618 --> 00:30:29,872 Tôi không biết phải nói bao nhiêu lần nữa. 386 00:30:39,798 --> 00:30:41,341 Tôi chỉ cần tìm ra sự thật. 387 00:30:41,341 --> 00:30:42,843 Tôi... 388 00:30:43,427 --> 00:30:44,636 Ý tôi là... Và... 389 00:30:44,636 --> 00:30:48,932 Không được như thế, tôi chỉ là... Chỉ là một nghi ngờ hợp lý. 390 00:30:48,932 --> 00:30:50,601 Lẽ ra anh nên nói với tôi ấy? 391 00:30:57,274 --> 00:30:58,400 Rằng tôi ngủ với cô ấy. 392 00:30:58,400 --> 00:31:01,695 Gì thì cũng để tôi đỡ phí thời gian. 393 00:31:02,279 --> 00:31:03,739 Tôi không giết cô ấy. 394 00:31:04,531 --> 00:31:05,699 Ý tôi là, tôi... 395 00:31:06,783 --> 00:31:08,327 Tôi không... 396 00:31:10,579 --> 00:31:13,165 Chắc chắn cảnh sát đang không điều tra kẻ nào là hung thủ. 397 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 Ít nhất là không có nhiều người. 398 00:31:18,670 --> 00:31:20,088 Nên tôi cần cô. 399 00:31:28,388 --> 00:31:29,890 Không nói dối tôi nữa. 400 00:31:34,645 --> 00:31:35,646 Nhé? 401 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 - Anh chưa đồng ý. - Anh chưa đồng ý. 402 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 - Anh chưa đồng ý. - Anh cũng không từ chối. 403 00:31:52,871 --> 00:31:54,623 Anh yêu quý Carolyn. 404 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 - Không phải vì Carolyn. - Có đấy. 405 00:31:56,792 --> 00:31:58,377 Cô ấy là người bị giết. 406 00:31:58,377 --> 00:31:59,336 Nghe này... 407 00:32:00,546 --> 00:32:03,423 nếu có giây phút nào anh nghĩ rằng Rusty có tội... 408 00:32:03,423 --> 00:32:05,342 Anh có nghĩ thế mà. Anh kể với em rồi. 409 00:32:05,342 --> 00:32:07,511 - Rusty không làm được đâu. - Nhảm nhí. 410 00:32:08,011 --> 00:32:09,221 Dù cậu ấy có làm hay không... 411 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 Cậu ấy là bạn thân của anh. 412 00:32:11,431 --> 00:32:13,225 Có lẽ là bạn thân nhất. 413 00:32:13,225 --> 00:32:17,312 Nên anh muốn giúp cậu ấy cũng đâu có gì khó hiểu lắm. 414 00:32:17,312 --> 00:32:18,772 Anh nghỉ hưu mà thế à? 415 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 Sao ta không đi du lịch như đã bàn bạc? 416 00:32:22,150 --> 00:32:24,444 Thuê một căn nhà nhỏ ở Florida... 417 00:32:24,444 --> 00:32:27,698 Có nhất thiết phải là Florida không? Florida là cho người chết. Anh... 418 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Anh chưa chết. 419 00:32:29,116 --> 00:32:31,869 Đôi khi anh thấy mình đã chết, nhưng... 420 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 Hóa ra là vì thế. 421 00:32:35,247 --> 00:32:37,082 Anh không muốn chết. 422 00:32:37,082 --> 00:32:39,334 Bây giờ, di sản anh để lại... 423 00:32:42,462 --> 00:32:43,672 Anh ra đi trong thất bại. 424 00:32:44,339 --> 00:32:49,553 Anh bị đánh bại bởi tên khốn quỷ quyệt ngày nào cũng tổ chức họp báo, 425 00:32:49,553 --> 00:32:51,972 hả hê với dấu chấm hết sự nghiệp chính trị của anh. 426 00:32:52,681 --> 00:32:56,935 Nếu anh có thể trả thù hai đứa sâu bọ khốn kiếp đó... 427 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Thế thì sẽ rất có ý nghĩa. 428 00:33:04,943 --> 00:33:08,906 Và muốn mình mỗi sáng thức dậy cảm thấy có mục đích sống 429 00:33:08,906 --> 00:33:10,490 đâu phải cái tội. 430 00:33:11,825 --> 00:33:14,244 Em rất tiếc vì giờ anh không cảm thấy thế. 431 00:33:15,996 --> 00:33:17,539 Anh không oán trách em. 432 00:33:18,332 --> 00:33:19,666 Em là vợ anh. 433 00:33:19,666 --> 00:33:21,668 Em là tất cả với anh. Em biết thế mà. 434 00:33:23,837 --> 00:33:25,130 Chỉ có điều thế là chưa đủ. 435 00:33:58,539 --> 00:33:59,540 Chào. 436 00:34:08,465 --> 00:34:09,716 Jay... 437 00:34:12,844 --> 00:34:14,054 con nhìn bố đi mà? 438 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 Mẹ đâu rồi? 439 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Ở sau nhà, hút thuốc cạnh nhà cây. 440 00:34:23,063 --> 00:34:24,815 Không phải con biết đâu nhé. 441 00:34:39,580 --> 00:34:40,581 A lô? 442 00:34:40,581 --> 00:34:43,667 Chào, có kết quả xét nghiệm rồi. 443 00:34:45,127 --> 00:34:46,795 Xác nhận anh là bố đứa bé. 444 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 Rất tiếc. Tôi biết anh không muốn nghe điều đó. 445 00:35:11,528 --> 00:35:13,071 TIN TỨC 446 00:35:16,200 --> 00:35:17,284 Tiếng gì thế? 447 00:35:26,877 --> 00:35:27,878 Jay, gọi mẹ đi. 448 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 Gọi mẹ đi. 449 00:35:29,588 --> 00:35:31,465 - Vâng. - Jay? 450 00:35:32,174 --> 00:35:33,300 Jaden, 451 00:35:34,468 --> 00:35:35,719 bố yêu con. 452 00:35:42,476 --> 00:35:43,644 Mẹ! 453 00:35:57,574 --> 00:35:59,826 Anh Sabich, chúng tôi có lệnh bắt anh. 454 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 Anh có quyền giữ im lặng. 455 00:36:03,497 --> 00:36:06,959 Bất cứ điều gì anh nói đều sẽ bị đem ra chống lại anh trước tòa. 456 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 Hãy quay lưng lại và đưa tay ra sau. 457 00:36:11,046 --> 00:36:12,506 Anh có quyền thuê luật sư. 458 00:36:12,506 --> 00:36:15,008 Nếu không thể thuê luật sư, anh sẽ được chỉ định... 459 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 Quả là một ngày buồn. 460 00:36:16,635 --> 00:36:20,347 Một ngày thật buồn khi một thành viên của cộng đồng hành pháp chúng ta, 461 00:36:20,347 --> 00:36:25,853 người được giao nhiệm vụ bảo vệ nhân dân, bị cáo buộc tội ác ghê tởm như thế. 462 00:36:25,853 --> 00:36:30,023 Khi một công chức nhà nước phản bội nghĩa vụ của mình đến thế, 463 00:36:30,023 --> 00:36:33,068 vi phạm sự trung thành với công lý, 464 00:36:33,986 --> 00:36:35,112 với con người, 465 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 bằng cách lấy đi mạng sống người khác. 466 00:36:38,699 --> 00:36:42,369 Nếu có điều gì an ủi, thì chúng ta có thể được trấn an 467 00:36:42,369 --> 00:36:46,206 bằng một trong những lý tưởng luật học được trân trọng nhất. 468 00:36:47,749 --> 00:36:49,376 {\an8}Không ai đứng trên luật pháp. 469 00:36:50,544 --> 00:36:51,712 Không ai cả. 470 00:37:16,111 --> 00:37:19,281 Vụ bắt giữ một cựu công tố viên đã gây chấn động, 471 00:37:19,281 --> 00:37:20,657 không chỉ ở Chicago này. 472 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 Vụ này chắc chắn sẽ được cả đất nước quan tâm. 473 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 {\an8}Anh Sabich bị bắt giữ ở nhà mình tối qua. 474 00:37:27,164 --> 00:37:30,083 Vụ bắt giữ rõ ràng đã không có sự cố nào. 475 00:37:30,083 --> 00:37:33,670 Anh Sabich qua đêm ở trại tạm giam, trong tòa nhà sau lưng tôi, 476 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 nơi anh ấy hiện đang chờ được luận tội. 477 00:37:36,465 --> 00:37:39,426 Vụ án hình sự số 861246. 478 00:37:39,426 --> 00:37:42,721 Nhân dân Illinois kiện Rozat K. Sabich. 479 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Theo tài liệu này, bị cáo bị cáo buộc 480 00:37:44,681 --> 00:37:47,100 phạm tội giết người cấp độ một 481 00:37:47,100 --> 00:37:51,188 và anh ta đã chủ tâm, cố tình và có ác tâm từ trước 482 00:37:51,188 --> 00:37:55,234 dùng vũ lực xông vào nhà của người tên là Carolyn Polhemus, 483 00:37:55,234 --> 00:37:57,778 theo đó, lấy đi mạng sống của người đã nêu ở trên... 484 00:38:12,000 --> 00:38:13,669 Thưa tòa, Thomas Molto, 485 00:38:13,669 --> 00:38:16,171 Phó Chánh công tố Quận đại diện cho Nhân dân Illinois, 486 00:38:16,171 --> 00:38:17,589 xin báo cáo có mặt 487 00:38:17,589 --> 00:38:20,968 cùng với sự có mặt của Chánh công tố Quận, Nico Della Guardia. 488 00:38:20,968 --> 00:38:22,886 Raymond Horgan đại diện bị cáo, thưa tòa. 489 00:38:22,886 --> 00:38:25,556 Thưa tòa, bị cáo đã có mặt ở tòa. 490 00:38:25,556 --> 00:38:27,599 Chúng tôi đã nhận được cáo trạng 491 00:38:27,599 --> 00:38:30,227 và xin phép bỏ qua việc đọc phần còn lại của cáo trạng. 492 00:38:30,227 --> 00:38:32,020 Thay mặt cho anh Sabich, 493 00:38:32,855 --> 00:38:35,566 chúng tôi xin phép không nhận tội với cáo buộc đó. 494 00:38:35,566 --> 00:38:37,317 Không nhận tội trong cáo trạng. 495 00:38:37,317 --> 00:38:40,070 Mức bảo lãnh là 1,5 triệu đô bảo lãnh cam kết. 496 00:38:40,070 --> 00:38:43,073 Có bên nào xin hội ý trước khi xử chính thức không? 497 00:38:43,073 --> 00:38:48,537 Trước hành động đồi bại được gây ra với một thành viên được yêu mến 498 00:38:48,537 --> 00:38:50,664 của cộng đồng hành pháp chúng tôi, 499 00:38:50,664 --> 00:38:53,375 chúng tôi xin tổ chức hội ý 500 00:38:53,375 --> 00:38:55,335 trong thời gian sớm nhất có thể. 501 00:38:55,335 --> 00:38:57,838 Thế là mất thời gian vô ích của tòa thôi. 502 00:38:57,838 --> 00:39:00,632 Cáo buộc trong vụ này là hoàn toàn sai trái. 503 00:39:00,632 --> 00:39:03,427 Thanh danh của một trong những công chức và công tố viên 504 00:39:03,427 --> 00:39:06,346 giỏi nhất thành phố đã bị công kích, có thể cả hủy hoại 505 00:39:06,346 --> 00:39:08,223 mà không có cơ sở thực tế nào. 506 00:39:08,223 --> 00:39:09,933 Công lý sẽ nhanh chóng được sáng tỏ 507 00:39:09,933 --> 00:39:15,689 và do đó chúng tôi xin tòa sắp xếp ngày xử chính thức ngay lập tức. 508 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 Hãy nghĩ kỹ trước khi yêu cầu, luật sư. 509 00:39:19,735 --> 00:39:21,862 Tôi đã đưa ra yêu cầu. 510 00:39:22,654 --> 00:39:24,531 Bị cáo đã xin miễn hội ý trước xử. 511 00:39:24,531 --> 00:39:26,450 Vấn đề sẽ đưa ra xét xử ngay lập tức. 512 00:39:26,450 --> 00:39:28,785 Đề nghị của bị cáo phải được trình trong 14 ngày, 513 00:39:28,785 --> 00:39:31,330 và sau đó công tố viên phải phản hồi trong bảy ngày. 514 00:39:31,330 --> 00:39:34,666 Anh Molto, anh Della Guardia, 515 00:39:35,292 --> 00:39:37,461 vụ này nhiều khả năng sẽ khơi ra nhiều bài phát biểu 516 00:39:37,461 --> 00:39:39,254 mà có vẻ hai người rất muốn đưa ra. 517 00:39:39,254 --> 00:39:42,841 Ông Horgan đã đúng khi nhận xét đây là những cáo buộc rất nghiêm trọng. 518 00:39:43,467 --> 00:39:48,347 Với một luật sư đã phục vụ tòa án này một cách xuất sắc suốt nhiều năm. 519 00:39:48,347 --> 00:39:50,474 Hãy đặt mục tiêu tìm ra công lý. 520 00:39:51,141 --> 00:39:53,727 Và không cần có thêm màu mè hoa lá gì đâu. 521 00:39:54,228 --> 00:39:56,939 Nói với cả ông nữa đấy, ông Horgan. 522 00:39:57,773 --> 00:39:59,483 Tôi không màu mè, thưa tòa. 523 00:40:01,944 --> 00:40:03,195 Bị cáo được trả về trại tạm giam. 524 00:40:03,195 --> 00:40:06,448 Quá trình bảo lãnh sẽ được tiến hành. Phiên xử hôm nay kết thúc. 525 00:40:12,788 --> 00:40:14,373 - Cảm ơn vì... - Ừ, dĩ nhiên. 526 00:40:15,123 --> 00:40:17,668 Đừng nói chuyện với ai trong đó. Và kiếm gì ăn đi nhé? 527 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 Chắc đây là trò đùa rồi. 528 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 Chắc chắn là tôi không đùa. 529 00:40:22,881 --> 00:40:24,842 Tôi nghiêm túc hết sức có thể đấy, Nico. 530 00:40:24,842 --> 00:40:28,262 Có lẽ ta nên bắt đầu bằng việc xóa đi nụ cười trên khuôn mặt các anh. 531 00:40:28,262 --> 00:40:30,180 Đồ Khốn Một. Đồ Khốn Hai. 532 00:40:40,357 --> 00:40:42,609 Có vẻ bố đã gặp may với thẩm phán này. 533 00:40:44,903 --> 00:40:47,447 Ừ, bà ấy là cựu luật sư biện hộ và... 534 00:40:48,365 --> 00:40:50,033 bà ấy rất công tâm ấy? 535 00:40:53,662 --> 00:40:56,290 Bố chỉ muốn nói là bố biết... 536 00:40:59,251 --> 00:41:02,754 ngày hôm nay hẳn đã rất khó khăn với cả nhà. 537 00:41:05,299 --> 00:41:07,926 Bố muốn cảm ơn cả nhà vì đã có mặt ở đó. 538 00:41:09,428 --> 00:41:11,263 Xử nhanh là tốt nhỉ? 539 00:41:11,263 --> 00:41:12,431 Ừ. 540 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 Càng kéo dài càng có lợi cho bên công tố. Nên, càng nhanh càng tốt. 541 00:41:17,019 --> 00:41:18,020 Cho tất cả chúng ta. 542 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 {\an8}ANH ĐÃ Ở ĐÓ. TÔI NHÌN THẤY ANH. 543 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 544 00:43:17,681 --> 00:43:19,683 Biên dịch: TH